
विदुर-धृतराष्ट्रसंवादः (Vidura–Dhṛtarāṣṭra Dialogue on Rajadharma and Restitution)
Upa-parva: Vidura–Dhṛtarāṣṭra Nīti-saṃvāda (Counsel after the Pāṇḍavas enter the forest)
Vaiśaṃpāyana narrates that after the Pāṇḍavas enter the forest, Dhṛtarāṣṭra—internally afflicted—addresses Vidura, praising his impartiality and subtle knowledge of dharma and requesting guidance on what should be done and how the citizens might respond. Vidura replies with a doctrinal framing: the trivarga is rooted in dharma, and kingship itself is said to be dharma-rooted. He identifies the assembly’s lapse—dharma being violated through the dice episode led by Śakuni’s faction—and proposes a remedy: restore to the Pāṇḍavas what was wrongfully extracted, seek their satisfaction, and reduce the influence/humiliation associated with Śakuni’s role. Vidura warns that failure will lead to Kuru destruction, noting the martial capacities of Bhīma and Arjuna and the inevitability of escalation if grievance is left unaddressed. He further prescribes reconciliation gestures: Duryodhana and allies should approach the Pāṇḍavas with goodwill; reparative requests should be made (including addressing the offense involving Draupadī); and Dhṛtarāṣṭra should console and honor Yudhiṣṭhira, installing him in sovereignty to stabilize the realm. Dhṛtarāṣṭra responds that Vidura’s counsel does not enter his heart, suspects Vidura of prioritizing the Pāṇḍavas, asserts paternal partiality toward Duryodhana, and dismisses Vidura with harsh comparatives. The narration closes with Dhṛtarāṣṭra withdrawing into the inner chambers, while Vidura departs swiftly toward where the Pārthas reside.
Chapter Arc: वनवास की धूल और निर्वासन की चुप्पी के बीच पाण्डव सरस्वती–दृषद्वती–यमुना का सेवन करते हुए पश्चिम दिशा में वन-से-वन भटकते हैं, मानो राज्य से कटे हुए भी धर्म के पथ पर टिके रहने का संकल्प खोज रहे हों। → सरस्वती-तट के समभूमि और मरुधन्व प्रदेश पार कर वे मुनिजनप्रिय काम्यकवन में प्रवेश करते हैं; वहीं धृतराष्ट्र के दरबार की घुटन और दुर्योधन-पक्ष की कठोरता से आहत विदुर, तीव्रगामी रथ से पाण्डवों तक पहुँचते हैं—राजनीति का विष वन की शान्ति में भी उतर आता है। → विदुर युधिष्ठिर को धृतराष्ट्र का संदेश और अपना हृदय-निष्कर्ष सुनाते हैं: जो तीव्र क्लेशों में भी क्षमा और समय-प्रतीक्षा रखता है, वह भीतर-भीतर अग्नि की तरह शक्ति बढ़ाकर अंततः पृथ्वी (राज्य) को अकेला भोगता है; और जो सहायकों को अविभक्त धन, समान अन्न, सत्य व समता देता है, वही स्थायी संग्रह कर पाता है। → युधिष्ठिर विदुर की नीति-धर्मयुक्त वाणी स्वीकार करते हैं—देश-काल के अनुरूप, प्रमाद-रहित होकर वही करने का वचन देते हैं जो हितकर है, और आगे के लिए विवेकपूर्ण मार्गदर्शन माँगते हैं। → विदुर की सीख के बाद प्रश्न खुला रह जाता है: क्या पाण्डव क्षमा और धैर्य के साथ शक्ति-संचय करेंगे, या अपमान का भार उन्हें शीघ्र प्रतिशोध की ओर धकेलेगा?
Verse 1
हि >> आय ० () हि २ 7 पञठ्चमो<ध्याय: पाण्डवोंका काम्यकवनमें प्रवेश और विदुरजीका वहाँ जाकर उनसे मिलना और बातचीत करना वैशम्पायन उवाच पाण्डवास्तु वने वासमुद्दिश्य भरतर्षभा: । प्रययुर्जाह्नवीकूलात् कुरुक्षेत्र सहानुगा:
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «يا خيرَ آلِ بهاراتا، إنّ الباندافا، وقد عزموا على أداء نفيهم في الغابة، انطلقوا من ضفة الجاهنَفِي (الغانغا) وساروا إلى كوروكشيترا، ومعهم أتباعهم.»
Verse 2
सरस्वतीदृषद्धत्यौ यमुनां च निषेव्य ते । ययुर्वनेनैव वनं सततं पश्चिमां दिशम्
ثم قصدوا تباعًا أنهارَ سَرَسْوَتِي ودْرِشَدْوَتِي ويَمُونَا، فاستقوا من مياهها وأقاموا على ضفافها؛ ثم مضوا عبر الغابات، ينتقلون من غابةٍ إلى غابة، ويواصلون السير بثباتٍ نحو جهة الغرب.
Verse 3
ततः सरस्वतीकूले समेषु मरुधन्वसु । काम्यकं नाम ददृशुर्वनं मुनिजनप्रियम्
قال فايشَمبايانا: ثم إنهم، وهم يسيرون بمحاذاة ضفاف نهر سارَسْوَتِي، عابرين السهول المستوية والأراضي القاحلة التي تعصف بها الرياح، أبصروا غابة تُدعى «كامْيَكَة»، وهي أحراج محبوبة على نحوٍ خاص لدى مجامع الحكماء والنسّاك.
Verse 4
तत्र ते न्यवसन् वीरा वने बहुमृगद्धिजे । अन्वास्यमाना मुनिश्रि: सान्त्व्यमानाश्न भारत
هناك أقام أولئك الأبطال في غابةٍ غنيةٍ بشتى أصناف الوحوش والطيور، يا بهاراتا. أجلسهم الحكماء الأجلّاء وخدموهم وقربوهم، وواسَوْهم بكلماتٍ مطمئنة؛ فبدأ البانداف الشجعان يقطنون ذلك الأحراج.
Verse 5
विदुरस्त्वथ पाण्डूनां सदा दर्शनलालस: । जगामैकरयथेनैव काम्यकं वनमृद्धिमत्
قال فايشَمبايانا: إن فيدورا، وكان دائم الشوق إلى لقاء البانداف، انطلق من ساعته في عربةٍ واحدة إلى غابة كامْيَكَة، وهي غابةٌ وافرة بما يلائم العيش في البرية من موارد وزاد.
Verse 6
ततो गत्वा विदुर: काम्यकं त- च्छीघ्रैरश्वेर्वाहिना स्यन्दनेन । ददर्शासीनं धर्मात्मानं विविक्ते सार्थ द्रौपद्या भ्रातृभिन्र्मिणैश्व
ثم بلغ فيدورا غابة كامْيَكَة في عربةٍ تجرّها خيولٌ سريعة العدو. وهناك رأى يودهيشثيرا، صاحب النفس القائمة على الدارما، جالسًا في موضعٍ منعزل مع دروبدي وإخوته ومع البراهمة—صورةً لثبات الدارما حتى في المنفى.
Verse 7
ततो<पश्यद् विदुरं तूर्णमारा- दभ्यायान्तं सत्यसंध: स राजा । अथाब्रवीद् भ्रातरं भीमसेनं कि नु क्षत्ता वक्ष्यति न: समेत्य
عندئذٍ رأى الملك الثابت على الصدق فيدورا مقبلًا مسرعًا من قريب. فقال لأخيه بهيماسينا: «ترى ماذا سيقول لنا الخَطّاء (فيدورا) حين يأتي ليلقانا؟»
Verse 8
कच्चिन्नायं वचनात् सौबलस्य समाह्दाता देवनायोपयात: । कच्चित् क्षुद्र: शकुनिर्नायुधानि जेष्यत्यस्मान् पुनरेवाक्षवत्याम्
قال فَيْشَمْبايَنَة: «أما جاء رسولٌ بأمرِ السَّوبالَة يدعونا من جديدٍ إلى لعبة النَّرد؟ أَيُعقَلُ أن شَكوني الوضيع سيعود في قاعة النَّرد ليدبّر حيلةً فيغلبنا ويستولي حتى على أسلحتنا؟»
Verse 9
समाहूतः केनचिदाद्रवेति नाहं शक्तो भीमसेनापयातुम् | गाण्डीवे च संशयिते कथं नु राज्यप्राप्ति: संशयिता भवेन्न:
قال فَيْشَمْبايَنَة: «يا بِهِيمَسِينَا، لو أن أحدًا استدعاني قائلاً: “تعالَ حالًا!” لما استطعت أن أكبح نفسي أو أتراجع. وإن ضاع قوسُ غانديفا، على أي وجهٍ كان، في لعبة النَّرد، فإن استردادَ ملكنا نفسه سيغدو موضعَ شكّ.»
Verse 10
वैशम्पायन उवाच तत उत्थाय विदुरं पाण्डवेया: प्रत्यगृह्लन नृपते सर्व एव । तैः सत्कृत: स च तानाजमीढो यथोचितं पाण्डुपुत्रान् समेयात्
قال فَيْشَمْبايَنَة: «ثم، أيها الملك، نهض أبناءُ باندو جميعًا وخرجوا لاستقبالِ فيدورا. فلما قبلَ ما قدّموه من تكريمٍ لائقٍ وترحيبٍ كريم، التقى فيدورا—وهو من سلالة أجاميḍها—بأمراءِ باندو على الوجهِ الذي يقتضيه الأدبُ والحق.»
Verse 11
समाश्चस्तं विदुरं ते नरर्ष भा- स्ततो<पृच्छन्नागमनाय हेतुम् । स चापि तेभ्यो विस्तरत: शशंस यथावृत्तो धृतराष्ट्रोडम्बिकेय:
فلما أكرم أولئك الرجالُ الشدادُ (الباندافا) فيدورا إكرامًا يليق به، سألوه عن سبب مجيئه إلى الغابة. فأخبرهم فيدورا على التفصيل بما جرى كلّه: كيف تصرّف الملكُ دْهْرِتَراشْتْرَة، ابنُ أمبيكا، وما الذي حدث في بلاط الكورو.
Verse 12
विदुर उवाच अवोचन्मां धृतराष्ट्रो ईनुगुप्त- मजातशत्रो परिगृह्माभिपूज्य । एवं गते समतामभ्युपेत्य पथ्य॑ तेषां मम चैव ब्रवीहि
قال فيدورا: «يا أجاتاشَترو، إن الملكَ دْهْرِتَراشْتْرَة استدعاني، يعدّني ممن هم في كنفِ حمايته؛ ثم لما استقبلني وأكرمني قال: “يا فيدورا، وقد آلت الأمور إلى ما آلت إليه، فاثبت على السَّواء في الرأي، وقل لي سبيلًا رشيدًا—يكون نافعًا لهم (للباندافا) ولي معًا.”»
Verse 13
मयाप्युक्तं यत् क्षेमं कौरवाणां हित॑ पथ्य॑ धृतराष्ट्रस्य चैव । तद् वै तस्मै न रुचाम भ्युपैति ततक्षाहं क्षेममन्यन्न मन््ये
قال فيدورا: «لقد قلتُ أنا أيضًا ما كان يكفل رفاه الكورافا—نصيحة نافعة، صالحة، وفي مصلحة دريتاراشترا الحقيقية كذلك. غير أنّ ذلك الرأي لم يَرُقْ له؛ وليس، خارج ذلك السبيل، ما أراه مُفضيًا إلى سلامتهم.»
Verse 14
परं श्रेय: पाण्डवेया मयोक्तं न मे तच्च श्रुतवानाम्बिकेय: । यथा<5तुरस्येव हि पथ्यमन्ने न रोचते स्मास्य तदुच्यमानम्
قال فيدورا: «لقد نطقتُ بأعلى الخير للبانداڤا ولجميع المعنيّين، غير أنّ ابن أمبيكا (الملك دريتاراشترا) لم يُصغِ إلى كلامي. وكما أنّ الطعام النافع لا يستسيغه المريض، كذلك نصيحتي المفيدة—وإن قيلت—لم تنل رضاه.»
Verse 15
न श्रेयसे नीयतेडजातशत्रो स्त्री श्रोत्रियस्थेव गृहे प्रदुष्टा । ध्रुवं न रोचेद् भरतर्षभस्य पति: कुमार्या इव षष्टिवर्ष:
يقول فيدورا: «يا أجاتاشاترو، كما أنّ زوجةً فاسدةً في بيت براهمنٍ عالم لا تُساق إلى طريق الخير الحق، كذلك يستحيل أن يُقاد الملك دريتاراشترا إلى ما هو نافعٌ حقًّا. إنّ كلماتي لا تُرضي ذلك الثور بين آل بهاراتا: فكما يَمُجُّ العذراءَ زوجٌ في الستين، كذلك يمجّ نصيحتي.»
Verse 16
ध्रुवं विनाशो नृप कौरवाणां न वै श्रेयो धृतराष्ट्र: परैति । यथा च पर्णे पुष्करस्यावसिक्तं जल न तिषछेत् पथ्यमुक्ते तथास्मिन्
يحذّر فيدورا الملك: «أيها الملك، إنّ هلاك الكورافا قد صار يقينًا، لأنّ دريتاراشترا لا يمضي إلى ما هو نافعٌ حقًّا. وكما أنّ الماء المصبوب على ورقة اللوتس لا يثبت عليها، كذلك النصيحة الصالحة—ولو قيلت بوضوح—لا تجد موضعًا تستقرّ فيه في ذهن دريتاراشترا.»
Verse 17
ततः क्रुद्धो धृतराष्ट्रोडब्रवीन्मां यस्मिन् श्रद्धा भारत तत्र याहि । नाहं भूय: कामये त्वां सहायं महीमिमां पालयितु पुरं वा
ثم إنّ دريتاراشترا، وقد استبدّ به الغضب، قال لي: «يا بهاراتا، اذهب حيثما وُضِعت ثقتك. لم أعد أرغب فيك عونًا ولا حليفًا لأحكم—لا هذه المملكة ولا هذه المدينة.»
Verse 18
सोऊहं त्यक्तो धृतराष्ट्रेण राज्ञा प्रशासितुं त्वामुपयातो नरेन्द्र । तद् वै सर्व यन्मयोक्त सभायां तद् धार्यतां यत् प्रवक्ष्यामि भूय:
«لقد نبذني الملك دِهْرِتَرَاشْتْرَة؛ فلذلك جئتُ إليك، يا سيّد الرجال، لأُسدي لك النصح وأهديك السبيل. كلُّ ما قلته من قبل في مجلس الملك—وكلُّ ما سأقوله الآن من جديد—فليثبت كلُّه راسخًا في قلبك».
Verse 19
क्लेशैस्तीव्रैर्युज्यमान: सपत्नै: क्षमां कुर्वन्ू कालमुपासते यः । संवर्धयन् स्तोकमिवाग्निमात्मवान् स वै भुड्क्ते पृथिवीमेक एव
يعلّم فيدورا أن من يُضغَط عليه بمحنٍ قاسية يوقعها الخصوم، فيلتزم الحِلم ويترقّب الوقت المواتي—وهو في الوقت نفسه يزيد قوّته وأنصاره رويدًا رويدًا، كما تُغذّى شرارةٌ صغيرة حتى تصير لهيبًا—فإنه ينتهي إلى التمتّع بسيادة الأرض كلّها بعزيمته وحدها. إنها أخلاق الصبر الاستراتيجي: كبحٌ الآن، ونماءٌ منضبط، ثم ظفرٌ حاسم حين ينضج الأوان.
Verse 20
यस्याविभक्तं वसु राजन् सहायै- स्तस्य दुःखे5प्यंशभाज: सहाया: । सहायानामेष संग्रहणे<ध्युपाय: सहायाप्तौ पृथिवीप्राप्तिमाहु:
«أيها الملك، من لم يجعل ماله منفصلًا عن مال أصحابه—حتى يراه الحلفاء كأنه مالهم فينتفعون به—وجد أن أولئك الحلفاء أنفسهم يشاركونه حتى في حزنه. هذه هي طريقة جمع الأنصار وتثبيتهم: فإذا نال المرء الأنصار قيل إنه قد نال الأرض ذاتها».
Verse 21
सत्यं श्रेष्ठ पाण्डव विप्रलापं तुल्यं चान्नं सह भोज्यं सहायै: । आत्मा चैषामग्रतो न सम पूज्य एवंवृत्तिर्वर्धती भूमिपाल:
ينصح فيدورا ابنَ باندو بأن الصدق هو الأفضل، وأن اللغو الخادع ينبغي اجتنابه. وعلى الحاكم أن يجلس مع أعوانه ورفاقه ويشاركهم الطعام نفسه على السواء. ولا ينبغي له أن يتقدّم عليهم طالبًا شرفًا خاصًا أو تعظيمًا وعبادة. فالملك الذي يسلك هذا المسلك يزداد قوةً ورخاءً على الدوام، يا ابن باندو.
Verse 22
युधिछिर उवाच एवं करिष्यामि यथा ब्रवीषि परां बुद्धिमुपगम्याप्रमत्त: । यच्चाप्यन्यद्रेशकालोपपन्नं तद् वै वाच्यं तत् करिष्यामि कृत्स्नम्
قال يودهيشثيرا: «سأفعل كما تقول تمامًا، متّخذًا أسمى البصيرة وملازمًا اليقظة على الدوام. وأيُّ واجبٍ آخر تراه ملائمًا للمكان والزمان فاذكره لي أيضًا؛ فسأنفّذه كاملًا».
The dilemma is whether a ruler should uphold justice by correcting an assembly-sanctioned but ethically corrupted outcome (the dice-driven dispossession) even when doing so requires restraining his own son and reversing politically convenient decisions.
Governance must be dharma-first: restore what was wrongfully taken, be content with rightful possessions, and prioritize reconciliation that protects the polity; delaying corrective justice converts a private wrong into systemic instability.
No formal phalaśruti is stated; the chapter’s meta-function is causal and diagnostic—linking ethical failure in counsel and kingship to predictable political collapse, and marking Vidura’s departure as a narrative signal of advisory breakdown.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.