Ramayana Sundara Kanda Sarga 58
Sundara KandaSarga 58166 Verses

Sarga 58

सुन्दरकाण्डे अष्टपञ्चाशः सर्गः — हनुमद्वृत्तान्तकथनम्, सीताभिज्ञान-प्रदानम्, लङ्कादाह-वर्णनम्

सुन्दरकाण्ड

على قمة جبل مهيندرا ابتهجت جموعُ الفَنَرة، وطلب جامبافان من هَنومان تقريرًا كاملًا على وجهٍ رسمي، مبيّنًا ما ينبغي إظهاره وما يُستحسن كتمانه بحكمة. فقصّ هَنومان ما لقيه في عبور البحر: امتحان سورَسا ومكيدة سِمهيكا، ثم دخوله خفيةً إلى لَنْكا، وعثوره على سيتا في أَشوكافانيكا تحت رقابة الراكشاسيات. وروى إكراه رافَنا وثبات سيتا على الرفض، وبشارة تريجاتا ونصحها، وكيف ابتدأ الحديث باستحضار سلالة إكشڤاكو. وتبلغ الحكاية ذروة التعارف المتبادل: ينحني هَنومان لسيتا ويقدّم خاتم راما الممهور علامةَ تعرّف (abhijñāna)، فتردّ سيتا بجوهرةٍ نفيسةٍ لتكون تذكارًا لراما، وتوصيه أن يروي الخبر بما يعجّل قدوم راما، محذّرةً من حدّ الشهرين. ثم ينتقل السَّرْد إلى تصعيدٍ محسوب: يهدم هَنومان بستانَ المتعة، ويهزم سرايا الراكشاسا المتتابعة (ومنهم أكشا)، ثم يُؤسَر بسلاح براهما (Brahmāstra) على يد إندراجيت. وبشفاعة فيبيشانا يُبحث أمرُ حرمة الرسول، غير أنّهم يعاقبونه بإحراق ذيله، فيغدو ذلك سببًا لإحراق لَنْكا. ويزول قلقه على سلامة سيتا بعلاماتٍ مباركة وإعلانٍ سماويّ بأنها لم تُصَب بأذى، فيعود إلى الفَنَرة ليُتمّ التقرير ويمهّد للمرحلة التالية من التدبير.

Shlokas

Verse 1

ततस्तस्य गिरेः शृङ्गे महेन्द्रस्य महाबलाः।हनुमत्प्रमुखाः प्रीतिं हरयो जग्मुरुत्तमाम्।।।।

ثم على قمة جبل ماهيندرا نال محاربو الفانارا الأقوياء—يتقدمهم حنومان—أسمى الفرح.

Verse 2

तं ततः प्रीतिसंहृष्टः प्रीतिमन्तं महाकपिम्।जाम्बवान्कार्यवृत्तान्तमपृच्छदनिलात्मजम्।।।।

ثم إن جامبافان، وقد غمرته البهجة، سألَ بمودّةٍ هانومانَ، القردَ العظيمَ ابنَ أنيلا، عن تفصيل ما جرى كلّه.

Verse 3

कथं दृष्टा त्वया देवी कथं वा तत्र वर्तते।तस्यां वा स कथंवृत्तः क्रूरकर्मा दशाननः।।।।

كيف وجدتَ السيدة الإلهية سيتا؟ وكيف حالها هناك؟ وكيف يتصرف ذو الرؤوس العشر، القاسي الأفعال، نحوها؟ حدّثنا بما جرى.

Verse 4

तत्त्वतस्सर्वमेतन्नः प्रब्रूहि त्वं महाकपे।श्रुतार्थाश्चिन्तयिष्यामो भूयः कार्यविनिश्चयम्।।।।

«أخبرنا بالحق وبتمامه، أيها القرد العظيم، بكل ما جرى. فإذا سمعنا الخبر، تفكّرنا من جديد وحسمنا ما ينبغي فعله.»

Verse 5

यश्चार्थस्तत्त्र वक्तव्यो गतैरस्माभिरात्मवान्।रक्षितव्यं च यत्तत्र तद्भवान्व्याकरोतु नः।।।।

حين نعود، فلتُبَيِّنْ لنا—وأنتَ الحصيفُ المتزن—ما الذي ينبغي أن يُبلَّغ هناك، وما الذي يجب أن يُصانَ ويُحفظَ مكتومًا.

Verse 6

स नियुक्तस्ततस्तेन सम्प्रहृष्टतनूरुहः।प्रणम्य शिरसा देव्यै सीतायै प्रत्यभाषत।।।।

وهكذا، إذ كُلِّفَ بذلك منه، وهو يرتجف جسدُه فرحًا، انحنى برأسه إجلالًا للملكة سيتا وشرع يتكلم.

Verse 7

प्रत्यक्षमेव भवतां महेन्द्राग्रात्खामाप्लुतः।उदधेर्दक्षिणं पारं काङ्क्षमाण स्समाहितः।।।।

لقد شهدتم ذلك عيانًا: من قمة ماهيندرا وثبتُ إلى السماء، ثابتَ القلب مُتأمّلًا، أبتغي بلوغ الشاطئ الجنوبي للمحيط.

Verse 8

गच्छतश्च हि मे घोरं विघ्नरूपमिवाभवत्।काञ्चनं शिखरं दिव्यं पश्यामि सुमनोहरम्।।।।

وبينما كنت أمضي، بدا أمامي أمرٌ مهيبٌ كأنه عائقٌ متجسّد؛ رأيتُ قمةَ جبلٍ إلهيةً من ذهب، فاتنةً غايةَ الفتنة.

Verse 9

स्थितं पन्धानमावृत्य मेने विघ्नं च तं नगम्।उपसङ्गम्य तं दिव्यं काञ्चनं नगसत्तमम्।।।।कृता मे मनसा बुद्धिर्भेत्तव्योऽयं मयेति च।

اعترض ذلك الجبل طريقي فحسبتُه عائقاً. فلما دنوتُ من ذلك الجبل الإلهيّ الذهبيّ، خيرِ الجبال، عقدتُ العزم في قلبي: «لا بدّ أن أشقّه وأخترقه».

Verse 10

प्रहतं च मया तस्य लाङ्गूलेन महागिरेः।।।।शिखरं सूर्यसङ्काशं व्यशीर्यत सहस्रधा।

ضربتُ بذَيلي قِمّةَ ذلك الجبل العظيم، فتهشّمَت القمّةُ المتلألئة كالشمس إلى ألفِ شظيّة.

Verse 11

व्यवसायं च तं बुद्ध्वा स होवाच महागिरिः।।।पुत्त्रेति मधुरां वाणीं मनः प्रह्लादयन्निव।

فلما أدركتِ الجبلُ العظيمُ قصده وعزيمته، نطق بصوتٍ عذبٍ كأنه يُبهجُ القلب، مناديًا إياه: «يا بُنَيّ».

Verse 12

पितृव्यं चापि मां विद्धि सखायं मातरिश्वनः।।।।मैनाकमिति विख्यातं निवसन्तं महोदधौ।

واعلمْني أيضًا كأنّي عمٌّ لك من جهة الأب، وصديقٌ لماتاريشفان (إله الريح). أنا المشهورُ باسم مَيْناكَ، المقيمُ في المحيط العظيم.

Verse 13

पक्षवन्तः पुरा पुत्त्र बभूवुः पर्वतोत्तमाः।।।।छन्दतः पृथिवीं चेरुर्बाधमानाः समन्ततः।

يا بُنيّ، في الأزمنة السالفة كانت أسمى الجبال ذات أجنحة؛ تتحرّك كما تشاء، فتجوب الأرض من كل جانب مُسبِّبةً الأذى والضيق.

Verse 14

श्रुत्वा नगानां चरितं महेन्द्रः पाकशासनः।।।।चिच्छेद भगवान् पक्षान्वज्रेणैषां सहस्रशः।

فلما سمع مَهِندرا—الإلهي قاهر باكا—بأفعال الجبال، قطع أجنحتها بصاعقته، فحطّمها إلى آلاف القطع.

Verse 15

अहं तु मोक्षितस्तस्मात्तव पित्रा महात्मना।।।।मारुतेन तदा वत्स प्रक्षिप्तोऽस्मि महार्णवे।

لكنني نجوت من ذلك الخطر بفضل والدك العظيم الروح، ماروتا. ثم، يا بني العزيز، أُلقيت في المحيط الواسع.

Verse 16

रामस्य च मया साह्ये वर्तितव्यमरिन्दम।।।।रामो धर्मभृतां श्रेष्ठो महेन्द्रसमविक्रमः।

يا قاهرَ الأعداء، ينبغي لي أن أبذل جهدي في خدمة راما ومعونته؛ فراما أسمى حَمَلةِ الدَّرما، وبأسُه يضاهي بأسَ مهيندرا.

Verse 17

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य मैनाकस्य महात्मनः।।।।कार्यमावेद्य तु गिरेरुद्यतं च मनो मम।तेन चाहमनुज्ञातो मैनाकेन महात्मना।।।।

فلما سمعتُ كلام مَيْنَاكَا (Maināka) العظيم النفس، أعلمتُ الجبل بمهمتي وبعزمي الماضِي على المسير؛ فأذن لي ذلك المَيْنَاكَا الجليل بالانصراف.

Verse 18

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य मैनाकस्य महात्मनः।।5.58.17।।कार्यमावेद्य तु गिरेरुद्यतं च मनो मम।तेन चाहमनुज्ञातो मैनाकेन महात्मना।।5.58.18।।

فلما سمعتُ كلامَ مَيْنَاكَ العظيمِ النفس، أعلمتُه بمهمّتي وبعزمي على المضيّ قُدُماً؛ فأذنَ لي مَيْنَاكَ الجليلُ بالانصراف.

Verse 19

स चाप्यन्तर्हितः शैलो मानुषेण वपुष्मता।शरीरेण महाशैलः शैलेन च महोदधौ।।।।

وتلك الجبلةُ، بعدما اتخذت هيئةَ إنسان، عادت فاحتجبت؛ فبقي الجبلُ العظيمُ مستوراً في المحيطِ العظيم، بجسدِه الجبليّ.

Verse 20

उत्तमं जवमास्थाय शेषं पन्थानमास्थितः।ततोऽहं सुचिरं कालं वेगेनाभ्यागमं पथि।।।।

ثم اتخذتُ أتمَّ سرعتي وسلكتُ ما بقي من الطريق؛ فمضيتُ زمناً طويلاً في السبيل مندفعاً بقوةٍ وسرعة.

Verse 21

ततः पश्याम्यहं देवीं सुरसां नागमातरम्।समुद्रमध्ये सा देवी वचनं मामभाषत।।।।

ثم رأيتُ الإلهةَ سورَسَا، أمَّ الناغا، في وسط المحيط؛ فخاطبتني تلك الإلهةُ بهذه الكلمات.

Verse 22

मम भक्षः प्रदिष्टस्त्वममरैर्हरिसत्तम।अतस्त्वां भक्षयिष्यामि विहितस्त्वं चिरस्य मे।।।।

«يا خيرَ القِرَدة، لقد عيَّنك الخالدون طعامًا لي؛ فلذلك سألتهمك—فقد خُصِصتَ لي بعد طولِ زمن.»

Verse 23

एवमुक्त स्सुरसया प्राञ्जलिः प्रणतः स्थितः।विवर्णवदनो भूत्वा वाक्यं चेदमुदीरयम्।।।।

فلما خاطبتني سورَسا هكذا، وقفتُ مطأطئًا، ويداي مضمومتان في تحيةٍ خاشعة؛ فشحب وجهي، ونطقتُ بهذه الكلمات.

Verse 24

रामो दाशरथिः श्रीमान् प्रविष्टो दण्डकावनम्।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया च परन्तपः।।।।

«إنَّ راما، ابنَ داشَرَثا المجيد، قاصمَ الأعداء، دخل غابةَ دَنْدَكا مع أخيه لاكشمانا ومع سيتا.»

Verse 25

तस्य सीता हृता भार्या रावणेन दुरात्मना।तस्या स्सङ्काशं दूतोऽहं गमिष्ये रामशासनात्।।।।

«وزوجتُه سيتا اختطفها رافانا الخبيث. وبأمرِ راما أمضي رسولًا عنه لألقاها.»

Verse 26

कर्तुमर्हसि रामस्य साहाय्यं विषये सती।अथवा मैथिलीं दृष्ट्वा रामं चाक्लिष्टकारिणम्।।।।आगमिष्यामि ते वक्त्रं सत्यं प्रतिशृणोमि ते।

«ما دمتِ تقيمين في سلطانِ راما، فحقيقٌ بك أن تُعينِي أمرَ راما. وإلا فإني، بعد أن أرى ميثِلي وأرفع الخبرَ إلى راما الذي لا يكلّ في فعله، سأعود فأدخل فمَك؛ أعدُك بهذا وعدَ صدق.»

Verse 27

एवमुक्ता मया सा तु सुरसा कामरूपिणी।5.58.27।।अब्रवीन्नातिवर्तेत कश्चिदेष वरो मम।

فلما خاطبتُها هكذا، قالت سورَسا القادرة على التشكل كما تشاء: «لا أحد يتجاوزني؛ فذلك هو العطاء الذي نلته.»

Verse 28

एवमुक्तस्सुरसया दशयोजनमायतः।।।।ततोर्थगुणविस्तारो बभूवाहं क्षणेन तु।

فلما قالت سورَسا ذلك، كنتُ بطول عشرة يوجَنات، فتمدّدتُ في لحظةٍ إلى سعةٍ أعظم، موافقًا لقصدي.

Verse 29

मत्प्रमाणानुरूपं च व्यादितं च मुखं तया।।।।तद्दृष्ट्वा व्यादितं चास्यं ह्रस्वं ह्यकरवं वपुः।तस्मिन्मुहूर्ते च पुनर्बभूवाङ्गुष्ठमात्रकः।।।।

ففتحت فمها واسعًا، على قدر مقاسي الذي كنتُ قد اتخذته.

Verse 30

मत्प्रमाणानुरूपं च व्यादितं च मुखं तया।।5.58.29।।तद्दृष्ट्वा व्यादितं चास्यं ह्रस्वं ह्यकरवं वपुः।तस्मिन्मुहूर्ते च पुनर्बभूवाङ्गुष्ठमात्रकः।।5.58.30।।

فلما رأيتُ فمها مفتوحًا على ذلك الاتساع، صغّرتُ جسدي في الحال؛ وفي تلك اللحظة نفسها صرتُ من جديد بمقدار الإبهام.

Verse 31

अभिपत्याशु तद्वक्त्रं निर्गतोऽहं ततः क्षणात्।अब्रवीत्सुरसा देवी स्वेन रूपेण मां पुनः।।।।

اندفعتُ سريعًا إلى فمها، ثم خرجتُ منه في لحظة. عندئذٍ عادت الإلهة سوراسا إلى هيئتها الأصلية وخاطبتني مرةً أخرى.

Verse 32

अर्थसिद्ध्यै हरिश्रेष्ठ गच्छ सौम्य यथासुखम्।समानय च वैदेहीं राघवेण महात्मना।।।।सुखी भव महाबाहो प्रीताऽस्मि तव वानर।

«لتحقيق الغاية، يا خيرَ الفانارا، امضِ أيها اللطيف آمنًا مطمئنًّا كما تشاء. واجمع فايدهِي براجهافا العظيم النفس. كن سعيدًا يا عظيم الذراعين من الفانارا؛ فقد سُرِرتُ بك.»

Verse 33

ततोऽहं साधु साध्विति सर्वभूतैः प्रशंसितः।।।।ततोऽन्तरिक्षं विपुलं प्लुतोऽहं गरुडो यथा।

عندئذٍ أثنى عليّ جميعُ الكائنات قائلين: «أحسنتَ! أحسنتَ!» ثم وثبتُ إلى الفضاء الفسيح كغارودا.

Verse 34

छाया मे निगृहीता च न च पश्यामि किंचन।।।।सोऽहं विहतवेगस्तु दिशो दश विलोकयन्।न किञ्चित्तत्र पश्यामि येन मेऽपहृता गतिः।।।।

ثم قُبِضَ على ظِلّي، فلم أعد أرى شيئًا البتة.

Verse 35

छाया मे निगृहीता च न च पश्यामि किंचन।।5.58.34।।सोऽहं विहतवेगस्तु दिशो दश विलोकयन्।न किञ्चित्तत्र पश्यामि येन मेऽपहृता गतिः।।5.58.35।।

وقد كُبِحَت سرعتي، فنظرتُ إلى الجهات العشر، فلم أرَ شيئًا يدلّني على من سلبني اندفاعي.

Verse 36

ततो मे बुद्धिरुत्पन्ना किन्नाम गगने मम।ईदृशो विघ्न उत्पन्नो रूपं यत्र न दृश्यते।।5.58.36।।

عندئذٍ نهضت في نفسي فكرة: «أيُّ عائقٍ هذا الذي اعترضني في السماء، وهو عائقٌ لا تُرى له صورة؟»

Verse 37

अधोभागेन मे दृष्टि श्शोचता पातिता मया।ततोऽद्राक्षमहं भीमां राक्षसीं सलिलेशयाम्।।।।

وبينما أنا على ذلك، ألقيتُ بصري إلى أسفل؛ فإذا بي أرى راكشاسيةً مهيبةً مخيفةً تقيم في المياه.

Verse 38

प्रहस्य च महानादमुक्तोऽहं भीमया तया।अवस्थितमसम्भ्रान्तमिदं वाक्यमशोभनम्।।।।

فضحكت تلك المخيفة ضحكًا عاليًا، ثم خاطبتني بصوتٍ جهوري. ووقفتُ ثابتًا غير مضطرب، فقالت لي هذه الكلمات المشؤومة:

Verse 39

क्वासि गन्ता महाकाय क्षुधिताया ममेप्सितः।भक्षः प्रीणय मे देहं चिरमाहारवर्जितम्।।।।

«إلى أين تظنّ أنك ذاهبٌ، يا عظيم الجسد، يا فريسةَ جوعي المنشودة؟ كن طعامي؛ وأشبِع هذا الجسد الذي طال حرمانه من القوت.»

Verse 40

बाढमित्येव तां वाणीं प्रत्यगृह्णामहं ततः।अस्यप्रमाणादधिकं तस्याः कायमपूरयम्।।।।

حينئذٍ أجبتها قائلاً "ليكن كذلك"، وقمت بتوسيع جسدي إلى حجم يفوق قدرتها على القياس.

Verse 41

तस्याश्चास्यं महद्भीमं वर्धते मम भक्षणे।न च मां साधु बुबुधे मम वा विकृतं कृतम्।।।।

استمر فمها الضخم والمروع في الاتساع ليلتهمني؛ ومع ذلك، لم تدرك أنني اتخذت هذا الشكل الهائل بمحض إرادتي.

Verse 42

ततोऽहं विपुलं रूपं संक्षिप्य निमिषान्तरात्।तस्या हृदयमादाय प्रपतामि नभ:स्थलम्।।।।

ثم، وفي طرفة عين، قلصت جسدي الضخم، وانتزعت قلبها، وحلقت عالياً في السماء المفتوحة.

Verse 43

सा विसृष्टभुजा भीमा पपात लवणाम्भसि।मया पर्वतसङ्काशा निकृत्तहृदया सती।।।।

سقطت تلك المخيفة، وقد ارتخت ذراعاها، في المحيط المالح - هي التي كانت كالجبل - وقد انتزعتُ قلبها.

Verse 44

शृणोमि खगतानां च सिद्धानां चारणैस्सह।राक्षसी सिंहिका भीमा क्षिप्रं हनुमता हता।।।।

سمعت من يتحركون في السماء - السيدا والشارانا - يقولون: "لقد قُتلت الراكشاسي المخيفة سيمهيكا بسرعة على يد هانومان".

Verse 45

तां हत्वा पुनरेवाहं कृत्यमात्ययिकं स्मरन्।गत्वा चाह महध्वानं पश्यामि नगमण्डितम्।।।।दक्षिणं तीरमुदधेर्लङ्का यत्र च सा पुरी।

بعد أن قتلتها وتذكرت مهمتي العاجلة، قطعت طريقاً طويلاً ورأيت الشاطئ الجنوبي للمحيط، المزين بالجبال، حيث تقع مدينة لانكا.

Verse 46

अस्तं दिनकरे याते रक्षसां निलयं पुरम्।।5.58.46।।प्रविष्टोऽहमविज्ञातो रक्षोभिर्भीमविक्रमैः।

عندما غابت الشمس، دخلت المدينة، مسكن الشياطين، دون أن يلاحظني الراكشاسا الشرسون والشجعان.

Verse 47

तत्र प्रविशतश्चापि कल्पान्तघनसन्निभा।।5.58.47।।अट्टहासं विमुञ्चन्ती नारी काप्युत्थिता पुरः।

وبينما كنت أدخل، وقفت أمامي امرأة، مظلمة كسحابة في نهاية العصر الكوني، وأطلقت ضحكة عالية ومرعبة.

Verse 48

जिघांसन्तीं ततस्तां तु ज्वलदग्निशिरोरुहाम्।।।।सव्यमुष्टिप्रहारेण पराजित्य सुभैरवाम्।प्रदोषकाले प्रविशं भीतयाऽहं तयोदितः।।।।

ثم اندفعت تلك المرأة المرعبة، التي كان شعرها يشتعل كالنار، لتقتلني. هزمتها بضربة من قبضتي اليسرى، ودخلت عند الغسق.

Verse 49

जिघांसन्तीं ततस्तां तु ज्वलदग्निशिरोरुहाम्।।5.58.48।।सव्यमुष्टिप्रहारेण पराजित्य सुभैरवाम्।प्रदोषकाले प्रविशं भीतयाऽहं तयोदितः।।5.58.49।।

جاءت لتقتلني وشعرها يشتعل كالنار. أخضعت تلك الهيئة المرعبة بقبضتي اليسرى ودخلت المدينة عند الغسق، رغم محاولتها إخافتي.

Verse 50

अहं लङ्कापुरी वीर निर्जिता विक्रमेण ते।यस्मात्तस्माद्विजेतासि सर्वरक्षांस्यशेषतः।।।।

«أيها البطل، أنا القوةُ الإلهيةُ الحارسةُ لمدينةِ لَنْكا، وقد أُخضِعتُ ببأسِك. فلذلك ستغلبُ جميعَ الرَّاكْشَسَةِ عن آخرهم، بلا استثناء.»

Verse 51

तत्राहं सर्वरात्रं तु विचिन्वन् जनकात्मजाम्।रावणान्तःपुरगतो न चापश्यं सुमध्यमाम्।।।।

هناك، وقد دخلتُ إلى الحَرَمِ الداخليّ لرافَنا، ظللتُ أفتّش طوال الليل عن ابنةِ جَنَكا، لكنني لم أرَ تلك السيدةَ الرشيقةَ الخصر.

Verse 52

तत स्सीतामपश्यंस्तु रावणस्य निवेशने।शोकसागरमासाद्य न पारमुपलक्षये।।।।

ثم إنني، إذ لم أجد سيتا في مسكنِ رافَنا، وقعتُ في بحرٍ من الحزن، ولم أتبين له شاطئًا بعيدًا، ولا نهايةً تُرى.

Verse 53

शोचता च मया दृष्टं प्राकारेण समावृतम्।काञ्चनेन विकृष्टेन गृहोपवनमुत्तमम्।।।।

وبينما كنتُ أتحسّر، رأيتُ بستانًا خاصًّا بديعًا، يحيط به سورٌ طويلٌ من ذهبٍ مصقول.

Verse 54

स प्राकारमवप्लुत्य पश्यामि बहुपादपम्।अशोकवनिकामध्ये शिंशुपापादपो महान्।।।।तमारुह्य च पश्यामि काञ्चनं कदलीवनम्।

ولمّا اجتزتُ ذلك السور رأيتُ بُستانًا كثيرَ الأشجار. وفي وسط حديقة الأَشوكا قامت شجرةُ الشِّمْشُپا العظيمة؛ فلمّا صعدتُ إليها أبصرتُ غابةَ الموز تتلألأ كأنّها من ذهب.

Verse 55

अदूरे शिंशुपावृक्षात्पश्यामि वरवर्णिनीम्।।।।श्यामां कमलपत्राक्षीमुपवासकृशाननाम्।तदेकवासस्संवीतां रजोध्वस्तशिरोरुहाम्।।।।शोकसन्तापदीनाङ्गीं सीतां भर्तृहिते स्थिताम्।राक्षसीभिर्विरूपाभिः क्रूराभिरभिसंवृताम्।।।।मांसशोणितभक्षाभिर्व्याघ्रीभिर्हरिणीमिव।

غير بعيدٍ عن شجرة الشِّمْشُپا رأيتُ سيتا، ذاتَ اللون البهيّ: سمراءَ، عيناها كأوراق اللوتس، وقد نحل وجهُها من الصيام. كانت ملتفّةً بثوبٍ واحد، وشَعرُها ملوّثٌ بالغبار. أضناها الحزنُ وحرارةُ الألم، ومع ذلك ثبتت على إرادة الخير لزوجها؛ غير أنّ رākṣasīاتٍ مشوّهاتٍ قاسياتٍ، آكلاتِ اللحم والدم، أحطن بها، كغزالةٍ تحاصرها لبؤاتٌ مفترسات.

Verse 56

अदूरे शिंशुपावृक्षात्पश्यामि वरवर्णिनीम्।।5.58.55।।श्यामां कमलपत्राक्षीमुपवासकृशाननाम्।तदेकवासस्संवीतां रजोध्वस्तशिरोरुहाम्।।5.58.56।।शोकसन्तापदीनाङ्गीं सीतां भर्तृहिते स्थिताम्।राक्षसीभिर्विरूपाभिः क्रूराभिरभिसंवृताम्।।5.58.57।।मांसशोणितभक्षाभिर्व्याघ्रीभिर्हरिणीमिव।

رأيتُها: سمراءَ، عيناها كأوراق اللوتس؛ وقد نحل وجهُها من الصيام؛ ملتفّةً بثوبٍ واحد، وشَعرُها متلبّدٌ ومغبرّ.

Verse 57

अदूरे शिंशुपावृक्षात्पश्यामि वरवर्णिनीम्।।5.58.55।।श्यामां कमलपत्राक्षीमुपवासकृशाननाम्।तदेकवासस्संवीतां रजोध्वस्तशिरोरुहाम्।।5.58.56।।शोकसन्तापदीनाङ्गीं सीतां भर्तृहिते स्थिताम्।राक्षसीभिर्विरूपाभिः क्रूराभिरभिसंवृताम्।।5.58.57।।मांसशोणितभक्षाभिर्व्याघ्रीभिर्हरिणीमिव।

كانت سيتا، وقد وهن جسدُها من الحزن والعذاب، ثابتةً على قصد الخير لزوجها؛ غير أنّ رākṣasīاتٍ مشوّهاتٍ قاسياتٍ، آكلاتِ اللحم والدم، أحطن بها، كغزالةٍ تحاصرها لبؤاتٌ مفترسات.

Verse 58

सा मया राक्षसीमध्ये तर्ज्यमाना मुहुर्मुहुः।।5.58.58।।एकवेणीधरा दीना भर्तृचिन्तापरायणा।भूमिशय्या विवर्णाङ्गी पद्मिनीव हिमागमे।।5.58.59।।रावणाद्विनिवृत्तार्था मर्तव्यकृतनिश्चया।कथञ्चिन्मृगशाबाक्षी तूर्णमासादिता मया।।5.58.60।।

كانت هناك، في وسط الرākṣasīات، تُهدَّد مرارًا وتكرارًا، وأنا أرقبها.

Verse 59

सा मया राक्षसीमध्ये तर्ज्यमाना मुहुर्मुहुः।।5.58.58।।एकवेणीधरा दीना भर्तृचिन्तापरायणा।भूमिशय्या विवर्णाङ्गी पद्मिनीव हिमागमे।।5.58.59।।रावणाद्विनिवृत्तार्था मर्तव्यकृतनिश्चया।कथञ्चिन्मृगशाबाक्षी तूर्णमासादिता मया।।5.58.60।।

كانت ضافرةً شعرَها ضفيرةً واحدة، بائسةً مستغرقةً كلَّ الاستغراق في همِّ زوجها؛ فاضطجعت على الأرض العارية، وقد شحب جسدُها كزهرةِ لوتسٍ عند إقبال الشتاء.

Verse 60

सा मया राक्षसीमध्ये तर्ज्यमाना मुहुर्मुहुः।।5.58.58।।एकवेणीधरा दीना भर्तृचिन्तापरायणा।भूमिशय्या विवर्णाङ्गी पद्मिनीव हिमागमे।।5.58.59।।रावणाद्विनिवृत्तार्था मर्तव्यकृतनिश्चया।कथञ्चिन्मृगशाबाक्षी तूर्णमासादिता मया।।5.58.60।।

وقد انصرفت عن كلِّ رجاءٍ في الاستجابة لرافَنا، وعزمت على الموت؛ تلك السيدة ذات العينين كعيني ظبيٍ صغير—على أيِّ نحوٍ كان—وجدتُها أخيرًا، وبعَجَلة.

Verse 61

तां दृष्ट्वा तादृशीं नारीं रामपत्नीं यशस्विनीम्।तत्रैव शिंशुपावृक्षे पश्यन्नहमवस्थितः।।।।

فلما رأيتُ تلك المرأة الممجَّدة، زوجةَ راما، على تلك الحال، لبثتُ في مكاني، أراقب من شجرة الشِّمشُبا.

Verse 62

ततो हलहलाशब्दं काञ्चीनूपुरमिश्रितम्।शृणोम्यधिकगम्भीरं रावणस्य निवेशने।।।।

ثم سمعتُ من داخل مسكن رافَنا جلبةً عميقةً ثقيلة، ممتزجةً برنين الأحزمة وخلاخيل الكعوب.

Verse 63

ततोऽहं परमोद्विग्नः स्वं रूपं प्रत्यसंहरम्।अहं तु शिंशुपावृक्षे पक्षीव गहने स्थितः।।।।

حينئذٍ، وقد استبدّ بي الفزعُ الشديد، جمعتُ هيئتي ورددتُها، فصغّرتُ نفسي، ومكثتُ مستترًا في كثيف أوراق شجرة الشِّمْشُبا، كطائرٍ كامنٍ في الغياض.

Verse 64

ततो रावणदाराश्च रावणश्च महाबलः।तं देशं समनुप्राप्ता यत्र सीताऽभवत् स्थिता।।।।

ثم أقبل رافَنا العظيمُ البأس، ومعه نساؤه، إلى ذلك الموضع بعينه الذي كانت سيتا مقيمةً فيه.

Verse 65

तं दृष्ट्वाथ वरारोहा सीता रक्षोगणेश्वरम्।सङ्कुच्योरूस्तनौ पीनौ बाहुभ्यां परिरभ्य च।।।।

فلما رأت سيتا، ذاتَ الوركين الحَسَنَيْن، رافَنا سيدَ جموعِ الرَّاكْشَسَة، انكمشتْ خوفًا، وضَمَّتْ فخذيها، واحتضنتْ صدرَها الممتلئ بذراعيها ساترةً إيّاه.

Verse 66

वित्रस्तां परमोद्विग्नां वीक्षमाणां ततस्ततः।त्राणं किञ्चिदपश्यन्तीं वेपमानां तपस्विनीम्।।।।तामुवाच दशग्रीवस्सीतां परमदुःखिताम्।अवाक्चिराः प्रपतितो बहुमन्यस्व मामिति।।।।

وكانت سيتا مذعورةً أشدَّ الذعر، مضطربةً غايةَ الاضطراب، تلتفتُ يمنةً ويسرةً، لا ترى ملجأً البتة، ترتجفُ وهي ثابتةٌ على نسكها؛ فخاطبها دَشَغْرِيفا. ثم إن رافَنا، مطأطئَ الرأس، قال لسيتا المكلومة: «ثقي بي، وأكرميني».

Verse 67

वित्रस्तां परमोद्विग्नां वीक्षमाणां ततस्ततः।त्राणं किञ्चिदपश्यन्तीं वेपमानां तपस्विनीम्।।5.58.66।।तामुवाच दशग्रीवस्सीतां परमदुःखिताम्।अवाक्चिराः प्रपतितो बहुमन्यस्व मामिति।।5.58.67।।

(تكرار في ترقيمٍ آخر)كانت سيتا مذعورةً ترتجف، تلتفت في كل اتجاه ولا تجد ملجأً؛ فخاطبها دَشَغْرِيفا. ثم قال رافَنا، مطأطئَ الرأس، لسيتا المكلومة: «ثقي بي، وأكرميني».

Verse 68

यदि चेत्त्वं तु दर्पान्मां नाभिनन्दसि गर्विते।द्वौ मासावन्तरं सीते पास्यामि रुधिरं तव।।।।

إن كنتِ، أيتها المتكبرة، لا تقبلينني كبرياءً وغرورًا، فخلال شهرين، يا سيتا، سأرى دمكِ.

Verse 69

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य रावणस्य दुरात्मनः।उवाच परमक्रुद्धा सीता वचनमुत्तमम्।।।।

فلما سمعت سيتا كلام رافانا الخبيث النفس، اشتعلت غضبًا ونطقت بكلامٍ سامٍ لائق.

Verse 70

राक्षसाधम रामस्य भार्याममिततेजसः।इक्ष्वाकुकुलनाथस्य स्नुषां दशरथस्य च।।।।अवाच्यं वदतो जिह्वा कथं न पतिता तव।

يا أحقرَ الرّاكشاسا! أنا زوجةُ راما ذي المجد الذي لا يُحدّ، وكنّةُ دشاراثا سيّدِ سلالةِ إكشواكو. كيف لم تسقط لسانُك وأنت تنطق بما لا يجوز أن يُنطق؟

Verse 71

किञ्चिद्वीर्यं तवानार्य यो मां भर्तुरसन्निधौ।।।।अपहृत्याऽऽगतः पाप ते नादृष्टो महात्मना।

لا شجاعةَ لك البتة، أيها الآثمُ الدنيء؛ اختطفتني في غياب زوجي، ثم مضيتَ دون أن يراك راما العظيم النفس.

Verse 72

न त्वं रामस्य सदृशो दास्येऽप्यस्य न युज्यसे।।।।यज्ञीय स्सत्यवादी च रणश्लाघी च राघवः।

لستَ ندًّا لراما، بل لستَ أهلًا حتى لأن تكون خادمًا له. إنّ راغهافا جديرٌ بالقرابين في اليَجْنا، صادقُ القول، مشهورٌ ببأسه في ساحة القتال.

Verse 73

जानक्या परुषं वाक्यमेवमुक्तो दशाननः।।।।जज्वाल सहसा कोपाच्चितास्थ इव पावकः।

فلما خاطبته جانكي بتلك الكلمات القاسية، اشتعل ذو الرؤوس العشر فجأةً غضبًا، كالنار المتأججة على محرقةٍ جنائزية.

Verse 74

विवृत्य नयने क्रूरे मुष्टिमुद्यम्य दक्षिणम्।।।।मैथिलीं हन्तुमारब्ध: स्त्रीभिर्हाहाकृतं तदा।

ففتح عينيه القاسيتين على اتساعهما ورفع قبضته اليمنى، وشرع رافانا يهمّ بضرب ميثِلي؛ فصرخت النساء حينئذٍ فزِعات: «وا أسفاه! وا أسفاه!»

Verse 75

स्त्रीणां मध्यात्समुत्पत्य तस्य भार्या दुरात्मनः।।।।वरा मन्दोदरी नाम तया स प्रतिषेधितः।

عندئذٍ نهضت من بين النساء ماندودري، زوجةُ ذلك الخبيثِ النفس، وهي سيدةٌ نبيلة، فتقدّمت ومنعته.

Verse 76

उक्तश्च मधुरां वाणीं तया स मदनार्दितः।।।।सीतया तव किं कार्यं महेन्द्रसमविक्रमः।

وخاطبته ماندودري بكلامٍ عذب—وهو معذَّبٌ بالشهوة—: «يا من تماثلُ شجاعتُه شجاعةَ مهيندرا، ما حاجتُك إلى سيتا؟»

Verse 77

देवगन्धर्वकन्याभिर्यक्षकन्याभिरेव च।।।।सार्धं प्रभो रमस्वेह सीतया किं करिष्यसि।

«يا مولاي، تمتع هنا مع بنات الآلهة والغندهرفات، ومع فتيات الياكشا أيضًا. ماذا ستفعل بسيتا؟»

Verse 78

ततस्ताभिस्समेताभिर्नारीभिस्स महाबलः।।।।प्रसाद्य सहसा नीतो भवनं स्वं निशाचरः।

ثم اجتمعت تلك النسوة فاسترضين ذلك الجوال في الليل، شديد البأس، وسقنه على عجل إلى قصره هو.

Verse 79

याते तस्मिन् दशग्रीवे राक्षस्यो विकृताननाः।।5.58.79।।सीतां निर्भर्त्सयामासुर्वाक्यैः क्रूरैस्सुदारुणैः।

فلما مضى ذو الأعناق العشرة (رافانا)، شرعت الراكشاسيات قبيحات الوجوه ينهلن على سيتا بكلمات قاسية مروّعة.

Verse 80

तृणवद्भाषितं तासां गणयामास जानकी।।।।गर्जितं च तदा तासां सीतां प्राप्य निरर्थकम्।

أما جانكي فعدّت كلامهن كقشة لا وزن لها؛ وكان زئيرهن وتهديدهن الموجّه إلى سيتا عبثًا لا طائل منه.

Verse 81

वृथागर्जितनिश्चेष्टा राक्षस्यः पिशिताशनाः।।।।रावणाय शशंसुस्ताः सीताध्यवसितं महत्।

ولما وجدن زئيرهن وتهديدهن بلا جدوى، أخبرت الراكشاسيات آكلات اللحم رافانا بعظيم ثبات عزم سيتا.

Verse 82

ततस्तास्सहितास्सर्वा निहताशा निरुद्यमाः।।।।परिक्षिप्य समन्तात्तां निद्रावशमुपागताः।

ثم إنهن جميعًا معًا—وقد انقطعت آمالهن وتركْن السعي—افترشن الأرض من حولها من كل جانب، فغلبهن النوم ووقعن تحت سلطانه.

Verse 83

तासु चैव प्रसुप्तासु सीता भर्तृहिते रता।।5.58.83।।विलप्य करुणं दीना प्रशुशोच सुदुःखिता।

فلما غفت تلك الراكشاسيات، أخذت سيتا—المتعلّقة دومًا بخير زوجها—تنوح نواحًا رقيقًا؛ وهي ذليلةٌ شديدةُ الكمد، تواصلت شكاتها وندبتها.

Verse 84

तासां मध्यात्समुत्थाय त्रिजटा वाक्यमब्रवीत्।।।।आत्मानं खादत क्षिप्रं न सीता विनशिष्यति।जनकस्यात्मजा साध्वी स्नुषा दशरथस्य च।।।।

فقامت تريجاتا من بينهن وقالت: «التهِمْنَني سريعًا إن شئتن—فسيتا لن تهلك. إنها ابنةُ جنكا العفيفة، وكنّةُ داشاراثا».

Verse 85

तासां मध्यात्समुत्थाय त्रिजटा वाक्यमब्रवीत्।।5.58.84।।आत्मानं खादत क्षिप्रं न सीता विनशिष्यति।जनकस्यात्मजा साध्वी स्नुषा दशरथस्य च।।5.58.85।।

وعادت تريجاتا تنهض في وسطهن وتعلن: «كُلْنَني حالًا إن أردتن—فسيتا لن تُدمَّر. إنها ابنةُ جنكا العفيفة، وكنّةُ داشاراثا».

Verse 86

स्वप्नो ह्यद्य मया दृष्टो दारुणो रोमहर्षणः।रक्षसां च विनाशाय भर्तुरस्या जयाय च।।।।

لقد رأيتُ اليوم حُلماً مروِّعاً يقشعرّ له البدن، يُنذر بهلاك الرّاكشاسا وبنصر زوجها.

Verse 87

अलमस्मात्परित्रातुं राघवाद्राक्षसीगणम्।अभियाचाम वैदेहीमेतद्धि मम रोचते।।।।

لإنقاذ جماعة الرّاكشاسيات من رَاغهافا، يكفينا أن نتضرّع إلى فايدِهي ونلتمس رحمتها؛ فهذا ما أراه صواباً.

Verse 88

यस्या ह्येवंविधस्स्वप्नो दुःखितायाः प्रदृश्यते।सा दुःखैर्विविधैर्मुक्ता सुखमाप्नोत्यनुत्तमम्।।।।प्रणिपातप्रसन्ना हि मैथिली जनकात्मजा।

من كانت في حزنٍ ورأت حلماً كهذا، انعتقت من ألوان الأسى ونالت سعادة لا تُضاهى. فميثِلي، ابنة جانَكا، تلين وتصفو إذا سجد المرء متضرّعاً.

Verse 89

ततस्सा ह्रीमती बाला भर्तुर्विजयहर्षिता।।।।अवोचद्यदि तत्तथ्यं भवेयं शरणं हि वः।

عندئذٍ قالت سيتا الفتاة العفيفة، وقد ابتهجت بانتصار زوجها: «إن كان ذلك حقّاً، فسأكون لكم ملجأً حقّاً».

Verse 90

तां चाहं तादृशीं दृष्ट्वा सीताया दारुणां दशाम्।चिन्तयामास विक्रान्तो न च मे निर्वृतं मनः।।।।

فلما رأيتُ سيتا في تلك الحال الأليمة المروِّعة، وأنا مع شجاعتي، أخذتُ أُفكِّر طويلاً، ولم يجد قلبي سكينة.

Verse 91

सम्भाषणार्थं च मया जानक्याश्चिन्तितो विधिः।।।।इक्ष्वाकूणां हि वंशस्तु ततो मम पुरस्कृतः।

وتدبّرتُ وسيلةً لأبدأ الحديث مع جانكي؛ لذلك قدّمتُ أولاً تمجيد سلالة الإكشواكيين.

Verse 92

श्रुत्वा तु गदितां वाचं राजर्षिगणपूजिताम्।।।।प्रत्यभाषत मां देवी बाष्पैः पिहितलोचना।

فلما سمعتِ السيدةُ الإلهيةُ كلامي الموقَّر بذكر الحكماء الملوك، أجابتني وعيناها محجوبتان بالدموع.

Verse 93

कस्त्वं केन कथं चेह प्राप्तो वानरपुङ्गवः।।।।का च रामेण ते प्रीतिस्तन्मे शंसितुमर्हसि।

«من أنتَ، يا خيرَ الفانارا؟ ولأيِّ سببٍ وبأيِّ وسيلةٍ وصلتَ إلى هنا؟ وما رابطةُ المودّة التي لك مع راما؟ فأخبرني بذلك كاملاً.»

Verse 94

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ह्यहमप्यब्रुवं वचः।।।।देवि रामस्य भर्तुस्ते सहायो भीमविक्रमः।सुग्रीवो नाम विक्रान्तो वानरेन्द्रो महाबलः।।।।

فلما سمعتُ كلامها أجبتُ أنا أيضاً: «يا ديفي، إن لزوجكِ راما حليفاً شديدَ البأس مهيبَ الشجاعة؛ اسمه سُغريفا، ملكُ الفانارا العظيمُ القوة.»

Verse 95

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ह्यहमप्यब्रुवं वचः।।5.58.94।।देवि रामस्य भर्तुस्ते सहायो भीमविक्रमः।सुग्रीवो नाम विक्रान्तो वानरेन्द्रो महाबलः।।5.58.95।।

فلما سمعتُ كلامَها قلتُ أنا أيضًا: «يا ديفي، إنَّ حليفَ زوجِكِ راما هو سُغْرِيفا، ملكُ الفانارا الجسور، عظيمُ القوّة، رهيبُ البأس.»

Verse 96

तस्य मां विद्धि भृत्यं त्वं हनुमन्तमिहागतम्।भर्त्राहं प्रेषितस्तुभ्यं रामेणाक्लिष्टकर्मणा।।।।

«اعلمي أنّي خادمُه، هانومان، وقد جئتُ إلى هنا. لقد أرسلني إليكِ زوجُكِ راما، الذي لا يكلّ عن العمل.»

Verse 97

इदं च पुरुषव्याघ्रः श्रीमान् दाशरथिः स्वयम्।अङ्गुलीयमभिज्ञानमदात्तुभ्यं यशस्विनि।।।।

«وهذه الخاتمُ علامةُ التعرّف، قد أعطاكِ إيّاه بنفسه الداشرثيُّ المجيد، ذلك النمرُ بين الرجال، يا ذاتَ الذكرِ الحسن.»

Verse 98

तदिच्छामि त्वयाऽऽज्ञप्तं देवि किं करवाण्यहम्।रामलक्ष्मणयोः पार्श्वं नयामि त्वां किमुत्तरम्।।।।

«يا ديفي، أبتغي أمرَكِ: ماذا أصنع؟ أأنقلكِ إلى جانبِ راما ولاكشمانا؟ فما قرارُكِ؟»

Verse 99

एतच्छ्रुत्वा विदित्वा च सीता जनकनन्दिनी।आहरावणमुत्साद्य राघवो मां नयत्विति।।।।

فلما سمعتْ سيتا، ابنةَ جانكا الحبيبة، ذلك وعلمته قالت: «ليُهلكْ راغهافا رافانا أولًا، ثم ليأخذْني معه.»

Verse 100

प्रणम्य शिरसा देवीं महमार्यामनिन्दिताम्।राघवस्य मनोह्लादमभिज्ञानमयाचिषम्।।।।

فانحنيتُ برأسي ساجدًا إجلالًا لتلك الملكة النبيلة الطاهرة من العيب، وسألتُها علامةَ تعرّفٍ تُبهِج قلبَ راغهافا.

Verse 101

अथ मामब्रवीत्सीता गृह्यतामयमुत्तमः।मणिर्येन महाबाहू रामस्त्वां बहुमन्यते।।।।

ثم قالت لي سيتا: «خُذْ هذه الجوهرةَ النفيسةَ الأسمى؛ فبها سيعرفك راما ذو الذراعين الطويلتين ويُعظّم قدرك».

Verse 102

इत्युक्त्वा तु वरारोहा मणिप्रवरमद्भुतम्।प्रायच्छत्परमोद्विग्ना वाचा मां सन्दिदेशह।।।।

وبعد أن قالت ذلك، قدّمتْ لي السيدةُ الحسناءُ القوام، وهي في غاية الاضطراب، تلك الجوهرةَ العجيبةَ الفريدة، وبلّغتني رسالتَها بكلماتٍ واضحة.

Verse 103

ततस्तस्यै प्रणम्याहं राजपुत्र्यै समाहितः।प्रदक्षिणं परिक्राममिहाभ्युद्गतमानसः।।।।

ثم، وقد استقام ذهني، انحنيتُ لتلك الأميرة بخشوع، وطُفتُ بها طوافَ التعظيم، وقلبي مرفوعٌ لما ينتظرني من مهمة.

Verse 104

उक्तोऽहं पुनरेवेदं निश्चित्य मनसा तया।हनुमन्मम वृत्तान्तं वक्तुमर्हसि राघवे।।5.58.104।।

ثم قالت لي ذلك مرةً أخرى بعد أن عقدت العزم في قلبها: «يا هانومان، عليك أن تبلّغ راغهافا خبري كلَّه وتقصّ عليه قصتي كاملة».

Verse 105

यथा श्रुत्वैव न चिरात्तावुभौ रामलक्ष्मणौ।सुग्रीवसहितौ वीरावुपेयातां तथा कुरु।।।।

«وتكلّم على نحوٍ إذا سمعه البطلان راما ولاكشمانا أتيا إلى هنا سريعًا غير متباطئين، ومعهما سُغريفا؛ فاجعل الأمر كذلك.»

Verse 106

यद्यन्यथा भवेदेतद्द्वौ मासौ जीवितं मम।न मां द्रक्ष्यति काकुत्स्थो म्रिये साहमनाथवत्।।।।

«إن كان الأمر على غير ذلك، فليس لي من الحياة إلا شهران. لن يراني كاكوتسثا بعد اليوم؛ وسأموت كمن لا حامي له ولا نصير.»

Verse 107

तच्छ्रुत्वा करुणं वाक्यं क्रोधो मामभ्यवर्तत।उत्तरं च मया दृष्टं कार्यशेषमनन्तरम्।।।।

فلما سمعتُ كلامها الرقيق الموجِع، اجتاحني الغضب؛ وفي الحال أدركتُ ما بقي عليّ أن أفعله تاليًا، جوابًا بالفعل لا بالقول.

Verse 108

ततोऽवर्धत मे कायस्तदा पर्वतसन्निभः।युद्धकाङ्क्षी वनं तच्च विनाशयितुमारभे।।।।

عندئذٍ ازداد جسدي عِظَمًا حتى بدا كالجبل. وإذ اشتقتُ إلى القتال، شرعتُ أدمّر ذلك البستان.

Verse 109

तद्भग्नं वनषण्डं तु भ्रान्तत्रस्तमृगद्विजम्।प्रतिबुद्धा निरीक्षन्ते राक्षस्यो विकृताननाः।।।।

استيقظتُ الراكشاسياتُ قبيحاتُ الوجوه، فرأينَ الغيضةَ قد تكسّرت؛ والوحوشُ والطيورُ تهرعُ مذعورةً حائرةً.

Verse 110

मां च दृष्ट्वा वने तस्मिन् समागम्य ततस्ततः।ता स्समभ्यागताः क्षिप्रं रावणायाचचक्षिरे।।5.58.110।।

فلما رأينني في تلك الغابة اجتمعن من هنا وهناك، ثم أسرعن إلى رافانا فأخبرنه بالأمر.

Verse 111

राजस्वनमिदं दुर्गं तव भग्नं दुरात्मना।वानरेण ह्यविज्ञाय तव वीर्यं महाबल।।।।

يا أيها الملكُ العظيمُ القوة! إن هذا البستانَ الحصينَ الذي لك قد حطّمه فانارا خبيثُ النية، لا يَعرِفُ بأسَك وشجاعتك.

Verse 112

दुर्बुद्धेस्तस्य राजेन्द्र तव विप्रियकारिणः।वधमाज्ञापय क्षिप्रं यथासौ विलयं व्रजेत्।।।।

يا سيّدَ الملوك، مُرْ عاجلًا بقتلِ ذلك سيّئِ الرأي الذي أساء إليك وخالف مصلحتك، لكي يمضي سريعًا إلى هلاكه.

Verse 113

तच्छ्रुत्वा राक्षसेन्द्रेण विसृष्टा भृशदुर्जयाः।राक्षसाः किङ्करा नाम रावणस्य मनोनुगाः।।।।

فلما سمع ذلك، أرسل سيّدُ الرّاكشاسا رَاكشاسا يُدعون «كِنكارا»؛ أشدّاءَ عُسْرَ الغَلَبة، منقادين لإرادةِ رافانا.

Verse 114

तेषामशीतिसाहस्रं शूलमुद्गरपाणिनाम्।मया तस्मिन्वनोद्देशे परिघेण निषूदितम्।।।।

وهناك، في ذلك الموضع من البستان، قتلتُ منهم ثمانين ألفًا—حَمَلَةَ الرِّماحِ الثلاثيةِ والهراوات—متخذًا قضيبًا من حديدٍ سلاحًا لي.

Verse 115

तेषां तु हतशेषा ये ते गत्वा लघुविक्रमाः।निहतं च महत्सैन्यं रावणायाचचक्षिरे।।।।

وأمّا من بقي منهم حيًّا—وهم ضعافُ البأس—فمضَوا وأخبروا رافانا بأنّ الجيشَ العظيم قد أُبيد.

Verse 116

ततो मे बुद्धिरुत्पन्ना चैत्यप्रासादमाक्रमम्।तत्रस्थान्राक्षसान् हत्वा शतं स्तम्भेन वै पुनः।।।।ललामभूतो लङ्कायास्स वै विध्वंसितो मया।

ثم نهضت في نفسي فكرةٌ: اقتحمتُ المعبدَ الشامخَ كالقصر، وهناك قتلتُ ثانيةً مئةً من الرّاكشاسا القائمين فيه، بضربةِ عمود. وذلك البناءُ، زينةُ لانكا، قد دمّرته بيدي.

Verse 117

ततः प्रहस्तस्य सुतं जम्बुमालिनमादिशत्।।5.58.117।।राक्षसैर्बहुभिस्सार्धं घोररूपैर्भयानकैः।

ثم أمر (رافانا) جَمبومالين، ابنَ براهستا، أن يمضي مع كثيرٍ من الرّاكشاسا ذوي الهيئاتِ المروّعةِ المخيفة.

Verse 118

तं महाबलसम्पन्नं राक्षसं रणकोविदम्।।।।परिघेणातिघोरेण सूदयामि सहानुगम्।

ذلك الرّاكشسا، عظيم القوّة خبيرٌ بساحات القتال، قتلتُه بقضيبٍ حديديٍّ بالغِ الهول، مع أتباعه.

Verse 119

तच्छ्रुत्वा राक्षसेन्द्रस्तु मन्त्रिपुत्त्रान्महाबलान्।।।।पदातिबलसम्पन्नान् प्रेषयामास रावणः।

فلما سمع رافَنا، سيّد الرّاكشسات، بذلك، أرسل أبناء وزرائه، ذوي بأسٍ عظيم ومكتملين بقوّة المشاة.

Verse 120

परिघेणैव तान् सर्वान्नयामि यमसादनम्।।।।मन्त्रिपुत्त्रान्हतान्च्छृत्वा समरेऽलघुविक्रमान्।पञ्च सेनाग्रगाच्छ्रूरान्प्रेषयामास रावणः।।।।

وبالقضيب الحديدي وحده سيّرتُهم جميعًا إلى دار يَما. فلما سمع رافَنا أنّ أبناء الوزراء، ذوي البأس غير القليل في المعركة، قد قُتلوا، أرسل خمسة أبطالٍ من قادة طليعة الجيش.

Verse 121

परिघेणैव तान् सर्वान्नयामि यमसादनम्।।5.58.120।।मन्त्रिपुत्त्रान्हतान्च्छृत्वा समरेऽलघुविक्रमान्।पञ्च सेनाग्रगाच्छ्रूरान्प्रेषयामास रावणः।।5.58.121।।

وبالقضيب الحديدي وحده أرسلتُهم جميعًا إلى دار يَما. وحين سمع رافَنا أنّ أبناء الوزراء، المهيبين في القتال، قد قُتلوا، بعث خمسة أبطالٍ من قادة الطليعة.

Verse 122

तानहं सहसैन्यान्वै सर्वानेवाभ्यसूदयम्।ततः पुनर्दशग्रीवः पुत्रमक्षं महाबलम्।।।।बहुभी राक्षसैस्सार्धं प्रेषयामास रावणः।

لقد قتلتهم جميعًا حقًّا مع جموعهم. ثم إنَّ دَشَغْرِيفَا—رافانا—أرسل ثانيةً ابنه الجبّار أكشا، ومعه كثيرٌ من الرَّاكْشَسَة.

Verse 123

तं तु मन्दोदरीपुत्त्रं कुमारं रणपण्डितम्।।।।सहसा खं समुत्क्रान्तं पादयोश्च गृहीतवान्।चर्मासिनं शतगुणं भ्रामयित्वा व्यपेषयम्।।।।

وأمّا ذلك الفتى—ابن ماندودري، الماهر في القتال—فلما ارتفع فجأةً إلى السماء، قبضتُ عليه من قدميه كلتيهما؛ ثم دوَّرته مئةَ مرةٍ فحطمتُه وألقيتُه صريعًا.

Verse 124

तं तु मन्दोदरीपुत्त्रं कुमारं रणपण्डितम्।।5.58.123।।सहसा खं समुत्क्रान्तं पादयोश्च गृहीतवान्।चर्मासिनं शतगुणं भ्रामयित्वा व्यपेषयम्।।5.58.124।।

ولما قفز فجأةً إلى السماء، قبضتُ عليه من قدميه كلتيهما؛ ثم جعلتُ ذلك المقاتل يدور مئةَ مرةٍ فحطمتُه على الأرض.

Verse 125

तमक्षमागतं भग्नं निशम्य स दशाननः।तत इन्द्रजितं नाम द्वितीयं रावणस्सुतम्।।।।व्यादिदेश सुसंकृद्धो बलिनम् युद्धदुर्मदम्।

فلما سمع ذو الوجوه العشر، رافانا، أن أكشا قد هلك وانهزم، اشتعل غضبًا؛ ثم أصدر أمره إلى ابنه الثاني المسمّى إندراجيت، القويّ الذي استبدّ به زهوُ الحرب.

Verse 126

तच्चाप्यहं बलं सर्वं तं च राक्षसपुङ्गवम्।।।।नष्टौजसं रणे कृत्वा परं हर्षमुपागमम्।

ولما حطّمتُ في المعركة تلك القوّة كلَّها، ومعها ذلك السيّد من الرَّاكْشَسَة وقد نُزِعَتْ منه شدّتُه، غمرتني فرحةٌ عظيمة.

Verse 127

महतापि महाबाहुः प्रत्ययेन महाबलः।।।।प्रेषितो रावणेनैव सह वीरैर्मदोत्कटैः।

حينئذٍ أُرسِلَ ذلك الجبّارُ طويلُ الذراعين، معتمدًا على ثقةٍ عظيمة، من قِبَلِ رافانا نفسه، ومعه محاربون متغطرسون منتفخون بالكِبْر.

Verse 128

सोऽविषह्यं हि मां बुद्ध्वा स्वं बलं चावमर्दितम्।।।।ब्राह्मणास्त्रेण स तु मां प्राबध्नाच्छातिवेगितः।

ولمّا علم أنّني عصيٌّ على القهر وأنّ قوّته قد كُبِحَت، قيّدني سريعًا بسلاحِ براهما المقدّس، «البراهماأسترا».

Verse 129

रज्जुभिश्चाभिबध्नन्ति ततो मां तत्र राक्षसाः।।।।रावणस्य समीपं च गृहीत्वा मामुपानयन्।

ثم إنّ الرّاكشاسا هناك شدّوني بالحبال أيضًا، فأمسكوني واقتادوني إلى حضرة رافانا.

Verse 130

दृष्ट्वा सम्भाषितश्चाहं रावणेन दुरात्मना।।।।पृष्टश्च लङ्कागमनं राक्षसानां च तं वधम्।

ولمّا رآني رافانا ذو النفس الخبيثة كلّمني، وسألني عن قدومي إلى لانكا وعن قتل أولئك الرّاكشاسا.

Verse 131

तत्सर्वं च मया तत्र सीतार्थमिति जल्पितम्।।।।अस्याहं दर्शनाकाङ्क्षी प्राप्तस्त्वद्भवनं विभो।मारुतस्यौरसः पुत्रो वानरो हनुमानहम्।।।।

يا بُنيّ، في الأزمنة السالفة كانت أسمى الجبال ذات أجنحة؛ تتحرّك كما تشاء، فتجوب الأرض من كل جانب مُسبِّبةً الأذى والضيق.

Verse 132

तत्सर्वं च मया तत्र सीतार्थमिति जल्पितम्।।5.58.131।।अस्याहं दर्शनाकाङ्क्षी प्राप्तस्त्वद्भवनं विभो।मारुतस्यौरसः पुत्रो वानरो हनुमानहम्।।5.58.132।।

وهناك صرّحتُ بكلّ شيءٍ جليًّا: «إنّما كان ذلك لأجل سيتا. رغبةً في رؤيتها جئتُ إلى قصرك، أيّها السيّد. أنا هانومان، من الفانارا، الابنُ الصُّلبُ لماروتا إلهِ الريح».

Verse 133

रामदूतं च मां विद्धि सुग्रीवसचिवं कपिम्।सोऽहं दूत्येन रामस्य त्वत्सकाशमिहागतः।।।।

فاعلمْ أني فانارا: رسولُ راما ووزيرُ سُغريفا. أنا الذي أتيتُ إليك هنا مؤدّياً رسالةَ راما ومهمّتَه.

Verse 134

सुग्रीवश्च महातेजास्सत्वां कुशलमब्रवीत्।धर्मार्थकामसहितं हितं पथ्यमुवाच च।।।।

سُغريفا ذو البهاء العظيم يسأل عن سلامتك؛ وينقل نصحاً نافعاً صالحاً، موافقاً للدارما والأرثا والكاما.

Verse 135

वसतो ऋश्यमूके मे पर्वते विपुलद्रुमे।राघवो रणविक्रान्तो मित्त्रत्वं समुपागतः।।।।

حين كنتُ مقيماً في جبل رِشياموكا الكثير الأشجار العظيمة، أقبل راغهافا، الباسل في القتال، فدخل معنا في رباط الصداقة.

Verse 136

तेन मे कथितं राज्ञा भार्या मे रक्षसा हृता।तत्र साहाय्यमस्माकं कार्यं सर्वात्मना त्वया।।।।

فقال لي الملك: «إن زوجتي قد اختطفها راكشاسا. ففي هذا الأمر ينبغي لك أن تعيننا بكل كيانك».

Verse 137

मया च कथितं तस्मै वालिनश्च वधं प्रति।तत्र साहाय्यहेतोर्मे समयं कर्तुमर्हसि।।।।

وأنا بدوري أخبرته بأمر فَالين وبشأن قتله؛ ولأجل المعونة المتبادلة ينبغي لك أن تعقد معنا عهداً.

Verse 138

वालिना हृतराज्येन सुग्रीवेण महाप्रभुः।चक्रेऽग्निसाक्षिकं सख्यं राघवस्सह लक्ष्मणः।।।।

ومع سُغْرِيفا—الذي سلب فَالين مُلكه—عقد السيد العظيم راغهافا، مع لاكشمانا، صداقةً موثَّقة بالقَسَم، وجعل النار شاهدةً عليها.

Verse 139

तेन वालिनमुत्पाट्य शरेणैकेन संयुगे।वानराणां महाराजः कृतस्स प्लवतां प्रभुः।।।।

ثم في ساحة القتال طرح فَالين بسهمٍ واحد، وجعل سُغْرِيفا الملكَ العظيم، سيدَ جموع الفانارا.

Verse 140

तस्य साहाय्यमस्माभिः कार्यं सर्वात्मना त्विह।तेन प्रस्थापितस्तुभ्यं समीपमिह धर्मतः।।।।

لذلك، هنا والآن، يجب علينا أن نعينه بكل قوتنا. ولهذا السبب أُرسلتُ إليك بحقٍّ ووفقًا للدارما، لأمثل بين يديك.

Verse 141

क्षिप्रमानीयतां सीता दीयतां राघवाय च।यावन्न हरयो वीरा विधमन्ति बलं तव।।।।

أسرِعوا بإحضار سيتا ولتُسلَّم إلى راغهافا، قبل أن يُحطِّم محاربو الفانارا الأبطال قواتك.

Verse 142

वानराणां प्रभावो हि न केन विदितः पुरा।देवतानां सङ्काशं च ये गच्छन्ति निमन्त्रिताः।।।।

ومن ذا في الأزمنة السالفة لم يعرف بأس جموع الفانارا؟ فإذا دُعوا انطلقوا كأنهم أنداد للآلهة، متهيئين لإغاثة من يستنجد.

Verse 143

इति वानरराजस्त्वामाहेत्यभिहितो मया।मामैक्षत ततः क्रुद्धश्चक्षुषा प्रदहन्निव।।।।

قلتُ: «هكذا يبلّغك ملكُ الفانارا هذه الرسالة لخيرك». ثم حدّق رافانا إليّ غاضبًا، كأن عينيه توقدان نارًا لتحرقاني.

Verse 144

तेन वध्योऽहमाज्ञप्तो रक्षसा रौद्रकर्मणा।मत्प्रभावमविज्ञाय रावणेन दुरात्मना।।।।

فأمر رافانا الشرير، ذلك الراكشاسا صاحب الأفعال القاسية، بقتلي، لأنه لم يدرك حقيقتي ولا قدرتي.

Verse 145

ततो विभीषणो नाम तस्य भ्राता महामतिः।तेन राक्षसराजोऽसौ याचितो मम कारणात्।।।।

ثم إن أخاه المسمّى فيبيṣaṇa، ذا الرأي السديد، تضرّع إلى ملك الرّاكشاس من أجلي.

Verse 146

नैवं राक्षसशार्दूल त्यज्यतामेष निश्चयः।राजशास्त्रव्यपेतो हि मार्गः संसेव्यते त्वया।।।।

«ليس هكذا، يا نمرَ الرّاكشاس؛ اترك هذا العزم. إن الطريق الذي تسلكه خارجٌ عن شرائع المُلك، ولا يليق أن يُتَّبع.»

Verse 147

दूतवध्या न दृष्टा हि राजशास्त्रेषु राक्षस।दूतेन वेदितव्यं च यथार्थं हितवादिना।।।।

«يا راكشاس، إن كتب سياسة المُلك لا تُجيز قتلَ الرسول. وعلى المبعوث الذي ينطق بالحقّ وبالكلمة النافعة أن يُؤذَن له أن يبيّن الحقيقة كما هي.»

Verse 148

सुमहत्यपराधेऽपि दूतस्यातुलविक्रमः।विरूपकरणं दृष्टं न वधोऽस्तीति शास्त्रतः।।।।

«يا ذا البأس الذي لا يُقاس: حتى إن ارتكب الرسولُ ذنبًا عظيمًا، فإن الشاسترا لا تُجيز إلا التشويهَ عقوبةً، ولا تُجيز القتلَ أبدًا.»

Verse 149

विभीषणेनैवमुक्तो रावणस्सन्दिदेश तान्।राक्षसानेतदेवास्य लाङ्गूलं दह्यतामिति।।।।

فلما خاطبه فيبيṣaṇa بهذا، أمر رافانا أولئك الرّاكشاس: «أحرقوا ذَنَبَه؛ هذا وحده.»

Verse 150

ततस्तस्य वचः श्रुत्वा मम पुच्छं समन्ततः।वेष्टितं शणवल्कैश्च जीर्णैः कार्पासजैः पटैः।।।।

عند سماع أمره، قاموا بلف ذيلي بالكامل بشرائط من قماش الألياف وبخرق قطنية بالية.

Verse 151

राक्षसाः सिद्धसन्नाहास्ततस्ते चण्डविक्रमाः।तदाऽदह्यन्त मे पुच्छं निघ्नन्त: काष्ठमुष्टिभिः।।।।बद्धस्य बहुभिः पाशैर्यन्त्रितस्य च राक्षसैः।

ثم قام الشياطين (الراكشاسا)، المدججون بالسلاح والشرسون في شجاعتهم، بضربي بالهراوات الخشبية وبقبضاتهم. وبعد أن قيدوني بحبال كثيرة وأمسكوا بي بإحكام، أشعلوا النار في ذيلي.

Verse 152

ततस्ते राक्षसाश्शूरा बद्धं मामग्निसंवृतम्।।।।अघोषयन्राजमार्गे नगरद्वारमागताः।

ثم قام الراكشاسا الشجعان، مبقين إياي مقيدًا ومحاطًا باللهب، بالطواف بي على الطريق الملكي، معلنين ذلك بصوت عالٍ عند وصولهم إلى بوابة المدينة.

Verse 153

ततोऽहं सुमहद्रूपं संक्षिप्य पुनरात्मनः।।।।विमोचयित्वा तं बन्धं प्रकृतिस्थः स्थितः पुनः।आयसं परिघं गृह्य तानि रक्षांस्यसूदयम्।।।।

ثم قلصت هيئتي الضخمة إلى هيئة أصغر، وتحررت من تلك القيود، ووقفت مرة أخرى بقوتي الطبيعية. وأمسكت بقضيب حديدي، وضربت أولئك الراكشاسا.

Verse 154

ततोऽहं सुमहद्रूपं संक्षिप्य पुनरात्मनः।।5.58.153।।विमोचयित्वा तं बन्धं प्रकृतिस्थः स्थितः पुनः।आयसं परिघं गृह्य तानि रक्षांस्यसूदयम्।।5.58.154।।

ثم قلصت هيئتي العظيمة، وحررت نفسي من تلك القيود، وعدت إلى قوتي الطبيعية؛ وأخذت قضيباً حديدياً، وقضيت على أولئك الشياطين (الراكشاسا).

Verse 155

ततस्तन्नगरद्वारं वेगेनाप्लुतवानहम्।पुच्छेन च प्रदीप्तेन तां पुरीं साट्टगोपुराम्।।।।दहाम्यहमसंभ्रान्तो युगान्ताग्निरिव प्रजाः।

ثم قفزت بسرعة إلى بوابة المدينة؛ وبذيلي المشتعل، بدأت أحرق تلك المدينة بأسوارها وبواباتها العظيمة - هادئاً وغير مضطرب، مثل نار نهاية الزمان التي تلتهم العالم.

Verse 156

विनष्टा जानकी व्यक्तं न ह्यदग्धः प्रदृश्यते।।5.58.156।।लङ्कायां कश्चिदुद्धेशः सर्वा भस्मीकृता पुरी।

لا شك أن جاناكي قد هلكت، فلا يبدو أن هناك مكاناً في لانكا لم تمسه النار؛ لقد تحولت المدينة بأكملها إلى رماد.

Verse 157

दहता च मया लङ्कां दग्धा सीता न संशयः।।।।रामस्य हि महत्कार्यं मयेदं वितथीकृतम्।

بينما كنت أحرق لانكا، لابد أن سيتا قد احترقت أيضاً - لا شك في ذلك. بفعلي هذا، أصبح هدف راما العظيم عبثاً.

Verse 158

इति शोकसमाविष्टश्चिन्तामहमुपागतः।।।।अथाहं वाचमश्रौषं चारणानां शुभाक्षराम्।जानकी न च दग्धेति विस्मयोदन्तभाषिणाम्।।।।

وهكذا، وقد غلبني الحزن، غرقت في تفكير قلق. ثم سمعت الكلمات الميمونة للتشاراناس (الكائنات السماوية)، ينطقون بأخبار عجيبة: "جاناكي لم تحترق".

Verse 159

इति शोकसमाविष्टश्चिन्तामहमुपागतः।।5.58.158।।अथाहं वाचमश्रौषं चारणानां शुभाक्षराम्।जानकी न च दग्धेति विस्मयोदन्तभाषिणाम्।।5.58.159।।

إذ غمرني الحزنُ وسقطتُ في همٍّ عظيم، سمعتُ حينئذٍ كلامَ التشّارَنة المبارك، يذيع خبراً عجيباً قائلاً: «إن جانكي لم تُحرَق».

Verse 160

ततो मे बुद्धिरुत्पन्ना श्रुत्वा तामद्भुतां गिरम्।अदग्धा जानकीत्येवं निमित्तैश्चोपलक्षिता।।।।

ثم لما سمعتُ تلك الكلمة العجيبة، تولّد فيّ يقينٌ: «إن جانكي لم تُحرَق». وبمثل هذه العلامات أدركتُ أنه فألٌ مباركٌ على حمايتها.

Verse 161

दीप्यमाने तु लाङ्गूले न मां दहति पावकः।हृदयं च प्रहृष्टं मे वातास्सुरभिगन्धिनः।।।।

ومع أن ذيلي كان متّقداً، لم يحرقني اللهيب. وامتلأ قلبي فرحاً، وكانت الرياح تحمل عطراً طيباً.

Verse 162

तैर्निमित्तैश्च दृष्टाथै: कारणैश्च महागुणैः।ऋषिवाक्यैश्च सिद्धार्थैरभवं हृष्टमानसः।।।।

وبتلك العلامات المباركة التي تبيّن صدقها، وبالأسباب الرفيعة المفعمة بالفضائل، وبكلمات الرِّشي التي تحقّق مرادها، غدا قلبي غامراً بالسرور.

Verse 163

पुनर्दृष्ट्वा च वैदेहीं विसृष्टश्च तया पुनः।ततः पर्वतमासाद्य तत्रारिष्टमहं पुनः।।5.58.163।।प्रतिप्लवनमारेभे युष्मद्धर्शनकांक्षया।

وبعد أن أبصرتُ فايدهِي (Vaidehī) مرةً أخرى، ثم صرفتني ثانيةً، بلغتُ جبل أريشْطا؛ وإذ يملؤني الشوق إلى لقائكم جميعًا، شرعتُ في وثبتي للعودة.

Verse 164

ततः पवनचन्द्रार्कसिद्धगन्धर्वसेवितम्।।।।पन्थानमहमाक्रम्य भवतो दृष्टवानिह।

ثم سلكتُ الطريق الذي يرتاده إله الريح، والقمر، والشمس، ويؤمه السِّدْهَة والغاندهرفا؛ فجئتُ إلى هنا لأراكم.

Verse 165

राघवस्य प्रभावेण भवतां चैव तेजसा।।।।सुग्रीवस्य च कार्यार्थं मया सर्वमनुष्ठितम्।

بقدرة راغهافا (Rāghava)، وبنوركم أنتم، ولأجل إنجاز مقصد سُغْريفَا (Sugrīva)، قد أتممتُ كل ما يلزم.

Verse 166

एतत्सर्वं मया तत्र यथावदुपपादितम्।।।।अत्र यन्न कृतं शेषं तत्सर्वं क्रियतामिति।

لقد أنجزتُ هناك كل ذلك على الوجه اللائق. وما بقي بعدُ غير مُنجَز، فليُنجَز كلُّه الآن من قِبَلِكم.

Frequently Asked Questions

The sarga explicitly stages the rājaśāstra dilemma of whether an emissary may be killed: Vibhīṣaṇa argues that dūta-vadha is prohibited and that at most mutilation is prescribed, leading Rāvaṇa to order the burning of Hanumān’s tail rather than execution.

Knowledge must be made reliable through recognition (abhijñāna) and disciplined speech: Hanumān secures trust via tokens and truthful narration, while Sītā’s steadfastness and time-bound warning convert emotion into urgent, dharma-consistent action.

Mahendra’s summit frames the debrief; the oceanic midspace hosts Surasā and Siṃhikā; Laṅkā’s royal streets, city gate, Aśokavanikā, and the ornate caitya-prāsāda map the urban and ritual-political landscape in which diplomacy, punishment, and conflagration unfold.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App