एकादशसमा ये च बहिर्ग्रामे वसंति ते । एवं भेदाः समभवन्नाना मोढद्विजन्मनाम् । युगानुसारात्कालेन ज्ञातीनां च वृषस्य वा
ekādaśasamā ye ca bahirgrāme vasaṃti te | evaṃ bhedāḥ samabhavannānā moḍhadvijanmanām | yugānusārātkālena jñātīnāṃ ca vṛṣasya vā
الذين يسكنون خارج القرية إحدى عشرة سنة—هكذا وعلى هذا النحو نشأت انقسامات كثيرة بين المودهَا من ذوي الميلاد الثاني. ومع مرور الزمن، وفق تعاقب اليوغات، ظهرت فروقٌ أيضًا بين ذوي القربى، بل وحتى فيما يتعلّق بالأصول والسلالات (vṛṣa).
Narrator (contextual; prior speaker not explicit in this verse)
Scene: A semi-chronicle tableau: groups of twice-born families living outside a village boundary for ‘eleven years’, elders marking genealogies, and subtle visual separation into sub-groups as time cycles (yugas) are symbolized in the sky.
It frames social and clan distinctions as historically time-conditioned (yuga- and kāla-dependent), urging readers to see dharma-practice as transmitted through evolving tradition rather than mere rivalry.
No single tīrtha is praised directly in this verse; the focus is on community and dharma-lineage developments within the Dharmāraṇya narrative.
No explicit rite is prescribed here; it describes the emergence of divisions connected with residence and lineage over time.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.