
Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ (After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana)
Upa-parva: Ghaṭotkaca–Duryodhana Saṃgrāma (Elephant-corps engagement after Irāvān’s fall)
Dhṛtarāṣṭra asks Sañjaya what the Pāṇḍava champions did upon seeing Irāvān slain (1). Sañjaya reports that Ghaṭotkaca, observing Irāvān’s death, emits an immense roar; its sonic impact is described cosmically—earth, seas, mountains, forests, directions, and sky seem to tremble (2–3). The Kaurava host experiences physiological fear responses (rigidity, trembling, sweating) and a collapse of resolve, clustering defensively (4–5). Ghaṭotkaca advances in a terrifying form, bearing a flaming spear and accompanied by rākṣasa elites with varied weapons, likened to eschatological forces (6–7). Seeing him, much of the opposing force turns away in fear (8). Duryodhana advances with a great bow, lion-like in sound, and is supported by the king of Vanga with ten thousand elephants (9–10). Ghaṭotkaca, angered at the elephant-screened advance, and Duryodhana’s troops enter a tumultuous engagement (11–12). Rākṣasas charge the elephant corps like storm clouds, striking elephant-warriors with arrows, spears, and heavy implements; elephants are depicted bleeding and breaking under assault (13–16). As the elephant fighters diminish and scatter, Duryodhana renews his attack, releasing sharp arrows and killing prominent rākṣasas; he fells named rākṣasa leaders and pours a difficult-to-endure arrow-shower into the night-stalker forces (17–21). Witnessing Duryodhana’s effectiveness, Ghaṭotkaca’s anger intensifies; he draws his bow, rushes Duryodhana, and delivers an accusatory speech listing prior wrongs—exile, deceit in dice, Draupadī’s humiliation, and abuse by Jayadratha—declaring he will end Duryodhana if he does not abandon the field (22–28). He then bares fangs, licks his lips, and inundates Duryodhana with a massive arrow-rain, compared to monsoon clouds drenching a mountain (29–30).
Chapter Arc: सप्तम युद्ध-दिवस की धूल और रण-नाद के बीच धर्मराज युधिष्ठिर स्वयं रथ बढ़ाकर श्रुतायु पर टूट पड़ते हैं—राजा का यह प्रत्यक्ष आक्रमण संकेत देता है कि आज धैर्य नहीं, निर्णायक प्रहार का दिन है। → श्रुतायु तीखे बाणों से युधिष्ठिर को रोकने का यत्न करता है; प्रत्युत्तर में युधिष्ठिर उसके प्रेषित शरों को साधकर लौटा देते हैं। इसी उथल-पुथल में कृपाचार्य भी धनुष त्यागकर तलवार लेकर वेग से धावा बोलते हैं; परिश्रम और घावों से योद्धाओं पर मूर्च्छा का साया पड़ता है, और रथ-रथ की टक्करें रक्त-धारा बनाती जाती हैं। → धनुष कट जाने पर भी युधिष्ठिर अवसर नहीं छोड़ते—वे सबके देखते श्रुतायु के वक्ष में नाराच उतार देते हैं, और रणभूमि में उसका तेज टूटता है; उसी क्षण युद्ध ‘शोणितोदक’—रक्त को जल मानो—ऐसा विकराल रूप ले लेता है। → कृपाचार्य की स्थिति को शकुनि शीघ्र रथ पर चढ़ाकर संभालता है; दोनों पक्ष अपने-अपने प्रमुख रथियों को समेटकर पंक्तियाँ फिर बाँधते हैं। अध्याय का अंत व्यापक संग्राम के फैलाव और भीष्म के दुर्जेय केंद्र के संकेत के साथ होता है—मानो यह सब किसी बड़े टकराव की भूमिका हो। → अर्जुन (श्वेतवाहन) वासुदेव से कुछ कहने को उद्यत होता है—भीष्म के चारों ओर करोड़ों रथियों की भीड़ के बीच अगला निर्णायक प्रसंग उसी संवाद/रण-योजना की ओर मुड़ता है।
Verse 1
[दाक्षिणात्य अधिक पाठका १६ “लोक मिलाकर कुल ५८ $ “लोक हैं।] #-ि>ोी >> श््जु हम की चतुरशीतितमो< ध्याय: युधिष्ठिरसे राजा क मूच्छित होना, होना, युद्धमें चेकितान और कृपाचार्यका होना, भूरिश्रवासे धृष्टकेतुका और अभिमन्युसे आदिका पराजित होना एवं सुशर्मा आदिसे अर्जुनका युद्धारम्भ संजय उवाच ततो युधिष्ठिरो राजा मध्यं प्राप्ते दिवाकरे । श्रुतायुषमभिप्रेक्ष्य प्रेषयामास वाजिन:,संजय कहते हैं--महाराज! जब सूर्यदेव दिनके मध्यभागमें आ गये, तब राजा युधिष्ठिरने श्रुतायुको देखकर उसकी ओर अपने घोड़ोंको बढ़ाया
قال سَنْجَايَا: لما بلغَتِ الشمسُ كبدَ السماء، ثبّتَ الملكُ يُدْهِشْتِيرَا نظرَه على شُرُتَايُس، ودفعَ فرسانَه ليتقدّموا نحوه. ففي لُجّة القتال لا يتراجع الملكُ القائمُ على الدَّرْمَا عن تبعته؛ بل يختار خصمًا بعينه ويُقبِل عليه عمدًا كلما اشتدّ النهار واحتدم الصراع.
Verse 2
अभ्यधावत् ततो राजा श्रुतायुषमरिंदमम् । विनिघ्नन् सायकैस्ती&#णैर्नवभिरनतपर्वभि:,उस समय झुकी हुई गाँठवाले नौ तीखे सायकोंद्वारा शत्रुदमन श्रुतायुको घायल करते हुए राजा युधिष्ठिरने उसपर धावा किया
قال سَنْجَايَا: ثم اندفعَ الملكُ يُدْهِشْتِيرَا نحو شُرُتَايُس، قاهرِ الأعداء، فأصابَه في زحمة القتال بتسعةِ سهامٍ حادّةٍ ذاتِ عُقَدٍ منحنيةٍ إلى أسفل، فجرحَه. ويُظهر المشهدُ أن الملك—وإن كان مُلازمًا للبرّ—تدفعه مقتضياتُ الحرب إلى مقابلة العدوان بالقوة، وفق واجب الكشاتريا-دارما القاسي.
Verse 3
स संवार्य रणे राजा प्रेषितान् धर्मसूनुना । शरान् सप्त महेष्वास: कौन्तेयाय समार्पयत्,तब महाथनुर्धर राजा श्रुतायुने युद्धमें धर्मपुत्र युधिष्ठिरके चलाये हुए बाणोंका निवारण करके उन कुन्तीकुमारको सात बाण मारे
قال سَنْجَايَا: وفي غمرة القتال، صدَّ الملكُ شُرُتَايُس—وهو رامٍ عظيم—السهامَ التي أطلقها ابنُ الدَّرْمَا (يُدْهِشْتِيرَا). فلما دفعها، ردَّ التحدّي فأصاب ابنَ كُنْتِي بسبعةِ سهام. ويُبرز المشهدُ تبادُلَ القتال المنضبط عند الكشاتريا: ضبطٌ في الدفاع، ثم ردٌّ محسوب، كلُّ ذلك ضمن العُرف المقبول للحرب.
Verse 4
ते तस्य कवचं भित्त्वा पपु: शोणितमाहवे । असूनिव विचिन्वन्तो देहे तस्य महात्मन:,संग्राममें वे बाण महात्मा युधिष्ठिरके शरीरमें उनके प्राणोंको ढूँढ़ते हुए-से कवच छेदकर घुस गये और उनका रक्त पीने लगे
قال سَنْجَايَا: وفي غمرة القتال، اخترقت تلك السهامُ درعَه وشربت دمَه، كأنها تُفتّش في جسد ذلك العظيمِ النفس عن نَفَسِ الحياة ذاته. ويُبرز هذا السطرُ شِدّةَ الحرب القاسية التي لا رحمة فيها؛ إذ يغدو حتى النبيلُ هدفًا لعنفٍ لا يكلّ، يختبر حدودَ الصبر والبرّ في ساحة الوغى.
Verse 5
पाण्डवस्तु भृशं क्रुद्धो विद्धस्तेन महात्मना । रणे वराहकर्णेन राजानं हृद्यविध्यत,महामना श्रुतायुके बाणोंसे घायल होनेपर पाण्डुनन्दन युधिष्छिर अत्यन्त कुपित हो उठे और उन्होंने रणक्षेत्रमें वराहकर्ण नामक एक बाण चलाकर राजा श्रुतायुकी छातीमें चोट पहुँचायी
فلمّا أُصيب يودهيشثيرا ابنُ باندو إصابةً شديدةً بسِهام ذلك العظيمِ النفس، اشتعل غضبًا اشتعالًا. وفي ساحة القتال رمى بسهمٍ يُدعى «فَرَاهَكَرْنَ» فأصاب صدرَ الملك شروتايو.
Verse 6
अथापरेण भल््लेन केतुं तस्य महात्मन: । रथश्रेष्ठो रथात् तूर्ण भूमौ पार्थो न््यपातयत्,तत्पश्चात् रथियोंमें श्रेष्ठ कुन्तीपुत्र युधिष्ठिने भल्ल नामक दूसरे बाणसे महामना श्रुतायुके ध्वजको काटकर तुरंत ही रथसे पृथ्वीपर गिरा दिया
ثم بسهمٍ آخر عريضِ النصل، قطع بارثا—وهو أبرعُ فرسانِ المركبات—رايةَ ذلك العظيمِ النفس، فأسقطها سريعًا من العربة إلى الأرض.
Verse 7
केतुं विपतितं दृष्टवा श्रुतायु: स तु पार्थिव: । पाण्डवं विशिखैस्तीक्ष्ण राजन् विव्याध सप्तभि:,राजन! ध्वजको गिरा हुआ देख राजा श्रुतायुने अपने सात तीखे बाणोंद्वारा पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरको घायल कर दिया
أيها الملك! لمّا رأى شروتايو الرايةَ ساقطةً، طعن الباندَفيَّ (يودهيشثيرا) بسبعةِ سهامٍ حادّة.
Verse 8
ततः क्रोधात् प्रजज्वाल धर्मपुत्रो युधिष्ठिर: यथा युगान्ते भूतानि दिधक्षुरिव पावक:,यह देख धर्मपुत्र युधिष्ठिर प्रलयकालमें सम्पूर्ण भूतोंको जला डालनेकी इच्छावाले अग्निदेवके समान क्रोधसे प्रज्वयलित हो उठे
عندئذٍ، ومن شدة الغضب، توهّج يودهيشثيرا ابنُ الدَّرما توهّجَ نارِ نهايةِ الدهر، كأنّه يريد إحراقَ جميع الكائنات.
Verse 9
क्रुद्धं तु पाण्डवं दृष्टवा देवगन्धर्वराक्षसा: । प्रविव्यथुर्महाराज व्याकुलं चाप्यभूज्जगत्,महाराज! पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरको कुपित देख देवता, गन्धर्व और राक्षस व्यथित हो उठे तथा सारा जगत् भी भयसे व्याकुल हो गया
أيها الملك العظيم! لمّا رأى الآلهةُ والگندهرفا والراكشسا الباندَفيَّ يودهيشثيرا متّقدًا بالغضب، ارتعدوا فزعًا؛ بل إنّ العالم كلَّه اضطرب خوفًا.
Verse 10
सर्वेषां चैव भूतानामिदमासीन्मनोगतम् । त्रीललोकानद्य संक्रुद्धो नृपो5यं धक्ष्यतीति वै,उस समय समस्त प्राणियोंके मनमें यह विचार उठा कि आज निश्चय ही ये राजा युधिष्ठिर कुपित होकर तीनों लोकोंको भस्म कर डालेंगे
قال سنجيا: قام في أذهان جميع الكائنات هذا الخاطر: «اليوم لا ريب، إن هذا الملك، وقد استعر غضبُه، سيُحرق العوالم الثلاثة».
Verse 11
ऋषयश्चैव देवाश्न चक्र: स्वस्त्ययनं महत् । लोकानां नृप शान्त्यर्थ क्रोधिते पाण्डवे तदा,नरेश्वर! पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरके कुपित होनेपर उस समय सम्पूर्ण लोकोंकी शान्तिके लिये देवता तथा ऋषिलोग श्रेष्ठ स्वस्तिवाचन करने लगे
قال سنجيا: لما غضب الباندفيّ في ذلك الحين، أقام الرِّشيّون والآلهة طقسًا عظيمًا للبركة والبُشرى، ابتغاءَ سكينة العوالم كلها، أيها الملك.
Verse 12
स च क्रोधसमाविष्ट: सृक्किणी परिसंलिहन् । दधारात्मवपुर्घोरं युगान्तादित्यसंनिभम्,उन्होंने क्रोधसे व्याप्त हो मुखके दोनों कोनोंको चाटते हुए अपने शरीरको प्रलयकालके सूर्यके समान अत्यन्त भयंकर बना लिया
قال سنجيا: وقد استبدّ به الغضب، وهو يلعق زاويتي فمه، اتخذ هيئةً مروّعة؛ إذ توهّج جسده كالشمس في نهاية الدهر.
Verse 13
ततः सैन्यानि सर्वाणि तावकानि विशाम्पते । निराशान्यभवंस्तत्र जीवितं प्रति भारत,प्रजानाथ! भरतनन्दन! उस समय आपकी सारी सेनाएँ वहाँ अपने जीवनसे निराश हो गयीं
قال سنجيا: ثمّ، يا سيّد الناس، إن جميع جيوشك هناك—جيوش جانبك—فقدت الرجاء حتى في حياتها، يا بهاراتا.
Verse 14
स तु धैर्येण तं कोपं संनिवार्य महायशा: । श्रुतायुष: प्रचिच्छेद मुष्टिदेशे महाधनु:,परंतु महायशस्वी युधिष्ठिरने धैर्यपूर्वक अपने क्रोधको दबा दिया और श्रुतायुके विशाल धनुषको, जहाँ उसे मुद्ठीसे पकड़ा जाता है, उसी जगहसे काट दिया
غير أنّ ذلك المجيد كبح تلك الثورة من الغضب بثبات النفس، فقطع قوس شروتايوس العظيم من موضع القبضة نفسه—حيث تمسكه اليد.
Verse 15
अथैनं छिन्नथन्वानं नाराचेन स्तनान्तरे । निर्बिभेद रणे राजा सर्वसैन्यस्य पश्यत:,राजन! धनुष कट जानेपर महाबली राजा युधिष्ठिरने श्रुतायुकी छातीमें नाराचसे प्रहार किया। फिर उन्होंने समस्त सेनाओंके देखते-देखते रणक्षेत्रमें महामना श्रुतायुके घोड़ोंको तुरंत मार डाला और उसके सारथिको भी शीघ्र ही मौतके मुखमें डाल दिया
قال سانجيا: ثم إنّ الملك، أمام أنظار الجيش كلّه، طعنه في ساحة القتال بسهمٍ من نوع «ناراجا» في صدره، وقد كان قوسه قد قُطع من قبل.
Verse 16
सत्वरं च रणे राजंस्तस्य वाहान् महात्मन: । निजघान शरै:ः क्षिप्रं सूतं च सुमहाबल:,राजन! धनुष कट जानेपर महाबली राजा युधिष्ठिरने श्रुतायुकी छातीमें नाराचसे प्रहार किया। फिर उन्होंने समस्त सेनाओंके देखते-देखते रणक्षेत्रमें महामना श्रुतायुके घोड़ोंको तुरंत मार डाला और उसके सारथिको भी शीघ्र ही मौतके मुखमें डाल दिया
قال سانجيا: «يا أيها الملك، في غمرة القتال، أسقط ذلك المقاتل شديد البأس خيول ذلك البطل السامي النفس بسِهامه على عَجَل، وقتل سائقه كذلك سريعًا.»
Verse 17
हताश्चं तु रथं त्यक्त्वा दृष्टवा राज्ञोडस्य पौरुषम् विप्रदुद्राव वेगेन श्रुतायु: समरे तदा,रथके घोड़े मारे गये, यह देखकर तथा युद्धमें राजा युधिष्ठिरके पुरुषार्थका भी अवलोकन करके श्रुतायु उस समय बड़े वेगसे रथ छोड़कर भाग गया
قال سانجيا: لما قُتلت خيوله، ترك شروتايو عربته؛ وإذ رأى بأس الملك يودهيشتِهيرا في المعركة، فرّ حينئذٍ بأقصى سرعة.
Verse 18
तस्मिज्जिते महेष्वासे धर्मपुत्रेण संयुगे । दुर्योधनबलं राजन् सर्वमासीत् पराड्मुखम्,राजन! संग्राममें धर्मपुत्र युधिष्ठिरद्वारा महाधनुर्धर श्रुतायुके पराजित होनेपर दुर्योधनकी सारी सेना पीठ दिखाकर भागने लगी
قال سانجيا: يا أيها الملك، لما هُزم ذلك الرامي العظيم في القتال على يد دارمابوترا (يودهيشتِهيرا)، ولّى جيش دوريودھانا بأسره الأدبار وفرّ.
Verse 19
एतत् कृत्वा महाराज धर्मपुत्रो युधिष्ठिर: । व्यात्ताननो यथा कालस्तव सैन्यं जघान ह,महाराज! ऐसा पराक्रम करके धर्मपुत्र युधिष्ठिर मुँह फैलाये कालके समान आपकी सेनाका संहार करने लगे
قال سانجيا: «يا مَهاراجا، بعدما فعل ذلك، شرع دارمابوترا يودهيشتِهيرا يفتك بجيشك، كأنّه كالا (الزمن/الموت) بفمٍ فاغر لا يُردّ.»
Verse 20
चेकितानस्तु वार्ष्णेयो गौतमं रथिनां वरम् | प्रेक्षतां सर्वसैन्यानां छादयामास सायकै:,उधर वृष्णिवंशी चेकितानने रथियोंमें श्रेष्ठ कृपाचार्यको सब सेनाओंके देखते-देखते अपने सायकोंसे आच्छादित कर दिया
قال سنجيا: ثم إن تشيكيتانا من سلالة الفِرِشْنِي، وأمام أنظار الجيوش كلها، غطّى الغوتَما—كِرِبا آتشاريّا، أبرع فرسان العجلات—بوابلٍ من السهام. ويُبرز هذا المشهد قسوة ناموس الحرب الذي لا يلين: فحتى الشيوخ الموقَّرين والمعلمين الأجلّاء يصيرون أهدافًا ما داموا قائمين مقاتلين في ساحة الوغى.
Verse 21
संनिवार्य शरांस्तांस्तु कृप: शारद्वतो युधि । चेकितानं रणे यत्तं राजन् विव्याध पत्रिभि:,राजन! शरद्वानके पुत्र कृपाचार्यने युद्धमें उन सब बाणोंको काटकर सावधानीके साथ युद्ध करनेवाले चेकितानको पंखवाले बाणोंसे बींध डाला
قال سنجيا: وبعد أن صدَّ تلك السهام وقطعها في خِضَمِّ القتال، فإن كِرِبا—ابن شَرَدْوَت—طعن، أيها الملك، تشيكيتانا الذي كان يقاتل بيقظةٍ وعزم، بسهامٍ مُريَّشة. ويُبرز المشهد صرامةَ انضباط الحرب: فالمهارة ورباطة الجأش هما الفيصل، وإن كانت الشجاعة تلاقي خطرها المحتوم.
Verse 22
अथापरेण भल्ल्लेन धनुश्चिच्छेद मारिष । सारथिं चास्य समरे क्षिप्रहस्तो न््यपातयत्,आर्य! फिर दूसरे भललसे उसका धनुष काट दिया और अपने हाथोंकी फुर्ती दिखाते हुए समरमें उसके सारथिको भी मार गिराया
قال سنجيا: ثم بسهمٍ حادٍّ آخر قطع قوسَ خصمه، أيها الجليل. وبسرعة يده في خِضَمِّ المعركة أسقط كذلك سائقَ مركبته—مُظهِرًا مهارةً حربيةً حاسمة وسط واجبات الحرب الكئيبة.
Verse 23
अश्वांश्वास्यावधीद् राजन्नुभौ तौ पार्ष्णिसारथी । सो<वसप्लुत्य रथात् तूर्ण गदां जग्राह सात्वत:,राजन! तदनन्तर चेकितानके चारों घोड़ों और दोनों पृष्ठरक्षकोंको भी कृपाचार्यने मार डाला। तब सात्वतवंशी चेकितानने रथसे कूदकर तुरंत ही गदा हाथमें ले ली
قال سنجيا: أيها الملك، إن كِرِبا آتشاريّا قتل الخيولَ وحُفّاظَها، وأسقط كذلك حارسي المؤخرة كليهما. عندئذٍ قفز تشيكيتانا من سلالة الساتْوَتَة من مركبته سريعًا، وأمسك صولجانَه على الفور—مختارًا أن يواصل القتال راجلًا رغم الفقدان المفاجئ لسند المركبة.
Verse 24
स तया वीरघातिन्या गदया गदिनां वर: । गौतमस्य हयान् हत्वा सारथिं च न्यपातयत्,गदाधारियोंमें श्रेष्ठ चेकितानने उस वीरघातिनी गदासे कृपाचार्यके घोड़ोंको मारकर उनके सारथिको भी धराशायी कर दिया
قال سنجيا: وبذلك الصولجان القاتل للأبطال، قام تشيكيتانا—وهو أبرع حملة الصولجان—بقتل خيول الغوتَما (كِرِبا) وأسقط سائقه أيضًا. وتُبرز هذه الواقعة فاعليةَ التكتيك في ساحة القتال على نحوٍ وحشي: فتعطيل حركة المحارب باستهداف الخيول والسائق قد يحسم النزال، وإن كان يثير توترًا أخلاقيًا بين ضرورة القتال وكلفة الحرب القاسية.
Verse 25
भूमिष्ठो गौतमस्तस्य शरांश्षिक्षेप षोडश । शरास्ते सात्वतं भित्त्वा प्राविशन् धरणीतलम्,तब कृपाचार्यने भूमिपर ही खड़े होकर चेकितानको सोलह बाण मारे। वे बाण चेकितानको छेदकर धरतीमें समा गये
قال سنجيا: ثابتًا على الأرض، أطلق غوتَما (كِرِپاتشاريا) عليه ستةَ عشرَ سهمًا. فاخترقت تلك النصالُ محاربَ الساتڤتا ثم غاصت في سطح الأرض نفسه—مُظهِرةً دقّةَ القتال القاسية، حيث تحكم المهارةُ والعزمُ اللحظةَ لا الرحمة.
Verse 26
चेकितानस्ततः क्रुद्धः पुनश्चिक्षेप तां गदाम् । गौतमस्य वधाकाड़ूक्षी वृत्रस्येव पुरंदर:,तब क्रोधमें भरे हुए चेकितानने कृपाचार्यके वधकी इच्छासे उनपर पुनः वैसे ही गदाका प्रहार किया, जैसे इन्द्र वृत्रासुरपर प्रहार करते हैं
قال سنجيا: ثم إن تشيكيتانا، وقد اشتعل غضبًا وعزم على قتل غوتَما (كِرِپاتشاريا)، قذف إليه تلك الهراوة مرةً أخرى—كما يضرب بورندرا (إندرا) ڤِرترا. يصوّر البيت فعلَه كمحاولةٍ ضاريةٍ أحاديةِ القصد لصرع مُعلّمٍ مُبجَّل، فيزيد توتّرَ الواجب في ساحة القتال أمام فداحة استهداف شيخٍ ومُربٍّ.
Verse 27
तामापतन्ती विमलामश्मगर्भा महागदाम् | शरैरनेकसाहसैर्वारयामास गौतम:,उस निर्मल एवं लोहेकी बनी हुई विशाल गदाको अपने ऊपर आती देख कृपाचार्यने अनेक सहस्र बाणोंद्वारा दूर गिरा दिया
قال سنجيا: ولمّا رأى غوتَما (كِرِپاتشاريا) تلك الهراوة العظيمة—لامعةً صلبةً كالحجر—تهوي نحوه، صدّها ودفعها إلى الوراء بإطلاق آلافٍ من السهام. ويُبرز المشهدُ انضباطَ الحرب القاتم: فحتى المعلّمُ المحاربُ لا بدّ أن يلقى القوّةَ المميتة بمهارةٍ موزونة، دون أن يفقد رباطة جأشه وسط الفوضى.
Verse 28
चेकितानस्तत: खडूगं क्रोधादुद्धृत्य भारत । लाघवं परमास्थाय गौतम॑ं समुपाद्रवत्,भारत! तब चेकितानने क्रोधपूर्वक तलवार खींच ली और बड़ी फुर्तीके साथ कृपाचार्यपर धावा किया
قال سنجيا: ثم إن تشيكيتانا، وقد استبدّ به الغضب، استلّ سيفه؛ ومعتمدًا على غاية الخفّة والسرعة اندفع مباشرةً نحو غوتَما (كِرِپاتشاريا). ويُبرز البيت كيف تدفع السخطُ المحاربَ إلى عنفٍ خاطفٍ حاسم، حيث تغلب السرعةُ والاندفاعُ على التروّي في ساحة القتال.
Verse 29
गौतमो<पि धनुस्त्यक्त्वा प्रगृह्मासिं सुसंयत: । वेगेन महता राजंश्लेकितानमुपाद्रवत्,राजन्! यह देख कृपाचार्यने भी धनुष फेंककर तलवार हाथमें ले ली और पूरी सावधानीके साथ वे बड़े वेगसे चेकितानकी ओर दौड़े
قال سنجيا: «أيها الملك، إن غوتَما (كِرِپاتشاريا) أيضًا، بعدما ألقى قوسه، قبض على سيفه، وبحذرٍ منضبط اندفع بسرعةٍ عظيمة نحو شْلِكيتا.»
Verse 30
तावुभौ बलसम्पन्नौ निस्त्रिंशवरधारिणौ । निस्त्रिंशाभ्यां सुतीक्ष्णा भ्यामन्योन्यं संततक्षतु:,वे दोनों ही बलवान् थे। दोनोंने ही उत्तम खड़ग धारण कर रखे थे। अतः अपनी उन अत्यन्त तीखी तलवारोंसे वे एक-दूसरेको काटने लगे
قال سنجيا: كان كلاهما موفورَ القوة، يحمل كلٌّ منهما سيفًا ممتازًا. وبنصالٍ بالغة الحدّة أخذا يضربان ويقطعان أحدهما الآخر مرارًا بلا انقطاع.
Verse 31
निस्त्रिंशवेगाभिहतौ ततस्तौ पुरुषर्षभौ | धरणीं समनुप्राप्ती सर्वभूतनिषेविताम्,तलवारकी गहरी चोटसे घायल होकर वे दोनों पुरुषश्रेष्ठ सम्पूर्ण भूतोंकी निवासभूत पृथ्वीपर गिर पड़े
قال سنجيا: ثم إن هذين البطلين، ثورين بين الرجال، وقد أصابتهما سرعة السيف وقوته، سقطا على الأرض، وهي الملجأ والمسكن المشترك لجميع الكائنات.
Verse 32
मूर्छयाभिपरीताज्री व्यायामेन तु मोहितौ । ततो<भ्यधावद् वेगेन करकर्ष: सुहृत्तया,उनके सारे अंगोंमें मूर्च्छा व्याप्त हो रही थी। दोनों ही अधिक परिश्रमके कारण अचेत हो गये थे। उस समय युद्धमें उन््मत्त होकर लड़नेवाला करकर्ष चेकितानको वैसी अवस्थामें पड़ा देख सौहार्दके नाते बड़े वेगसे दौड़ा और सम्पूर्ण सेनाके देखते-देखते उसने उन्हें अपने रथपर चढ़ा लिया
قال سنجيا: غشيت الغشية أطرافهما، وبسبب الإجهاد المفرط غاب وعيهما كليهما. عندئذٍ رأى كَرَكَرْصَةُ—وهو يقاتل كالمسعور بحُمّى المعركة—تشيكيتانا مطروحًا على تلك الحال، فاندفع إليه سريعًا بدافع الصحبة وحسن العهد؛ وأمام أنظار الجيش كله رفعه ووضعه على عربته هو.
Verse 33
चेकितानं तथाभूतं दृष्टवा समरदुर्मद: । रथमारोपयच्चैनं सर्वसैन्यस्य पश्यत:,उनके सारे अंगोंमें मूर्च्छा व्याप्त हो रही थी। दोनों ही अधिक परिश्रमके कारण अचेत हो गये थे। उस समय युद्धमें उन््मत्त होकर लड़नेवाला करकर्ष चेकितानको वैसी अवस्थामें पड़ा देख सौहार्दके नाते बड़े वेगसे दौड़ा और सम्पूर्ण सेनाके देखते-देखते उसने उन्हें अपने रथपर चढ़ा लिया
قال سنجيا: لما رأى كَرَكَرْصَةُ تشيكيتانا على تلك الحال، وهو مسعورٌ بحُمّى القتال، رفعه وأركبه عربته على مرأى من الجيش كله.
Verse 34
तथैव शकुनि: शूर: श्यालस्तव विशाम्पते । आरोपयद् रथं तूर्ण गौतमं रथिनां वरम्,प्रजानाथ! इसी प्रकार आपके साले शूरवीर शकुनिने रथियोंमें श्रेष्ठ कृपाचार्यको शीघ्र ही अपने रथपर बैठा लिया
قال سنجيا: «وكذلك، يا سيّد الشعب، فإن شكوني، صهرك الشجاع، أسرع فأعان غوتَما—الأول بين فرسان العربات—على أن يعتلي عربته».
Verse 35
सौमदत्तिं तथा क्रुद्धो धृष्टकेतुर्महाबल: । नवत्या सायकै: क्षिप्रं राजन् विव्याध वक्षसि,राजन्! दूसरी ओर महाबली धृष्टकेतुने क्रोधमें भरकर नब्बे बाणोंसे शीघ्रतापूर्वक भूरिश्रवाकी छातीमें चोट पहुँचायी
قال سنجيا: حينئذٍ إنَّ دْهْرِشْتَكِيتُو الجبّار، وقد اشتعل غضبًا، طعن سَوْمَدَتِّي (بْهُورِيشْرَفَس) في صدره سريعًا بتسعين سهمًا، أيها الملك.
Verse 36
सौमदत्तिरुरःस्थैस्तैर्भूशं बाणैरशो भत । मध्यन्दिने महाराज रश्मिभिस्तपनो यथा,महाराज! छातीमें धँसे हुए उन बाणोंसे भूरिश्रवा उसी प्रकार शोभा पाने लगा, जैसे दोपहरके समय सूर्य अपनी किरणोंद्वारा अधिक प्रकाशित होता है
قال سنجيا: أيها الملك، إنَّ سَوْمَدَتِّي (بْهُورِيشْرَفَس)، وقد انغرست تلك السهام في صدره، بدا كأنه مُزَيَّن—كالشمس عند الظهيرة تزداد لمعانًا بأشعتها.
Verse 37
भूरिश्रवास्तु समरे धृष्टकेतुं महारथम् । हतसूतहयं चक्रे विरथं सायकोत्तमै:,तब भूरिश्रवाने समरभूमिमें उत्तम सायकोंद्वारा महारथी धृष्टकेतुके घोड़ों और सारथिको मारकर उन्हें रथहीन कर दिया
قال سنجيا: وفي غمار المعركة، أسقط بْهُورِيشْرَفَسُ بسهامٍ ممتازة سائقَ عربة دْهْرِشْتَكِيتُو وخيولَه، فجعله بلا عربة، وهو من عظماء فرسان المركبات.
Verse 38
विरथं तं समालोक्य हताश्वं हतसारथिम् । महता शरवर्षेण च्छादयामास संयुगे,भूरिश्रवाने धृष्टकेतुको घोड़े और सारथिके मारे जानेसे रथहीन हुआ देख युद्धस्थलमें बाणोंकी बड़ी भारी वर्षा करके ढक दिया
قال سنجيا: فلما رآه بلا عربة—وقد قُتلت خيولُه وقُتل سائسُه—غطّاه بْهُورِيشْرَفَسُ في ساحة القتال بوابلٍ عظيم من السهام.
Verse 39
सतुतं रथमुत्सृज्य धृष्टकेतुर्महामना: । आरुरोह ततो यानं शतानीकस्य मारिष,आर्य! तत्पश्चात् महामना धृष्टकेतु उस रथको छोड़कर शतानीककी सवारीपर जा बैठे
قال سنجيا: ثم إنَّ دْهْرِشْتَكِيتُو السامي الهمة ترك تلك العربة، وركب مركبة شَتَانِيكَة، أيها الجليل.
Verse 40
चित्रसेनो विकर्णश्न राजन् दुर्मर्षणस्तथा । रथिनो हेमसंनाहा: सौभद्रमभिदुद्रुवु:,राजन्! इसी समय चित्रसेन, विकर्ण तथा दुर्मर्षण--इन तीन रथियोंने सोनेके कवच बाँधकर सुभद्राकुमार अभिमन्युपर धावा किया
قال سنجيا: أيها الملك، إن تشيتراسينا وفيكارنا وكذلك دورمارشانا—هؤلاء الثلاثة من فرسان العجلات الحربية، وقد تلحفوا بدروع من ذهب—اندفعوا اندفاعًا مباشرًا نحو ساوبهادرا (أبهيمانيو). وفي لهيب المعركة يُظهر هجومهم المتضافر كيف يجتمع الكثيرون على الواحد، فيمتحنون واجب المحارب وأخلاق القتال العادل.
Verse 41
अभिमन्योस्ततस्तैस्तु घोरं युद्धमवर्तत । शरीरस्य यथा राजन् वातपित्तकफैस्सत्रिभि:,नरेश्वर! तब उनके साथ अभिमन्युका भयंकर युद्ध आरम्भ हुआ, ठीक उसी तरह, जैसे शरीरका वात, पित्त और कफ--इन तीनों धातुओंके साथ युद्ध होता रहता है
قال سنجيا: ثم إن قتال أبهيمانيو مع أولئك المحاربين اشتدّ اشتدادًا مروّعًا، أيها الملك—كما أن في الجسد صراعًا دائمًا بين الأخلاط الثلاثة: الريح (ڤاتا)، والصفراء (پيتّا)، والبلغم (كافا). ويؤكد هذا التشبيه أن الحرب، كاختلال توازن البدن، اضطرابٌ مُهلك ينشأ حين تتصادم القوى المتعارضة بلا انسجام.
Verse 42
विरथांस्तव पुत्रांस्तु कृत्वा राजन् महाहवे । न जघान नरव्याप्र: स्मरन् भीमवचस्तदा,राजन्! उस महासमरमें आपके पुत्रोंको रथहीन करके पुरुषसिंह अभिमन्युने उस समय भीमसेनकी प्रतिज्ञाका स्मरण करके उनका वध नहीं किया
قال سنجيا: أيها الملك، في تلك المعركة العظمى، بعدما جعل أبناءك بلا عربات، لم يقتلهم آنذاك «نمرُ الرجال» (أبهيمانيو)، إذ تذكّر كلمات بهيماسينا (نذره). وتبرز الآية ضبط النفس في الحرب: فحتى وسط القتال العنيف، احترم أبهيمانيو حدًّا أخلاقيًّا، وامتنع عن قتل من صاروا في موضع ضعف.
Verse 43
ततो राज्ञां बहुशतैर्गजाश्वरथयायिभि: । संवृतं समरे भीष्म देवैरपि दुरासदम्,वासुदेवमुवाचेदं कौन्तेय: श्वेतवाहन: । तदनन्तर हाथी, घोड़े और रथपर यात्रा करनेवाले करोड़ों राजाओंसे घिरे हुए भीष्म, जो युद्धमें देवताओंके लिये भी दुर्जय थे, आपके पुत्रोंको बचानेके लिये एकमात्र बालक महारथी अभिमन्युको लक्ष्य करके तीव्र वेगसे आगे बढ़े। उनको उस ओर जाते देख श्ैेतवाहन कुन्तीपुत्र अर्जुनने वसुदेवनन्दन भगवान् श्रीकृष्णसे इस प्रकार कहा --
قال سنجيا: ثم إن بهيشما—وقد أحاطت به في ساحة القتال مئاتٌ كثيرة من الملوك الراكبين على الفيلة والخيول والعربات، وكان مهيبًا حتى على الآلهة—خاطبه ابن كونتي، أرجونا صاحب الجياد البيضاء، قائلاً هذه الكلمات إلى فاسوديفا (كريشنا).
Verse 44
प्रयान्तं शीघ्रमुद्वी क्ष्य परित्रातुं सुतांस्तव । अभिमन्युं समुद्दिश्य बालमेक॑ महारथम्
قال سنجيا: ولما رأوه يمضي مسرعًا ليحمي أبناءك، وجّهوا جهدهم نحو أبهيمانيو—ذلك الفتى الوحيد، المقاتل العظيم على العربة.
Verse 45
चोदयाश्वान् हृषीकेश यत्रैते बहुला रथा:,“हृषीकेश! जहाँ ये बहुत-से रथ जा रहे हैं, उधर ही अपने घोड़ोंको हाँकिये। माधव! ये अस्त्र-विद्याके विद्वान् तथा रण-दुर्मद बहुसंख्यक शूरवीर जिस प्रकार हमारी सेनाका विनाश न कर सकें, उसी तरह इस रथको वहाँ ले चलिये”
قال سنجيا: «يا هريشيكيشا، سُقِ الخيل نحو الموضع الذي تتحرّك فيه عربات كثيرة. يا ماذافا، قدْ هذه العربة إلى هناك على نحوٍ لا يقدر معه أولئك الأبطال الكُثُر—العارفون بفنون السلاح والمخمورون بحُمّى القتال—أن يُنزلوا بجيشنا الهلاك.»
Verse 46
एते हि बहव: शूरा: कृतास्त्रा युद्धदुर्मदा: । यथा हन्युर्न नः सेनां तथा माधव चोदय,“हृषीकेश! जहाँ ये बहुत-से रथ जा रहे हैं, उधर ही अपने घोड़ोंको हाँकिये। माधव! ये अस्त्र-विद्याके विद्वान् तथा रण-दुर्मद बहुसंख्यक शूरवीर जिस प्रकार हमारी सेनाका विनाश न कर सकें, उसी तरह इस रथको वहाँ ले चलिये”
قال سنجيا: «فهناك أبطال كثيرون—قد أُحكمت لهم صنائع السلاح، وهم مخمورون بجنون الحرب. يا ماذافا، قدِ العربة على وجهٍ لا يستطيعون معه أن يصرعوا جيشنا. يا هريشيكيشا، إلى حيث تتحرّك عربات كثيرة، حُثَّ الخيل وخُذ هذه العربة إلى هناك—كي لا يُنزل أولئك الأبطال الكثيرون، المهرة بالسلاح والسكرى بكِبْر القتال، الخراب بقواتنا.»
Verse 47
एवमुक्त: स वार्ष्णेय: कौन्तेयेनामितौजसा । रथं श्वेतहयैर्युक्ते प्रेषयामास संयुगे,अमिततेजस्वी कुन्तीकुमार अर्जुनके इस प्रकार कहनेपर वृष्णिकुलनन्दन भगवान् श्रीकृष्णने युद्धमें श्वेत घोड़ोंसे जुते हुए रथको आगे बढ़ाया
قال سنجيا: فلما خوطب كريشنا الفارشنِيَّةُ بذلك من أرجونا ابن كونتي، ذي البأس الذي لا يُقاس، وجّه العربة المقرونة بخيلٍ بيض لتتقدّم في خضمّ المعركة.
Verse 48
निष्ठानको महानासीत् तव सैन्यस्य मारिष । यदर्जुनो रणे क्रुद्ध: संयातस्तावकान् प्रति,आर्य! रणभूमिमें क्रुद्ध हुए अर्जुन आपके सैनिकोंकी ओर जाने लगे, उस समय आपकी सेनामें बड़े जोरसे हाहाकार होने लगा
قال سنجيا: «يا أيها الجليل، لقد قام في جيشك فزعٌ عظيمٌ واضطرابٌ شديد حين تقدّم أرجونا، وقد اشتعل غضبًا في ساحة القتال، نحو مقاتليك.»
Verse 49
समासाद्य तु कौन्तेयो राज्ञस्तान् भीष्मरक्षिण: । सुशर्माणमथो राजन्निदं वचनमत्रवीत्,राजन! कुन्तीकुमार अर्जुनने भीष्मकी रक्षा करनेवाले उन राजाओंके पास जाकर सुशर्मासे इस प्रकार कहा--
قال سنجيا: ثم إن ابن كونتي تقدّم إلى أولئك الملوك الذين كانوا يحرسون بهيشما، ويا أيها الملك، وخاطب سوشارمان بهذه الكلمات.
Verse 50
जानामि व्वां युधां श्रेष्ठमत्यन्तं पूर्ववैरिणम् अनयस्याद्य सम्प्राप्तं फलं पश्य सुदारुणम्
قال سانجيا: إني أعلم أنكما كليكما من أبرع المحاربين، وأن بينكما عداوةً مُرّةً منذ أزمانٍ خلت. فانظرا اليوم إلى الثمرة الفادحة القاسية التي آلت إليها هذه الشؤم—فإن ضغائن الماضي وحماقة الحاضر قد نضجت خرابًا في ساحة القتال.
Verse 51
अद्य ते दर्शयिष्यामि पूर्वप्रेतानू पितामहान् । “वीर! मैं जानता हूँ, तुम पाण्डवोंके पूर्ववैरी और योद्धाओंमें अत्यन्त उत्तम हो। तुमलोगोंने जो अन्याय किया है, उसका यह अत्यन्त भयंकर फल आज प्राप्त हुआ है, इसे देखो। आज मैं तुम्हें तुम्हारे पहलेके मरे हुए पितामहोंका दर्शन कराऊँगा” || ५० इ ।। एवं संजल्पतस्तस्य बीभत्सो: शत्रुधातिन:,ऐसा कहते हुए शत्रुधाती अर्जुनके परुष वचनको सुनकर भी रथयूथपति सुशर्मा उनसे भला या बुरा कुछ भी न बोला
قال سانجيا: «اليوم سأُريكم أسلافكم—أجدادكم—الذين مضوا. فانظروا إلى العاقبة المروّعة التي نضجت من الظلم: إن الماضي يعود حسابًا أخلاقيًا لا مهرب منه في خضمّ الحرب».
Verse 52
श्रुत्वापि परुषं वाक््यं सुशर्मा रथयूथप: । न चैनमब्रवीत् किंचिच्छुभं वा यदि वाशुभम्,ऐसा कहते हुए शत्रुधाती अर्जुनके परुष वचनको सुनकर भी रथयूथपति सुशर्मा उनसे भला या बुरा कुछ भी न बोला
قال سانجيا: مع أنه سمع كلمات أرجونا القاسية، فإن سوشارما، قائد كتيبة العربات، لم يُجِبه بشيء قط—لا بكلمة لينة ولا بكلمة جارحة. ويُبرز هذا الموقف كبحًا مقصودًا وسط استفزازات الحرب، حيث قد يكون الصمت ضبطًا للنفس لا علامة ضعف.
Verse 53
अभिगम्यार्जुनं वीर राजभिरबहुभिव॒त: । पुरस्तात् पृष्ठतश्चैव पार्श्वतश्चैव सर्वतः,अनेक राजाओंसे घिरे हुए उस महारथीने आपके पुत्रोंको साथ ले युद्धमें वीर अर्जुनके सामने जाकर उन्हें आगे, पीछे और पार्श्रभाग--सब ओरसे घेर लिया और जैसे बादल सूर्यको ढक लेते हैं, उसी प्रकार बाणोंसे अर्जुनको आच्छादित कर दिया
قال سانجيا: وقد أحاط به ملوك كثيرون، تقدّم ذلك المحارب الجبار ليلاقي أرجونا البطل في ساحة القتال. وأخذ معه أبناءك، فطوّق أرجونا من الأمام والخلف وعن الجانبين—من كل جهة—ثم غطّاه بوابل كثيف من السهام، كما تحجب السحبُ الشمسَ.
Verse 54
परिवार्यार्जुनं संख्ये तव पुत्रर्महारथ: । शरै: संछादयामास मेघैरिव दिवाकरम्,अनेक राजाओंसे घिरे हुए उस महारथीने आपके पुत्रोंको साथ ले युद्धमें वीर अर्जुनके सामने जाकर उन्हें आगे, पीछे और पार्श्रभाग--सब ओरसे घेर लिया और जैसे बादल सूर्यको ढक लेते हैं, उसी प्रकार बाणोंसे अर्जुनको आच्छादित कर दिया
قال سانجيا: في خضمّ القتال، أحاط ابنك—ذلك المحارب العظيم على العربة—بأرجونا من كل جانب، ثم غطّاه بوابل كثيف من السهام، كما تحجب السحبُ الشمسَ.
Verse 55
ततः प्रवृत्त: सुमहान् संग्राम: शोणितोदकः । तावकानां च समरे पाण्डवानां च भारत,भारत! तत्पश्चात् रणक्षेत्रमें आपके पुत्रों और पाण्डवोंमें खूनको पानीकी तरह बहानेवाला महान संग्राम छिड़ गया
قال سانجيا: ثم اندلعت معركة عظيمة جدًّا، سال فيها الدم كالماء—بين أبنائك والباندافا في ميدان القتال، يا بهاراتا.
Verse 84
इति श्रीमहा भारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि सप्तमयुद्धदिवसे सुशर्मार्जुनसमागमे चतुरशीतितमो<ध्याय:
وهكذا، في «شري مهابهاراتا»، ضمن «بهِيشما بارفا»—وخاصة في القسم المتعلق بسقوط بهِيشما—في اليوم السابع من الحرب العظمى، عند لقاء سوشَرما بأرجونا، تنتهي الفصولة الرابعة والثمانون.
Verse 446
वासुदेवमुवाचेदं कौन्तेय: श्वेतवाहन: । तदनन्तर हाथी, घोड़े और रथपर यात्रा करनेवाले करोड़ों राजाओंसे घिरे हुए भीष्म, जो युद्धमें देवताओंके लिये भी दुर्जय थे, आपके पुत्रोंको बचानेके लिये एकमात्र बालक महारथी अभिमन्युको लक्ष्य करके तीव्र वेगसे आगे बढ़े। उनको उस ओर जाते देख श्ैेतवाहन कुन्तीपुत्र अर्जुनने वसुदेवनन्दन भगवान् श्रीकृष्णसे इस प्रकार कहा --
قال سانجيا: ثم إن أرجونا ابن كونتي، صاحب الجياد البيض، خاطب فاسوديفا بهذه الكلمات. وعقب ذلك مباشرة اندفع بهيشما—محاطًا بملوك لا يُحصَون راكبين الفيلة والخيول وعلى العجلات الحربية، شديد البأس في القتال حتى على الآلهة—مندفعًا بسرعة عاتية، مُثبّتًا هدفه على المَهاراثا الفتى الوحيد أبهيمانيو ليحمي أبناءك. فلما رأى أرجونا بهيشما يتجه إلى تلك الناحية، خاطب الرب شري كريشنا، ابن فاسوديفا، على هذا النحو—
The chapter frames a dilemma between grievance-driven retribution and regulated kṣātra conduct: Ghaṭotkaca justifies lethal escalation by invoking earlier injustices, while the narrative simultaneously foregrounds the strategic risks of disproportionate retaliation amid massed formations.
The episode highlights that intention and memory shape action: collective recollection of dishonor can become an engine of escalation, while leadership must recognize morale as a causal force comparable to weapons and formations.
No explicit phalaśruti is presented in the supplied verses; the chapter functions as narrative-ethical documentation, where meaning is derived from causal sequencing (fear → command response → escalation) rather than a stated salvific reward.