Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ
After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana
अभ्यधावत् ततो राजा श्रुतायुषमरिंदमम् । विनिघ्नन् सायकैस्ती&#णैर्नवभिरनतपर्वभि:,उस समय झुकी हुई गाँठवाले नौ तीखे सायकोंद्वारा शत्रुदमन श्रुतायुको घायल करते हुए राजा युधिष्ठिरने उसपर धावा किया
abhya-dhāvat tato rājā śrutāyuṣam ariṃdamam | vinighnan sāyakais tīkṣṇair navabhir anata-parvabhiḥ ||
قال سَنْجَايَا: ثم اندفعَ الملكُ يُدْهِشْتِيرَا نحو شُرُتَايُس، قاهرِ الأعداء، فأصابَه في زحمة القتال بتسعةِ سهامٍ حادّةٍ ذاتِ عُقَدٍ منحنيةٍ إلى أسفل، فجرحَه. ويُظهر المشهدُ أن الملك—وإن كان مُلازمًا للبرّ—تدفعه مقتضياتُ الحرب إلى مقابلة العدوان بالقوة، وفق واجب الكشاتريا-دارما القاسي.
संजय उवाच
Even a dharma-minded king may be required to use force when fulfilling kṣatriya-duty in a righteous war; the verse highlights action under obligation rather than personal cruelty.
Sañjaya describes Yudhiṣṭhira rushing at the warrior Śrutāyus and wounding him with nine sharp arrows characterized as having bent joints (anata-parvan).