
स्वरोचिर्जन्म–मनोहरामोक्षण–अस्त्रहृदयप्रदान (Svarocir-janma–Manoramā-mokṣaṇa–Astra-hṛdaya-pradāna)
Sumati's Dharma
يَسرد هذا الفصل مولد سْفَروتشِس (Svarocis) وخلاص مانورامَا (Manoramā) من لعنةٍ أوقعتها بها الأقدار. وببركة الرِّشيّات (ṛṣi) وقوة تعاويذ الأسلحة المقدّسة انحلّت قيود اللعنة واندملت الآلام. كما مُنِحت «أسترا-هردايا» (Astra-hṛdaya)، وهو قلب الأسترا وسرّها، لتمكين ضبط الأسلحة الإلهية وشفاء آثار اللعنات.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे स्वारोचिषे मन्वन्तरे द्विषष्टितमोऽध्यायः । त्रिषष्टितमोऽध्यायः- ६३ मार्कण्डेय उवाच ततः सह तथा सोऽथ रराम गिरिसानुषु । फुल्लकाननहृद्येषु मनोज्ञेषु सरःसु च ॥
وهكذا، في الماركاندييا بورانا الموقَّر، في سفاروتشيشا مانفنترا، تنتهي السورة الثانية والستون. (والآن تبدأ) السورة الثالثة والستون. قال ماركاندييا: «ثم إنه، معها، لهَا على منحدرات الجبال في مواضع بهيجة—تسحرها الغياض المتفتحة وكذلك ضفاف البحيرات».
Verse 2
कन्दरेषु च रम्येषु निम्नगापुलिनेṣu च । मनोज्ञेषु तथान्येषु देशेषु मुदितो द्विज ॥
وكان يلتذّ، أيها البرهمن، بالكهوف الحسنة، وعلى ضفاف الأنهار، وفي سائر النواحي الطيبة أيضًا.
Verse 3
वह्निनाधिष्ठितस्यासीद्यद्रूपन्तस्य तेजसा । अचिन्तयद्भोगकाले निमीलितविलोचना ॥
وعند وقت اللذة، أغمضت عينيها وتخيّلت هيئته المتألّقة، كأن مظهره مُمتلِكٌ بقوة النار أو مُؤيَّدٌ بها.
Verse 4
ततः कालेन सा गर्भमवाप मुनिसत्तम । गन्धर्ववीर्यतो रूपचिन्तनाच्च द्विजन्मनः ॥
ثم في حينه حبلت، أيها الأفضل بين الحكماء—بقوة غندرفا، وكذلك بتأمل (هيئته) وصورته، أيها ذو العقل البرهمني.
Verse 5
तां गर्भधारिणीं सोऽथ सान्त्वयित्वा वरूथिनीम् । विप्ररूपधरो यातस्तया प्रीत्या विसर्जितः ॥
ثم لما واسى فاروثيني وهي حامل، انصرف متنكّرًا في هيئة برهمن، وقد ودّعته هي بمحبة وأرسلته في طريقه.
Verse 6
जज्ञे स बालो द्युतिमान् ज्वलन्निव विभावसुः । स्वरोचिभैर्यथा सूर्यः भासयन् सकला दिशः ॥
وُلد غلامٌ متلألئ—متقدًا كالنار—وكالشمس بأشعتها الذاتية أشرق منيرًا الجهات كلها.
Verse 7
स्वरोचिभिर्यतो भाति भास्वानिव स बालकः । ततः स्वरोचिरित्येवं नाम्ना ख्यातो बभूव सः ॥
ولأن ذلك الغلام كان يسطع ببهائه الذاتي كالشمس، لذلك اشتهر باسم «سفاروتشي» (أي: المتلألئ بذاته).
Verse 8
ववृधे च महाभागो वयसाऽनुदिनं तथा । गुणौघैश्च यथा बालः कलाभिः शशिलाञ्छनः ॥
وكان ذلك السعيد ينمو يومًا بعد يوم في السنّ وفي فيضانٍ من الفضائل—كما ينمو القمر الموشوم بالأرنب بزيادته طورًا بعد طور (منازله).
Verse 9
स जग्राह धनुर्वेदं वेदांश्चैव यथाक्रमम् । विद्याश्चैव महाभागस्तदा यौवनगोचरः ॥
تعلّم علم الرمي بالقوس، وتعلّم كذلك الفيدات على ترتيبها الواجب؛ وذلك السعيد، لما بلغ سنّ الشباب، أتقن أيضًا فروع المعارف المتنوعة.
Verse 10
मन्दराद्रौ कदाचित्स विचरंश्चारुचेष्टितः । ददर्शैकां तदा कन्यां गिरिप्रस्थे भयातुराम् ॥
وذات مرة، بينما كان يتجوّل في جبل ماندارا بوقارٍ رشيق، رأى فتاةً على حافةٍ صخرية من الجبل، مضطربةً من شدة الخوف.
Verse 11
त्रायस्वेति निरीक्ष्यैनं सा तदा वाक्यमब्रवीत् । मा भैषीरिति स प्राह भयविप्लुतलोचनाम् ॥
فلما نظرت إليه قالت: «أنقذني!» فأجابها، وعيناها ترتجفان من الرعب: «لا تخافي».
Verse 12
किमेतदिति तेनोक्ते वीरवाक्ये महात्मना । ततः सा कथयामास श्वासाक्षेपप्लुताक्षरम् ॥
فلما تكلّم عظيمُ النفس بكلماتٍ بطولية سائلاً: «ما هذا؟»، شرعتْ تروي قصتها، وحروفها متقطعة تغمرها شهقاتُ الأنفاس.
Verse 13
कन्योवाच अहमिन्दीवराख्यस्य सुता विद्याधरस्य वै । नाम्ना मनोरमा जाता सुतायां मरुधन्वनः ॥
قالت الفتاة: «أنا ابنةُ الفيديادهارا المسمّى إنديفارا. واسمي مانورَما، وُلدتُ ابنةً لـ(زوجة/ابنة) مارودهانفان».
Verse 14
मन्दारविद्याधरजा सखी मम विभावरी । कलावती चाप्यपरा सुता पारस्य वै मुनेः ॥
«صديقتي هي فيبهـافاري (Vibhāvarī)، مولودة من سلالة الفيديادهارا الماندارا. وصديقة أخرى هي كالافاتي (Kalāvatī)، وهي حقًّا ابنة الناسك الحكيم بارا (Pāra).»
Verse 15
ताभ्यां सह मया यातं कैलासतटमुत्तमम् । तत्र दृष्टो मुनिः कश्चित्तपसातिकृशाकृतिः ॥
«ومع هاتين الاثنتين ذهبتُ إلى المنحدر/الناحية الفاضلة من جبل كايلاسا. وهناك رأينا ناسكًا، وقد نحل جسده نُحولًا شديدًا من شدة التقشّف.»
Verse 16
क्षुत्क्षामकण्ठो निस्तेजा दूरपाताक्षितारकः । मयावहसितः क्रुद्धः स तदा मां शशाप ह ॥
«كان حلقه يابسًا من الجوع، وبدا بلا بريق، وكانت حدقتاه غائرتين عميقًا. ولما سخرْتُ منه غضب ثم لعنني.»
Verse 17
क्षामक्षामस्वरः किञ्चित्कल्पिताधरपल्लवः । त्वयावहसितो यस्मादनार्ये दुष्टतापसि ॥
«لأنك سخرتَ مني—مني أنا الذي خفتَ صوتُه من الوهن، وكادت شفتاه لا تتشكّلان—يا دنيء، يا سيّئ السلوك، يا من يزدري الزاهد!»
Verse 18
तस्मात्त्वामचिरेणैव राक्षसोऽभिभविष्यसि । दत्ते शापे मत्सखीभ्यां स तु निर्भत्सितो मुनिः ॥
«لذلك، عن قريبٍ سيقهرُك رَاكْشَسَا (Rākṣasa).» فلما أُطلقت اللعنة، عيّرته صديقتاي الاثنتان وسبّتاه.
Verse 19
धिक् ते ब्राह्मण्यमक्षान्त्या हृतं ते निखिलं तपः । अमर्षणैर्धर्षितोऽसि तपसा नातिकर्षितः ॥
العار على براهمنيّتك؛ فبسبب عدم التسامح سُلبت منك كلُّ رياضتك. لقد أُغريتَ واستُلبتَ بقلة الصبر، لا رُفِعتَ بتقشّفك.
Verse 20
क्षान्त्याऽस्पदं वै ब्राह्मण्यं क्रोधसंयमनं तपः । एतच्छ्रुत्वा ददौ शापं तयोऽप्यमितद्युतिः ॥
إن الحِلم حقًّا هو أساس البراهمنيّة، وكبحُ الغضب هو الزهدُ الحقيقي. ومع أنه سمع ذلك، فإن ذا البهاء الذي لا يُقاس نطق مع ذلك بلعنةٍ عليهما كليهما.
Verse 21
एकस्याः कुष्ठमङ्गेषु भाव्यन्यस्यास्तथा क्षयः । तयोस्तथैव तज्जातं यथोक्तं तेन तत्क्षणात् ॥
أمّا أحدهما فلتنشأ الجُذام في أطرافه، وأمّا الآخر فليصبه داءُ الهزال كذلك. وكما نطق، كذلك كان لهما—في تلك اللحظة بعينها.
Verse 22
ममाप्येवं महद्रक्षः समुपैति पदानुगम् । न शृणोषि महानादं तस्यादूरेऽपि गर्जतः ॥
حتى إليَّ يقترب رākṣasa عظيم، يتبع خطاي عن كثب. ألا تسمع زئيره الجبار، وإن كان يزمجر من بعيد؟
Verse 23
तृतीयमद्य दिवसं यन्मे पृष्ठान्न मुंचति । अस्त्रग्रामस्य सर्वस्य हृदज्ञाहमद्य ते ॥
اليوم هو اليوم الثالث الذي لم يفارق ظهري (أي إنه يطاردني بلا انقطاع). والآن سألقّنك «هṛdaya»—اللبّ الجوهري—لجملة أسلحة السهام المانتريّة.
Verse 24
ते प्रयच्छामि मां रक्ष रक्षसोऽस्मान्महामते । प्रादात् स्वायम्भुवस्यादौ स्वयं रुद्रः पिनाकधृक् ॥
أُسَلِّمُهُ إليك—يا عظيمَ الهمة، احمِني؛ واحمِنا من الراكساسا. في البدء، إنَّ رودرا نفسَه، حاملَ بيناكا، قد وهبه لسفايامبهوفا.
Verse 25
स्वायम्भुवो वसिष्ठाय सिद्धवर्याय दत्तवान् । तेनापि दत्तं मन्मातुः पित्रे चित्रायुधाय वै ॥
أعطاه سفايامبهوفا لڤاسيشثا، وهو الأوّل بين الكاملين (السِدّهة). وهو بدوره أعطاه لجدّي من جهة أمي، تشيترايودها.
Verse 26
प्रादादुद्वाहिकं सोऽपि मत्पित्रे श्वशुरः स्वयम् । मयापि शिक्षितं वीर सकाशाद् बालया पितुः ॥
وهو أيضًا—أي حموُ أبي—أعطاه لأبي هديةَ زواج. وأنا كذلك، أيها البطل، لُقِّنته من أبي منذ الصبا.
Verse 27
हृदयं सकलास्त्राणामशेषरिपुनाशनम् । तदिदं गृह्यतां शीघ्रमशेषास्त्रपरायणम् ॥
هذا هو الهṛdaya—اللبّ والقلب—لجميع الأسترا، مُهلِكُ كلّ الأعداء. فخُذه سريعًا، لأنه مُكرَّسٌ لـ(ويَشمل) جميع قوى الأسلحة.
Verse 28
ततो जहि दुरात्मानमेनं राक्षसमागतम् ॥
لذلك فاضربْ هذا الراكساسا الخبيثَ الطبع الذي قد أقبل.
Verse 29
मार्कण्डेय उवाच तथैत्यूक्ते ततस्तेन वार्युपस्पृश्य तस्य तत् । अस्त्राणां हृदयं प्रादात् सरहस्यनिवर्तनम् ॥
قال ماركاندييا: فلما قيل ذلك، مسَّ الماء للتطهير، ثم سلَّمه «قلب» الأسلحة (سرَّها الجوهري) مع الطريقة السرّية لاسترجاعها وسحبها (الاستدعاء).
Verse 30
एतस्मिन्नन्तरे रक्षस्तत्तदा भीषणाकृति । नर्दमानं महानादमाजगाम त्वरान्वितम् ॥
وفي تلك اللحظة عينها أقبل راكشاسٌ مهيب المنظر سريعًا، يزأر بزئير عظيم مدوٍّ كالرعد.
Verse 31
मयाभिभूता किं त्राणमुपैषि द्रुतमेहि मे । भक्षामि किञ्चिरेणेति ब्रुवाणं तं ददर्श सः ॥
«وقد غلبتُك، فأيَّ ملجأٍ ستلتمس؟ تعالَ إليَّ سريعًا؛ فسألتهمك في لحظة!»—وهكذا قال، ثم رآه.
Verse 32
स्वरोचिश्चिन्तयामास दृष्ट्वा तं समुपागतम् । गृह्णात्वेष वचः सत्यं तस्यास्त्विति महामुनेः ॥
فلما رآه يقترب، تفكّر سفاروتشيصا: «ليُؤخذ هذا حقًّا—كلمةُ الحكيم العظيم: “سيقبض عليها؛ فليكن كذلك.”».
Verse 33
जग्राह समुपेत्यैनां त्वरया सोऽपि राक्षसः । त्राहि त्राहीति करुणं विलपन्तीं सुमध्यमाम् ॥
وأسرع ذلك الراكشاس أيضًا فدنا وقبض عليها—المرأةُ دقيقةُ الخصر التي كانت تبكي بمرارة: «أنقذني، أنقذني!»
Verse 34
ततः स्वरोचिः संक्रुद्धश्चण्डास्त्रमति भैरवम् । दृष्ट्यां निवेश्य तद्रक्षो ददर्शानिमिषेक्षणः ॥
حينئذٍ غضب سڤاروتشيṣا، فثبّت في نظره السلاح بالغ الرهبة «تشانداأسترا»، ونظر إلى ذلك الراكشسا بعينين لا ترمشان.
Verse 35
तदाभिभूतः स तदा तामुत्सृज्य निशाचरः । प्रसीद शाम्यतामस्त्रं श्रूयताञ्चेत्यभाषत ॥
فلما غمره أثرها، أطلق الكائن الساري في الليل سراحها في الحال وقال: «تلطّفْ؛ لتهدأِ السلاح. اسمعني، أرجوك».
Verse 36
मोक्षितोऽसऽहं त्वया शापादतिघोरान्महाद्युते । प्रदत्तादतितीव्रेण ब्रह्ममित्रेण धीमता ॥
«يا ذا البهاء العظيم، لقد خلّصتني من لعنةٍ هي من أفظع اللعنات—فرضها الحكيم برهماميترا بأقصى الشدة والصرامة».
Verse 37
उपकारी न मे त्वत्तो महाभागाधिकःऽपरः । येनाहं सुमहाकष्टान्महाशापाद्विमोक्षितः ॥
«لا مُحسنَ أعظمُ منك عندي، يا أوفرَ الناس حظًّا—فبك أُطلقتُ من لعنةٍ عظيمة، ومن بلاءٍ عظيمٍ جدًّا».
Verse 38
स्वरोचिरुवाच ब्रह्ममित्रेण मुनिना किन्निमित्तं महात्मना । शप्तस्त्वं कीदृशश्चैव शापो दत्तोऽभवत् पुरा ॥
قال سڤاروتشيṣا: «لأي سببٍ لُعِنتَ على يدِ الحكيمِ العظيمِ النفسِ برهماميترا؟ وما تلك اللعنةُ التي أُعطيت منذ زمنٍ بعيد؟»
Verse 39
राक्षस उवाच ब्रह्ममित्रो 'ष्टधा भिन्नमायुर्वेदमधीतवान् । त्रयोदशाधिकरञ्च प्रगृह्याथर्वणो द्विजः ॥
قال الرّاكشسا: «إنّ براهماميترا، البراهمنُ ثنائيّ الميلاد وكاهنُ الأثَرفَن، قد أتقن الأيورفيدا المقسَّمة إلى ثمانية فروع؛ ولمّا أخذ بتلك الرياضة امتلك أيضًا تقسيمًا إضافيًا ذا ثلاثةَ عشرَ قسمًا (فروعًا/سلطات).»
Verse 40
अहञ्चेन्दीवराख्येति ख्यातो 'स्य जनको 'भवम् । विद्याधरपतेः पुत्रो नलनाभस्य खङ्गिनः ॥
«وكان اسمي معروفًا بـ(إنديفارا)؛ وقد صرتُ أباه—لأنني ابنُ نالانابها، سيدِ الفيديادهارا حاملِ السيف.»
Verse 41
मया च याचितः पुर्वं ब्रह्ममित्रो 'भवन्मुनिः । आयुर्वेदमशेषं मे भगवन् दातुमर्हसि ॥
«وسابقًا تضرّعتُ إلى الحكيم براهماميترا: ‘يا أيها المبارك، ينبغي أن تمنحني الأيورفيدا كلَّها دون أن تُبقي منها شيئًا.’»
Verse 42
यदा तु बहुशो वीर प्रश्रयावनतस्य मे । न प्रादाद्याचितो विद्यामायुर्वेदात्मिकां मम ॥
«لكن مع أنّي سألته مرارًا—وأنا أنحني بتواضع—لم يمنحني ذلك العلم المؤلَّف من الأيورفيدا، مع أنه طُلِب منه.»
Verse 43
शिष्येभ्यो ददतस्तस्य मयान्तर्धानेन हि । आयुर्वेदात्मिका विद्या गृहीताभूत्तदानघ ॥
«ولمّا كان يعلّمه لتلاميذه، يا من لا إثمَ عليه، أنا—وقد جعلتُ نفسي غيرَ مرئيّ—اختطفتُ حينئذٍ ذلك العلم القائم على الأيورفيدا.»
Verse 44
गृहीतायान्तु विद्यायां मासैरष्टाभिरन्तरात् । ममातिहर्षादभवद्धासो 'तीव पुनः पुनः ॥
بعد أن أخذتُ تلك المعرفة، وبعد انقضاء ثمانية أشهر، ومن فرط الزهو والابتهاج، انفجرتُ مرارًا وتكرارًا بضحكٍ عالٍ مرةً بعد مرة.
Verse 45
प्रत्यभिज्ञाय मां हासान्मुनिः कोपसमन्वितः । विकम्पिकन्धरः प्राह मामिदं परुषाक्षरम् ॥
فلما عرفني الحكيم بتلك الضحكة—وقد امتلأ غضبًا وارتجف عنقه—خاطبني بهذه الكلمات القاسية.
Verse 46
राक्षसेनैव यस्मान्मे त्वयादृश्येन दुर्मते । हृता विद्या वहासश्च मामवज्ञाय वै कृतः ॥
لأنك—يا رākṣasa خفيًّا سيّئ النية—قد سرقتَ معرفتي؛ ثم سخرتَ مني واحتقرتَني بازدراء.
Verse 47
तस्मात्त्वं राक्षसः पाप मच्छापेन निराकृतः । भविष्यसि न सन्देहः सपरात्रेण दारुणः ॥
لذلك، أيها الآثم—المطرود بلعنتي—ستصير رākṣasa؛ لا ريب في ذلك: خلال سبع ليالٍ سيكون الأمر مروّعًا.
Verse 48
इत्युक्ते प्रणिपाताद्यैरुपचारैः प्रसादितः । स मामाह पुनर्विप्रस्तत्क्षणान्मृदुमानसः ॥
فلما قيل ذلك، سُكِّن غضبه بالسجود والخدمات الأخرى؛ ثم إن ذلك البراهمن، وقد لان قلبه في الحال، عاد فخاطبني مرةً أخرى.
Verse 49
यन्मयोक्तमवश्यं तद्भावि गन्धर्व ! नान्यथा । किन्तु त्वं राक्षसो भूत्वा पुनः स्वं प्राप्स्यसे वपुः ॥
«إن ما نطقتُ به لا بدّ أن يتحقّق، يا غاندارفـا—فلا مآلَ غيره. غير أنّك، بعد أن تصير راكشاسا، ستستعيد جسدك الأصلي من جديد.»
Verse 50
नष्टस्मृतिर्यदा क्रुद्धः स्वमपत्यञ्चिखादिषुः । निशाचरत्बं गन्तासि तदस्त्रानलतापितः ॥
«وحين تفقد ذاكرتك فتستشيط غضبًا وتهمّ بأن تلتهم ذريّتك، فحينئذٍ—وقد لُفِحتَ بنار السلاح—ستدخل حالَ السائر في الليل (نيشاتشارا).»
Verse 51
पुनः संज्ञामवाप्य स्वामवाप्स्यसि निजं वपुः । तथैव स्वमधिष्ठानं लोके गन्धर्वसंज्ञिते ॥
«ثمّ، إذ تستعيد وعيك من جديد، ستسترجع جسدك الحقّ؛ وكذلك ستستعيد مقامك في العالم المعروف بعالم الغاندارفات.»
Verse 52
सोऽहं त्वया महाभाग ! मोक्षितोऽस्मान्महाभयात् । निशाचरत्बाद् यद्वीर ! तेन मे प्रार्थनां कुरु ॥
«وهكذا، يا ذا الحظّ السعيد، قد خلّصتني من خوف عظيم—أي من حال كوني سائرًا في الليل (نيشاتشارا)، أيها البطل. فامنحني إذن طلبي.»
Verse 53
इमां ते तनयां भार्यां प्रयच्छामि प्रतीच्छ ताम् । आयुर्वेदश्च सकलस्त्वष्टाङ्गो यो मया ततः । मुनेः सकाशात् संप्राप्तस्तं गृहीष्व महामते ॥
«أهبك هذه الابنة زوجةً لك—فاقبلها. واقبل أيضًا الأيورفيدا كاملةً بصورتها ذات الفروع الثمانية، التي نلتُها من حكيمٍ ناسك، يا عظيم الهمة.»
Verse 54
मार्कण्डेय उवाच । इत्युक्त्वा प्रददौ विद्यां स च दिव्याम्बरोज्ज्वलः । स्रग्भूषणधरो दिव्यं पुराणं वपुरास्थितः ॥
قال ماركاندييا: «فلما قال ذلك منحَ المعرفة. ثم إنه، متلألئًا بلباسٍ إلهي، متوشّحًا بالأكاليل والحُليّ، اتخذ صورته الإلهية القديمة من جديد».
Verse 55
दत्त्वा विद्यां ततः कन्यां स दातुमुपचक्रमे । तमाह सा तदा कन्या जनितारं स्वरूपिणम् ॥
«وبعد أن أعطى المعرفة شرع في تزويج الفتاة. عندئذٍ خاطبته الفتاة—أباها، وقد عاد الآن إلى صورته الحقيقية».
Verse 56
अनुरागो ममाप्यत्र तातातीव महात्मनि । दर्शनादेव संजातो विशेषेणोपकारिणि ॥
«يا أبتِ، في هذا الأمر حتى أنا قد شعرتُ بمودّةٍ عميقة—نشأت من مجرد رؤية ذلك العظيم النفس، ولا سيما لأنه كان مُحسنًا جليلَ الإحسان».
Verse 57
किन्त्वेषा मे सखी सा च मत्कृते दुःखपीडिते । अतो नाभिलषे भोगान् भोक्तुमेतेन वै समम् ॥
«لكنها صديقتي، وهي مُبتلاة بالحزن بسببي. لذلك لا أرغب أن أتمتع باللذات—متمتعةً بها معه (زوجًا)—بينما هي تتألم».
Verse 58
पुरुषैरपि नो शक्या कर्तुमित्थं नृशंसता । स्वभावरुचिरैर्मादृक् कथं योषित् करिष्यति ॥
«إن مثل هذه القسوة لا يسهل اقترافها حتى على الرجال. فكيف لامرأة مثلي—ميّالة بطبعها إلى اللين—أن تفعل ذلك؟»
Verse 59
साहं यथा ते दुःखार्ते मत्कृते कन्यके पितः । तथा स्थास्यामि तद्दुःखे तच्छोकानलतापिता ॥
«يا أبا الفتاة! كما رأيتُك مُبتلى بالحزن من أجلي، كذلك سأبقى في ذلك الحزن بعينه، مُعذَّبةً بنار ذلك الأسى».
Verse 60
स्वरोचिरुवाच आयुर्वेदप्रसादेन ते करिष्ये पुनर्नवे । सख्यौ तव महाशोकं समुत्सृज सुमध्यमे ॥
قال سڤاروتشيصا: «بقوة الأيورفيدا النافعة سأجعلك جديدةً من جديد. يا صديقتي—يا رشيقة الخصر—اطرحي عنكِ هذا الحزن العظيم».
Verse 61
मार्कण्डेय उवाच ततः पित्रा स्वयं दत्तां तां कन्यां स विधानतः । उपयेमे गिरौ तस्मिन् स्वरोचिश्चारुलोचनाम् ॥
قال ماركاندييا: «ثم إن تلك الفتاة قد سلّمها أبوها بنفسه، فقام هو (سڤاروتشيصا)، على وفق الشعائر الواجبة، بالزواج من الفتاة حسنة العينين على ذلك الجبل».
Verse 62
दत्तान्तु तां तदा कन्यामभिशान्त्य च भामिनीम् । जगाम दिव्यया गत्यागन्धर्वः स्वपुरं ततः ॥
وبعد أن أُعطيت الفتاة على هذا النحو، وبعد أن هدّأ السيدة المستبدّة بها العاطفة، انصرف الغندرفا حينئذٍ في مسارٍ إلهي إلى مدينته هو.
Verse 63
स चापि सहितस्तन्व्या सदुद्यानन्तदा ययौ । कन्याकायुगलं यत्र तच्छापोत्थगदातुरम् ॥
وهو (سڤاروتشيصا)، مصحوبًا بالفتاة رشيقة الخصر، مضى حينئذٍ إلى ذلك البستان حيث كانت فتاتان مضطجعتين، تعانيان مرضًا نشأ من تلك اللعنة.
Verse 64
ततस्तयोः स तत्त्वज्ञो रोगघ्नैरौषधै रसैः । चकार नीरुजौ देहौ स्वरोचिरपराजितः ॥
ثم إنَّ سڤاروتشيصا، العارفَ بالأصول غيرَ المقهور، استعمل أعشابًا مُذهِبةً للداء وخلاصاتٍ دوائية، فجعل جسديهما كليهما خاليين من العِلّة.
Verse 65
ततोऽतिशोभने कन्ये विमुक्ते व्याधितः शुभे । स्वकान्त्योद्यॊति दिग्भागं चक्राते तन्महीधरम् ॥
ثم إنَّ الفتاتين البالغتين في الجمال واليُمن—وقد تحررتا من المرض—أضاءتا الجهات بنورهما الذاتي، وجعلتا ذلك الجبل متلألئًا بهيًّا.
The chapter foregrounds moral causality (ridicule of asceticism leading to curse), and the responsible use of knowledge: weapon-lore and medical science become dharmic instruments when transmitted through legitimate lineage and applied to protect and heal rather than to exploit.
Situated in the Svārociṣa Manvantara frame, it supplies an origin-account for Svarocis as a radiance-defined exemplar whose education, protective action, and restorative medicine model the ethical order expected within a Manvantara’s human-celestial society.
Two authoritative transmissions are stressed: (1) the astra-hṛdaya lineage (Rudra → Vasiṣṭha → Citra-yudha → Manoramā’s father → Manoramā → Svarocis), legitimizing martial power; and (2) the Āyurveda lineage (Brahmamitra’s mastery of aṣṭāṅga-Āyurveda), warning against illicit appropriation and affirming restitution through rightful gifting.