स तया वीरघातिन्या गदया गदिनां वर: । गौतमस्य हयान् हत्वा सारथिं च न्यपातयत्,गदाधारियोंमें श्रेष्ठ चेकितानने उस वीरघातिनी गदासे कृपाचार्यके घोड़ोंको मारकर उनके सारथिको भी धराशायी कर दिया
sa tayā vīraghātinyā gadayā gadināṃ varaḥ | gautamasya hayān hatvā sārathiṃ ca nyapātayat |
قال سنجيا: وبذلك الصولجان القاتل للأبطال، قام تشيكيتانا—وهو أبرع حملة الصولجان—بقتل خيول الغوتَما (كِرِبا) وأسقط سائقه أيضًا. وتُبرز هذه الواقعة فاعليةَ التكتيك في ساحة القتال على نحوٍ وحشي: فتعطيل حركة المحارب باستهداف الخيول والسائق قد يحسم النزال، وإن كان يثير توترًا أخلاقيًا بين ضرورة القتال وكلفة الحرب القاسية.
संजय उवाच
The verse highlights how war rewards tactical decisiveness—disabling an opponent’s chariot by killing horses and the charioteer—while implicitly pointing to the moral weight of such actions, a recurring tension in the Mahābhārata between duty in battle and the suffering it entails.
Sañjaya reports that Cekitāna, renowned among mace-fighters, uses his mace to kill Kṛpa’s (called Gautama) horses and to knock down the charioteer, thereby crippling Kṛpa’s chariot and combat effectiveness.