Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Marks of the Debt-Bound/Enemy Son, Filial Dharma, Detachment, and the Durvāsā–Dharma Episode

धारयावो न कस्यापि ऋणं कांत शृणुष्वहि । न वैरमस्ति केनापि पूर्वजन्मनि वै कृतम्

dhārayāvo na kasyāpi ṛṇaṃ kāṃta śṛṇuṣvahi | na vairamasti kenāpi pūrvajanmani vai kṛtam

يا حبيبة، اصغي: لا دَينَ علينا لأحد. ولا عداوةَ لنا مع أحدٍ قد صُنِعَت في حياةٍ سابقة.

धारयावःwe two bear/hold (i.e., owe)
धारयावः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootधृ (धातु) → धारय (तिङन्त-प्रातिपदिक) / causative stem; form: धारयावः
Formलट् (Present Indicative), उत्तमपुरुष (1st person), द्विवचन (Dual); धृ-णिच् (causative) sense: 'we two hold/maintain/owe'
not
:
Sambandha (सम्बन्ध) / Negation
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
कस्यापिof anyone
कस्यापि:
Sambandha (सम्बन्ध) / Genitive relation
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अपि (अव्यय)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी एकवचन (Genitive Singular); 'of anyone at all'
ऋणम्debt
ऋणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootऋण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Accusative Singular)
कान्तO beloved / O dear one
कान्त:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन (Vocative Singular)
शृणुष्वlisten
शृणुष्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; आदेश: 'listen!'
अहिindeed (emphatic particle)
अहि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअहि (अव्यय/निपात)
Formनिपात (enclitic particle used for emphasis/metrical filler; often with imperatives)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध) / Negation
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
वैरम्enmity
वैरम्:
Karta (कर्ता) / Subject of अस्ति
TypeNoun
Rootवैर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nominative Singular)
अस्तिis, exists
अस्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present Indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
केनापिby anyone
केनापि:
Karana (करण) / Agent-instrument
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अपि (अव्यय)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया एकवचन (Instrumental Singular); 'by anyone'
पूर्वजन्मनिin a previous birth
पूर्वजन्मनि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपूर्व + जन्मन् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष, नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी एकवचन (Locative Singular)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
कृतम्done, made
कृतम्:
Karma (कर्म) / Predicative complement
TypeVerb
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom/Acc Sg Neuter)

Unspecified (dialogue context not provided in the input)

Concept: To live without debt and without enmity is to loosen karmic bonds; peace arises from non-violence in thought, word, and deed across lifetimes.

Application: Actively resolve conflicts; practice forgiveness; avoid creating new grudges; keep relationships clean through honest communication and restitution.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tender, quiet moment: one speaker turns to a beloved companion, hand raised in a calming gesture, while behind them shadowy silhouettes of past-life quarrels dissolve into mist. A soft aura surrounds the pair, signifying the absence of debt and enmity.","primary_figures":["two speakers (companions/lovers)","symbolic past-life shadows"],"setting":"A moonlit courtyard near a small shrine, with jasmine vines and a low lamp, suggesting intimacy and reconciliation.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver white","midnight blue","jasmine cream","soft rose","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: intimate couple-like figures in calm dialogue, gold leaf aura around them; behind, stylized dark silhouettes of conflict fading into gold; ornate lamp and shrine elements, rich maroon and emerald accents, gem-like highlights, traditional iconographic stillness with emotional warmth.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: moonlit terrace with jasmine, delicate facial expressions; faint ghostly scenes of past quarrels in the background wash; cool blues and violets, lyrical atmosphere, fine brushwork emphasizing tenderness and release.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, large eyes conveying reassurance; background conflict-shadows as simplified forms dissolving; strong blue-red-yellow palette moderated with white highlights; temple mural composition with symbolic clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central medallion of two figures in peaceful dialogue, surrounded by lotus and vine motifs; border panels show tiny vignettes of quarrels fading into floral patterns; deep blue ground with gold and cream detailing, devotional calm."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["night insects","soft flute drone","single bell at pauses","silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: शृणुष्वहि = शृणुष्व + अहि; वैरमस्ति = वैरम् + अस्ति; केनापि = केन + अपि.

FAQs

It advises letting go of perceived obligations and grudges, emphasizing a stance of non-enmity and inner freedom rather than carrying resentment tied to past causes.

The verse denies the need to frame present relationships as driven by past-life hostility, encouraging the listener to avoid constructing narratives of inherited enmity.

Primarily detachment from debt-and-enmity thinking; this naturally supports forgiveness by refusing to sustain hostility toward others.