
يأتي هذا الفصل في صورة حوارٍ تعليمي يصف فيه براهما جماعاتٍ من الدِّوِجَة الأفاضل، الملتزمين بتعلّم الفيدا بانضباط، والمتقنين لطرائق التلاوة الدقيقة (saṃhitā، pada، krama، ghana). ويزور الدِّيفات، بقيادة براهما وفيشنو، أولئك البراهمة، فيشهدون المشهد الصوتي للطقوس ونظام السلوك القويم، ويؤولون ذلك علامةً على دارما تشبه دارما عصر تريتا-يوغا. وتحسّبًا لاضطراب كالي-يوغا، يضع الدِّيفات ترتيبًا اقتصاديًا-طقسيًا منضبطًا: حصصًا للمعاش وحدودًا للمهن بين جماعتي cāturvidya وtraividya، مع قيودٍ على المصاهرة، وتقسيمٍ رسمي للقرابة يُنسب إلى سلطةٍ منظِّمة يُسمّيها النص Kājeśa. ثم ينتقل الفصل إلى سجلٍّ أرشيفي واسع: يذكر خمسةً وخمسين اسمًا للقرى (grāma)، ويتبعها بإسناداتٍ منهجية للغوترا ومجموعات البرفارا، وتعيين «غوترا-ديفي» (الإلهة الحامية للسلالة) الخاصة بكل قرية. وبأسئلة نارادا يوضح براهما منهج التعرف على الغوترا والكولا والديفي، ثم يقدّم مطابقةً متسلسلة للأماكن مع الأنساب والبرفارا وسمات الجماعة. ويختم بالإقرار بما يقع لاحقًا من اختلاطٍ اجتماعي وأنماط تدهور بوصفها تحولاتٍ مشروطة باليوغا، مع حفظ هذا السجل مرجعًا يُرجع إليه.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । शृणु पुत्र प्रवक्ष्यामि रहस्यं परमं मतम् । एते ब्रह्मविदः प्रोक्ताश्चातुर्विद्या महा द्विजाः
قال براهما: اسمع يا بُنيّ؛ سأُعلن تعليماً أسمى، سِرّاً عظيماً. هؤلاء وُصفوا بأنهم عارفون بالبرهمن—عظماء من ذوي الميلاد الثاني، متبحّرون في المعارف الأربع.
Verse 2
स्वाध्यायाश्च वषट्काराः स्वधाकाराश्च नित्यशः । रामाज्ञापालकाश्चैव हनुमद्भक्तितत्पराः
هم مواظبون على السڤادهيايا (التلاوة الذاتية)، ويؤدّون على الدوام نداءَي «ڤَشَت» و«سڤَدها». كما يحفظون أمر راما، ويخلصون في التعبّد لهانومان.
Verse 3
एकदा तु ततो देवा ब्रह्माणं समुपागताः । ब्राह्मणान्द्रष्टुकामास्ते ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः
وذاتَ مرةٍ أقبلتِ الآلهةُ إلى براهما، يتقدّمهم براهما وفيشنو، إذ كانوا يتشوّقون لرؤية البراهمة وتأمّل سلوكهم المقدّس.
Verse 4
तान्देवानागतान्दृष्ट्वा स्वस्थानाच्चलितास्तु ते । अर्घपाद्यं पुरस्कृत्य मधुपर्कं तथैव च
فلما رأوا أولئك الآلهةَ قد أقبلوا، نهضوا من مقاعدهم؛ وقدّموا أمامهم أُهبةَ الأَرغْيَا والبَادْيَا، وجاؤوا كذلك بالمَدْهُوبَرْكَ مُكرَّماً.
Verse 5
पूजयित्वा ततो विप्रा देवान्ब्रह्मपुरोगमान् । ब्रह्मात्र उपविष्टास्ते वेदानुच्चारयन्ति हि
وبعد أن أكرمَ الفِبرا الآلهةَ يتقدّمهم براهما، جلس البراهمة هناك في حضرة براهما، وشرعوا حقّاً في تلاوة الفيدا.
Verse 6
संहितां च पदं चैव क्रमं घनं तथैव च । उच्चैः स्वरेण कुर्वीत ऋचामृग्वेदसंहिताम्
وكانوا يرتّلون أناشيد الرِّغفيدا على طرائق السَّمهيتا والبَدَا والكْرَما والغَنَا أيضاً، مؤدّين رِغفيدا-سَمهيتا بصوتٍ صافٍ رفيع النبرة.
Verse 7
सामगाश्च प्रकुर्वंति स्तोत्राणि विविधानि च । शास्त्राणि च तथा याज्यापुरोनुवाक्या स्तथा
وكان مُنشدو السامافيدا يؤدّون أناشيدَ مديحٍ شتّى؛ وكذلك كانوا يجرون التلاوات الطقسية: مقاطع الشاسترا، وصيغ اليَاجْيَا، وأبيات البورونوفاكْيَا الاستهلالية.
Verse 8
चतुरक्षरं परं चैव चतुरक्षरमेव च । द्व्यक्षरं च तथा पंचाक्षरं द्वयक्षरमेव च । एतद्यज्ञस्वरूपं च यो जपेज्ज्ञानपूर्वकम्
المانترا السامية ذات الأربع مقاطع، وكذلك ذات الأربع مقاطع؛ وذات المقطعين، وكذلك ذات الخمسة مقاطع، ثم ذات المقطعين مرة أخرى—مَن يردد ذلك عن معرفةٍ وبصيرةٍ على أنه عينُ اليَجْنَا (القربان/التضحية)…
Verse 9
अंते ब्रह्म पदप्राप्तिः सत्यंसत्यं वदाम्यहम् । एकाग्रमानसाः सर्वे वेदपाठरता द्विजाः
في النهاية تُنال مرتبةُ البراهمن؛ حقٌّ حقٌّ أقول أنا. وقد جعل جميعُ ذوي الولادتين (dvija) أذهانَهم في نقطةٍ واحدة، وانصرفوا إلى تلاوة الفيدا.
Verse 10
तेषामंगणदेशेषु कण्डूयन्ते कचान्मृगाः । ब्राह्मणा वेदमातां च जपंति विधिपूर्वकम्
في أفنية مساكنهم وآشراماتهم، كانت الظباء تحكُّ جلودها؛ وكان البراهمة، على وفق السنن والآداب، يرتّلون أيضًا «أمَّ الفيدا».
Verse 11
हस्ते धृतांश्च तैर्दर्भान्भक्षंते मृगपोतकाः । निर्वैरं तं तदा दृष्ट्वा आश्रमं गृहमेधिनाम्
وكانت خشفانُ الظباء تأكل عشبَ الدَّربها الذي يمسكونه بأيديهم. ولمّا رُئي ذلك الآشرم لربّات البيوت خاليًا من العداوة، عُرفَت قداسته.
Verse 12
तुतुषुः परमं देवा ऊचुस्ते च परस्परम् । त्रेतायुगमिदानीं च सर्वे धर्मपरायणाः
فابتهجت الآلهة (deva) غاية الابتهاج وقال بعضُهم لبعض: «كأنَّ تريتا-يوغا قد عاد الآن؛ فالجميعُ قائمون على الدَّهَرما».
Verse 13
कलिर्दुष्टस्तथा प्रोक्तः किं करिष्यति पापकः । चातुर्विद्यान्समाहूय ऊचुस्ते त्रय एव च
«لقد أُعلن كالي شريرًا—فماذا سيفعل ذلك الآثم؟» هكذا قال أولئك الثلاثة من الكائنات الإلهية، فاستدعوا الـCāturvidyas وخاطبوهم.
Verse 14
वृत्त्यर्थं भवतां चैव त्रैविद्यानां तथैव च । विभागं वः प्रदास्यामो यथावत्प्रतिपाल्यताम्
«لأجل معاشكم —وكذلك معاش الـTraividyas— سنمنحكم نصيبًا لائقًا؛ فليُحفظ وليُراعَ على الوجه المقرر كما هو منصوص.»
Verse 15
ये वणिजः पुरा प्रोक्ताः षट्त्रिंशच्च सहस्रकाः । त्रिसहस्रास्तु त्रैविद्या दशपंचसहस्रकाः
«أما التجّار الذين ذُكروا من قبل فعددهم ستة وثلاثون ألفًا. والـTraividyas ثلاثة آلاف، وأما الـDaśapañcasahasrakas فخمسة عشر ألفًا.»
Verse 16
चातुर्विद्यास्तथा प्रोक्ता अन्योन्यं वृत्तिमाश्रिताः । सत्रिभागास्तु त्रैविद्याश्चतुर्भागास्तु चात्रिणः
«وهكذا أُعلن الـCāturvidyas، يعتمد بعضهم على بعض في أسباب المعيشة. وأُعطي الـTraividyas ثلاثة أنصبة، وأُعطي الـCātriṇas أربعة أنصبة.»
Verse 17
वणिजां गृहमागत्य पौरोहित्यस्य नित्यशः । भागं विभज्य संप्रापुः काजेशेन विनिर्मिताः
كانوا يأتون إلى بيوت التجّار يومًا بعد يوم لأداء خدمة الكهانة، فنالوا أنصبتهم المقررة، مرتبةً ومؤسَّسةً على يد Kājeśa.
Verse 18
परस्परं न विवाहश्चातुर्विद्यत्रिविद्ययोः । चातुर्विद्या मया प्रोक्तास्त्रिविद्यास्तु तथैव च
لا يجوز التزاوج فيما بينهم بين القاتورفيديا (Cāturvidya) والتريفيديا (Trividya). هكذا أعلنتُ القاتورفيديا، وكذلك التريفيديا أيضًا.
Verse 19
त्रैविभागेन त्रैविद्याश्चतुर्भागेन चात्रिणः । एवं ज्ञातिविभागस्तु काजेशेन विनिर्मितः
جُعل للتريفيديا (Trividya) نصيبٌ ثلاثي، وللقاترينا (Cātriṇa) نصيبٌ رباعي. وعلى هذا النحو أرسى كاجيشا (Kājeśa) تقسيم جماعات القرابة.
Verse 20
कृतकृत्यास्तु ते विप्राः प्रणेमुस्तान्सुरोत्तमान् । वृत्तिं दत्त्वा ततो देवाः स्वस्थानं च प्रतस्थिरे
فلما أتمّ أولئك البراهمة غايتهم سجدوا لأسمى الآلهة. ثم إن الديفا، بعد أن منحوا لهم رزقَ معيشتهم، انطلقوا إلى مقامهم الخاص.
Verse 21
पंचपंचाशद्ग्रामाणां ते द्विजाश्च निवासिनः । चतुर्विद्यास्तु ते प्रोक्तास्तदादि तु त्रिविद्यकाः
أصبح أولئك المولودون مرتين (البراهمة) سكانًا لخمسةٍ وخمسين قرية. وسُمّوا «تشاتورفيديا» (Caturvidya)؛ ومنذ ذلك الحين عُرف الآخرون باسم «تريفيدياكا» (Trividyaka).
Verse 22
चातुर्विद्यस्य गोत्राणि दशपंच तथैव च । भारद्वाजस्तथा वत्सः कौशिकः ८ कुश एव च
إن غوترات القاتورفيديا (Cāturvidya) خمسةَ عشرَ عددًا: مثل بهارادفاجا (Bhāradvāja)، وفاتسا (Vatsa)، وكوشيكا (Kauśika)، وكوشا (Kuśa)، وغيرهم.
Verse 23
जातूकर्ण्यस्तथा कुंतो वशिष्ठो ११ धारणस्तथा
وكذلك يوجد جاتوكَرْنْيَة (Jātūkarṇya) وأيضًا كُمْتَا (Kuṃta)؛ وفَسِشْتَه (Vasiṣṭha) وهو الحادي عشر، ودهارَنَة (Dhāraṇa) كذلك.
Verse 24
आत्रेयो मांडिलश्चैव १४ लौगाक्षश्च १५ ततः परम् । स्वस्थानानां च नामानि प्रवक्ष्याम्यनुपूर्वशः
وآترِيَة (Ātreya) ومَانْدِلَا (Māṃḍila) أيضًا (الرابع عشر)، ولاوْغَاكْشَا (Laugākṣa) (الخامس عشر)؛ وبعد ذلك سأذكر على الترتيب أسماء مساكنهم المقدّسة الخاصة.
Verse 25
सीतापूरं च श्रीक्षेत्रं २ मगोडी च ३ तथा स्मृता । ज्येठलोजस्तथा चैव शेरथा च ततः परम्
سِيتَابُورَا (Sītāpūra)، وشرِي-كْشِتْرَا (Śrīkṣetra) (الثاني)، وماغُودِي (Magoḍī) (الثالث) تُذكَر؛ ثم تأتي جْيِيهْثَالُوجَا (Jyeṭhaloja) وشِيرَثَا (Śerathā) بعد ذلك.
Verse 26
छेदे ताली वनोडी च गोव्यंदली तथैव च । कंटाचोषली चैव कोहेचं चंदनस्तथा
وخِيدَا (Cheda)، وتَالِي (Tālī)، وفَانُودِي (Vanoḍī)؛ وكذلك غوفْيَمْدَلِي (Govyaṃdalī)؛ وأيضًا كَنْطَاتْشُوصَلِي (Kaṃṭācoṣalī)، وكُوهِتْشَمْ (Kohecaṃ)، وتشَنْدَنَا (Caṃdana).
Verse 27
थलग्रामश्च सोहं च हाथंजं कपडवाणकम् । व्रजन्होरी च वनोडी च फीणां वगोलं दृणस्तथा
وثَلَغْرَامَا (Thalagrāma) وسُوهَمْ (Sohaṃ)؛ وهَاثَنْجَمْ (Hāthaṃjaṃ) وكَبَضَفَانَكَ (Kapaḍavāṇaka)؛ وفْرَجَنْهُورِي (Vrajanhorī) وفَانُودِي (Vanoḍī)؛ وفِينَامْ (Phīṇāṃ) وفَاغُولَمْ (Vagolaṃ) ودْرِنَا (Dṛṇa) أيضًا.
Verse 28
थलजा चारणं सिद्धा भालजाश्च ततः परम् । महोवी आईया मलीआ गोधरी आमतः परम्
ثالَجَا، وتشَارَنَا، وسِدْهَا، ثم بْهَالَجَا بعد ذلك؛ وكذلك مَهُوفِي، وآيِيَا، ومَلِيَا، وغُوذَرِي، ثم آمَتَهُ بعد ذلك.
Verse 29
वाठसुहाली तथा चैव माणजा सानदीयास्तथा । आनन्दीया पाटडीअ टीकोलीया ततः परम्
وكذلك فَاطْهَسُهَالِي؛ ومَانَجَا وأيضًا سَانَدِيْيَا؛ ثم آنَنْدِيْيَا، وبَاطَدِيَا، وبعدها طِيكُولِيْيَا.
Verse 30
गंभी धणीआ मात्रा च नातमोरास्तथैव च । वलोला रांत्यजाश्चैव रूपोला बोधणीच वै
غَمْبْهِي، ودْهَنِيَا، ومَاتْرَا؛ وكذلك نَاتَمُورَا؛ وفَلُولَا وأيضًا رَامْتْيَجَا؛ ورُوبُولَا وبُوذَنِي حقًّا.
Verse 31
छत्रोटा अलु एवा च वासतडीआमतः परम् । जाषासणा गोतीया च चरणीया दुधीयास्तथा
شَتْرُوطَا، وأيضًا أَلُو؛ ثم فَاسَتَدِي—بعد ذلك؛ وكذلك جَاشَاسَنَا وغُوتِيَا؛ وأيضًا تَشَرَنِيْيَا ودُوذِيْيَا.
Verse 32
हालोला वैहोला च असाला नालाडास्तथा । देहोलो सौहासीया च संहालीयास्तथैव च
هَالُولَا وفَيْهُولَا؛ أَسَالَا وكذلك نَالَادَا؛ دِيهُولُو وأيضًا سَوْهَاسِيْيَا؛ وكذلك سَمْهَالِيْيَا.
Verse 33
स्वस्थानं पंचपत्ताशद्ग्रामा एते ह्यनुक्रमात् । दत्ता रामेण विधिवत्कृत्वा विप्रेभ्य एव च
هذه، على الترتيب، هي القرى الخمس والخمسون لسفَسْثانا—وقد وهبها راما على الوجه الشرعي بعد إتمام الشعائر المقررة، للبراهمة.
Verse 34
अतः परं प्रवक्ष्यामि स्वस्थानस्य च गोत्रजान् । तथा हि प्रवरांश्चैव यथावद्विधिपूर्वकम्
وبعد ذلك سأبيّن غوترات سفَسْثانا، وكذلك البرافارات، كما هي على حقيقتها، وفق ترتيب التقليد والقاعدة على وجهها الصحيح.
Verse 35
ज्ञात्वा तु गोत्रदेवीं च तथा प्रवरमेव च । स्वस्थानं जायते चैव द्विजाः स्वस्थानवासिनः
ولكن بمعرفة إلهة الغوترا الحارسة، ومعرفة البرافارا كذلك، يتكوّن سفَسْثانا حقًّا؛ ويثبت الدويجا الساكنون فيها في هويتهم المستحقة.
Verse 36
नारद उवाच । कथं च जायते गोत्रं कथं तु ज्ञायते कुलम् । कथं वा ज्ञायते देवी तद्वदस्व यथार्थतः
قال نارادا: كيف ينشأ الغوترا، وكيف يُعرَف الكولا، أي سلالة الأسرة؟ وكيف تُعرَف إلهة السلالة؟ فقل لي ذلك بصدق ودقة.
Verse 37
ब्रह्मोवाच । सीतापुरं तु प्रथमं प्रवरद्वयमेव च । कुशवत्सौ तथा चात्र मया ते परिकीर्त्तितौ
قال براهما: سيتابورا هي الأولى، وبرافاراها اثنان. وهنا كذلك قد أعلنتُ لك كوشا وفاتسا.
Verse 38
१ श्रीक्षेत्रे द्वितीयं चैव गोत्राणां त्रयमेव च । छांदनसस्तथा वत्सस्तृतीयं कुशमेव च
في شري-كشيترا يقع الموطن الثاني، وللأنساب (غوترا) ثلاثة: تشانداناسا (Chāṃdanasa)، وفاتسا (Vatsa)، والثالث حقًّا كوشا (Kuśa).
Verse 39
शोहोली च चतुर्थं वै कुशप्रवरमेव च
وشوهولي (Śoholī) هو الرابع حقًّا، و«برافارا» نسبه هو كوشا (Kuśa).
Verse 40
श्रेयस्थानं हि षष्ठं वै भारद्वाजः कुशस्तथा
وشرييَسثانا (Śreyasthāna) هو السادس حقًّا؛ وعلامات سلالته: بهارادفاجا (Bhāradvāja)، وكذلك كوشا (Kuśa).
Verse 41
वटस्थानमष्टमं च निबोध सुतसत्तम
فاعلم: فَطَسثانا (Vaṭasthāna) هو الثامن، يا خيرَ الأبناء.
Verse 42
तत्र गोत्रं कुशं कुत्सं भारद्वाजं तथैव च । राज्ञः पुरं नवमं च भारद्वाजप्रवरमेव च ९
هناك تكون الأنساب (غوترا): كوشا (Kuśa)، وكوتسا (Kutsa)، وكذلك بهارادفاجا (Bhāradvāja). وأما راجنهبورا (Rājñaḥpura) فهو التاسع، و«برافارا»ه بهارادفاجا (Bhāradvāja).
Verse 43
कृष्णवाटं दशमं चैव कुशप्रवरमेव च । दहलोडमेकादशं वत्सप्रवरमेव हि
العاشر هو كṛṣṇavāṭa، الموصوف ببرفارا كوشا؛ والحادي عشر هو Dahaloḍa، حقًّا الموصوف ببرفارا فاتسا.
Verse 44
चेखलीद्वादशं पौककुशप्रवरमेव च
والثاني عشر هو Cekhalī، وهو أيضًا مرتبط ببرفارا Pauka–Kuśa.
Verse 45
चांचोदखे १२ देहोलोडी आत्रयश्च वत्सकुत्सकश्चैव । भारद्वाजीकोणाया च भारद्वाजगोलंदृणाशकुस्तथा
في Cāṃcodakha (اثنا عشر)، تُنسب Deholoḍī إلى سلالة Ātreya، وكذلك إلى Vatsa–Kutsa؛ وتُذكر أيضًا انتسابات إلى Bhāradvāja—Koṇāyā وإلى Bhāradvāja—Golaṃdṛṇa—Āśaku.
Verse 46
थलत्यजाद्वये चैव कुशधारणमेव च । नारणसिद्धा च स्वस्थानं कुत्सं गोत्रं प्रकीर्तितम्
وكذلك في الزوج المسمّى Thalatyajā، وأيضًا في Kuśa-dhāraṇa، وفي Nāraṇa-siddhā—تُذكر هذه بوصفها مقاماتهم الخاصة اللائقة؛ ويُعلَن غوترا Kutsa على صلتها بهم.
Verse 47
भालजां कुत्सवत्सौ च मोहोवी आकुशस्तथा । ईयाश्लीआ शांडिलश्च गोधरीपात्रमेव च
Bhālajā من انتساب Kutsa–Vatsa؛ وكذلك Mohovī من سلالة Ākuśa. ويُذكر أيضًا Īyāślīā وŚāṇḍila، وكذلك Godharī-pātra.
Verse 48
आनंदीया द्वे चैव भारद्वाजशांडिलश्चैव पाटडीआ कुशमेव च
هناك جماعتان تُدعَيان «Ānaṃdīyā»؛ وكذلك المنتمون إلى سلالة «Bhāradvāja–Śāṇḍila»؛ وأيضًا «Pāṭaḍīā» من نسل «Kuśa».
Verse 49
वांसडीआश्चैव जास्वा कौत्समणा वत्सआत्रेयौ गीता आकुशगौतमौ
وكذلك يوجد «Vāṃsaḍīā» و«Jāsvā»؛ و«Kautsa-maṇā»؛ و«Vatsa–Ātreya»؛ و«Gītā» المنتمون إلى انتساب «Ākuśa–Gautama».
Verse 50
चरणीआ भारद्वाजः दुधीआधारणसा हि अहो सोन्नामांडिल्यस्तथा
«Caraṇīā» من سلالة «Bhāradvāja»؛ و«Dudhīā» من فرع «Dhāraṇa» حقًّا؛ وكذلك «Sonnāmāṇḍilya».
Verse 51
वेलोला हुराश्चैवा असाला कुशश्चैव धारणा च द्वितीय कम्
«Velolā» و«Hurā»، وكذلك «Asālā»؛ و«Kuśa» أيضًا؛ و«Dhāraṇā»—فهؤلاء هم المجموعة الثانية.
Verse 52
नालोला वत्सधारणीया च देलोला कुत्समेव च । सोहासीया भारद्वाजकुशवत्समेव च
«Nālolā» من انتساب «Vatsa–Dhāraṇīya»؛ و«Delolā» حقًّا من سلالة «Kutsa»؛ و«Sohāsīyā» كذلك من انتساب «Bhāradvāja–Kuśa–Vatsa».
Verse 53
सुहालीआ वत्सं वै प्रोक्तं गोत्राणि यथाक्रमम् । मया प्रोक्तानि चैवात्र स्वस्थानानि यथाक्रमम्
لقد ذُكِر حقًّا «سُهَالِيَا» و«فَتْسَا»، وذُكِرت الغوترات على ترتيبها الصحيح. وهنا أيضًا أعلنتُ، على نسقٍ متتابع، مواضع إقامتهم واستيطانهم الخاصة.
Verse 54
शीतवाडिया ये प्रोक्ताः कुशो वत्सस्तथैव च । विश्वामित्रो देवरातस्तृतीयो दलमेव च
وقد ذُكِر الذين يُدعَون «شِيتَفَادِيَا»، وكذلك «كوشا» و«فَتْسَا». كما ذُكِر «فِشْفَامِتْرَا» و«دِيفَرَاتَا»، والثالث أيضًا هو «دَالَا».
Verse 55
भार्गवच्यावनाप्नवानौर्वजमदग्निरेव हि । वचार्द्दशेषाबुटला गोत्रदेव्यः प्रकीर्तिताः
لقد أُعلِن حقًّا: «بهارغافا» و«تشيافانا» و«آبنَفانا» و«أورفا» و«جامَدَغْنِي». ومعهم تُشاد أيضًا إلهات الغوترا الحاميات—«فَاتش» و«أَرْدْهَشِيشَا» و«أَبُوطَلَا»—بأسمائهن.
Verse 56
श्रीक्षेत्रं द्वितीयं प्रोक्तं गोत्रद्वितयमेव च । छांदनसस्तथा वत्सं देवी द्वितयमेव च
أُعلِن «شْرِيكْشِتْرَا» ثانيًا، وكذلك زوجٌ من الغوترات. وذُكِر «تشامْدَنَسَا» و«فَتْسَا»، كما ذُكِر أيضًا زوجٌ من الإلهات المرتبطات بتلك السلالات.
Verse 57
आंगिरसांबरीषश्च यौवनाश्वस्तथैव च । भृगुच्यवनआप्नवानौ र्वजमदग्निमेव च
ذُكِر «آنْغِيرَسَا» و«آمْبَرِيشَا»، وكذلك «يَوْفَنَاشْفَا». وذُكِر أيضًا «بْهْرِغُو» و«تشيافانا» و«آبنَفانا» و«أورفا» و«جامَدَغْنِي».
Verse 58
देवी भट्टारिका प्रोक्ता द्वितीया शेपला तथा । एतद्वंशोद्भवा ये च शृणु तान्मुनिसत्तम
تُعلَن الإلهةُ بهَطّاريكا، وكالثانية تُذكَرُ شيبالا أيضًا. وأمّا الذين وُلِدوا من هذا النَّسَب بعينه—فاسمعْ عنهم، يا أفضلَ الحكماء.
Verse 59
सक्रोधनाः सदाचाराः श्रौतस्मार्तक्रियापराः । पंचयज्ञरता नित्यं संबंधसंमाश्रिताः । क्षतज्ञाः क्रतुजाश्चैव ते सर्वे नृपसत्तमाः
هم سريعو الاشتعال بالغضب العادل، ذوو سيرة حسنة، مواظبون على أعمال الشراوتا والسمارتا؛ ملازمون دائمًا للـ«يَجْنَات» الخمس اليومية، راسخون في الروابط والواجبات الاجتماعية القويمة؛ عارفون بما يجب في شأن الأذى والتعويض، ومولودون من شعائر القربان—وهم جميعًا صفوةُ الملوك.
Verse 60
तृतीयं मगोडोआ वै गोत्रद्वितयमेव च । भारद्वाजस्तथा कुत्सं देवी द्वितयमेव च
وأما الثالث فيُعلَن «ماغودوآ»، وكذلك يُذكَر زوجٌ من الغوترات: بهارادفاجا وكوتسا. ويُصرَّح أيضًا بزوجٍ من الإلهات لهذه السلالات.
Verse 61
आंगिरसबार्हस्पत्यभारद्वाजस्तथैव च । विश्वामित्रदेव रातौप्रवरत्रयमेव च
ويُذكَر كذلك: آنغيرسا، وبارهاسبتيا، وبهارادفاجا. ولِفيشفاميترا–ديفاراتا تُعلَن أيضًا ثلاثيةُ «البرافارا».
Verse 62
शेषला बुधला प्रोक्ताधारशांतिस्तथैव च । अस्मिन्ग्रामे च ये जाता ब्राह्मणाः सत्यवादिनः
وتُذكَر شيشالا وبودهالا، وكذلك آدهاراشانتي. وأما البراهمة المولودون في هذه القرية فهم أهلُ صدقٍ في القول.
Verse 63
द्विजपूजाक्रिया युक्ता नानायज्ञक्रियापराः । अस्मिन्गोत्रे समुत्पन्ना द्विजाः सर्वे मुनीश्वराः
مُتَحَلِّينَ بشعيرة إكرام البراهمة، مُواظِبين على إقامة شتّى أعمال اليَجْنَا (القرابين)، فإنّ جميع ذوي الميلادين الذين نشؤوا في هذا النَّسَب يُجَلّون كأسيادٍ من الحكماء الزهّاد.
Verse 64
चतुर्थं शीहोलियाग्रामं गोत्रद्वित यमेव च । विश्वामित्रदेवराततृतीयौदलमेव च
أمّا الرابع فهو القرية المسماة «شِيهولِيَا»؛ وهناك أيضاً زوجٌ من الغوترات. وأمّا الثالث فيُقال إنّه لِفِشْفامِترا ودِيفاراتا، ويُعرف كذلك باسم «أودالا».
Verse 65
देवी चचाई वै तेषां गोत्रदेवी प्रकीर्तिता । अस्मिन्गोत्रे तुये जाता दुर्बला दीनमा नसाः
وتُعلَن إلهتُهم الحامية للنَّسَب (غوترا-ديفي) أنّها الإلهة «كَتشَائِي». غير أنّ من يُولَدون في هذه الغوترا يُقال إنّهم ضعفاء وذوو نفسٍ منكسرة.
Verse 66
असत्यभाषिणो विप्रा लोभिनो नृपसत्तम । सर्व्वविद्याप्रवीणाश्च ब्राह्मणा ब्रह्मसत्तम
يا خيرَ الملوك، إنّ أولئك البراهمة ينطقون بالكذب ويغلب عليهم الطمع؛ ومع ذلك، يا أفضلَ العارفين بالبرهمن، فهم أيضاً متقنون لكلّ فنون العلم.
Verse 67
ज्येष्ठलोजा पंचमं च स्वस्थानं प्रतिकीर्तितम् । वत्सशीया कुत्सशीया प्रवरद्वितयं स्मृतम्
وأمّا الموضع الخامس فيُعلَن أنّه «جْيِشْثَالوجَا»، وهو مقامهم الخاص. والبرفاران (pravara) المذكوران هناك هما «فَتْسَشِيَا» و«كُتْسَشِيَا».
Verse 68
आवरिवृवाप्रः यौवनाश्वभृगुच्यवनआप्नोर्वजमदग्निस्तथैव हि
وكذلك حقًّا: آفاريفريفابرا، ويوفاناشفا، وبْهْرِغو، وتشْيَفَنا، وآبنو(ر)فا، وجَمَدَغْني—هؤلاء هم الرِّشيّون الأسلاف المَذكورون.
Verse 69
चचाई वत्सगोत्रस्य शांता च कुत्सगोत्रजा । एतैस्त्रिभिः पंचभिश्च द्विजा ब्रह्मस्वरूपिणः
كاچائي من غوترا فاتسا، وأمّا شانتا فولدت من غوترا كوتسا. وبهؤلاء الثلاثة—وكذلك بالخمسة—يُعَدُّ هؤلاء الدِّفِجَة (مرّتا الولادة) مُتَجَسِّدين لطبيعة براهْمَن.
Verse 70
शांता दांताः सुशीलाश्च धन पुत्रैश्च संयुताः । वेदाध्ययनहीनाश्च कुशलाः सर्वकर्मसु
هم مسالمون، ضابطون لأنفسهم، حَسَنو السيرة، مُنْعَمون بالمال والبنين؛ وإن كانوا غير مواظبين على دراسة الفيدا، فهم مُحْكِمون لكل عمل.
Verse 71
सुरूपाश्च सदाचाराः सर्वधर्मेषु निष्ठिताः । दानधर्म्मरताः सर्वे अत्रजा जलदा द्विजाः
هم حِسان الصورة، مستقيمو السلوك، ثابتون في جميع وجوه الدَّهَرْما. وكل هؤلاء الدِّفِجَة المولودين في هذا الموضع يفرحون بدَهَرْما العطاء، كالسُّحُب الحاملة للمطر.
Verse 72
शेरथाग्रामेषु वै जाताः प्रवरद्वयसंयुताः । कुशभारद्वाजाश्चैव देवीद्वयं तथैव च
لقد وُلِدوا حقًّا في قرى شيراثا، مُتَّصِلين بزوجٍ من البرافارا: كوشا وبهارادفاجا، وكذلك مرتبطين بإلهتين اثنتين.
Verse 73
विश्वामित्रो देवरातस्तृतीयौ दल एव च । आंगिरसबार्हस्पत्यभारद्वाजास्तथैव च
يُذكر في النصّ فيشفاميترا (Viśvāmitra) وديفاراتا (Devarāta)، ومعهما تريتِيّا (Tṛtīya) ودالا (Dala) أيضًا؛ وكذلك تُذكر سلالات آنغيرسا (Āṅgirasa) وبارهاسبتيا (Bārhaspatya) وبهارادفاجا (Bhāradvāja).
Verse 74
कमला च महालक्ष्मीर्द्वितीया यक्षिणी तथा । अस्मिन्गोत्रे च ये जाताः श्रौतस्मार्त्तरता बुधाः
تُذكر كمالا (Kamalā) وماهالاكشمي (Mahālakṣmī)، وكالثانية تُذكر ياكشيني (Yakṣiṇī) أيضًا. والمواليد في هذا الغوترا حكماء، مواظبون على شعائر شروتا (Śrauta) وسمارتا (Smārta).
Verse 75
अस्मिन्वंशे च ये जाता ब्राह्मणाः सत्यवादिनः । अलौल्याश्च महायज्ञा वेदाज्ञाप्रतिपालकाः
وأما البراهمة (brāhmaṇa) المولودون في هذا النسب فهم ناطقون بالصدق؛ منزّهون عن الطمع، مقيمون لليَجْنَا العظمى (yajña)، وحافظون لأوامر الفيدا.
Verse 76
दंतालीया भारद्वाजकुत्सशायास्तथैव च । आंगिरसबार्हस्पत्यभारद्वाजास्तथैव च
وكذلك تُذكر الدَّمْتَالِيّات (Daṃtālīya) وخطّ بهارادفاجا–كوتسا–شايا (Bhāradvāja-Kutsa-Śāya)؛ ومثل ذلك تُتلى البرافارا (pravara): آنغيرسا (Āṅgirasa) وبارهاسبتيا (Bārhaspatya) وبهارادفاجا (Bhāradvāja).
Verse 77
देवी च यक्षिणी प्रोक्ता द्वितीया कर्मला तथा । अस्मिन्गोत्रे च ये जाता वाडवा धनिनः शुभाः
تُعلَن ديفي (Devī) وياكشيني (Yakṣiṇī)، وكالثانية تُذكر كارمالا (Karmalā) أيضًا. والمواليد في هذا الغوترا مُوسَرون مباركون، ذوو ثراء.
Verse 78
वस्त्रालंकरणोपेता द्विजभक्तिपरायणाः । ब्रह्मभोज्यपराः सर्वे सर्वे धर्मपरायणाः
مُتَزَيِّنون بالثياب والحُلِيّ، مُخْلِصون في إكرام ذوي الولادتين؛ مُقْبِلون على القرابين والولائم اللائقة بالبراهمة—حقًّا إنهم جميعًا مُتَفانُون في الدَّرْمَا.
Verse 79
वडोद्रीयान्वये जाताश्चत्वारः प्रवराः स्मृताः । कुशः कुत्सश्च वत्सश्च भारद्वाजस्तथैव च
في سلالة فَضُودْرِيَّا (Vaḍodrīya) يُذْكَر أربعةُ برافارا: كوشا (Kuśa)، وكوتسا (Kutsa)، وفاتسا (Vatsa)، وكذلك بهاردفاجا (Bhāradvāja).
Verse 80
तत्प्रवराण्यहं वक्ष्ये तथा गोत्राण्यनुक्रमात् । विश्वामित्रो देवरातस्तृतीयौदल एव च
سأذكر الآن تلك البرافارا، وكذلك الغوترات على الترتيب: فيشفاميترا (Viśvāmitra)، وديفاراتا (Devarāta)، وتريتِيّا (Tṛtīya)، وكذلك دالا (Dala).
Verse 81
आंगिरसांबरीषश्च यौवनाश्वस्तृतीयकः । भार्गवश्च्यावनाप्नवानौर्वजमदग्निस्तथैव च
ويُذْكَر آنْجِيرَسا (Āṅgirasa) وآمْبَرِيشا (Āṃbarīṣa)، ومعهما يَوْفَنَاشْفَا (Yauvanāśva) ثالثًا؛ وكذلك بهارغافا (Bhārgava)، وتشيافانا (Cyāvana)، وآبْنَفَانا (Āpnavāna)، وأورفا (Aurva)، وجامَدَغْنِي (Jamadagni).
Verse 82
आंगिरसबार्हस्पत्यभारद्वाजास्तथैव च । कर्मला क्षेमला चैव धारभट्टारिका तथा
وكذلك تُذْكَر آنْجِيرَسا (Āṅgirasa)، وبَارْهَسْبَتْيَا (Bārhaspatya)، وبهاردفاجا (Bhāradvāja)؛ وأيضًا كَرْمَلَا (Karmalā)، وكْشِيمَلَا (Kṣemalā)، وكذلك دهارَبْهَطّارِيكَا (Dhārabhaṭṭārikā).
Verse 83
चतुर्थी क्षेमला प्रोक्ता गोत्रमाता अनुक्रमात् । अस्मिन्गोत्रे तु ये जाताः पंचयज्ञरताः सदा
وعلى الترتيب تُذكر الأمُّ الرابعةُ في سلالة الغوترا بأنها كْشيمَلا (Kṣemalā)، «أمُّ الغوترا». والذين يولدون في هذه الغوترا يلازمون دائمًا أداء القرابين الخمسة اليومية (pañca‑yajña).
Verse 84
लोभिनः क्रोधिनश्चैव प्रजायंते बहुप्रजाः । स्नानदानादि निरताः सदा विनिर्जितेंद्रियाः
قد يُولدون أهلَ طمعٍ وسرعةِ غضب، ومع ذلك يُرزقون كثرةَ الذرية. وهم مواظبون على الاغتسال الطقسي (snāna) والصدقة (dāna) وما يتصل بهما من واجبات، مع قهر الحواس على الدوام.
Verse 85
वापीकूपतडागानां कर्तारश्च सहस्रशः । व्रतशीला गुणज्ञाश्च मूर्खा वेदविवर्जिताः
وبالآلاف يصيرون بُنّاةَ الآبار المدرّجة (vāpī) والآبار (kūpa) والبرك (taḍāga). هم أهلُ نذرٍ وانضباط، عارفون بالفضيلة؛ غير أنهم يُوصَفون ببلادة الفهم وحرمان العلم الفيدي.
Verse 86
गोदणीयाभिधे ग्रामे गोत्रौ द्वौ तत्र संस्थितौ । वत्सगोत्रं प्रथमकं भारद्वाजं द्वितीयकम्
في القرية المسماة غودَنييا (Godaṇīyā) استقرّت غوترتان: الأولى غوترا فاتسا (Vatsa)، والثانية غوترا بهارادفاجا (Bhāradvāja).
Verse 87
भृगुच्यवनाप्नवानौर्वपुरोध समेव च । शीहरी प्रथमा ज्ञेया द्वितीया यक्षिणी तथा
ويُعَدّ في هذا النسب أيضًا: بهريغو (Bhṛgu)، وتشيافانا (Cyavana)، وآپنَفا (Āpnava)، وآورفا (Āurva)، وبورودها (Purodha)، وسَما (Sama). فاعلم أن شيهري (Śīharī) هي الأولى (أمّ الغوترا/السلالة)، وكذلك يَكشِني (Yakṣiṇī) هي الثانية.
Verse 88
अस्मिन्गोत्रोद्भवा विप्रा धनधान्यसमन्विताः । सामर्षा लौल्यहीनाश्च द्वेषिणः कुटिलास्तथा
البراهمة المولودون في هذا الغوترا موفورون بالمال والحبوب. سريعو السخط، غير متقلّبين، ومع ذلك فهم حاقدون ملتَوون في السلوك.
Verse 89
हिंसिनो धनलुब्धाश्च मया प्रोक्तास्तु भूपते
أيها الملك، لقد وصفتهم هكذا: عنيفين وطامعين في المال.
Verse 90
कण्टवाडीआ ग्रामे विप्राः कुशगोत्र । शुक्लशुश्च समुद्भवाः । प्रवरं तस्य वक्ष्यामि शृणु त्वं च नृपोत्तम
في قرية كَنْṭavāḍīyā يوجد براهمة من غوترا كوشا، وكذلك من نسل شوكلاشو. سأُعلن برافارا تلك السلالة—فاستمع، يا أفضل الملوك.
Verse 91
विश्वमित्रो देवरात उदलश्च त्रयः स्मृताः । चचाई देवी सा प्रोक्ता शृणु त्वं नृप सत्तम
فيشفاميترا، وديفاراتا، وأودالا—هؤلاء الثلاثة مذكورون كحكماء البرافارا. كما تُذكر الإلهة كاتشائي في هذا الخبر. فاستمع، يا أفضل الملوك.
Verse 92
यजंते क्रतुभिस्तत्र हृष्टचित्तैकमानसाः । सर्वविद्यासु कुशला ब्राह्मणाः सत्यवादिनः
هناك يؤدّون اليَجْنَا بقرابين وطقوسٍ مهيبة، بقلوبٍ فرِحة وعقولٍ موحَّدة. ماهرون في كل فنون المعرفة، أولئك البراهمة ناطقون بالصدق.
Verse 93
वेखलोया मया प्रोक्ता कुत्सवंशे समुद्भवाः । प्रवरत्रयसंयुक्ताः शृणुत्वं च नृपोत्तम
قد وصفتُ الڤيخالويّات (Vekhaloyā)، المولودين في سلالة كوتسا (Kutsa) والمقرونين بثلاثية البرافارا (pravara). فاستمعْ بعدُ، يا خيرَ الملوك.
Verse 94
विश्वामित्रो देवराजौदलश्चेति त्रयः स्मृताः । चचाई देवी तेषां वै कुलरक्षाकरी स्मृता
يُذكَر ڤيشواميترا (Viśvāmitra) وديڤاراجا-أودالا (Devarāja-udala) وآخرُ معهم كثلاثةٍ معهودين؛ وتُذكَر الإلهة تشاتشائي (Cacāī) حاميةً لسلالتهم.
Verse 95
ब्राह्मणाश्च महात्मानः सत्त्ववंतो गुणान्विताः । तपस्वियोगिनश्चैव वेदवेदांगपारगाः
إنهم براهمةٌ عظامُ الأرواح—راسخون في الطهارة، موفورو الفضائل—زُهّادٌ ويوغيون، قد بلغوا الغاية في الڤيدات (Vedas) والڤيدانغا (Vedāṅgas).
Verse 96
साधवश्च सदाचारा विष्णुभक्तिपरायणाः । स्नानसंध्यापरा नित्यं ब्रह्मभोज्यपरायणाः
هم صالحون مستقيمو السيرة، متفانون قبل كل شيء في بهاكتي ڤيشنو (Viṣṇu-bhakti)؛ مواظبون على الاغتسال والسنْدْهيا (sandhyā) صباحاً ومساءً، ثابتون على إكرام البراهمة بالطعام اللائق.
Verse 97
अस्मिन्वंशे मया प्रोक्ताः शृणुत्वं च अतः परम्
هذا ما أعلنته في شأن هذه السلالة؛ فاستمع الآن إلى ما يأتي بعد ذلك.
Verse 98
देहलोडीआ ये प्रोक्ताः कुत्सप्रवरसंयुताः । आंगिरस आंबरीषो युवनाश्वस्तृतीयकः
أمّا الذين يُدعون «ديهالودِيّا»، المقرونون ببرفارا كوتسا، فأسماؤهم: آنْغيرَسا، وآمبَريشا، ويُوفَنَاشْفا ثالثًا.
Verse 99
गोत्रदेवी मया प्रोक्ता श्रीशेषदुर्बलेति च । कुत्सवंशे च ये जाताः सद्वृत्ताः सत्यभाषिणः
وقد بيّنتُ أن إلهة الغوترا هي «شري-شيشا-دوربالا»؛ والمواليد في سلالة كوتسا أصحاب سيرة حسنة وصدقٍ في القول.
Verse 100
वेदाध्ययनशीलाश्च परच्छिद्रैकदर्शिनः । सामर्षा लौल्यतो हीना द्वेषिणः कुटिलास्तथा
هم مواظبون على تلاوة الفيدا ودراستها، غير أنهم لا يرون إلا عيوب الآخرين؛ حاقدون، غير متقلّبين، ومع ذلك مبغضون ملتَوون.
Verse 110
शांता दांता सुशीलाश्च धनपुत्रसमन्विताः । धर्मारण्ये द्विजाः श्रेष्ठाः क्रतुकर्मणि कोविदाः
في دارمارانيا يكون خِيارُ ذوي الولادتين هادئين، متحكّمين في النفس، حسني السيرة، ذوي مالٍ وبنين، حاذقين بأعمال القرابين وطقوسها.
Verse 120
हाथीजणे च ये जाता वत्सा भारद्वाजास्तथा । ज्ञानजा यक्षिणी चैव गोत्रदेव्यौ प्रकी र्तिते
وأمّا المولودون في «هاثيجَنَة» فهم الفاتسا وكذلك البهارادفاجا؛ وتُعلَن هناك «جْنيانَجا» و«ياكشيني» بوصفهما إلهتَي الغوترا.
Verse 130
महोत्कटा महाकायाः प्रलंबाश्च महोद्धताः । क्लेशरूपाः कृष्णवर्णाः सर्वशास्त्र विशारदाः
إنهم شديدو الهيبة: ذوو أجساد عظيمة، طوال شامخون، ذوو اندفاعٍ عاتٍ؛ تجسّدٌ للكدَر والبلاء، داكنو اللون، ومع ذلك فهم حُذّاقٌ في كل فروع الشاسترا المقدّسة—هكذا وُصفوا في هذا الدهارمارانيا.
Verse 140
ब्रह्मभोज्यपराः सर्वे सर्वे धर्म्म परायणाः
كلّهم مواظبون على قرابين الطعام اللائقة ببراهمان—تُقدَّم بطهارةٍ على النهج الفيدي—وكلّهم راسخون في التزام الدارما.
Verse 150
वारणसिद्धाश्च ये प्रोक्ता ब्राह्मणा ज्ञानवित्तमाः । अस्मिन्गोत्रे च ये विप्राः सत्यवादिजितव्रताः
أولئك البراهمة الذين أُعلن عنهم أنهم «ڤارانا-سِدّها»—الأسبقون في ثروة المعرفة الروحية—وأولئك الفِبرا المولودون في هذا الغوترا، الصادقون في القول، الثابتون على نذورٍ قد قُهِرت وأُحكمت، هكذا يُذكَرون هنا.
Verse 160
विश्वामित्रो देवरातस्तृतीयौदल एव च । देवी चवाई चैवात्र रक्षारूपा व्यवस्थिता
ڤيشڤاميترا، وديڤاراتا، وثالثهم أودالا—هؤلاء تُذكر أسماؤهم؛ وهنا أيضًا تقوم الإلهة تشافائي راسخةً في هيئة قوّةٍ حامية.
Verse 170
गोधरीयाश्च ये जाता ब्राह्मणा ज्ञानसत्तमाः । गोत्रत्रयमथो वक्ष्ये यथा चैवाप्यनुक्रमात्
وأولئك البراهمة الذين وُلدوا «غودهريّا»—الممتازون في المعرفة الروحية—سأذكر الآن الغوترات الثلاث، على حسب الترتيب والتسلسل اللائقين.
Verse 180
आंगिरसांबरीषौ च यौवनाश्वस्तृतीयकः । देवी चच्छत्रजा चैव द्वितीया शेषला तथा
يُذكَر اسما آṅغيراسا وآمباريشا، والثالث هو يوفاناشفا. وكذلك تُسمّى الإلهة كاتشّاتراجا، والثانية كذلك شيشالا.
Verse 190
साणदां च परं स्थानं पवित्रं परमं मतम् । कुशप्रवरजा विप्रास्तत्रस्थाः पावनाः स्मृताः
تُعَدُّ سāṇadā مقامًا أسمى، بالغَ الطهارة. والبراهمة المولودون من كوشا-برافارا المقيمون هناك يُذكَرون كمطهِّرين.
Verse 200
विश्वामित्रो देवरातस्तृतीयौदलमेव हि । अस्मिन्गोत्रे च ये जाता वेदशास्त्र परायणाः
فيشفاميترا وديفاراتا، وحقًّا أودالا ثالثًا؛ والذين وُلدوا في هذا الغوترا مكرَّسون للفيدا وللشاسترا.
Verse 210
अस्मिन्वंशे समुद्भूता ब्राह्मणा देवतत्पराः । सस्वाधायवषट्कारा वेदशास्त्रप्रवर्तकाः
في هذا النسب نشأ براهمة متفانون للآلهة؛ يؤدّون السڤادهيايا ويطلقون نداءات «فاشَت»، فيقيمون الفيدا والشاسترا وينشرونهما.
Verse 220
रूपोला परमं स्थानं पवित्रमतिपुण्यदम् । अस्मिन्गोत्रत्रये चैव देवीत्रितयमेव च
رُوبولā مقامٌ أسمى، طاهرٌ وواهِبٌ لفضلٍ غزير. وفي هذه الثلاثية من الغوترا توجد كذلك ثلاثية من الإلهات.
Verse 230
छत्रोटा च परं स्थानं सर्वलोकैकपूजितम् । कुशगोत्रं समाख्यातं प्रवरत्रयमेव हि
تُعلَنُ تشاتروṭā موضعًا مقدّسًا أسمى، مكرَّمًا من أهل العوالم كلّها. ونَسَبُها معروفٌ بغوترا كوشا (Kuśa-gotra)، ولها حقًّا ثلاثُ برافارات (استدعاءاتُ الحكماء الأسلاف).
Verse 240
अतः परं च संस्थानं जाखासणमुदाहृतम् । गोत्रं वै वात्स्यसंज्ञं तु गोत्रजा शीहुरी तथा । प्रवराणि च पंचैव मया तव प्रकाशितम्
وبعد ذلك يُذكَر موضعٌ آخر يُدعى جاخاسَنَ (Jākhāsaṇa). وغوترته تُسمّى حقًّا فاتسيا (Vātsya)، والمولودون في تلك الغوترا يُعرفون أيضًا باسم شيهوري (Śīhurī). وقد بيّنتُ لك أنّ لهم خمسَ برافاراتٍ على التحديد.
Verse 250
आंगिरसं बार्हस्पत्यं भारद्वाजं तृतीयकम् । अस्मिन्वंशे च ये जाताः ब्राह्मणा पूतमूर्तयः
آṅgirasa وبارهاسباتيا (Bārhaspatya) وبهارادفاجا (Bhāradvāja) هي المجموعة الثالثة من الأسماء السلفية. والبرهمنة المولودون في هذا النسب ذوو هيئةٍ مطهَّرة، قد شرّفهم الدharma.
Verse 260
अरोगिणः सदा देवाः सत्यव्रतपरायणाः
هم دائمًا أصحّاء لا داءَ بهم، ذوو سلوكٍ كالسادة الإلهيين، وملازمون تمامًا لنذور الصدق.
Verse 270
तस्मिन्गोत्रे द्विजा जाताः पूर्वोक्तगुणशालिनः
في تلك الغوترا يُولَدُ الـدڤيجا (ذوو الميلاد الثاني)، متحلّين بالصفات التي ذُكرت آنفًا.
Verse 280
कडोव्या नवमं चैव कोहाटोया दशमं तथा । हरडीयैकादशं चैव भदुकीया द्वादशं तथा
كَدُوفْيَا هي التاسعة، وكُوهَاطُويَا هي العاشرة. وهَرَدِيَّا هي الحادية عشرة، وكذلك بَهَدُوكِيَّا هي الثانية عشرة.
Verse 290
शूद्रेषु जातिभेदः स्यात्कलौ प्राप्ते नराधिप । भ्रष्टाचाराः परं ज्ञात्वा ज्ञातिबंधेन पीडिताः
أيها الملك، إذا أقبل عصر كالي ظهرت بين الشُّودرا انقساماتٌ إلى فروعٍ وجماعات. ومع معرفتهم بما هو أسمى، لكنهم ساقطون عن الاستقامة، يُبتلون بقيود القرابة وضغوط العشيرة.
Verse 300
स्वकर्मनिरताः शांताः कृषिकर्मपरायणाः । धर्मारण्यान्नातिदूरे धेनूः संचारयंति ते
يلزمون أعمالهم التي خُصّوا بها، هادئين، مواظبين على عمل الزراعة. غير بعيدٍ عن دارمَارَنْيَا، يرعون أبقارهم ويسيرون بها حيث شاءوا.
Verse 310
वृत्तिं चक्रुर्ब्राह्मणास्तेऽ न्योन्यं मिश्रसमुद्भवाः । अन्यच्च श्रूयतां राजंस्त्रैविद्यानां द्विजन्मनाम्
أولئك البراهمة أقاموا معاشهم فيما بينهم، وقد نشؤوا من اختلاطٍ متبادل. وأيها الملك، اسمع أيضًا أمرًا آخر عن ذوي الولادتين، العارفين بالڤيدات الثلاث.
Verse 320
यदि जीवति दैवाच्चेद्भ्रष्टाचारा भवेदिति
إنْ عاش بقدرٍ من الأقدار، فإنه يصير ساقطًا عن الاستقامة—هكذا يُقال.
Verse 326
एकादशसमा ये च बहिर्ग्रामे वसंति ते । एवं भेदाः समभवन्नाना मोढद्विजन्मनाम् । युगानुसारात्कालेन ज्ञातीनां च वृषस्य वा
الذين يسكنون خارج القرية إحدى عشرة سنة—هكذا وعلى هذا النحو نشأت انقسامات كثيرة بين المودهَا من ذوي الميلاد الثاني. ومع مرور الزمن، وفق تعاقب اليوغات، ظهرت فروقٌ أيضًا بين ذوي القربى، بل وحتى فيما يتعلّق بالأصول والسلالات (vṛṣa).