
Marks of the Debt-Bound/Enemy Son, Filial Dharma, Detachment, and the Durvāsā–Dharma Episode
يعرض الفصل PP.2.12 أولاً نمطاً أخلاقياً للقرابة المؤذية، فيصف الابن «المتعلّق بالدَّين» أو الشبيه بالعدو: مخادعاً، جشعاً، مسيئاً لوالديه، مهمِلاً لطقوس الشْرادها (śrāddha) وللصدقة. ويقابله الابن المثالي الذي يُرضي والديه منذ الطفولة إلى الرشد، ويخدمهما، ويؤدي الشعائر ويقوم بحق الرعاية. ثم يتسع القول إلى الزهد (vairāgya): فالمال والعلائق زائلة، والمرء يرحل وحده، فليتعلّق بالدهرما (dharma) والعمل الصالح. وفي الحكاية المضمَّنة يتجلّى دهرما ومعه الفضائل مُجسَّدة، ويخاطب غضب دورفاسا (Durvāsā)؛ ومع ذلك يلعنه دورفاسا بولادات منحطّة، فُسِّرت لاحقاً كتجسّدات لدهرما (يودهيشثيرا Yudhiṣṭhira، وفيدورا Vidura) وكابتلاء دهَرميّ لهاريشچاندرا (Hariścandra). ويُختَم الفصل بتأكيد قانون الكارما: الأفعال تُشكّل الميلاد والموت، وتُنمّى الفضيلة (puṇya) عبر أركان الأخلاق المنضبطة.
Verse 1
सुमनोवाच । ऋणसंबंधिनं पुत्रं प्रवक्ष्यामि तवाग्रतः । ऋणं यस्य गृहीत्वा यः प्रयाति मरणं किल
قال سومانَا: «سأشرح لك، هنا أمامك، الابن المرتبط بالدَّين: حالةُ من يأخذ قرضَ غيره ثم يمضي حقًّا إلى الموت».
Verse 2
अर्थदाता सुतो भूत्वा भ्राता चाथ पिता प्रिया । मित्ररूपेण वर्त्तेत अतिदुष्टः सदैव सः
يصير كأنه ابنٌ مُعطيًا للمال، وأخًا، بل وأبًا حبيبًا؛ ويتصرّف في صورة صديق، غير أنه دائمًا شديد الخبث.
Verse 3
गुणं नैव प्रपश्येत स क्रूरो निष्ठुराकृतिः । जल्पते निष्ठुरं वाक्यं सदैव स्वजनेषु च
لا يرى للفضيلة أثرًا؛ فهو قاسٍ غليظ القلب بطبعه. وينطق دائمًا بكلامٍ جارح، ولا سيّما مع أهله وذويه.
Verse 4
मिष्टंमिष्टं समश्नाति भोगान्भुंजति नित्यशः । द्यूतकर्मरतो नित्यं चौरकर्मणि सस्पृहः
يأكل اللذائذ مرارًا وتكرارًا ويلازم التمتّع بالشهوات على الدوام؛ وهو مواظب على القمار، وتستدرجه الأطماع إلى أفعال السرقة.
Verse 5
गृहद्रव्यं बलाद्भुंक्ते वार्यमाणः स कुप्यति । पितरं मातरं चैव कुत्सते च दिनेदिने
يستولي على مال البيت قهرًا وينفقه؛ فإذا مُنع غضب. ويومًا بعد يوم يسبّ أباه وأمّه كذلك.
Verse 6
द्रावकस्त्रासकश्चैव बहुनिष्ठुरजल्पकः । एवं भुक्त्वाथ तद्द्रव्यं सुखेन परितिष्ठति
من يبتزّ ويُرهب ويتفوّه بكثير من الكلام القاسي—فإذا استمتع بتلك الثروة الخبيثة الكسب عاش بعد ذلك في رخاء.
Verse 7
जातकर्मादिभिर्बाल्ये द्रव्यं गृह्णाति दारुणः । पुनर्विवाहसंबंधान्नानाभेदैरनेकधा
حتى في الطفولة، يستولي ذلك القاسي على المال بحجّة طقوسٍ كطقس الولادة؛ ومن خلال صلاتٍ تنشأ عن زواجٍ ثانٍ يفعل ذلك بطرق شتّى وبحيلٍ كثيرة.
Verse 8
एवं संजायते द्रव्यमेवमेतद्ददात्यपि । गृहक्षेत्रादिकं सर्वं ममैव हि न संशयः
هكذا يتكوّن المال؛ وحتى إذا أُعطي منه شيء، يظلّ في القلب: «هذا البيت وهذه الأرض وكلّ ما سواهما لي وحدي، لا ريب».
Verse 9
पितरं मातरं चैव हिनस्त्येव दिनेदिने । सुखंडैर्मुशलैश्चैव सर्वघातैः सुदारुणैः
يوماً بعد يوم يعتدي حقّاً على أبيه وأمّه، فيضربهما بقطع الخشب المكسورة وبالمدقّات وبكل ضروب الضرب الشديد القسوة.
Verse 10
मृते तु तस्मिन्पितरि मातर्येवातिनिष्ठुरः । निःस्नेहो निष्ठुरश्चश्चैव जायते नात्र संशयः
ولكن إذا مات ذلك الأب صار شديد القسوة حتى على أمّه؛ يغدو بلا مودة وقاسياً—ولا شكّ في ذلك.
Verse 11
श्राद्धकर्माणि दानानि न करोति कदैव सः । एवंविधाश्च वै पुत्राः प्रभवंति महीतले
لا يقوم قطّ بطقوس الشرادها (Śrāddha)، ولا يقدّم صدقاتٍ وعطايا. حقّاً إن أبناءً من هذا الصنف يولدون على ظهر الأرض.
Verse 12
रिपुं पुत्रं प्रवक्ष्यामि तवाग्रे द्विजपुंगव । बाल्ये वयसि संप्राप्ते रिपुत्वे वर्तते सदा
يا أفضلَ ذوي الميلادين، سأصف لك أمامك «العدوّ» المسمّى الابن: فإذا بلغ الشباب بعد الطفولة ظلّ دائماً على حال العداوة.
Verse 13
पितरं मातरं चैव क्रीडमानो हि ताडयेत् । ताडयित्वा प्रयात्येव प्रहस्यैव पुनःपुनः
وهو يلهو يضرب حتى أباه وأمّه؛ فإذا ضربهما مضى منطلقاً وهو يضحك مراراً وتكراراً.
Verse 14
पुनरायाति संत्रस्तः पितरं मातरं प्रति । सक्रोधो वर्तते नित्यं कुत्सते च पुनःपुनः
مذعورًا يعود مرةً أخرى إلى أبيه وأمّه. وهو دائم الغضب، يسبّهما ويهينهما مرارًا وتكرارًا بلا انقطاع.
Verse 15
एवं संवर्तते नित्यं वैरकर्मणि सर्वदा । पितरं मारयित्वा च मातरं च ततः पुनः
وهكذا يداوم بلا انقطاع، منغمسًا دائمًا في أعمال العداوة: يقتل أباه، ثم يعود مرةً أخرى ليقتل أمّه أيضًا.
Verse 16
प्रयात्येवं स दुष्टात्मा पूर्ववैरानुभावतः । अथातः संप्रवक्ष्यामि यस्माल्लभ्यं भवेत्प्रियम्
هكذا يلقى ذو النفس الخبيثة حتفه، مدفوعًا بقوة العداوات السابقة. والآن سأبيّن ما به يُنال ما هو محبوب وعزيز.
Verse 17
जातमात्रः प्रियं कुर्याद्बाल्ये लालनक्रीडनैः । वयः प्राप्य प्रियं कुर्यान्मातृपित्रोरनन्तरम्
منذ لحظة الولادة ينبغي إدخال السرور؛ وفي الطفولة يكون ذلك بالرعاية الحانية واللعب. فإذا بلغ المرء سنّ الرشد، فليُرضِ بعد ذلك أمّه وأباه.
Verse 18
भक्त्या संतोषयेन्नित्यं तावुभौ परितोषयेत् । स्नेहेन वचसा चैव प्रियसंभाषणेन च
وبالتعبّد والإخلاص ينبغي إرضاء هذين الاثنين دائمًا؛ وليُشبَع رضاهما معًا بكلامٍ مفعم بالمودّة وبحديثٍ لطيفٍ مُرضٍ.
Verse 19
मृते गुरौ समाज्ञाय स्नेहेन रुदते पुनः । श्राद्धकर्माणि सर्वाणि पिंडदानादिकां क्रियाम्
إذا عَلِمَ أن المعلّم قد مات، بكى مرارًا بدافع المحبّة؛ ومع ذلك ينبغي أن يُقيم جميع شعائر الشرادها (śrāddha)، كالأعمال التي تبدأ بتقديم البيِنْدا (piṇḍa)؛ كُرات الأرزّ الجنائزية.
Verse 20
करोत्येव सुदुःखार्तस्तेभ्यो यात्रां प्रयच्छति । ऋणत्रयान्वितः स्नेहाद्भुंजापयति नित्यशः
حتى وهو مُبتلى بحزنٍ شديد، يهيّئ لهم زادَ الرحلة للحجّ والزيارة؛ وبما أنه مُقيَّد بالديون الثلاث (ṛṇa-traya)، فإنه بدافع المحبّة يداوم على إطعامهم يومًا بعد يوم.
Verse 21
यस्माल्लभ्यं भवेत्कांत प्रयच्छति न संशयः । पुत्रो भूत्वा महाप्राज्ञ अनेन विधिना किल
يا حبيب، كلّ ما يُطلب يصير مُنالًا، لا ريب في ذلك. حقًّا، وبهذه الطريقة عينها يصير المرء ابنًا ذا حكمةٍ عظيمة.
Verse 22
उदासीनं प्रवक्ष्यामि तवाग्रे प्रिय सांप्रतम् । उदासीनेन भावेन सदैव परिवर्तते
يا حبيب، سأبيّن لك الآن، هنا أمامك، حالَ التجرّد والزهد؛ فإن من يثبت على مزاجٍ متجرّد يتبدّل باطنُه على الدوام.
Verse 23
ददाति नैव गृह्णाति न च कुप्यति तुष्यति । नो वा ददाति संत्यज्य उदासीनो द्विजोत्तम
لا يُعطي ولا يأخذ، ولا يغضب ولا يرضى. وقد تخلّى عن كلّ شيء، فلا يُعطي ولا يمنع؛ هكذا هو المتجرّد، أفضلُ ذوي الولادتين (dvija).
Verse 24
तवाग्रे कथितं सर्वं पुत्राणां गतिरीदृशी । यथा पुत्रस्तथा भार्या पिता माताथ बांधवाः
قد قيل لك من قبل كلُّ ما يتعلّق بالأبناء—كيف تكون عاقبتهم. وكما يكون الأمر للابن، كذلك يكون للزوجة، وللأب، وللأم، ولسائر الأقارب أيضًا.
Verse 25
भृत्याश्चान्ये समाख्याताः पशवस्तुरगास्तथा । गजा महिष्यो दासाश्च ऋणसंबंधिनस्त्वमी
ويُعَدّ كذلك الخدمُ وسائرُ التابعين، وكذلك الأنعامُ والخيل؛ بل والفيلةُ والجاموسُ والعبيدُ أيضًا—فكلُّ هؤلاء يُعَدّون مرتبطين بالدَّين وبشؤون الالتزام.
Verse 26
गृहीतं न ऋणं तेन आवाभ्यां तु न कस्यचित् । न्यासमेवं न कस्यापि कृतं वै पूर्वजन्मनि
لم يأخذ هو دَينًا قطّ، ولا نحن الاثنان أخذنا دَينًا من أحد. وكذلك لم يودِعْ عندنا أحدٌ وديعةً (مالًا مُستَأمَنًا) في حياةٍ سابقة.
Verse 27
धारयावो न कस्यापि ऋणं कांत शृणुष्वहि । न वैरमस्ति केनापि पूर्वजन्मनि वै कृतम्
يا حبيبة، اصغي: لا دَينَ علينا لأحد. ولا عداوةَ لنا مع أحدٍ قد صُنِعَت في حياةٍ سابقة.
Verse 28
आवाभ्यां हि न विप्रेंद्र न त्यक्तं हि तथापते । एवं ज्ञात्वा शमं गच्छ त्यज चिंतामनर्थकीम्
يا خيرَ البراهمة، إنّا حقًّا لم نهجرك—ولا زوجُك كذلك. فإذا علمتِ هذا فامضي بسلام، ودَعي عنكِ هذا القلقَ الباطلَ الذي لا طائل منه.
Verse 29
कस्य पुत्राः प्रिया भार्या कस्य स्वजनबांधवाः । हृतं न चैव कस्यापि नैव दत्तं त्वया पुनः
لِمَنِ الأبناءُ، ولِمَنِ الزوجةُ الحبيبةُ، ولِمَنِ الأقاربُ والأنسابُ؟ حقًّا، لم تسرقْ شيئًا من أحدٍ، ولم تُعْطِ في الحقيقة شيئًا من جديد.
Verse 30
कथं हि धनमायाति विस्मयं व्रज माधव । प्राप्तव्यमेव यत्रैव भवेद्द्रव्यं द्विजोत्तम
كيف تأتي الثروة حقًّا؟ لا تندهشْ يا مَادهافا. إنّ المالَ المقدَّرَ نيلُه لا بدّ أن يظهر هناك بعينه، يا أفضلَ البراهمة.
Verse 31
अनायासेन हस्ते हि तस्यैव परिजायते । यत्नेन महता चैव द्रव्यं रक्षति मानवः
حقًّا، من غير عناءٍ يصل إلى يده؛ غير أنّ الإنسان لا يحفظ ماله إلا بجهدٍ عظيم.
Verse 32
व्रजमानो व्रजत्येव धनं तत्रैव तिष्ठति । एवं ज्ञात्वा शमं गच्छ जहि चिंतामनर्थकीम्
الراحلُ يمضي وحده حقًّا، أمّا المالُ فيبقى هناك. فإذا عرفتَ ذلك فامضِ إلى سكينةِ النفس، واتركْ الهمَّ الباطلَ المؤذي.
Verse 33
कस्य पुत्राः प्रिया भार्या कस्य स्वजनबांधवाः । कः कस्य नास्ति संसारे असंबंधाद्द्विजोत्तम
لِمَنِ الأبناءُ، ولِمَنِ الزوجةُ الحبيبةُ، ولِمَنِ الأقاربُ والأنسابُ؟ في هذا العالم، يا أفضلَ البراهمة، مَن ذا الذي لا يصيرُ يومًا ما بلا صلةٍ بغيره، إذ الروابطُ غيرُ دائمة؟
Verse 34
महामोहेन संमूढा मानवाः पापचेतसः । इदं गृहमयं पुत्र इमा नार्यो ममैव हि
مُغْرَقون في وَهْمٍ عظيم، يظنّ الناسُ ذوو النيات الآثمة: «هذا البيتُ لي، وهذا الابنُ لي، وهؤلاء النسوةُ حقًّا لي».
Verse 35
अनृतं दृश्यते कांत संसारस्य हि बंधनम् । एवं संबोधितो देव्या भार्यया प्रियया तदा
«يا حبيبي، إنّ الكذب يُرى قيدًا يربط الوجود الدنيوي». وهكذا، في ذلك الحين، خاطبته الإلهةُ—زوجتُه الحبيبة.
Verse 36
पुनः प्राह प्रियां भार्यां सुमनां ज्ञानवादिनीम् । सोमशर्मोवाच । सत्यमुक्तं त्वया भद्रे सर्वसंदेहनाशनम्
ثم عاد سوماشَرما فخاطب زوجته الحبيبة سومانَا، ذات القلب الطيب والقول الحكيم: «يا عزيزة، ما قلتِه حقٌّ، وهو مُزيلٌ لكلّ الشكوك».
Verse 37
तथापि वंशमिच्छंति साधवः सत्यपंडिताः । यथा पुत्रस्य मे चिंता धनस्य च तथा प्रिये
ومع ذلك، فإنّ الصالحين العارفين بالحقّ ما زالوا يرغبون في امتداد السلالة. وكما أني أقلق لأجل ابن، كذلك يا حبيبتي أقلق لأجل المال.
Verse 38
येनकेनाप्युपायेन पुत्रमुत्पादयाम्यहम् । सुमनोवाच । पुत्रेण लोकाञ्जयति पुत्रस्तारयते कुलम्
«بأيّ وسيلة كانت، سأُنجب ابنًا.» فقالت سومانَا: «بالابن تُنال العوالم، والابن يُنقذ السلالة ويُعلي شأنها».
Verse 39
सत्पुत्रेण महाभाग पिता माता च जंतवः । एकः पुत्रो वरो विद्वान्बहुभिर्निर्गुणैस्तु किम्
يا صاحب الحظ، بالابن الصالح يكتمل الأب والأم حقًّا. ابنٌ واحدٌ فاضلٌ حكيمٌ هو الأفضل؛ فما نفعُ كثرةِ الأبناء إذا كانوا بلا فضيلة؟
Verse 40
एकस्तारयते वंशमन्ये संतापकारकाः । पूर्वमेव मया प्रोक्तमन्ये संबंधगामिनः
واحدٌ يرفع السلالة ويُنجيها، وآخرون يصيرون أسبابَ الكرب. وقد قلتُ ذلك من قبل: فثمّة من لا يتبع إلا بحكم الروابط والمخالطة.
Verse 41
पुण्येन प्राप्यते पुत्रः पुण्येन प्राप्यते कुलम् । सुगर्भः प्राप्यते पुण्यैस्तस्मात्पुण्यं समाचर
بالاستحقاق والبرّ (puṇya) يُرزَق المرءُ ولدًا، وبالبرّ يُنالُ شرفُ الأسرة. وبالبركات تُنالُ حَملٌ صالحٌ وذريةٌ سليمة؛ فاعملْ بالبرّ.
Verse 42
जातस्य मृतिरेवास्ति जन्म एव मृतस्य च । सुजन्म प्राप्यते पुण्यैर्मरणं तु तथैव च
من وُلِد فالموتُ له حتمٌ، ومن مات فالميلادُ له عَوْدٌ لا محالة. وبالبرّ يُنالُ حُسنُ المولد، وكذلك هيئةُ الموت توافقُ الأعمال.
Verse 43
सुखं धनचयः कांत भुज्यते पुण्यकर्मभिः । सोमशर्मोवाच । पुण्यस्याचरणं ब्रूहि तथा जन्मान्यपि प्रिये
«يا حبيبة، إن السعادة وتكديس الثروة يُنتفع بهما بأعمال البرّ.» وقال سوماشَرما: «يا عزيزة، أخبريني عن ممارسة البرّ (puṇya)، وعن آثاره في ولاداتٍ أخرى أيضًا.»
Verse 44
सुपुण्यः कीदृशो भद्रे वद पुण्यस्य लक्षणम् । सुमनोवाच । आदौ पुण्यं प्रवक्ष्यामि यथा पुण्यं श्रुतं मया
«يا سيدتي المباركة، كيف يكون صاحبُ الفضل العظيم؟ أخبريني بعلامةِ البُونيَا (puṇya).» قالت سومانَا: «أولاً سأبيّن البُونيَا كما سمعتُ عنها.»
Verse 45
पुरुषो वाथवा नारी यथा नित्यं च वर्तते । यथा पुण्यैः समाप्नोति कीर्तिं पुत्रान्प्रियान्धनम्
سواء كان رجلاً أو امرأة، بحسب ما يداوم عليه كلَّ يوم؛ وبأعماله ذات الفضل ينال الذِّكر الحسن، وأبناءً محبوبين، ومالاً.
Verse 46
पुण्यस्य लक्षणं कांत सर्वमेव वदाम्यहम् । ब्रह्मचर्येण सत्येन मखपंचकवर्तनैः
يا حبيبي، سأذكر لك على التمام علاماتِ البُونيَا (puṇya): بالعفّة المنضبطة (brahmacarya)، وبالصدق، وبالمواظبة على واجبات القرابين الخمسة.
Verse 47
दानेन नियमैश्चापि क्षमाशौचेन वल्लभ । अहिंसया सुशक्त्या च अस्तेयेनापि वर्तनैः
وبالصدقة (dāna) وبالرياضات والانضباطات (niyama) أيضاً، وبالحِلم والطهارة، يا حبيبي؛ وباللاّعنف (ahiṃsā) وبقوةٍ ثابتة، وكذلك بسلوكٍ منزّهٍ عن السرقة—
Verse 48
एतैर्दशभिरंगैस्तु धर्ममेवं प्रपूरयेत् । संपूर्णो जायते धर्मो ग्रासैर्भोगो यथोदरे
فهكذا، بهذه الأعضاء العشرة ينبغي للمرء أن يُتمّ تنميةَ الدارما. وتكتمل الدارما كما يكتمل الشِّبع في البطن بلُقَم الطعام.
Verse 49
धर्मं सृजति धर्मात्मा त्रिविधेनैव कर्मणा । तस्य धर्मः प्रसन्नात्मा पुण्यमेवं तु प्रापयेत्
إنَّ صاحبَ النفسِ المتشبِّعةِ بالدارما يُنشِئ الدارما بثلاثةِ أنواعٍ من العمل؛ فإذا صفا قلبُه وسكنتْ روحه، أفاضتْ عليه الدارما نفسُها الثوابَ والبركةَ على هذا النحو.
Verse 50
यं यं चिंतयते प्राज्ञस्तं तं प्राप्नोति दुर्लभम् । सोमशर्मोवाच । कीदृङ्मूर्तिस्तु धर्मस्य कान्यंगानि च भामिनि
ما يتأمّله الحكيمُ ينله بعينه، وإن كان عسيرَ المنال. قال سوماشَرما: «يا ذاتَ الحُسن، ما صورةُ الدارما، وما أعضاؤه وأجزاؤه؟»
Verse 51
प्रीत्या कथय मे कांते श्रोतुं श्रद्धा प्रवर्तते । सुमनोवाच । लोके धर्मस्य वै मूर्तिः कैर्दृष्टा न द्विजोत्तम
«حدّثيني بمودّةٍ يا حبيبة؛ فقد نهضتْ في قلبي الثقةُ لأسمع.» قالت سُمانا: «في هذا العالم، مَن الذي رأى تجسّدَ الدارما نفسه، يا أفضلَ المولودين مرّتَين؟»
Verse 52
अदृश्यवर्त्मा सत्यात्मा न दृष्टो देवदानवैः । अत्रिवंशे समुत्पन्नो अनसूयात्मजो द्विजः
مسلكُه غيرُ منظور، وذاته عينُ الصدق. لم يره لا الآلهةُ ولا الدانافا. وُلِد في سلالةِ أتري، وهو البراهميّ المولودُ مرّتَين، ابنُ أنَسُويا.
Verse 53
तेन दृष्टो महाधर्मो दत्तात्रेयेण वै सदा । द्वावेतौ तु महात्मानौ कुर्वाणौ तप उत्तमम्
به كان دَتّاتْرَيَةُ يرى الدارما العظيم على الدوام. حقًّا إن هذين العظيمين كانا يمارسان أسمى أنواع التَّقشّف والتبتّل.
Verse 54
धर्मेण वर्तमानौ तौ तपसा च बलेन च । इंद्राधिकेन रूपेण प्रशस्तेन भविष्यतः
مقيمَين في الدارما، ومُتزوِّدَين بالتَّبَس (الزهد والنسك) وبالقوّة، فإنّ هذين الاثنين سيبلغان هيئةً مباركةً ممدوحةً تفوق حتى هيئةَ إندرا.
Verse 55
दशवर्षसहस्रं तौ यावत्तु वनसंस्थितौ । वायुभक्षौ निराहारौ संजातौ शुभदर्शनौ
ما دامَا مقيمَين في الغابة—عشرةَ آلافِ سنة—اقتاتَا بالهواء وحده، بلا طعام، فصار لهما منظرٌ مباركٌ متلألئ.
Verse 56
दशवर्षसहस्रं तु तावत्कालं तपोर्जितम् । सुसाध्यमानयोश्चैव तत्र धर्मः प्रदृश्यते
على مدى عشرةِ آلافِ سنة، طوالَ ذلك الأمد، تراكمت رياضةُ التَّبَس؛ ومع إحكام إنجاز تلك الممارسات، تجلّت الدارما هناك بوضوح.
Verse 57
पंचाग्निः साध्यते द्वाभ्यां तावत्कालं द्विजोत्तम । त्रिकालं साधितं तावन्निराहारं कृतं तथा
يا خيرَ ذوي الولادتين (الدِّفِجَة)، إنّ نسكَ الخمسةِ نيرانٍ في مثلِ هذه المدّة يُنجَز بمقدارَين؛ وفي المدةِ عينِها تُنجَزُ رياضةُ الثلاثِ مرّاتِ في اليوم، وكذلك يُعَدّ الصومُ وتركُ الطعام مُتحقِّقًا.
Verse 58
जलमध्ये स्थितौ तावद्दत्तात्रेयो यतिस्तथा । दुर्वासास्तु मुनिश्रेष्ठस्तपसा चैव कर्षितः
ثمّ، إذ كان الاثنان قائمَين في وسط الماء، كان دَتّاتريا هناك، وهو أيضًا يَتيٌّ زاهد؛ وكان دُرفاسا، أفضلَ الحكماء، حاضرًا كذلك، وقد أنهكته رياضاتُ التَّبَس حتى هزل.
Verse 59
धर्मं प्रति स धर्मात्मा चुक्रोध मुनिपुंगवः । क्रुद्धे सति महाभाग तस्मिन्मुनिवरे तदा
ذلك الحكيم ذو النفس البارّة—أعظم الزهّاد—غضب لأجل الدارما. فلمّا اشتدّ غضب ذلك الموني الجليل، أيّها السعيد الحظّ، حينئذٍ…
Verse 60
अथ धर्मः समायातः स्वरूपेण च वै तदा । ब्रह्मचर्यादिभिर्युक्तस्तपोभिश्च स बुद्धिमान्
ثم جاء الدارما إلى هناك حقًّا في ذلك الحين، في صورته الحقيقية—متحلّيًا بالبراهماتشاريا وسائر الرياضات، وبالتقشّفات (تابس)؛ وكان حكيمًا.
Verse 61
सत्यं ब्राह्मणरूपेण ब्रह्मचर्यं तथैव च । तपस्तु द्विजवर्योस्ति दमः प्राज्ञो द्विजोत्तमः
الصدق هو عين صورة البراهمانا؛ وكذلك انضباط البراهماتشاريا. والنبيل من «مرّتين مولود» يُعرَف بالتقشّف (تابس)، وأمّا الحكيم، أفضل الدفيجا، فيتميّز بضبط النفس (داما).
Verse 62
नियमस्तु महाप्राज्ञो दानमेव तथैव च । अग्निहोत्रिस्वरूपेण ह्यात्रेयं हि समागताः
وأمّا النياما—أيّها الحكيم العظيم—وكذلك العطاء (دانَا): فإنّ حكماء آتريا قد اجتمعوا هنا حقًّا في صورة كهنة الأَغنيهوتْرِين، القائمين بقربان النار.
Verse 63
क्षमा शांतिस्तथा लज्जा चाहिंसा च ह्यकल्पना । एताः सर्वाः समायाताः स्त्रीरूपास्तु द्विजोत्तम
المغفرة، والسَّكينة، والحياء، واللاعنف (أهِمسا)، والتحرّر من التخيّلات الواهية—أيّها الأفضل من الدفيجا—كلّها قد اجتمعت، متجسّدةً في صورة امرأة.
Verse 64
बुद्धिः प्रज्ञा दया श्रद्धा मेधा सत्कृति शांतयः । पंचयज्ञास्तथा पुण्याः सांगा वेदास्तु ते तदा
العقل، والحكمة، والرحمة، والإيمان، والذكاء الحافظ، وحسن الذكر، وأحوال السكينة؛ وكذلك الياجْنات الخمس العظمى ذات الفضل، والڤيدا مع فروعها—كانت لك في ذلك الحين.
Verse 65
स्वस्वरूपधराश्चैव ते सर्वे सिद्धिमागताः । अग्न्याधानादयः पुण्या अश्वमेधादयस्तथा
وقد اتخذ كلٌّ منهم صورته اللائقة، فبلغوا جميعًا الكمال. وكذلك الطقوس ذات الفضل، ابتداءً من إقامة النار المقدسة، وتلك التي تبدأ بأشوَميدها، صارت نافعةً مثمرة.
Verse 66
रूपलावण्यसंयुक्ताः सर्वाभरणभूषिताः । दिव्यमाल्यांबरधरा दिव्यगंधानुलेपनाः
مقرونين بالجمال والبهاء، متحلّين بكل صنوف الحُليّ، لابسين أكاليل وثيابًا إلهية، ومُدهَنين بعطور سماوية.
Verse 67
किरीटकुंडलोपेता दिव्याभरणभूषिताः । दीप्तिमंतः सुरूपास्ते तेजोज्वालाभिरावृताः
متوَّجين بتيجانٍ وحُلِيّ الأذن، مزدانين بزينة سماوية، كانوا مشرقين حُسْنًا، مُحاطين من كل جانب بلهيب البهاء المتأجّج.
Verse 68
एवं धर्मः समायातः परिवारसमन्वितः । यत्र तिष्ठति दुर्वासाः क्रोधनः कालवत्तथा
وهكذا أتى دارما إلى هناك، مصحوبًا بحاشيته، إلى الموضع الذي يقيم فيه دورڤاسا، شديد الغضب، كأنه الزمان ذاته.
Verse 69
धर्म उवाच । कस्मात्कोपः कृतो विप्र भवांस्तपस्समन्वितः । क्रोधो हि नाशयेच्छ्रेयस्तप एव न संशयः
قال دارما: «لِمَ غضبتَ أيها البرهمي، وأنتَ موهوبٌ بالتقشّف؟ فإن الغضب يُهلك الخير والرفاه، أمّا التَّبَس (الزهد) فيُثمرهما—ولا شكّ في ذلك.»
Verse 70
सर्वनाशकरस्तस्मात्क्रोधं तत्र विवर्जयेत् । स्वस्थो भव द्विजश्रेष्ठ उत्कृष्टं तपसः फलम्
لذلك، ما دامتِ الغضبةُ تُفضي إلى الهلاك التام، فليُجتنب الغضبُ في مثل هذا الموضع. كنْ ثابتَ النفس، يا خيرَ ذوي الميلادين؛ فالسكينةُ هي أسمى ثمرةٍ للتَّبَس (الزهد).
Verse 71
दुर्वासा उवाच । भवान्को हि समायात एतैर्द्विजवरैः सह । सप्त नार्यः प्रतिष्ठंति सुरूपाः समलंकृताः
قال دورفاسا: «مَن أنتَ الذي أتيتَ إلى هنا مع هؤلاء البرهمة الأفاضل؟ ولماذا تقف هنا سبعُ نسوةٍ حَسَناتُ الهيئة، مُتزيّناتٌ بالحُليّ؟»
Verse 72
कथयस्व ममाग्रे त्वं विस्तरेण महामते । धर्म उवाच । अयं ब्राह्मणरूपेण सर्वतेजः समन्वितः
«أيها الحكيم العظيم، حدّثني أمامي بذلك على التفصيل.» فأجاب دارما: «هذا، في هيئةِ برهميّ، موهوبٌ بكلِّ بهاءٍ ونورٍ روحاني.»
Verse 73
दंडहस्तः सुप्रसन्नः कमंडलुधरस्तथा । तवाग्रे ब्रह्मचर्योयं सोयं पश्य समागतः
بعصاه في يده، هادئٌ راضٍ لطيف، وحاملٌ كذلك كَمَنْدَلو (إناء الماء): هذا البراهمتشاري بعينه قد حضر أمامك. انظر، لقد وصل.
Verse 74
अन्यं पश्यस्व वै त्वं च दीप्तिमंतं द्विजोत्तम । कपिलं पिंगलाक्षं च सत्यमेनं द्विजोत्तम
يا أفضلَ البراهمة، انظر إلى هذا الآخر: متلألئًا، ذا لونٍ كابِلا، وعينين بلونٍ عسليٍّ مائلٍ إلى الصفرة. حقًّا، يا أفضلَ البراهمة، إنّه حقيقيٌّ كما تراه.
Verse 75
तादृशं पश्य धर्मात्मन्वैश्वदेवसमप्रभम् । यत्तपो हि त्वया विप्र सर्वदेवसमाश्रितम्
انظر إلى هذا البهاء، أيها البارّ ذو الدَّرما—إنه يسطع كجماعة الفيشڤيديفات؛ لأن التقشّف الذي مارستَه، أيها البراهمن، إنما تسنده وتحميه حقًّا جميعُ الآلهة.
Verse 76
एतं पश्य महाभाग तव पार्श्वसमागतम् । प्रसन्नवाग्दीप्तियुक्तः सर्वजीवदयापरः
يا صاحب الحظّ العظيم، انظر إلى هذا الذي أتى إلى جانبك: ذو كلامٍ رقيقٍ مُرضٍ، مقرونٍ بضياءٍ متألّق، ومكرَّسٍ كلَّه للرحمة بجميع الكائنات الحيّة.
Verse 77
दम एव तथायं ते यः पोषयति सर्वदा । जटिलः कर्कशः पिंगो ह्यतितीव्रो महाप्रभुः
حقًّا، إن هذا الضبطَ للنفس هو الذي يعولك دائمًا: ذو شعرٍ مُلبَّد، خشنُ الطبع، قمحيُّ اللون، شديدُ البأس للغاية، عظيمُ السطوة.
Verse 78
नाशको हि स पापानां खड्गहस्तो द्विजोत्तम । अभिशांतो महापुण्यो नित्यक्रियासमन्वितः
يا أفضلَ ذوي الميلادين، إنه حقًّا مُهلكُ الآثام، والسيفُ في يده؛ ساكنٌ تمامًا، عظيمُ البركة والفضل، مواظبٌ على الشعائر والعبادات اليومية.
Verse 79
नियमस्तु समायातस्तव पार्श्वे द्विजोत्तम । अनिर्मुक्तो महादीप्तः शुद्धस्फटिकसन्निभः
لكنَّ نِيَما قد أتى إلى جانبك، يا أفضلَ البراهمة؛ لا ينقطع، شديدُ الإشراق، كأنه بلّورٌ صافٍ طاهر.
Verse 80
पयःकमंडलुकरो दंतकाष्ठधरो द्विजः । शौच एष समायातो भवतः सन्निधाविह
وجاءَ إلى حضرتك هنا رجلٌ من ذوي الولادتين، يحمل كَمَنْدَلو مملوءًا باللبن ومعه عودُ السِّواك؛ إنّه شَوْتشا، جاء لأجل التطهير.
Verse 81
अतिसाध्वी महाभागा सत्यभूषणभूषिता । सर्वभूषणशोभांगी शुश्रूषेयं समागता
«إنها بالغةُ الصلاح، عظيمةُ الحظ، متزينةٌ بالصدق زينةً لها. وأعضاؤها متلألئة بكل زينةٍ حميدة؛ وقد جاءت إلى هنا لتؤدي الخدمة.»
Verse 82
अतिधीरा प्रसन्नांगी गौरी प्रहसितानना । पद्महस्ता इयं धात्री पद्मनेत्रा सुपद्मिनी
إنها بالغةُ الثبات والحكمة، ذاتُ هيئةٍ هادئةٍ بهية—فاتحةُ اللون، باسمةُ الوجه. وهذه الحاملةُ (دهاتري) لوتسيةُ اليدين، لوتسيةُ العينين، في غاية الشبه باللوتس.
Verse 83
दिव्यैराभरणैर्युक्ता क्षमा प्राप्ता द्विजोत्तम । अतिशांता सुप्रतिष्ठा बहुमंगलसंयुता
يا أفضلَ ذوي الولادتين، ظهرت كْشَما، سيدةُ الحِلم، متحليةً بحُلًى إلهية؛ بالغةَ السكينة، راسخةَ الوقار، موفورةً بكثيرٍ من البركات والميمَنات.
Verse 84
दिव्यरत्नकृता शोभा दिव्याभरणभूषिता । तव शांतिर्महाप्राज्ञ ज्ञानरूपा समागता
متألِّقةً ببهاءٍ صيغ من جواهر إلهية، ومُزدانةً بحُلِيٍّ سماوية—يا عظيم الحكمة—قد حضرت سكينتك، متجسِّدةً في صورة المعرفة نفسها.
Verse 85
परोपकारकरणा बहुसत्यसमाकुला । मितभाषा सदैवासौ अकल्पा ते समागता
كانوا مواظبين على نفع الآخرين، حافلين بكثير من الحقائق؛ دائمًا معتدلين في القول—أولئك الذين لا عيب فيهم قد اجتمعوا.
Verse 86
प्रसन्ना सा क्षमायुक्ता सर्वाभरणभूषिता । पद्मासना सुरूपा सा श्यामवर्णा यशस्विनी
كانت هادئةً مبتهجةً، متحلّيةً بالحِلم، مزدانةً بكل حُليّ. جالسةً على لوتس، حسنةَ الهيئة—سمراءَ اللون، ذاتَ مجدٍ وذكرٍ رفيع.
Verse 87
अहिंसेयं महाभागा भवंतं तु समागता । तप्तकांचनवर्णांगी रक्तांबरविलासिनी
يا ذا الحظ العظيم، لقد حضرت السيدة أهيِمسا (اللاعنف) إلى مقامك—أعضاؤها تتلألأ كذهبٍ مُحمّى، وتبهجها الثياب الحمراء.
Verse 88
सुप्रसन्ना सुमंत्रा च यत्र तत्र न पश्यति । ज्ञानभावसमाक्रांता पुण्यहस्ता तपस्विनी
دائمًا ساكنةٌ حسنةُ الرأي، لا تلتفت هنا وهناك. قد استولى عليها حالُ المعرفة الروحية؛ تلك المتنسِّكة—ذات الأيدي المباركة—تمكث منغمسةً في الاستغراق.
Verse 89
मुक्ताभरणशोभाढ्या निर्मला चारुहासिनी । इयं श्रद्धा महाभाग पश्य पश्य समागता
مُتَزَيِّنَةٌ ببَهاءِ حُلِيِّ اللُّؤلُؤ، طاهرةٌ ذاتُ ابتسامةٍ عذبة—يا ذا الحظِّ العظيم، انظر، انظر: هذه شَرَدْها (Śraddhā) قد حضرت.
Verse 90
बहुबुद्धिसमाक्रांता बहुज्ञानसमाकुला । सुभोगासक्तरूपा सा सुस्थिता चारुमंगला
كانت موهوبةً بذكاءٍ غزير، مفعمةً بمعارف شتّى؛ متعلّقةً باللذّات الرفيعة ومع ذلك ثابتةَ المقام—جميلةَ الهيئة مباركةَ الطلعة.
Verse 91
सर्वेष्टध्यानसंयुक्ता लोकमाता यशस्विनी । सर्वाभरणशोभाढ्या पीनश्रोणि पयोधरा
مقترنةٌ بتأمّلِ كلِّ ما هو أسمى المرغوبات، هي الأمُّ المجيدةُ للعالم—متلألئةٌ بجميع الحُلِيّ—عريضةُ الوركين ممتلئةُ الصدر.
Verse 92
गौरवर्णा समायाता माल्यवस्त्रविभूषिता । इयं मेधा महाप्राज्ञ तवैव परिसंस्थिता
بيضاءُ اللون قد جاءت، متزيّنةً بالأكاليل والملابس والحُلِيّ. يا عظيمَ الحكمة، هذه مِدها (Medhā) قد استقرّت هنا لأجلك وحدك.
Verse 93
हंसचंद्रप्रतीकाशा मुक्ताहारविलंबिनी । सर्वाभरणसंभूषा सुप्रसन्ना मनस्विनी
كانت تتلألأ كضياءِ الإوزّةِ المقدّسة (هَمْسَة) والقمر، تتدلّى على صدرها قلادةٌ من لؤلؤ؛ متحليةً بكل زينة، بالغةَ الرضا والسكينة، ساميةَ النفس.
Verse 94
श्वेतवस्त्रेण संवीता शतपत्रं शयेकृतम् । पुस्तककरा पंकजस्था राजमाना सदैव हि
متلفّعة بثيابٍ بيضاء، تُضجَع على لوتسٍ ذي مئةِ بتلة؛ وفي يدها كتابٌ، جالسةٌ على اللوتس، تتلألأ أبداً بجلالٍ وبهاء.
Verse 95
एषा प्रज्ञा महाभाग भाग्यवंतं समागता । लाक्षारससमावर्णा सुप्रसन्ना सदैव हि
يا أيها النبيل، إن هذه الحكمة قد أتت إلى السعيد الحظ؛ لونها كلون عصير اللكّ، وهي أبداً في غاية الصفاء والسكينة.
Verse 96
पीतपुष्पकृतामाला हारकेयूरभूषणा । मुद्रिका कंकणोपेता कर्णकुंडलमंडिता
كانت تلبس إكليلاً من زهورٍ صفراء، متزينةً بعقدٍ وحُلِيٍّ للعضدين؛ ومعها خواتمُ وأساور، ومُزدانةٌ بأقراط الأذن.
Verse 97
पीतेन वाससा देवी सदैव परिराजते । त्रैलोक्यस्योपकाराय पोषणायाद्वितीयका
متوشّحةً بثوبٍ أصفر، تتلألأ الإلهة على الدوام—لا نظير لها في الرعاية والتغذية، لخير العوالم الثلاثة وقوامها.
Verse 98
यस्याः शीलं द्विजश्रेष्ठ सदैव परिकीर्तितम् । सेयं दया सु संप्राप्ता तव पार्श्वे द्विजोत्तम
يا أفضلَ البراهمة، إن سلوكها الفاضل يُشاد به دائماً. وتلك الرحمة بعينها (Dayā) قد جاءت الآن حقّاً وبلغت جانبك، يا أسمى المولودين مرتين.
Verse 99
इयं वृद्धा महाप्राज्ञ भावभार्या तपस्विनी । मम माता द्विजश्रेष्ठ धर्मोहं तव सुव्रत
هذه المرأة العجوز بالغة الحكمة؛ زوجة مخلصة وزاهدة ناسكة. هي أمي، يا أفضلَ ذوي الميلادين؛ وأنا دارماك، يا صاحبَ النذور السامية.
Verse 100
इति ज्ञात्वा शमं गच्छ मामेवं परिपालय । दुर्वासा उवाच । यदि धर्मः समायातो मत्समीपं तु सांप्रतम्
«فإذا عرفتَ هذا فامضِ بسلام، واحفظني على هذا النحو.» وقال دورفاسا: «إن كان الدارما قد أتى حقًّا الآن إلى حضرتي…»
Verse 101
एतन्मे कारणं ब्रूहि किं ते धर्म करोम्यहम् । धर्म उवाच । कस्मात्क्रुद्धोसि विप्रेन्द्र किमेतैर्विप्रियं कृतम्
«أخبرني بسبب ذلك. أيُّ واجبٍ، أيُّ دارما، أؤدّيه لك؟» فأجاب دارما: «لِمَ غضبتَ يا أفضلَ البراهمة؟ أيُّ أمرٍ مُسخِطٍ فعلوه لك؟»
Verse 102
तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि दुर्वासो यदि मन्यसे । दुर्वासा उवाच । येनाहं कुपितो देव तदिदं कारणं शृणु
«إن رأيتَ ذلك صوابًا يا دورفاسا فحدّثني بالسبب.» فقال دورفاسا: «يا ربّ، اسمع هذا السبب بعينه الذي لأجله غضبتُ.»
Verse 103
दमशौचैः सुसंक्लेशैः शोधितं कायमात्मनः । लक्षवर्षप्रमाणं वै तपश्चर्या मया कृता
بالزهد وضبط النفس والطهارة—مع شدائد قاسية—طهّرتُ جسدي. حقًّا، مارستُ التقشّف والنسك مدة مئة ألف سنة.
Verse 104
एवं पश्यसि मामेवं दया तेन प्रवर्तते । तस्मात्क्रुद्धोस्मि तेद्यैव शापमेवं ददाम्यहम्
لأنك تنظر إليّ على هذا النحو، تتحرّك في قلبي الرحمة؛ غير أنّي، ومع ذلك، أغضب عليك إلى اليوم—فلذلك أُنزِل عليك الآن هذه اللعنة.
Verse 105
एवं श्रुत्वा तदा तस्य तमुवाच महामतिः । धर्म उवाच । मयि नष्टे महाप्राज्ञ लोको नाशं समेष्यति
فلما سمع ذلك، خاطبه ذو العقل العظيم حينئذ. قال دارما: «يا بالغ الحكمة، إن هلكتُ أنا، مضى العالم إلى الهلاك».
Verse 106
दुःखमूलमहं तात निकर्शामि भृशं द्विज । सौख्यं पश्चादहं दद्मि यदि सत्यं न मुंचति
يا حبيبي—يا براهمن—سأستأصل استئصالًا تامًّا أصلَ المعاناة؛ ثم أمنح السعادة إن لم يترك الحقّ.
Verse 107
पापोयं सुखमूलस्तु पुण्यं दुःखेन लभ्यते । पुण्यमेवं प्रकुर्वाणः प्राणी प्राणान्विमुंचति
إن الخطيئة متجذّرة في اللذّة، أمّا الفضل (puṇya) فيُنال بالمشقّة. وهكذا فإن الكائن الحيّ الذي يعمل الفضل على هذا النحو ينتهي إلى مفارقة الأنفاس الحيويّة.
Verse 108
महत्सौख्यं ददाम्येवं परत्र च न संशयः । दुर्वासा उवाच । सुखं येनाप्यते तेन परं दुःखं प्रपद्यते
«هكذا أمنح سعادة عظيمة، وفي الآخرة أيضًا؛ لا شكّ في ذلك». وقال دورفاسا: «إن ما به يُنال السرور، به نفسه يُبتلى المرء بحزنٍ أعظم».
Verse 109
तत्तु मर्त्यः परित्यज्य अन्येनापि प्रभुज्यते । तत्सुखं को विजानाति निश्चयं नैव पश्यति
يترك الإنسان الفاني ذلك المتاع، فيتمتّع به غيره أيضًا. فمن ذا الذي يعرف حقًّا السعادة الناشئة منه؟ إذ لا تُرى فيه أيُّ يقين.
Verse 110
तच्छ्रेयो नैव पश्यामि अन्याय्यं हि कृतं तव । येन कायेन क्रियते भुज्यते नैव तत्सुखम्
لا أرى في ذلك خيرًا؛ فما فعلتَه حقًّا ظلمٌ وجور. ولذّة الفعل لا يتمتّع بها على الحقيقة الجسدُ الذي باشره إذا كان مخالفًا للدارما.
Verse 111
अन्येन क्रियते क्लेशमन्येनापि प्रभुज्यते । तत्सुखं को विजानाति चान्यायं धर्ममेव वा
يتحمّل واحدٌ المشقّة، ويتمتّع آخرُ بالثمرة. فمن ذا الذي يعرف حقًّا تلك السعادة، ومن يميّز أهي ظلمٌ أم هي الدارما حقًّا؟
Verse 112
अन्येन क्रियते क्लेशमन्येनापि सुखं पुनः । भुनक्ति पुरुषो धर्म तत्सर्वं श्रेयसा युतम्
يُحدِث واحدٌ المشقّة، ويجد آخرُ السعادة من جديد؛ غير أنّ الإنسان نفسه هو الذي يذوق ثمرة الدارما. فلذلك فكلّ هذا مقرونٌ بخيره الأعلى (شرياس).
Verse 113
पुण्यं चैव अनेनापि अनेन फलमश्नुते । क्रियमाणं पुनः पुण्यमन्येन परिभुज्यते
وكذلك يُكتسَب الفضل (بونْيا) على هذا النحو، وعلى هذا النحو تُذاق ثمرته؛ غير أنّ الفضل الذي يُؤدَّى قد يُستلب مرةً أخرى ويتمتّع به غيرُ صاحبه.
Verse 114
तत्सर्वं हि सुखं प्रोक्तं यत्तथा यस्य लक्षणम् । धर्मशास्त्रोदितं चैव कृतं सर्वत्र नान्यथा
إنّ كلَّ ما قيل إنّه مُفضٍ إلى السعادة والهناء هو بعينه ما يوافق السمات الحقيقية لطبيعة المرء؛ ويُعمل به في كل مكان كما ورد في كتب الدارماشاسترا، لا على غير ذلك أبداً.
Verse 115
येन कायेन कुर्वंति तेन दुःखं सहन्ति ते । परत्र तेन भुंजंति अनेनापि तथैव च
وبأيِّ جسدٍ يأتون الأفعال، فبذلك الجسدِ نفسه يتحمّلون الألم؛ وفي العالم الآخر يذوقون الثمرة بالآلة عينها، وكذلك في هذا العالم أيضاً.
Verse 116
इति ज्ञात्वा स धर्मात्मा भवान्समवलोकयेत् । यथा चौरा महापापाः स्वकायेन सहंति ते
فإذا عرفتَ هذا، وأنت ذو نفسٍ مستقيمة، فلتتأمّل فيه حقّ التأمّل: كما أنّ اللصوص، وهم عظامُ الآثمين، يعانون مع أجسادهم أنفسها.
Verse 117
दुःखेन दारुणं तीव्रं तथा सुखं कथं नहि । धर्म उवाच । येन कायेन पापाश्च संचरन्ति हि पातकम्
«إذا كان هناك عذابٌ قاسٍ شديد، فلمَ لا تكون السعادة أيضاً؟» فأجاب دارما: «إنّ ذلك الجسدَ نفسه الذي تتحرّك به الخطايا حاملةً الإثم—هو (السبب)».
Verse 118
तेन पीडां सहंत्येव पातकस्य हि तत्फलम् । दंडमेकं परं दृष्टं धर्मशास्त्रेषु पंडितैः
وبذلك يتحمّل المرءُ الألم حقّاً؛ فذلك هو ثمرُ الخطيئة بعينها. وقد رأى الحكماء في الدارماشاسترا أنّ العقوبة هي المُقوِّم الأوحد والأسمى.
Verse 119
तं धर्मपूर्वकं विद्धि एतैर्न्यायैस्त्वमेव हि । दुर्वासा उवाच । एवं न्यायं न मन्येहं तथैव शृणु धर्मराट्
اعلم أن هذا قائم على الدَّرما؛ فأنت نفسك تُثبِته بهذه القواعد. قال دورفاسا: «لا أقبل مثل هذا الاستدلال؛ ومع ذلك فاستمع أيضًا، يا ملك الدَّرما».
Verse 120
शापत्रयं प्रदास्यामि क्रुद्धोहं तव नान्यथा । धर्म उवाच । यदा क्रुद्धो महाप्राज्ञ मामेव हि क्षमस्व च
«سأوقع عليك لعنة ثلاثية؛ لقد غضبت عليك ولا سبيل غير ذلك». وقال الدَّرما: «إذا غضبتَ، أيها الحكيم العظيم، فاعفُ عني حقًّا».
Verse 121
नैव क्षमसि विप्रेंद्र दासीपुत्रं हि मां कुरु । राजानं तु प्रकर्तव्यं चांडालं च महामुने
«يا أفضل البراهمة، لا تتسامح مع هذا؛ لا تجعلني ابنَ أَمَةٍ. بل اجعل الملكَ، أيها الناسك العظيم، شاندالا».
Verse 122
प्रसादसुमुखो विप्र प्रणतस्य सदैव हि । दुर्वासाश्च ततः क्रुद्धो धर्मं चैव शशाप ह
يا براهمن، إنه دائم الرضا، طلق الوجه لمن ينحني بخشوع. لكن دورفاسا إذ استبدّ به الغضب أطلق لعنةً حتى على الدَّرما نفسه.
Verse 123
दुर्वासा उवाच । राजा भव त्वं धर्माद्य दासीपुत्रश्च नान्यथा । गच्छ चांडालयोनिं च धर्म त्वं स्वेच्छया व्रज
قال دورفاسا: «من اليوم، يا دَرما، ستكون ملكًا، ولكنك ابنُ خادمةٍ لا غير. واذهب أيضًا إلى مولدِ شاندالا؛ يا دَرما، امضِ إليه بمحض إرادتك».
Verse 124
एवं शापत्रयं दत्त्वा गतोसौ द्विजसत्तमः । अनेनापि प्रसंगेन दृष्टो धर्मः पुरा किल
وهكذا، بعدما أنزل لعنةً ثلاثية، مضى ذلك البراهميّ الأسمى. وبهذا الحدث نفسه يُقال إن «الدارما» قد تجلّت قديماً.
Verse 125
सोमशर्मोवाच । धर्मस्तु कीदृशो जातस्तेन शप्तो महात्मना । तद्रूपं तस्य मे ब्रूहि यदि जानासि भामिनि
قال سوماشَرما: «أيَّ كائنٍ صار الدارما، إذ لُعن على يد ذلك العظيم النفس؟ فصفِي لي هيئته، أيتها الحسناء، إن كنتِ تعلمين».
Verse 126
सुमनोवाच । भरतानां कुले जातो धर्मो भूत्वा युधिष्ठिरः । विदुरो दासीपुत्रस्तु अन्यं चैव वदाम्यहम्
قالت سُمانا: «في سلالة البهاراتا وُلد الدارما نفسه يودهيشثيرا. أمّا فيدورا فكان ابنَ أَمَةٍ؛ وسأذكر أيضاً آخر».
Verse 127
यदा राजा हरिश्चंद्रो विश्वामित्रेण कर्षितः । तदा चांडालतां प्राप्तः स हि धर्मो महामतिः
حين عُذِّب الملك هريشَندرا على يد فيشواميترا، بلغ حينئذٍ حالَ «تشاندالا»؛ ومع ذلك، يا عظيم الرأي، كان ذلك أيضاً دارما حقّاً.
Verse 128
एवं कर्मफलं भुक्तं धर्मेणापि महात्मना । दुर्वाससो हि शापाद्वै सत्यमुक्तं तवाग्रतः
وهكذا، حتى ذلك العظيم النفس—مع كونه بارّاً—ذاق ثمرة أفعاله؛ إذ بسبب لعنة دورفاسا تَحَقَّق حقّاً ما قيل بين يديك.