
सहदेव-राधेय-संग्रामः; शल्य-प्रभावः; अलम्बुस-निवर्तनम् (Sahadeva and Karṇa; Śalya’s pressure; Alambusa’s interception)
Upa-parva: Droṇa-vadha-prasaṅga (Command-phase engagements leading toward Droṇa’s fall)
Sañjaya reports that Sahadeva advances with the intent to reach Droṇa, but Karṇa (Vaikartana) checks him in battle. A close engagement unfolds: Sahadeva strikes Karṇa with multiple arrows; Karṇa counters with a dense volley, severs Sahadeva’s bow, kills his horses, and slays his charioteer, forcing Sahadeva to fight on foot. Sahadeva cycles through weapons—sword and shield, then a heavy mace, then a spear, and finally a chariot-wheel cast like an upraised wheel of time—each neutralized by Karṇa’s arrows. Pressed back and wounded, Sahadeva withdraws from the immediate fight. Karṇa approaches and addresses him with derisive counsel to avoid battling superior rathins and to go where Arjuna is engaged; crucially, Karṇa does not kill Sahadeva, explicitly grounded in remembrance of Kuntī’s words and his commitment to truthfulness. Sahadeva, distressed by wounds and the sting of Karṇa’s speech, retreats and mounts another chariot. The scene then shifts: Śalya (Madra king) overwhelms Virāṭa and kills Śatānīka; Virāṭa is badly pierced and evacuated, and the Pāṇḍava–Pāñcāla army breaks in flight under Śalya’s arrow-showers. Seeing the rout, Vāsudeva and Dhanaṃjaya move toward Śalya, but the rākṣasa Alambusa advances to intercept; Arjuna quickly defeats him, cuts his standard and disables key elements of his chariot, driving him off, then proceeds toward Droṇa’s vicinity while Kaurava troops fall in large numbers.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र के सम्मुख संजय का वृत्तांत—अर्जुन क्रोध से भरा हुआ कौरव-सेना में घुस चुका है; वह सेना अश्वत्थामा और कर्ण की कठोर रक्षा-व्यवस्था में भी ‘अप्रवेश्य’ कही जाती है, फिर भी धनंजय उसे चीरता चला जा रहा है। → अर्जुन के इस प्रचंड प्रवेश से कौरव-पक्ष में शोक और आशंका की आग धधकती है—राजा-राजवाड़े और जयद्रथ-सहित योद्धा ‘ग्रस्त’ से दिखने लगते हैं। इसी उथल-पुथल में शिनिवंशी सात्यकि रथ से आगे बढ़कर भीम की दिशा में जाता है और कौरवों के एक प्रमुख रक्षक—अलम्बुष—से उसका घोर सामना होता है; साथ ही दुःशासन के दल भी तेजी से जुटते हैं। → अलम्बुष के प्रहारों से घायल होने पर भी सात्यकि अपनी गति और कौशल नहीं छोड़ता; वह तीव्र बाण-वर्षा से अलम्बुष के वेगवान अश्वों को चूर-चूर कर देता है और फिर शत्रु-पंक्ति को तोड़ते हुए दुःशासन के रथ-घोड़ों को अग्नि-सदृश बाणों से मार गिराता है—कौरव-रक्षा की एक कड़ी वहीं ढह जाती है। → अलम्बुष-वध के साथ सात्यकि का मार्ग खुलता है; कौरवों की त्वरित सहायता-टुकड़ियाँ भी इस धक्के से बिखरती हैं और अर्जुन के अभियान (जयद्रथ-वध की ओर) को अप्रत्यक्ष बल मिलता है। अध्याय का पटाक्षेप ‘अलम्बुष-वध’ के रूप में होता है। → अर्जुन अभी भी शत्रु-सेना के भीतर है और कर्ण-अश्वत्थामा की रक्षा-रेखा शेष है—अगला संघर्ष और अधिक उग्र होने वाला है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ “लोक मिलाकर कुल १२५३ श्लोक हैं।) भीकम (2 अमान चत्वारिशर्दाधिकशततमोब ध्याय: सात्यकिद्वारा राजा अलम्बुषका और दुःशासनके घोड़ोंका वध धृतराष्ट्र रवाच अहन्यहनि मे दीप्त॑ यश: पतति संजय । हता मे बहवो योधा मन्ये कालस्य पर्ययम्
قال دريتاراشترا: «يا سانجيا، يومًا بعد يوم تهوي شهرتي التي كانت متألّقة وتخبو. لقد قُتل كثير من محاربيّ. وإني أعدّ ذلك انقلابًا من انقلابات الزمان نفسه.»
Verse 2
धनंजय: सुसंक्रुद्ध: प्रविष्टो मामकं बलम् | रक्षितं द्रौणिकर्णाभ्यामप्रवेश्यं सुरैरपि
قال سنجيا: إنّ دهننجايا (أرجونا)، وقد اشتعل غضبُه غضبًا عاصفًا، اقتحم قسرًا جموعَنا الكورفية—صفًّا حربيًّا يحرسه أشوَتّاما وكَرْنا، منيعًا حتى إنّ الآلهة لتعجز عن النفاذ إليه.
Verse 3
ताभ्यामूर्जितवीर्याभ्यामाप्यायितपराक्रम: । सहित: कृष्णभीमाभ्यां शिनीनामृषभेण च,महान् पराक्रमी श्रीकृष्ण और भीमसेन तथा शिनिप्रवर सात्यकिका साथ होनेसे अर्जुनका बल तथा पराक्रम और भी बढ़ गया है
قال سنجيا: وبوجود هذين البطلين ذوي القوة العاتية إلى جانبه، ازداد بأسُ أرجونا وحميّتُه القتالية؛ إذ كان معه شري كريشنا وبهيمسينا، ومعهما ساتياكي—ثورُ آلِ شيني.
Verse 4
तदाप्रभूति मां शोको दहत्यग्निरिवाशयम् । ग्रस्तानिव प्रपश्यामि भूमिपालान् ससैन्धवान्
قال سنجيا: منذ تلك اللحظة أخذ الحزنُ يحرقني كما تحرق النارُ الحطبَ الذي تقوم عليه. وأرى الملوك—ومعهم جَيدَرَثَةُ ملكُ السِّندهو—كأنّهم قد ابتلعهم الموتُ ابتلاعًا.
Verse 5
अप्रियं सुमहत् कृत्वा सिन्धुराज: किरीटिन: । चक्षुविषयमापन्न: कथं जीवितमाप्लनुयात्,सिंधुराज जयद्रथ किरीटधारी अर्जुनका महान् अप्रिय करके जब उनकी आँखोंके सामने आ गया है, तब कैसे जीवित रह सकता है?
قال سنجيا: «بعد أن ارتكب جَيدَرَثَةُ ملكُ السِّندهو إساءةً عظيمةً في حقّ أرجونا ذي التاج، فكيف له أن ينجو إذا ما وقع في مرمى بصر أرجونا؟»
Verse 6
अनुमानाच्च पश्यामि नास्ति संजय सैन्धव: । युद्ध तु तद् यथावृत्तं तन्ममाचक्ष्व तत्त्तत:ः
قال سنجيا: «يا سنجيا! من العلامات وبالاستدلال أرى أن ملك السِّندهو، جَيدَرَثَة، لم يعد حيًّا. والآن أخبرني—كما وقع حقًّا—كيف جرت تلك المعركة، خطوةً خطوة.»
Verse 7
यश्च विक्षोभ्य महतीं सेनामालोड्य चासकृत् । एक: प्रविष्ट: संक्रुद्धो नलिनीमिव कुज्जर:
قال سنجيا: «صِفْ كيف قاتل بطلُ فِرِشْني، ساتْيَكي، بعزمٍ مُجهِدٍ من أجل أرجونا—كيف اندفع، وهو مغتاظ، وحده إلى داخل جيشي العظيم، فهزّه حتى اضطرب، ثم أخذ يشقّ صفوفه ويُخضّها مرة بعد مرة، كفيلٍ يدخل غديرًا مملوءًا باللوتس.»
Verse 8
तस्य मे वृष्णिवीरस्य ब्रूहि युद्धं यथातथम् । धनंजयार्थे यत्तस्य कुशलो हासि संजय
قال سنجيا: «أخبرني عن قتال ذلك البطل من سلالة فِرِشْني كما وقع تمامًا. صِفْ كيف اجتهد من أجل دهننْجَيا (أرجونا)، فأنت يا سنجيا بارعٌ في سرد الوقائع.»
Verse 9
संजय उवाच तथा तु वैकर्तनपीडितं त॑ भीम॑ प्रयान्तं पुरुषप्रवीरम् । समीक्ष्य राजन् नरवीरमध्ये शिनिप्रवीरो$नुययौ रथेन
قال سنجيا: «أيها الملك، لما رأى بهيما—وهو أبرع الرجال—يمضي قُدُمًا نحو أرجونا، غيرَ أنه يُطارَد ويُضايَق من فايكارتانا (كارنا)، تبِعه ساتْيَكي، بطلُ سلالة شِيني ورأسُ أبطالها، بعربته وسط جموع المحاربين، ليُسند بهيما.»
Verse 10
नदन् यथा वज्रधरस्तपान्ते ज्वलन् यथा जलदान्ते च सूर्य: । निष्नन्नमित्रान् धनुषा दृढेन स कम्पयंस्तव पुत्रस्य सेनाम्
قال سنجيا: «كان يزأر كإندرا حامل الصاعقة عند انقضاء القيظ، ويتوهّج كالشمس حين تنقشع السحب. وساتْيَكي، وهو يصرع الأعداء بقوسه الصلب، جعل جيش ابنِك يرتجف.»
Verse 11
त॑ यान्तमश्वै रजतप्रकाशै- रायोधने वीरवरं नदन्तम् | नाशवनुवन् वारयितु त्वदीया: सर्वे रथा भारत माधवाग्रयम्
قال سنجيا: «في ساحة القتال تقدّم ذلك البطل الأوّل بين الفِرِشْني—ساتْيَكي، خيرُ سلالة المادهافا—وخيله تلمع كالفضة، وصيحات حربه تدوي. يا بهاراتا، لم يستطع جميعُ فرسانِ عرباتِك مجتمعين أن يصدّوه أو يردّوه على أعقابه.»
Verse 12
अमर्षपूर्णस्त्वनिवृत्तयोधी शरासनी काज्चनवर्मधारी । अलम्बुष: सात्यकिं माधवाग्रय- मवारयद् राजवरो5भिपत्य
حينئذٍ اندفع أَلَمْبُوشَةُ—وهو خيرُ الملوكِ بين الملوك—مرتديًا درعًا من ذهبٍ وقابضًا على قوسه، مقاتلًا لا يُدير ظهره للحرب قطّ. امتلأ غيظًا فوثب بغتةً إلى الأمام، واعترض سَاتْيَكِي، بطلَ عشيرةِ مَدْهُو العظيم، فحبسه عن التقدّم.
Verse 13
तयोरभूद् भारत सम्प्रहारो यथाविधो नैव बभूव कश्ित् | प्रेक्षनत एवाहवशोभिनौ तौ योधास्त्वदीयाक्ष् परे च सर्वे
قال سَنجايا: يا بَهارَتَا، لقد كان اصطدامُ هذينِ الاثنينِ على نحوٍ لم يقع مثله قتالٌ قطّ. يا بهجةَ آلِ بهاراتا، إنّ جميعَ المحاربين—من جانبك ومن جانب العدوّ—لم يملكوا إلا أن يقفوا يتفرّجون على هذينِ البطلين، متألّقين في بهاء المعركة.
Verse 14
आविध्यदेनं दशभ्रि: पृषत्कै- रलम्बुषो राजवर: प्रसहा । अनागतानेव तु तान् पृषत्कां- श्रिच्छेद बाणै: शिनिपुजड्रवो5डपि
قال سَنجايا: إنّ الملكَ الجليلَ أَلَمْبُوشَةَ ضربَ سَاتْيَكِي بعشرِ سهامٍ عنيفة. غير أنّ سَاتْيَكِي، سيّدَ آلِ شِيني، قطعَ تلك السهامَ كلَّها بسهامه قبل أن تبلغَه.
Verse 15
पुनः स बाणैस्त्रिभिरग्निकल्पै- राकर्णपूर्णनिशितै: सपुड्खै: । विव्याध देहावरणं विदार्य ते सात्यकेराविविशु: शरीरम्
قال سَنجايا: ثم عاد أَلَمْبُوشَةُ فشدَّ قوسَه حتى الأذن، وضرب سَاتْيَكِي بثلاثةِ سهامٍ متّقدةٍ كالنار، حادّةِ الحدّ، ذاتِ ريشٍ جميل. فمزّقت تلك السهامُ درعَ سَاتْيَكِي واخترقت جسدَه ودخلت في لحمِه.
Verse 16
तै: कायमस्याग्न्यनिलप्र भावै- विंदार्य बाणैर्निश्तिज्वलद्धि: | आजसघ्निवांस्तान् रजतप्रकाशा- नश्नांक्षतुर्भिश्चतुर: प्रसहा
قال سَنجايا: وبسهامٍ متّقدةٍ حادّةٍ كان اندفاعُها كالنارِ والريح، مزّق أَلَمْبُوشَةُ جسدَ سَاتْيَكِي؛ ثم بأربعةِ سهامٍ أخرى ضرب بعنفٍ وجرح خيولَ سَاتْيَكِي الأربعة، اللامعةَ كالفِضّة.
Verse 17
तथा तु तेनाभिहतस्तरस्वी नप्ता शिनेशक्षुक्रधरप्रभाव: । अलम्बुषस्योत्तमवेगवद्धि- रश्वांश्षतुर्भि्निजघान बाणै:
قال سانجايا: لما أصابه ألامبوشا، نهض ساتياكي السريع—حفيد شيني، المتلألئ في بأسه كحامل الفَجْرَة (الفَجْرَة/الفَجْرَة: الفَجْرَة، سلاح إندرا)—فردّ بسرعة منضبطة، وبأربع سهام مصوَّبة قتل خيول ألامبوشا الأربع. وهكذا، في أخلاق الحرب القاسية، يعطّل حركة العدو قبل أن يضرب ضربًا أعمى، محوّلًا الجرح إلى ردٍّ محكوم.
Verse 18
अथास्य सूतस्य शिरो निकृत्य भल्लेन कालानलसंनिभेन । सकुण्डलं पूर्णशशिप्रकाशं भ्राजिष्णु वक्त्रं निचकर्त देहात्
قال سانجايا: ثم إنه قطع رأس السائق بسهم «بهلّا» المتقد كأنه نار كالا (الزمن/الموت)، وبعد ذلك بتر من الجسد الوجه المتلألئ—المزيَّن بالأقراط—المشرق كضياء البدر. ويبرز البيت اندفاع العنف الكالح في ساحة القتال، حيث تطغى المهارة والغضب على ضبط النفس، ويأتي الموت لا إلى الفرسان المشهورين وحدهم، بل إلى من ربطهم الواجب بهم.
Verse 19
निहत्य त॑ पार्थिवपुत्रपौत्र संख्ये यदूनामृषभः प्रमाथी । ततोडन्वयादर्जुनमेव वीर: सैन्यानि राजंस्तव संनिवार्य
قال سانجايا: بعدما قتل في ساحة القتال ذلك الألامبوشا—الذي كان بين الملوك كابنٍ وحفيد—فإن ساتياكي البطل، ثور اليادُو ومُحطِّم الأعداء الشديد، كفَّ جيوشك، أيها الملك، ثم مضى يتبع أرجونا وحده. ويُبرز البيت اندفاع الحرب الذي لا يلين: ففعل القتل الحاسم يعقبه فورًا كبحٌ استراتيجي لقوة الخصم، في وفاءٍ لقضية أرجونا.
Verse 20
लि शी जं 7४ 2 है ब >चस शी] ॥ १४ 2 ४ हा > & 200 / है ४ 5 + कं | 232: ९ अन्वागतं वृष्णिवीरं समीक्ष्य तथारिमध्ये परिवर्तमानम् । घ्नन्तं कुरूणामिषुभिर्बलानि पुन: पुनर्वायुमिवा भ्रपूगान्
قال سانجايا: لما رأوا بطل الفِرِشْني (ساتياكي) قد أقبل وهو يدور في صميم صفوف العدو، يصرع قوى الكورو بسهامه مرة بعد مرة—كالريح التي تذرّي كُتَل السحاب مرارًا—اندفع مقاتلو دوريودhana، يتقدمهم دوحشاسانا، مجتمعين مسرعين ليغمروا عليه ويقهروا وحدته. ويُبرز البيت خُلُق الميدان: تركيز الهجوم المضاد على مقاتل واحد بالغ الفاعلية، مع تصوير ضربات ساتياكي كقوةٍ عنصرية لا تهدأ.
Verse 21
ततो<5वहन् सैन्धवा: साधुदान्ता गोक्षीरकुन्देन्दुहिमप्रकाशा: । सुवर्णजालावतता: सदश्वा यतो यत: कामयते नृसिंह:
قال سانجايا: عندئذٍ حملت خيول السِّندهو المُحكَمة التدريب—المتألقة كلبن البقر والياسمين والقمر والثلج—وقد غُطّيت بشِباكٍ من ذهب، ذلك المحاربَ الأسدَ حيثما شاء أن يمضي. وهكذا، وهو يتحرك في قلب العدو ويُفنِي مرارًا قوى الكاورافا بوابلٍ من السهام، بدا ساتياكي في الميدان؛ فلما رآه خيرةُ مقاتلي دوريودhana، يتقدمهم دوحشاسانا، اندفعوا معًا مسرعين ليغلبوه بالكثرة.
Verse 22
अथात्मजास्ते सहिताभिपेतु- रन्ये च योधास्त्वरितास्त्वदीया: । कृत्वा मुखं भारत योधमुख्यं दुःशासन त्वत्सुतमाजमीढ
قال سَنجايا: عندئذٍ اندفع أبناؤك، ومعهم سائر المحاربين من جانبك، مسرعين إلى الأمام. يا بهاراتا، يا سليل أجاميḍها، جعلوا ابنك دُحشاسَنا—أبرز المقاتلين—طليعةً لهم، ثم هجموا عليه كقوةٍ واحدة متحدة. ويُبرز هذا المشهد كيف تدفعُ وطأةُ الحرب ولاءَ القرابة وواجبَ الفئة إلى هجومٍ جماعي، فيما يزداد العبءُ الأخلاقي للقتال عمقًا مع عنفٍ لا يهدأ.
Verse 23
ते सर्वतः सम्परिवार्य संख्ये शैनेयमाजघ्नुरनीकसाहा: । स चापि तान् प्रवर: सात्वतानां न्यवारयद् बाणजालेन वीर:
قال سَنجايا: وقد احتمل أولئك المحاربون هجوم تشكيلاتٍ عظيمة كثيرة، فأحاطوا بشاينيَة (ساتياكي) من كل جانب في غمار القتال وشرعوا يضربونه. غير أن ساتياكي البطل—أول الساتتفَتة—أوقف اندفاعهم، وحبسهم بشبكة كثيفة من السهام.
Verse 24
निवार्य तांस्तूर्णममित्रघाती नप्ता शिने: पत्रिभिरग्निकल्पै: । दुःशासनस्याभिजघान वाहा- नुद्यम्य बाणासनमाजमीढ
قال سَنجايا: وبعد أن كفّهم سريعًا، رفع قاتلُ الأعداء—حفيدُ شِيني—قوسه وضرب خيلَ دُحشاسَنا بسهامٍ مُريَّشة تتقد كالنار حتى أرداها. وفي زحمة القتال القاسية اختار أن يعطّل قوة حركة العربة؛ وهو فعلٌ حاسم في التكتيك، كما أنه علامة على أخلاق الحرب الكئيبة حيث يدفع البقاء والواجب إلى قراراتٍ سريعة صارمة.
Verse 25
अजमीढनन्दन! उन सबको रोककर शत्रुघाती शिनिपौत्र सात्यकिने तुरंत ही धनुष उठाकर अग्निके समान तेजस्वी बाणोंद्वारा दुःशासनके घोड़ोंको मार डाला ।।
قال سَنجايا: «يا سليل أجمِيḍها! بعد أن كفّهم جميعًا، رفع ساتياكي—قاتلُ الأعداء، حفيدُ شِيني—قوسه سريعًا، وبسهامٍ متقدة كالنار أردى خيلَ دُحشاسَنا. ثم في غمار المعركة امتلأ أرجونا فرحًا؛ وكذلك كِرِشنا، إذ رأى ساتياكي—أول الرجال—حاضرًا في ساحة القتال، فغمرته سعادة عظيمة».
Verse 139
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें भीमसेन और कर्णका युद्धविषयक एक सौ उनतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
قال سَنجايا: وهكذا، في «شري مهابهاراتا»، ضمن «دروṇa پرفا»—وخاصة في القسم المتعلق بقتل جايدَرَثا—يُختَتم الفصل التاسع والثلاثون بعد المئة، الذي يتناول قتالَ بهيماسينا وكَرْنا. ويؤطّر السردُ الحربَ لا بوصفها قتالًا فحسب، بل كسلسلةٍ مثقلةٍ بالمعنى الأخلاقي من النذور والواجبات والعواقب، تتكشف داخل الصراع الأكبر من أجل الدارما.
Verse 140
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि अलम्बुषवधे चत्वारिंशदाधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें अलग्बुषवधविषयक एक सौ चालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
قال سانجيا: «وهكذا، في الشري مهابهاراتا، ضمن بارفا درونا، في القسم المتعلّق بقتل جايادراثا، تنتهي هنا الفصل المئة والأربعون—وهو الذي يتناول قتل ألامبوشا». وهذه الخاتمة تُعلِن انقضاء هذا المشهد ضمن القوس الأخلاقي والاستراتيجي للحرب، حيث تُصوَّر أعمال العنف الحاسمة بوصفها ثمرة النذور والواجب (الدارما) وزخم ساحة القتال الذي لا يُقاوَم.
Karṇa gains a decisive advantage over Sahadeva but refrains from killing him; the dilemma is whether battlefield opportunity overrides prior ethical commitment—resolved here by Karṇa’s adherence to Kuntī’s instruction and his satya-saṃdhi.
The episode illustrates that agency in conflict is not only technical (weapon-skill) but also normative: remembered obligations and truth-keeping can function as higher-order constraints that redirect outcomes even amid extreme pressure.
No explicit phalaśruti appears in this chapter; its meta-significance is narrative-ethical, showing how vow and kin-linked obligation operate as causal determinants within the war’s karmic and strategic texture.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.