
कर्णपर्व — अध्याय ५७ (Arjuna’s targeted advance; Śalya–Karṇa dialogue; interception attempts)
Upa-parva: Dvaīratha-pravṛtti (Arjuna’s advance toward Karṇa; Śalya’s exhortation and Karṇa’s reply)
Saṃjaya reports that Arjuna, after arranging forces, sights Karṇa’s standard and interprets the battlefield as saturated with destruction imagery, then instructs Vāsudeva (Kṛṣṇa) to drive the chariot forward with the explicit intention not to withdraw without confronting Karṇa. The narrative notes Kaurava leadership markers (Duryodhana’s white umbrella) and protective figures (Kṛpa, Kṛtavarman, Aśvatthāman) as the coalition attempts to maintain coherence under pressure. Śalya, positioned as Karṇa’s charioteer, identifies the approaching chariot with white horses and Kṛṣṇa as driver, describing Arjuna’s singular focus and the broader fear and dispersal among Kaurava units. He urges Karṇa to meet Arjuna as the only counterweight capable of checking his advance. Karṇa replies with confident declarations, acknowledging the exceptional pairing of Arjuna and Kṛṣṇa while asserting his readiness to engage them. The chapter then depicts Arjuna’s rapid suppression of multiple attackers: Kṛpa, Kṛtavarman, and Duryodhana’s forces attempt interception, but Arjuna cuts standards, weapons, and chariot components, scattering units. The imagery culminates in Arjuna likened to the sun with a halo amid a ‘darkness’ of arrows, while mutual volleys intensify and the field becomes visually obscured by missile flight.
Chapter Arc: द्रोणपुत्र (अश्वत्थामा) सहित अनेक महारथियों को पराजित कर अर्जुन रथ पर खड़े-खड़े वासुदेव से कहता है कि अब युधिष्ठिर के पास चलें—पर सामने ही पाण्डव-सेना का बिखराव और कर्ण का प्रचण्ड संहार दिख रहा है। → अर्जुन कृष्ण को संकेत करता है—“देखो, पाण्डवी चमू भाग रही है; और कर्ण संग्राम में महारथियों को काल के समान काट रहा है।” हरि अर्जुन के वचन से रथ बढ़ाते हैं, और चलते-चलते युद्धभूमि के दृश्य—हाथियों के झूल, मृगचर्म, कम्बल, टूटे अंकुश, रक्त-कीचड़, दाँतों से ओठ चबाते, भ्रुकुटि टेढ़ी किए क्रोध-भरे योद्धा—सब मिलकर विनाश का विराट चित्र रचते हैं। → गोविन्द अर्जुन को युद्ध-त्याग/विराम की भूल का बोध कराते हैं—जनक्षय के बीच वे बताते हैं कि ‘मृत्यु’ को निमित्त बनाकर पीछे हटना क्षत्रिय-धर्म नहीं; और उसी क्षण युद्धभूमि का चरम भयावह दृश्य उभरता है: पर्वताकार हाथी-घोड़े ढेर, जीभें बाहर निकलीं, वैजयन्ती पताकाएँ बिखरीं, पृथ्वी शोणित-कर्दम से सनी, जल के लिए दौड़ते योद्धा प्यास में प्राण त्यागते। → अध्याय का निष्कर्ष अर्जुन के भीतर ‘कर्तव्य-स्मरण’ की ओर झुकाव है—कृष्ण का उपदेश उसे वर्तमान संकट (कर्ण की धावा और पाण्डव-सेना का विचलन) के प्रति सजग करता है, और युद्धभूमि की साक्षी-भाषा उसे बताती है कि अब निर्णय विलम्ब का नहीं, धैर्य और धर्म का है। → कर्ण के बढ़ते प्रहार के बीच अर्जुन-कृष्ण का रथ युधिष्ठिर की ओर बढ़ता है—पर क्या वे समय रहते पाण्डव-सेना का मनोबल और व्यवस्था संभाल पाएँगे?
Verse 1
/ ऑपन-माज बछ। अकाल अष्टपञज्चाशत्तमो< ध्याय: अर्जुनका श्रीकृष्णसे युधिष्ठिरके पास चलनेका आग्रह तथा श्रीकृष्णका उन्हें युद्ध भूल दिखाते और वहाँका समाचार हुए रथको आगे बढ़ाना संजय उवाच एवमेष महानासीत् संग्राम: पृथिवीक्षिताम् । क्रुद्धेडर्जुने तथा कर्णे भीमसेने च पाण्डवे
قال سانجيا: «يا أيها الملك، على هذا النحو أخذت المعركة العظمى بين ملوك الأرض تشتدّ وتتعاظم. فقد استبدّ الغضب بأرجونا وكَرْنَ، وكذلك ببهيمسينا الباندفي؛ وبغضبهم ازداد القتال احتدامًا.»
Verse 2
द्रोणपुत्रं पराजित्य जित्वा चान्यान् महारथान् । अब्रवीदर्जुनो राजन् वासुदेवमिदं वच:
قال سانجيا: «أيها الملك، بعدما قهر ابنَ درونا وغلبَ سائرَ عظماء فرسان المركبات، خاطب أرجونا فاسوديفا (كريشنا) بهذه الكلمات.»
Verse 3
पश्य कृष्ण महाबाहो द्रवन्तीं पाण्डवीं चमूम् । कर्ण पश्य च संग्रामे कालयन्तं महारथान्
قال سانجيا: «يا كريشنا ذا الذراعين القويتين، انظر—إن جيش الباندافا يفرّ في اضطراب. وانظر إلى كَرْنَ في غمار القتال، يرسل حتى عظماء فرسان المركبات إلى الهلاك، كأنه يسلّمهم إلى فكّي كالا، أي الزمن/الموت.»
Verse 4
न च पश्यामि दाशार्ह धर्मराजं युधिष्ठिरम् । नापि केतुर्युधां श्रेष्ठ धर्मराजस्य दृश्यते
قال سانجيا: «يا داسارهَا، لا أرى دارماراجا يودهيشثيرا. ويا خيرَ المحاربين، حتى راية دارماراجا لا تُرى.»
Verse 5
त्रिभागश्नावशिष्टोडयं दिवसस्य जनार्दन । नच मां धार्तराष्ट्रेषु कच्चिद् युध्यति संयुगे
قال سَنجايا: «يا جَناردَنا، لم يبقَ من هذا اليوم إلا ثلاثةُ أقسام. ومع ذلك، فبين أبناءِ دِهْرِتَراشْتْرَة لا أحدَ يبارزني في ساحةِ الوغى. إن إحجامهم عن لقائي في القتال دليلٌ على انهيار العزمِ الحربيّ والواجب في ساعةِ الحسم؛ إذ إن فريضةَ الكْشَتْرِيّا أن يثبتَ ويقاتل، لا أن يتراجعَ عن نزالٍ عادل.»
Verse 6
तस्मात् त्वं मत्प्रियं कुर्वन् याहि यत्र युधिष्ठिर: । दृष्टवा कुशलिन युद्धे धर्मपुत्रं सहानुजम्
«لذلك، افعل ما يُرضيني: اذهب إلى حيث يكون يُدْهِشْتِهيرا. وانظر بنفسك هل ابنُ الدَّرْمَا—مع إخوته الأصغر—ما يزال سالمًا معافًى في خضمّ القتال.»
Verse 7
ततः प्रायाद् रथेनाशु बीभत्सोर्वचनाद्धरि:
قال سَنجايا: ثمّ، بأمرِ بيبهتسو (أرجونا)، انطلق هَري سريعًا على العربة—مُظهِرًا انسجامًا منضبطًا بين قصدِ المحارب وخدمةِ السائق تحت وطأةِ الضغط الأخلاقي في ساحة القتال.
Verse 8
अयुध्यंस्तावकै: सार्ध मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
كانوا يقاتلون محاربيك، متّخذين «الموت» ذريعةً للانصراف عن الحرب. ثمّ بعد ذلك، إذ نظرَ الربّ شري كريشنا إلى ساحة القتال حيث كان القتلُ العظيم جارياً، خاطبَ سافياساشي أرجونا قائلاً—
Verse 9
ततः संग्रामभूमिं तां वर्तमाने जनक्षये । अवेक्षमाणो गोविन्द: सव्यसाचिनमब्रवीत्
قال سَنجايا: ثمّ، وبينما كانت مذبحةُ الرجال تتفاقم في تلك الساحة، خاطبَ غوڤيندا—وهو يتأمّل المشهد—أرجونا سافياساشي، الرامي الماهر بكلتا يديه. ويُبرز هذا الموقفُ دورَ كريشنا مرشدًا أخلاقيًا وسط تصاعد الدمار، ممهِّدًا لإعادة توجيه عزم أرجونا نحو الواجب لا نحو التراجع أمام الموت والخسارة.
Verse 10
पश्य पार्थ महारौद्रो वर्तते भरतक्षय: । पृथिव्यां क्षत्रियाणां वै दुर्योधनकृते महान्,“कुन्तीनन्दन! देखो, दुर्योधनके कारण भरत-वंशियोंका तथा भूमण्डलके अन्य क्षत्रियोंका महाभयंकर विनाश हो रहा है
قال سنجيا: «انظرْ، يا بارثا—إنَّ هلاكًا بالغَ الفظاعةِ لسلالةِ بهاراتا يتكشّف. حقًّا، على وجهِ الأرض تقعُ مذبحةٌ عظيمةٌ للكشاتريا، وكلُّ ذلك بسببِ دوريودhana.»
Verse 11
पश्य भारत चापानि रुक्मपृष्ठानि धन्विनाम् | मृतानामपविद्धानि कलापांश्व महाधनान्,“भरतनन्दन! देखो, मरे हुए धनुर्धरोंके ये सोनेके पृष्ठभागवाले धनुष और बहुमूल्य तरकस फेंके पड़े हैं
قال سنجيا: «انظرْ، يا بهاراتا—ها هنا أقواسُ الرماةِ ذاتُ الظهورِ المصفّحةِ بالذهب، مطروحةٌ بعد أن سقط أصحابُها قتلى؛ وها هنا أيضًا الجِعابُ النفيسةُ ملقاةٌ.»
Verse 12
जातरूपमयै: पुडखी: शरांश्वानतपर्वण: । तैलथौतांश्व नाराचान् निर्मुक्तान् पन्नगानिव
قال سنجيا: «سهامٌ ذاتُ ريشٍ ذهبيّ اللون، محكمةُ العُقَدِ منحنيةُ المفاصل، ورماحُ ناراچا الثقيلةُ مصقولةٌ كأنها غُسلت بالزيت—إذا أُطلقت بدت كالأفاعي التي تخلعُ سلاخَها.»
Verse 13
हस्तिदन्तत्सरून् खड्गान् जातरूपपरिष्कृतान् । वर्माणि चापविद्धानि रुक्मगर्भाणि भारत,“भारत! हाथीके दाँतकी बनी हुई मूँठवाले सुवर्णजटित खड्ग तथा स्वर्णभूषित कवच भी फेंके पड़े हैं
قال سنجيا: «يا بهاراتا، سيوفٌ مقابضُها من عاجِ الفيل ومُحَلّاةٌ بذهبٍ مُصفّى كانت مطروحة؛ وكذلك الدروعُ—المطعّمةُ بالذهب—قد أُلقيت جانبًا.»
Verse 14
सुवर्णविकृतान् प्रासाउशक्ती: कनकभूषणा: । जाम्बूनदमयै: पट्टैर्बद्धाश्व विपुला गदा:,“देखो, ये सुवर्णमय प्रास, स्वर्णभूषित शक्तियाँ तथा सोनेके बने हुए पत्रोंसे मढ़ी हुई विशाल गदाएँ पड़ी हैं
قال سنجيا: «انظروا—ها هنا رماحٌ مصوغةٌ ومشغولةٌ من الذهب، ورماحٌ قاذفة (شَكتي) مزدانةٌ بحُليٍّ ذهبية، وهراواتٌ عظيمةٌ مشدودةٌ ومصفّحةٌ بأشرطةٍ من ذهبِ جامبونادا الخالص.»
Verse 15
जातरूपमयीश्ष्टी: पट्टिशान् हेमभूषणान् । दण्डै: कनकचित्रैश्न विप्रविद्धान् परश्रधान्,'स्वर्णमयी ऋष्टि, हेमभूषित पट्टिश तथा सुवर्णजटित दण्डोंसे युक्त फरसे फेंके हुए हैं
قال سنجيا: «قُذِفَتْ بقوةٍ رماحٌ من ذهب، ورماحٌ حديديةٌ مُزَيَّنةٌ بالذهب، وفؤوسٌ كانت مقابضُها مُطعَّمةً بالذهب».
Verse 16
अयःकुन्तांश्व॒ पतितान् मुसलानि गुरूणि च । शतघ्नी: पश्य चित्राश्न विपुलान् परिघांस्तथा,'लोहेके कुन्त (भाले), भारी मूसल, विचित्र शतध्नियाँ और विशाल परिघ इधर-उधर पड़े हैं
قال سنجيا: «انظروا—رماحٌ ذاتُ رؤوسٍ حديديةٌ ملقاةٌ هنا وهناك، وهراواتٌ ثقيلة؛ وانظروا أيضًا إلى كثرة الشَّتَغْنِيّات (śataghnī) العجيبة، وكذلك العصيّ الحديدية الضخمة (parigha) مبعثرةً في كل مكان».
Verse 17
चक्राणि चापविद्धानि तोमरांश्व महारणे । नानाविधानि शस्त्राणि प्रगृह् जयगृद्धिन:
قال سنجيا: «في تلك المعركة العظمى، تناول المحاربون—المتلهفون إلى الظفر—أسلحةً كالأقراص القاطعة (chakra) والرماح tomara، وسائر أصناف السلاح، ثم قذفوها.»
Verse 18
जीवन्त इव दृश्यन्ते गततत्त्वास्तरस्विन: । “इस महासमरमें फेंके गये इन चक्रों और तोमरोंको भी देखो। विजयकी अभिलाषा रखनेवाले वेगशाली योद्धा नाना प्रकारके शस्त्रोंको हाथमें लिये हुए ही अपने प्राण खो बैठे हैं; तथापि जीवित-से दिखायी देते हैं || १७ & ।।
قال سنجيا: «مع أن الحياة قد فارقتهم، فإن أولئك المحاربين السريعين يبدون كأنهم أحياء. في هذه المعركة العظمى، حتى بعد أن صُرِعوا وسط الأسلحة المقذوفة، يبدون كأنهم ما زالوا قائمين والسلاح في أيديهم.»
Verse 19
गजवाजिरथक्षुण्णान् पश्य योधान् सहस्रश: । “देखो, सहस्रों योद्धाओंके शरीर गदाओंके आघातसे चूर-चूर हो रहे हैं। मूसलोंकी मारसे उनके मस्तक फट गये हैं, तथा हाथी, घोड़े एवं रथोंसे वे कुचल दिये गये हैं ।।
قال سنجيا: «انظروا—آلافُ المقاتلين يُسحَقون تحت الأفيال والخيول والعربات.»
Verse 20
परिघैरायसैघोरैरय:कुन्तै: परश्वथै: । शरीरैर्बहुभिश्छिन्ने: शोणितौघपरिप्लुतै:
Sañjaya said: The battlefield was strewn with dreadful iron clubs, iron-tipped spears, and axes; and with many severed bodies, all flooded and soaked in torrents of blood—an image of war’s brutal cost and the collapse of bodily life amid the clash of arms.
Verse 21
गतासुभिरमित्रघ्न संवृता रणभूमय: । 'शत्रुसूदन! बाण
Sanjaya said: O slayer of foes, the battlefields are covered over with the lifeless. O destroyer of enemies, by arrows, spears, lances, axes, iron clubs, dreadful iron javelins, and battle-axes, countless bodies of men, horses, and elephants have been hacked and shattered, drenched in blood and bereft of breath; and by them the ground of battle appears wholly carpeted. Arms smeared with sandal-paste and bodies adorned with gold ornaments now lie fallen—an image of splendor overturned into ruin, exposing the moral cost of war even amid heroic display.
Verse 22
साड्रलिन्रैर्भुजाग्रैश्न विप्रविद्धरलंकृतै:
Sañjaya said: The earth shone with a strange, dreadful splendor, strewn with severed hands—adorned with ornaments and struck down in battle—belonging to heroes whose eyes were large like those of noble bulls. The battlefield’s beauty here is not celebratory but grim: it exposes how martial pride and bodily magnificence are reduced to fragments, reminding the listener of war’s ethical cost and the perishability of embodied power.
Verse 23
हस्तिहस्तोपमैश्छिन्नैरूरुभिश्न॒ तरस्विनाम् । बद्धचूडामणिवरै: शिरोभिश्नल सकुण्डलै:
Sañjaya said: The battlefield was strewn with the severed thighs of mighty warriors—thick like the trunks of elephants—and with heads still adorned with tied topknots, splendid crest-jewels, and earrings. The scene underscores the terrible cost of wrath-driven combat, where honor and ornament alike are reduced to mute remnants amid slaughter.
Verse 24
कबन्धै: शोणितादिग्धैश्छिन्नगात्रशिरोधरै:
Sañjaya said: “(The battlefield) was filled with headless trunks, smeared with blood, bearing severed limbs and heads—an image of war’s brutal cost, where the collapse of bodily life starkly exposes the moral weight of violence.”
Verse 25
रथांश्व बहुधा भग्नान् हेमकिड्किणिन: शुभान्
قال سنجيا: «لقد شوهدت عرباتٌ وخيولٌ كثيرة—بهيةٌ مزدانةٌ بأجراسٍ من ذهب—وقد تحطّمت على أنحاءٍ شتّى».
Verse 26
अनुकर्षनुपासांगान् पताका विविधध्वजान्
قال سنجيا: «وكانوا يجرّون معهم الأجزاء المساعدة من العُدّة، ومعها الراياتُ والألويةُ على اختلاف أنواعها».
Verse 27
रथिनां च महाशड्खान् पाण्डुरांश्व प्रकीर्णकान् | “अनुकर्ष, उपासंग, पताका, नाना प्रकारके ध्वज तथा रथियोंके बड़े-बड़े श्वेत शंख बिखरे पड़े हैं ।। निरस्तजिद्दान् मातड़ान् शयानान् पर्वतोपमान्
قال سنجيا: «كانت أصدافُ المحار العظيمة لفرسان العربات، بيضاء شاحبة، مبعثرةً في كل مكان، ومعها عُدَدُ التسيير—من آثارٍ وأحزمةٍ وقيود—وكذلك الراياتُ والألويةُ على اختلافها. وهناك أيضًا كانت ترقد، مطروحةً لا حراك بها، أجسادٌ هائلة كأنها جبال.»
Verse 28
वारणानां परिस्तोमांस्तथैवाजिनकम्बलान्
قال سنجيا: «إن زينةَ الفيلة وأغطيتَها المزخرفة—ومعها جلودُ الأيائل والأكسية—تمزّقت شرَّ تمزيق وسقطت. وكانت الأغطيةُ المطرّزة بخيوطٍ من فضّة، ومهازيزُ الفيلة، وأجراسٌ كثيرةٌ تكسّرت إلى قطعٍ متناثرة، مبسوطةً على الأرض مع الفيلة العظام السادة، شاهدةً على الخراب والهدر الذي تخلّفه الحرب في أعقابها.»
Verse 29
विपाटितविचित्रांश्व॒ रूप्यचित्रान् कुथाड्कुशान् | भिन्नाश्न बहुधा घण्टा महद्धिः पतितैर्गजै:
قال سنجيا: «كانت حُلَلُ الفيلة البهيّة—وبعضها مُوشّى بزخارف من فضّة—قد مُزِّقت، ومعها مهازيزُها وفؤوسُها؛ وكثيرٌ من الأجراس العظيمة وقد تكسّرت إلى شظايا لا تُحصى، مبعثرةً على الأرض، ساقطةً مع الفيلة الجبّارة.»
Verse 30
वैदूर्यदण्डांश्व शुभान् पतितानड्कुशान् भुवि । बद्धा: सादिभुजाग्रेषु सुवर्णविकृता: कशा:
قال سنجيا: «كانت على الأرض مِهاميزُ كثيرةٌ حسنةٌ، مقابضُها مُطعَّمةٌ بجواهر الفيدوريا. وكثيرٌ من السياط المصوغة من الذهب—التي كانت تُقبَض بإحكام في أيدي الفرسان—قد قُطِعت وسقطت. ويُظهر هذا المشهد أن أدوات الضبط والأمر في الحرب نفسها تنكسر، إيذانًا بانهيار النظام وسط العنف.»
Verse 31
विचित्रमणिचित्रांश्व जातरूपपरिष्कृतान् । अश्वास्तरपरिस्तोमान् राड़कवान् पतितान् भुवि
قال سنجيا: «وكانت على الأرض أغطيةُ الخيل—أقمشةُ السروج التي تُبسط على ظهور الجياد—منسوجةً بجواهر شتّى ومزدانةً بخيوط الذهب، مصنوعةً من جلد غزال الرورو. وهكذا أظهر ميدان القتال خرابَ البهاء الملكي، إذ سقطت الزينة النفيسة ووسائل الرفاه مع أصحابها.»
Verse 32
चूडामणीन् नरेन्द्राणां विचित्रा: काउ्चनस्रज: । छत्राणि चापविद्धानि चामरव्यजनानि च,“नरपतियोंके मणिमय मुकुट, विचित्र स्वर्णमय हार, छत्र, चँवर और व्यजन फेंके पड़े हैं
قال سنجيا: «تيجانُ الملوك المرصَّعة بالجواهر، وأطواقُهم الذهبية المزخرفة، ومظلاتُهم—ومعها مراوحُ ذَنَبِ الياك (چامارا) والمراوحُ اليدوية—كلُّها مطروحة. لقد حوّل ميدانُ القتال رموزَ السيادة والشرف إلى أشياء مُلقاة، كاشفًا الكلفةَ الأخلاقية للحرب وهشاشةَ سلطان الدنيا.»
Verse 33
चन्द्रनक्षत्रभासैश्न वदनैश्वारुकुण्डलै: । क्लृप्तश्मश्रुभिरत्यर्थ वीराणां समलंकृतैः
قال سنجيا: «بدا المحاربون في أبهى زينتهم—وجوهٌ تتلألأ كالقمر والنجوم، وآذانٌ تتزين بأقراطٍ حسنة، وشاربٌ مُهذَّبٌ بعناية—كلُّ بطلٍ مُترفٌ بالزينة استعدادًا للقتال.»
Verse 34
सजीवांश्वापरान् पश्य कूजमानान् समन्ततः
قال سنجيا: «يا أرجونا، يا حاميَ الرعية، انظر إلى تلك الخيول الأخرى التي ما زالت فيها بقيةُ حياة—تئنّ من كل جانب. وبقربها ألقى كثيرٌ من خدمها وذويها السلاح، وجلسوا ملاصقين لها، وهم يبكون مرارًا وتكرارًا.»
Verse 35
उपास्यमानान् बहुशो न्यस्तशस्त्रैविशाम्पते । ज्ञातिभि: सहितांस्तत्र रोदमानैमुहुर्मुहु:
قال سنجيا: يا سيد الرجال، انظر إلى أولئك المحاربين الآخرين الذين ما زالت فيهم بقيةُ حياةٍ—يئنّون من كل جانب. وحولهم يجلس كثيرٌ من ذويهم وقد ألقوا السلاح، يقتربون منهم ويبكون مرة بعد مرة.
Verse 36
व्युत्क्रान्तानपरान् योधांश्छादयित्वा तरस्विन: । पुनर्युद्धाय गच्छन्ति जयगृद्धा: प्रमन््यव:
قال سنجيا: بعدما غطّوا أولئك المحاربين الآخرين الذين فارقهم نَفَسُ الحياة بالثياب ونحوها، عاد الأبطال السريعون الأقوياء—المتلهفون للنصر، المتأججون بغضبٍ عاتٍ—إلى القتال من جديد.
Verse 37
अपरे तत्र तत्रैव परिधावन्ति मानवा: । ज्ञातिभि: पतितै: शूरैर्याच्यमानास्तथोदकम्,“दूसरे बहुत-से सैनिक रणभूमिमें गिरे हुए अपने शूरवीर कुटुम्बीजनोंके पानी माँगनेपर वहीं इधर-उधर दौड़ रहे हैं
قال سنجيا: وفي مواضع أخرى من ذلك الميدان نفسه، كان رجالٌ آخرون يركضون في شتى الجهات، إذ كان أقرباؤهم الساقطون—وهم محاربون أبطال—يستغيثون بهم طالبين الماء.
Verse 38
जलार्थ च गता: केचितन्निष्प्राणा बहवो<र्जुन । संनिवृत्ताश्न ते शूरास्तान् वै दृष्टवा विचेतस:
قال سنجيا: ذهب بعضهم يلتمس الماء، يا أرجونا، فعاد كثيرٌ منهم جثثاً بلا روح. فلما رأى الأبطال الباقون أولئك الساقطين، انكفؤوا وقد اضطربت عقولهم.
Verse 39
जल पीत्वा मृतान् पश्य पिबतो<न््यांश्व॒ मारिष
قال سنجيا: يا أرجونا، أيها البطل الأسمى، انظر إلى هناك: قومٌ شربوا الماء فماتوا، وقومٌ أزهقت أرواحهم وهم يشربون. وكثيرٌ من الجنود المحبين لذويهم تركوا أحباءهم، ويُرى هؤلاء هنا وهناك صرعى بلا روح في ذلك القتال العظيم.
Verse 40
परित्यज्य प्रियानन्ये बान्धवान् बान्धवप्रिया: । व्युत्क्रान्ता: समदृश्यन्त तत्र तत्र महारणे
قال سانجيا: في تلك المعركة الفسيحة الرهيبة، شوهد بعضُ المقاتلين—على شدة مودّتهم لذويهم—صرعى هنا وهناك، وقد تركوا أقرباءهم الأحبّة وراءهم. إن هذا المشهد يكشف كيف يقطع الحربُ أوثقَ عُرى المودّة، فيحوّل حبّ الأسرة إلى حزنٍ وعجزٍ وسط انهيار الحياة والواجب.
Verse 41
तथापरान् नरश्रेष्ठ संदष्टौष्पुटान् पुन: । भ्रुकुटीकुटिलै र्वक्त्रै: प्रेक्षमाणान् समन््ततः
قال سانجيا: «يا خيرَ الرجال، انظر أيضًا إلى أولئك المحاربين الآخرين—يعضّون شفاههم مرارًا بأسنانٍ مطبقة، ويُرسلون أبصارهم في كل جهة، ووجوههم مشدودة تحت حواجب معقودة ملتوية. إن اضطرابهم الظاهر يكشف وطأة الصراع في الباطن، حيث يتنازع الخوفُ والغضبُ والعزمُ في النفس.»
Verse 42
एवं ब्रुवंस्तदा कृष्णो ययौ यत्र युधिष्ठिर: । अर्जुनश्नापि नृपतेर्दर्शनार्थ महारणे
قال سانجيا: وبينما كان يتكلم هكذا، مضى كṛṣṇa إلى الموضع الذي كان فيه يودهيشثيرا. ومضى أرجونا أيضًا، في خضم تلك المعركة العظمى، ليَلقى الملك—متجهًا إلى المكان الذي كان يودهيشثيرا مرابطًا فيه. وتُبرز الآية فعلًا مقصودًا وسط الحرب: فحتى في اضطراب القتال، يلتمس القادةُ المشورةَ والطمأنينةَ والاستقامةَ على الدharma عبر اللقاء المباشر.
Verse 43
याहि याहीति गोविन्द मुहुर्महुरचोदयत् । तां युद्धभूमिं पार्थस्य दर्शयित्वा च माधव:
قال سانجيا: كان أرجونا يُلحّ على جوفيندا مرارًا: «تقدّم، تقدّم!» ثم إن ماذافا، وهو يُري بارثا ساحة القتال، اندفع مسرعًا إلى الأمام—يهديه نحو الموضع الذي كانت الملوكُ والمحاربون يتقاطرون إليه، ويُلفت نظره إلى حقيقة الصدام الوشيك، الثقيلة بعبء الدharma وعواقبه.
Verse 44
त्वरमाणस्तत: कृष्ण: पार्थमाह शनैरिदम् | पश्य पाण्डव राजानमुपयातांश्व पार्थिवान्
قال سانجيا: ثم إن كṛṣṇa، وهو يمضي على عَجَل، قال لبارثا بصوت خافت: «انظر، يا ابنَ پاندو—انظر إلى الملك، وانظر كم من ملوك الأرض قد دنا منه الآن.» وفي جوّ ساحة القتال المشحون بالمعنى الأخلاقي، يؤطّر إرشاد كṛṣṇa السريع واللطيف معًا انتباهَ أرجونا: فهذه الحرب ليست مبارزةً خاصة، بل ملتقى ملوكٍ كثيرين وواجباتهم، حيث لكل اختيار عواقب علنية متصلة بالدharma.
Verse 45
कर्ण पश्य महारज्गे ज्वलन्तमिव पावकम् | असौ भीमो महेष्वास: संनिवृत्तो रणं प्रति
قال سانجيا: «يا كارنا، انظر—على هذا المسرح العظيم للحرب يتوهّج كالنار المتّقدة. ذاك بهيما، الرامي العظيم، قد ارتدّ راجعًا وهو عائدٌ نحو ساحة القتال».
Verse 46
तमेते विनिवर्तन्ते धृष्टद्युम्नपुरोगमा: । पाञज्चालसृज्जयानां च पाण्डवानां च ये मुखम्
قال سانجيا: أولئك المحاربون—يتقدّمهم دِهْرِشْتَديومنا في الطليعة—وكانوا مقدّمة البانشالا والسِرِنْجَيا والباندافا، قد عادوا هم أيضًا فارتدّوا راجعين، عائدين إلى القتال مع بهيماسينا. ويُبرز هذا المشهد عزمَ الحلف العادل مجتمعًا: فإذا عاد بطلٌ رئيس إلى المعمعة، تجمّع قادة المقاتلين والتحقوا من جديد، مؤكّدين التضامن والواجب وسط فوضى الحرب.
Verse 47
निवत्तैश्न पुनः पार्थर्भग्नं शत्रुबलं महत् । कौरवान् द्रवतो होष कर्णो रोधयते<र्जुन
قال سانجيا: «يا أرجونا، انظر! إن محاربي الباندافا، بعدما عادوا من جديد، قد حطّموا جيش العدو العظيم وكسروا اندفاعه. وانظر—كارنا الآن يصدّ مقاتلي الكاورافا وهم يفرّون.»
Verse 48
अन्तकप्रतिमो वेगे शक्रतुल्यपराक्रम: । असौ गच्छति कौरव्य द्रौणि: शस्त्रभूतां वर:,“कुरुनन्दन! जो वेगमें यमराज और पराक्रममें इन्द्रके समान है, वह शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ अश्वृत्थामा उधर ही जा रहा है
قال سانجيا: «يا سليل آل كورو، إن أَشْوَتْثَامَا—ابن درونا—الذي في سرعته كأنتَكَ (الموت) وفي بأسه كَشَكْرَة (إندرا)، وهو أسبق حملة السلاح، يمضي في ذلك الاتجاه.» ويُبرز هذا السطر كيف قد يبدو البأس الحربي الاستثنائي في الحرب ذا مقياسٍ كونيّ، لكنه يلمّح أيضًا إلى الثقل الأخلاقي الجسيم حين تُطلَق مثل هذه القوة.
Verse 49
तमेव प्रद्र॒ुतं संख्ये धृष्टद्युम्नो महारथ: । अनुप्रयाति संग्रामे हतान् पश्य च सृज्जयान्
قال سانجيا: «في خِضَمّ القتال، إن دِهْرِشْتَديومنا، محارب العربة العظيم، يطارد ذلك نفسه الذي يفرّ مسرعًا. انظر هناك—في ساحة الوغى يرقد كثير من أبطال السِرِنْجَيا صرعى.»
Verse 50
सर्वमाह सुदुर्धर्षो वासुदेव: किरीटिने । ततो राजन् महाघोर: प्रादुरासीन्महारण:
قال سنجيا: إن فاسوديفا (شري كريشنا) الذي لا يُقهَر أخبر أرجونا المتوَّج بكل شيء. ثم، أيها الملك، اندلعت هناك معركة عظمى بالغة الهول—حين يتراجع النصح وتبدأ في أتون الحرب محنةٌ قاسيةٌ للعزم وللدارما (الحقّ والواجب).
Verse 51
सिंहनादरवाश्नैव प्रादुरासन् समागमे । उभयो: सेनयो राजन मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्,नरेश्वर! दोनों सेनाओंमें मृत्युको ही युद्धसे निवृत्त होनेकी अवधि नियत करके संघर्ष छिड़ गया और वीरोंके सिंहनाद होने लगे
قال سنجيا: أيها الملك، في ذلك اللقاء العظيم انفجرت صيحاتٌ كزئير الأسد وضجّةٌ هادرة. ودخل الجيشان الصدام وقد جعلا الموت وحده حدَّ الانصراف—كأن ساحة القتال موضعٌ لا يُدار له الظهر إلا بعد لقاء المنية.
Verse 52
एवमेष क्षयो वृत्त: पृथिव्यां पृथिवीपते । तावकानां परेषां च राजन दुर्मन्त्रिते तव,पृथ्वीनाथ! इस प्रकार इस भूतलपर आपकी और शत्रुओंकी सेनाओंका महान् संहार हुआ है। राजन्! यह सब आपकी कुमन्त्रणाका ही फल है
قال سنجيا: هكذا، يا سيّد الأرض، وقع هذا الدمار العظيم على وجهها—في جندك وجند عدوّك معًا. أيها الملك، إن هذه الكارثة ثمرةُ مشورتك السيّئة.
Verse 58
इति श्रीमहाभारते कर्णपर्वणि वासुदेववाक्ये अष्टपञ्चाशत्तमो5ध्याय:
وهكذا، في «شري مهابهاراتا»، ضمن «كارنا بارفا»، في القسم المعروف بـ«خطاب فاسوديفا»، تنتهي الفصول بالباب الثامن والخمسين.
Verse 66
पुनर्योद्धास्मि वार्ष्णेय शत्रुभि: सह संयुगे । “अतः आप मेरा प्रिय करनेके लिये वहीं चलिये
قال سنجيا: «يا وارشنيّا (كريشنا)، سأقاتل من جديد في ساحة الوغى مع الأعداء. لذلك، ولأُتمَّ ما هو عزيزٌ عليّ، فلنذهب إلى حيث يكون الملك يودهيشثيرا. فإذا رأيتُ دارمابوترا يودهيشثيرا—مع إخوته—سالمًا آمنًا في خضمّ القتال، عدتُ إلى الميدان واستأنفتُ الحرب على العدوّ.»
Verse 76
यतो युधिष्ठिरो राजा सृज्जयाश्व महारथा: । तदनन्तर अर्जुनके कथनानुसार श्रीकृष्ण तुरंत ही रथके द्वारा उसी ओर चल दिये, जहाँ राजा युधिष्ठिर और सूंजय महारथी मौजूद थे
Sañjaya said: In the direction where King Yudhiṣṭhira and the great chariot-warrior Sṛñjaya were stationed, Śrī Kṛṣṇa—acting at once in accordance with Arjuna’s words—immediately drove the chariot that way. The passage highlights prompt, disciplined action in war: counsel is heeded, duty is executed without delay, and leadership is supported through swift coordination.
Verse 216
सतलन्रै: सकेयूरैर्भाति भारत मेदिनी । “भारत! चन्दनचर्चित, अंगदों और केयूरोंसे अलंकृत, सोनेके अन्य आभूषणोंसे विभूषित तथा दस्तानोंसे युक्त वीरोंकी कटी हुई भुजाओंसे युद्धभूमिकी अद्भुत शोभा हो रही है
Sañjaya said: “O Bhārata, the earth—the battlefield—shines in a dreadful, astonishing way, strewn with severed arms of warriors: arms smeared with sandal paste, adorned with armlets (aṅgadas) and keyūras, and glittering with golden ornaments and protective coverings. The verse underscores the grim splendor of war, where outward beauty and royal adornment cannot shield the body from the consequences of violence.”
Verse 233
पतितैर्ऋषषभाक्षाणां विराजति वसुंधरा । साँड़के समान विशाल नेत्रोंवाले वेगशाली वीरोंके दस्तानोंसहित आभूषणभूषित हाथ कटकर गिरे हैं। हाथियोंके शुण्डदण्डोंके समान मोटी जाँघें खण्डित होकर पड़ी हैं तथा श्रेष्ठ चूड़ामणि धारण किये कुण्डलमण्डित मस्तक भी धड़से अलग होकर पड़े हैं। इन सबके द्वारा रणभूमिकी अपूर्व शोभा हो रही है
Sanjaya said: The earth shines, strewn with the fallen—mighty warriors with bull-like eyes. Hands adorned with ornaments, still bearing their protective arm-guards, have been severed and lie scattered. Thick thighs, massive like the trunks of elephants, are broken and cast down; and heads, decked with earrings and crowned with excellent crest-jewels, lie apart from their bodies. By all this, the battlefield displays a strange and unprecedented splendor—an image that simultaneously proclaims valor and exposes the terrible cost of war.
Verse 243
भूर्भाति भरतश्रेष्ठ शान्तार्चिभिरिवाग्निभि: । “भरतश्रेष्ठ] जिनकी गर्दन कट गयी है
Sañjaya said: “O best of the Bharatas, the earth on the battlefield appears as though strewn with fires whose flames have died down—so do the blood-smeared trunks of the fallen, with severed necks and mangled limbs, lie scattered about, glowing red like embers.”
Verse 256
वाजिनश्न हतान् पश्य निष्कीर्णान्त्राउ्शराहतान् | “देखो
Sañjaya said: “Behold the horses lying slain—pierced by arrows, their entrails spilled out.” The scene underscores the brutal cost of war, where even noble steeds and splendid war-gear are reduced to ruin, confronting the listener with the ethical weight of violence on the battlefield.
Verse 276
वैजयन्तीर्विचित्राश्ष हतांक्ष गजवाजिन: । “जिनकी जीभें बाहर निकल आयी हैं
قال سنجيا: كانت رايات «فايجايَنْتي» الموشّاة بالألوان مطروحةً محطّمة، وقد قُتلت الفيلة والخيول—علامات خراب ساحة القتال، حيث ينهار كبرياء الجيوش ويغدو ثمن العنف جليًّا لا لَبْسَ فيه.
Verse 333
वदनै: पश्य संछज्ञां महीं शोणितकर्दमाम् । “देखो
قال سنجيا: «انظروا—لقد غُطِّيت الأرض كلّها بالوجوه، وصار التراب وحلاً من الدم. لقد اختنق ميدان القتال بوجوه الأبطال الساقطين المزيّنة بالحُلي—مضيئة كالقمر والنجوم، متحلّية بأقراط بهيّة، وعليها لحىً وشوارب—وهي الآن راقدة شهادةً كئيبة على الخراب الذي تجلبه الحرب.»
Verse 386
जल त्यक्त्वा प्रधावन्ति क्रोशमाना: परस्परम् । “अर्जुन! कितने ही योद्धा पानी लानेके लिये गये
قال سنجيا: طرحوا الماء واندفعوا يركضون في كل جهة، يصيح بعضهم إلى بعض. ويُبرز هذا المشهد قسوة الحرب وعبثها: فحتى مساعي إنقاذ الأرواح تصل متأخرة، ويغلب الحزنُ الواجبَ؛ إذ إن الراجعين بالماء، حين رأوا ذويهم مطروحين بلا وعي، ألقوا الماء في مكانه وراحوا يهرولون نائحين يصرخون ألماً.
The chapter frames a duty-based dilemma of prioritization: whether a principal warrior should concentrate on a single decisive opponent to prevent wider harm, or remain engaged in broader defensive fighting. Arjuna’s resolve to confront Karṇa is presented as a necessary containment choice under coalition pressure.
The implied lesson is that leadership in crisis requires clarity of aim and acceptance of responsibility for outcomes. Both Śalya’s counsel and Arjuna’s resolve depict how morale, perception, and decisive commitment shape collective survival in high-stakes contexts.
No explicit phalaśruti is presented in this chapter. Its meta-function is narrative and ethical: it situates the approaching Arjuna–Karṇa confrontation within the epic’s broader inquiry into duty, consequence, and the limits of control amid escalating conflict.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.