
Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa (Kailāsa to Siddha Realms)
مواصلةً للسرد الكونيّ في البورانا، يصف سوتا امتدادًا جبليًّا ساميًا مرتبطًا بجمبودفيبا بوصفه مشهدًا مقدّسًا حيًّا تعمره الآلهة والسِّدّهات والياكشا والغاندهارفات واليوغيون العظام. يفتتح الفصل بقصورٍ هوائيّة شفّافة كالكريستال وبالعبادة اليوميّة لبهوتيشا/شيفا، ثم يمتدّ إلى كايلاسا ونهر مانداكيني، مبرزًا الأنهار والمياه المملوءة باللوتس كمصدرٍ للطهارة والاستحقاق. ثم يعرض سلسلةً من المساكن الإلهيّة وشبه الإلهيّة: فيشنو مع لاكشمي، وإندرا مع شاتشي، وبراهما مع سافيتري، ودورغا بصفتها ماهيشواري، وغارودا غارقًا في التأمّل في فيشنو، ومدنَ الفيديادهارا والغاندهارفا والأبساراس والياكشا والراكشاسا. وتثبّت محابس اليوغا (ولا سيّما جايغيشفيا وتلامذته) هذا المشهد في الانضباط الباطني، حيث يُعلَّم صراحةً تأمّل إيشانا عند قِمّة الرأس. ويُختتم الفصل بالإقرار بأن عدد السِّدّها-لينغا والآشرمات لا يُحصى، مُلخِّصًا سعة جمبودفيبا وممهِّدًا للانتقال إلى تفصيلٍ كونيّ أو تعليميّ لاحق يتجاوز ما يمكن استقصاؤه عدًّا.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच हेमकूटगिरेः शृङ्गे महाकूटैः सुशोभनम् / स्फाटिकं देवदेवस्य विमानं परमेष्ठिनः
هكذا في «شري كورما بورانا»—في السamhitā ذات الستة آلاف شلوكا، في القسم الأول (بورفا-بهاغا)—(يبدأ) الفصل السادس والأربعون. قال سوتا: على قمة جبل هيمكوطا، المتلألئة بقممٍ عظيمة، قام فيمانٌ من البلّور (سفاطيكا) لإله الآلهة، الربّ الأعلى.
Verse 2
अथ देवादिदेवस्य भूतेशस्य त्रिशूलिनः / देवाः सिद्धगणा यक्षाः पूजां नित्यं प्रकुर्वते
ثم إن الآلهةَ وجماعاتِ السِدّها والياكشا يداومون على العبادة اليومية لإلهِ الآلهة—بهوتهيشا، حاملِ الرمحِ الثلاثي (تريشولا).
Verse 3
स देवो गिरिशः सार्धं महादेव्या महेश्वरः / भूतैः परिवृतो नित्यं भाति तत्र पिनाकधृक्
وهناك يسطع ذلك الإله، سيّدُ الجبال جِريشا—مهاديڤا، المهيمن ماهيشڤارا—أبدًا مع مهاديڤي، محاطًا بجماعاتِ البهوتا، حاملاً قوسَ بيناكا.
Verse 4
विभक्तचारुशिखरः कैलासो यत्र पर्वतः / निवासः कोटियक्षाणां कुबेरस्य च धीमतः / तत्रापि देवदेवस्य भवस्यायतनं महत्
هناك يقوم جبل كايلاسا، بقممٍ بهيّة تتمايز في حوافّ واضحة—مسكنٌ لكُرورٍ من الياكشا، ولموطنِ كوبيرا الحكيم. وهناك أيضًا يقوم المعبدُ العظيم لِبهافا (شيفا)، إلهِ الآلهة.
Verse 5
मन्दाकिनी तत्र दिव्या रम्या सुविमलोदका / नदी नानाविधैः पद्मैरनेकैः समलङ्कृता
وهناك تجري الماندَاكيني—نهرٌ سماويٌّ بهيج—ماؤه بالغُ الصفاء والطهارة. وهو مُزدانٌ بأزهارِ اللوتس الكثيرة المتنوّعة الأنواع.
Verse 6
देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसकिंनरैः / उपस्पृष्टजला नित्यं सुपुण्या सुमनोरमा
ومياهُها تُلامَسُ على الدوام (فتتقدّس) من الآلهة والدانَفَة والغندرفا والياكشا والراكشسا والكِنّارا؛ لذا فهي أبدًا ذاتُ فضلٍ عظيم، وبهيّةٌ جدًّا لمن يتأمّلها.
Verse 7
अन्याश्च नद्यः शतशः स्वर्णपद्मैरलङ्कृताः / तासां कूलेषु देवस्य स्थानानि परमेष्ठिनः / देवर्षिगणजुष्टानि तथा नारायणस्य च
وهناك أيضًا مئاتٌ من الأنهار الأخرى، مُزدانةٌ بزهورِ اللوتس الذهبية. وعلى ضفافها تقوم مقاماتٌ مقدّسة للربّ—باراميشثين (الخالق الأعلى)—تؤمّها جماعاتُ الرِّشيّات الإلهيين؛ وكذلك توجد مزاراتٌ لنارايانا أيضًا.
Verse 8
सितान्तशिखरे चापि पारिजातवनं शुभम् / तत्र शक्रस्य विपुलं भवनं रत्नमण्डितम् / स्फाटिकस्तम्भसंयुक्तं हेमगोपुरसंयुतम्
وعلى قمة «الذروة البيضاء» أيضًا تقوم غابةُ الباريجاتا المباركة. وهناك ينتصب قصرُ شَكرا (إندرا) الفسيح، مُرصَّعٌ بالجواهر—تقوم فيه أعمدةٌ من البلّور، وتعلوه بوّاباتٌ من ذهب.
Verse 9
तत्राथ देवदेवस्य विष्णोर्विश्वामरेशितुः / सुपुण्यं भवनं रम्यं सर्वरत्नोपशोभितम्
هناك حقًّا قام قصرٌ بالغُ القداسة والبهاء لفيشنو—إلهُ الآلهة، ربُّ الكون كلِّه وسيدُ الخالدين—متلألئًا بكلِّ صنوف الجواهر.
Verse 10
तत्र नारायणः श्रीमान् लक्ष्म्या सह जगत्पतिः / आस्ते सर्वामरश्रेष्ठः पूज्यमानः सनातनः
هناك يقيم نارايَنة المبارك—ربُّ العالم—مع لاكشمي. ذاك الأزليّ، الأسمى بين الآلهة، جالسٌ يتلقّى العبادة والتعظيم.
Verse 11
तथा च वसुधारे तु वसूनां रत्नमण्डितम् / स्थानानामष्टकं पुण्यं दुराधर्षं सुरद्विषाम्
وكذلك في فَسُذارا يوجدُ ثُمانيُّ مقاماتٍ مقدّسةٍ للفَسُو، مُزدانةٌ بالجواهر؛ مجموعةٌ مباركةٌ كالمعابر المقدّسة (تيرثا)، عصيّةٌ على الانتهاك، عسيرةُ المنال حتى على أعداء الآلهة.
Verse 12
रत्नधारे गिरिवरे सप्तर्षोणां महात्मनाम् / सप्ताश्रमाणि पुण्यानि सिद्धावासयुतानि तु
وعلى جبل رَتْنَذارا الفاضل، العائد للسبعة الحكماء ذوي الهمم العظيمة، توجد سبعةُ أشرمةٍ مقدّسة، كلُّ واحدٍ منها مقرونٌ بمساكن السِدّهَة، أهل الكمال والإنجاز.
Verse 13
तत्र हैमं चतुर्द्वारं वज्रनीलादिमण्डितम् / सुपुण्यं सुमहत् स्थानं ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः
وهناك تقومُ مدينةٌ ذهبيةٌ ذاتُ أربعةِ أبواب، مُزدانةٌ بالألماس والياقوت الأزرق وسائر الجواهر؛ مقامٌ بالغُ القداسة عظيمُ السَّعة لبراهما، ذي المنشأ غير المتجلّي.
Verse 14
तत्र देवर्षयो विप्राः सिद्धा ब्रह्मर्षयो ऽपरे / उपासते सदा देवं पितामहमजं परम्
هناك كان الرِّشِيّون الإلهيّون وحكماء البراهمة—السِّدْهَة وسائر العظام من البْرَهْمَرِشِيّين—يعبدون على الدوام الإلهَ «بيتامها» سَلَفَ الكون، غيرَ المولود، الأسمى.
Verse 15
स तैः संपूजितो नित्यं देव्या सह चतुर्मुखः / आस्ते हिताय लोकानां शान्तानां परमा गतिः
وهو، المعبود منهم على الدوام، الربُّ ذو الوجوه الأربعة (براهما) مع الإلهة، يقيم لخير العوالم؛ وهو الملجأ الأعلى والغاية الأخيرة لأهل السكينة وضبط النفس.
Verse 16
अथैकशृङ्गशिखरे महापद्मैरलङ्कृतम् / स्वच्छामृतजलं पुण्यं सुगन्धं सुमहत् सरः
ثم على قمة «إيكاشرِنغا» كانت بحيرةٌ مقدّسةٌ عظيمة، مزدانةٌ بزنابق لوتس كبرى؛ ماؤها صافٍ كالأمريتة، طاهرٌ، فائحُ العطر، فسيحٌ للغاية.
Verse 17
जैगीषव्याश्रमं तत्र योगीन्द्रैरुपशोभितम् / तत्रासौ भगवान् नित्यमास्ते शिष्यैः समावृतः / प्रशान्तदोषैरक्षुद्रैर्ब्रह्मविद्भिर्महात्मभिः
وكان هناك أشرم «جَيْگيشَفْيَة» يزدهي بأعاظم اليوغيين. وهناك كان الربُّ المبارك يقيم على الدوام، محاطًا بتلاميذه—عظامَ الأرواح، عارفي البراهْمَن، منزَّهين عن العيوب، ساكنين، غيرَ ضيّقي الصدر.
Verse 18
शङ्खो मनोहरश्चैव कौशिकः कृष्ण एव च / सुमना वेदनादश्च शिष्यास्तस्य प्रधानतः
وشَنْخا، ومَنوهَرا، وكَوْشِكا، وكِرِشْنا، وكذلك سُمانا ووِيدانادا—هؤلاء كانوا أبرز تلاميذه.
Verse 19
सर्वे योगरताः शान्ता भस्मोद्धूलितविग्रहाः / उपासते महावीर्या ब्रह्मविद्यापरायणाः
كلّهم منغمسون في اليوغا، هادئون، وأجسادهم مكسوّة بالرماد المقدّس؛ ذوو بأسٍ روحيّ عظيم، يعبدون بإخلاصٍ تامّ، متوجّهين إلى معرفة البراهمن.
Verse 20
तेषामनुग्रिहार्थाय यतीनां शान्तचेतसाम् / सान्निध्यं कुरुते भूयो देव्या सह महेश्वरः
ولكي يمنح النعمة لأولئك الزهّاد ذوي القلوب الساكنة، فإنّ مهيشفرا—مع الإلهة—يُظهر من جديد حضوره الحيّ، ويقترب منهم.
Verse 21
अन्यानिचाश्रमाणि स्युस्तस्मिन् गिरिवरोत्तमे / मुनीनां युक्तमनसां सरांसि सरितस्तथा
وفي ذلك الجبل الأسمى توجد أيضًا محابس أخرى، لِحكماء قد انضبطت عقولهم باليوغا، وفيه بحيرات وأنهار جارية كذلك.
Verse 22
तेषु योगरता विप्रा जापकाः संयतेन्द्रियाः / ब्रह्मण्यासक्तमनसो रमन्ते ज्ञानतत्पराः
وفيهم الحكماء البراهمة: منغمسون في اليوغا، ملازمون لِجَپا ترديد المانترا، ضابطون للحواس؛ يفرحون وقلوبهم متعلّقة بالبراهمن، منصرفين إلى معرفةٍ مُحرِّرة.
Verse 23
आत्मन्यात्मानमाधाय शिखान्तान्तरमास्थितम् / धायायन्ति देवमीशानं येन सर्वमिदं ततम्
يُقيمون الذات في الذات، ويتأمّلون الربّ إيشانا، مقيمين في الفضاء الباطن عند قِمّة الرأس؛ هو الذي به يَسري هذا الكون كلّه ويَمتلئ.
Verse 24
सुमेघे वासवस्थानं सहस्त्रादित्यसंनिभम् / तत्रास्ते भगवानिन्द्रः शच्या सह सुरेश्वरः
في إقليم السحاب البهيّ تقوم دارُ فاسافا (إندرا)، متلألئة كألف شمس. هناك يقيم إندرا المبارك، سيّد الآلهة، مع شَچي (Śacī).
Verse 25
गजशैले तु दुर्गाया भवनं मणितारणम् / आस्ते भगवती दुर्गा तत्र साक्षान्महेश्वरी
على جبل غجشايلا يقوم مزارُ دورغا المزيَّن بالجواهر. هناك تقيم الإلهة المباركة دورغا، ظاهرةً بذاتها بوصفها ماهيشوَري (Maheśvarī)، السيدة العظمى.
Verse 26
उपास्यमाना विविधैः शक्तिभेदैरितस्ततः / पीत्वा योगामृतं लब्ध्वा साक्षादानन्दमैश्वरम्
إذ يُتعبَّد له عبر تمايزات شَكتي (Śakti) المتنوعة، هنا وهناك بطرائق شتّى، فإنّ (السالك) بعد أن يشرب رحيق اليوغا ينال مباشرةً نعيمَ إيشڤارا (Īśvara) الملوكيّ السيادة.
Verse 27
सुनीलस्य गिरेः शृङ्गे नानाधातुसमुज्ज्वले / राक्षसानां पुराणि स्युः सरांसि शतशो द्विजाः
على قمة جبل سونِيلا، المتلألئة بأنواع المعادن، تقوم حصونٌ عتيقة للرّاكشاسا. وهناك أيضًا مئاتُ البحيرات، يا ذوي الميلادين.
Verse 28
तथा पुरशतं विप्राः शतशृङ्गे महाचले / स्फाटिकस्तम्भसंयुक्तं यक्षाणाममितौजसाम्
وكذلك، يا براهمة، على الجبل العظيم شَتَشْرِنْغا (Śataśṛṅga) توجد مئةُ مدينةٍ مزدانةٌ بأعمدةٍ من البلّور، وهي لليَكْشَات (Yakṣa) ذوي البأس الذي لا يُقاس.
Verse 29
श्वेतोदरगिरेः शृङ्गे सुपर्णस्य महात्मनः / प्राकारगोपुरोपेतं मणितोरणमण्डितम्
على قمة جبل شْفِيتودارا قامت دارُ سُوبَرْنَة (غارودا) العظيمِ النفس، محاطةً بأسوارٍ وأبراجِ بوّابات، ومزيّنةً بأقواسٍ مرصّعةٍ بالجواهر.
Verse 30
स तत्र गरुडः श्रीमान् साक्षाद् विष्णुरिवापरः / ध्यात्वास्ते तत् परं ज्योतिरात्मानं विष्णुमव्ययम्
هناك كان غارودا البهيّ—كأنه فيشنو آخر بعينه—مقيمًا في التأمّل، متفكّرًا في النور الأسمى: فيشنو الذي لا يفنى، وهو الآتمان ذاته.
Verse 31
अन्यच्च भवनं पुण्यं श्रीशृङ्गे मुनिपुङ्गवाः / श्रीदेव्याः सर्वरत्नाढ्यं हैमं सुमणितोरणम्
وثمّة هناك أيضًا قصرٌ طاهرٌ آخر على شْرِي-شْرِنْغَا، يا أعيانَ الحكماء؛ وهو للسيّدة المباركة شْرِي ديفي: مسكنٌ ذهبيٌّ غنيٌّ بكلّ الجواهر، مُزيَّنٌ بقوسِ بوّابةٍ من دررٍ نفيسة.
Verse 32
तत्र सा परमा शक्तिर्विष्णोरतिमनोरमा / अनन्तविभवा लक्ष्मीर्जगत्संमोहनोत्सुका
هناك تقف شاكتي فيشنو العُليا، فاتنةً غايةَ الفتنة: لاكشمي ذاتَ الجلال الذي لا نهاية له، متشوّقةً لأن تُسحر العوالم وتستولي على القلوب.
Verse 33
अध्यास्ते देवगन्धर्वसिद्धचारणवन्दिता / विचिन्त्य जगतोयोनिं स्वशक्तिकिरणोज्ज्वला
وهي مقيمةٌ هناك، تُسبَّح وتُبجَّل من الديفا والغاندهرفا والسِدّهَة والتشارَنة؛ متأمّلةً رحمَ الكون ومصدرَه، متلألئةً بأشعّة قوّتها الذاتية.
Verse 34
तत्रैव देवदेवस्य विष्णोरायतनं महत् / सरांसि तत्र चत्वारि विचित्रकमलाश्रया
وهناك بعينه يقوم مَعبدٌ عظيم لفيشنو، إلهِ الآلهة؛ وفيه أيضًا أربعُ بحيراتٍ تزدهي بزنابقَ لوتسٍ عجيبة.
Verse 35
तथा सहस्त्रशिखरे विद्याधरपुराष्टकम् / रत्नसोपानसंयुक्तं सरोभिश्चोपशोभितम्
وكذلك على جبل سَهَسْرَشِخَرَة («ذو الألف قمة») قامت مدينةُ الفِديادهارا ذاتُ الأجزاء الثمانية، مزوَّدةً بسلالم من الجواهر، ومزدانةً ببحيراتها.
Verse 36
नद्यो विमलपानीयाश्चित्रनीलोत्पलाकराः / कर्णिकारवनं द्विव्यं तत्रास्ते शङ्करोमया
وتوجد أنهارٌ بمياهٍ طاهرةٍ صافية، تزيّنها أحواضُ لوتسٍ أزرقَ متنوّع. وهناك أيضًا غابةٌ إلهية من أشجار الكرنيكارا؛ وفي ذلك الموضع أقيم أنا—شنكرا—بقوتي الذاتية.
Verse 37
पारियात्रे महाशैले महालक्ष्म्याः पुरं शुभम् / रम्यप्रासादसंयुक्तं घण्टाचामरभूषितम्
وعلى الجبل العظيم باريياترا تقوم مدينةُ مها لاكشمي المباركة، ذاتُ القصور البهيّة، والمزيّنة بالأجراس وبالشامارا (مِذَبّاتٍ طقسية).
Verse 38
नृत्यद्भिरप्सरः सङ्घैरितश्चेतश्च शोभितम् / मृदङ्गमुरजोद्घुष्टं वीणावेणुनिनादितम्
وكانت مزدانةً من كل جانب بجماعات الأبساراس الراقصات؛ تتردّد فيها دقّات المِردنغا والمُراجا، وتمتلئ بأنغام الفينا والناي.
Verse 39
गन्धर्वकिंनराकीर्णं संवृतं सिद्धपुङ्गवैः / भास्वद्भित्तिसमाकीर्णं महाप्रासादसंकुलम्
كان ذلك الموضع مفعمًا بالغندرفا والكينّارا، ومحاطًا بأفاضل السِّدْهَة. جدرانه متلألئة متراصّة، ومزدحمٌ بالقصور العظمى الشاهقة.
Verse 40
गणेश्वराङ्गनाजुष्टं धार्मिकाणां सुदर्शनम् / तत्र सा वसते देवी नित्यं योगपरायणा
وكان ذلك الموضع مُزدانًا بنساء غَنِيشْوَرَا النبيلات، حسنَ المنظر لأهل الدِّين. هناك تقيم الإلهة على الدوام، مواظبةً أبدًا على اليوغا.
Verse 41
महालक्ष्मीर्महादेवी त्रिशूलवरधारिणी / त्रिनेत्रा सर्वशसक्तीभिः संवृता सदसन्मया / पश्यन्ति तत्र मुनयः सिद्धा ये ब्रह्मवादिनः
هناك يُبصر الحكماء—السِّدْهَةُ المُنجَزون المُعلِنون للبرهمن—مها لاكشمي، الإلهة العظمى: حاملة الرمح الثلاثي الفاضل، ذات العيون الثلاث، محاطةً بجميع القوى الإلهية (شاكتي)، وذاتَ كينونةٍ تجمع الظاهر (sat) وغير الظاهر (asat).
Verse 42
सुपार्श्वस्योत्तरे भागे सरस्वत्याः पुरोत्तमम् / सरांसि सिद्धजुष्टानि देवभोग्यानि सत्तमाः
إلى شمال جبل سوبارشڤا يقع أسمى موضعٍ مقدّسٍ لسَرَسْوَتِي. هناك بحيراتٌ يرتادها السِّدْهَة، صالحةٌ لنعيم الآلهة، يا خيرَ الأخيار.
Verse 43
पाण्डुरस्य गिरेः शृङ्गे विचित्रद्रुमसंकुले / सन्धर्वाणां पुरशतं दिव्यस्त्रीभिः समावृतम्
على قمة جبل باندورا، المكتظّة بأشجارٍ عجيبةٍ متنوّعة، تقوم مدينةٌ ذات مئةِ حاضرةٍ للغندرفا، تحيط بها نساءٌ سماويات.
Verse 44
तेषु नित्यं मदोत्सिक्ता वरनार्यस्तथैव च / क्रीडन्ति मुदिता नित्यं विलासैर्भोगतत्पराः
وفيهم نساءٌ فاضلاتٌ، سكرى على الدوام بنشوة الفرح، يلهون مسروراتٍ بلا انقطاع، مستغرقاتٍ في اللذّات ومولعاتٍ بلهوٍ رشيقٍ ولطيف.
Verse 45
अञ्जनस्य गिरेः शृङ्गे नारीणां पुरमुत्तमम् / वसन्ति तत्राप्सरसो रम्भाद्या रतिलालसाः
على ذروة جبل أَنجَنا تقوم أسمى مدينةٍ للنساء. هناك تقيم الأبساراس—تتقدمهنّ رامبها—دائماتِ التوق إلى البهجة ولهوِ العشق.
Verse 46
चित्रसेनादयो यत्र समायान्त्यर्थिनः सदा / सा पुरी सर्वरत्नाढ्या नैकप्रस्त्रवणैर्युता
وفي ذلك الموضع يأتي تشيتراسينا وغيرُه على الدوام كطالبي عطاء. وتلك المدينة غنيةٌ بكل صنوف الجواهر، ومزوّدةٌ بعيونٍ جارية وينابيع وشلالاتٍ كثيرة.
Verse 47
अनेकानि पुराणि स्युः कौमुदे चापि सुव्रताः / रुद्राणां शान्तरजसामीश्वरार्पितचेतसाम्
توجد بورانات كثيرة؛ وكذلك في تقليد «كاومودي»، يا صاحب النذر الحسن، (تُعلَّم) للرودرات—أولئك الذين سكنت فيهم «راجَس» وقد قُدِّمت عقولهم قربانًا للربّ إيشڤارا.
Verse 48
तेषु रुद्रा महायोगा महेशान्तरचारिणः / समासते परं ज्योतिरारूढाः स्थानमुत्तमम्
ومن بينهم الرودرات—يوغيون عظام يسيرون في باطن وعي مهاديڤا—يمكثون وقد ارتقوا إلى النور الأعلى، إلى المقام الأسمى.
Verse 49
पिञ्जरस्य गिरेः शृङ्गे गणेशानां पुरत्रयम् / नन्दीश्वरस्य कपिले तत्रास्ते सुयशा यतिः
على قمة جبل پِنْجَرا تقوم المدينة الثلاثية للغانيشا؛ وهناك في كَپِيلا التابعة لنَنْدِيشْوَرا يقيم الزاهد سُوْيَشَا، المشهور بحسن الذكر والصيت.
Verse 50
तथा च जारुधैः शृङ्गे देवदेवस्य धीमतः / दीप्तमायतनं पुण्यं भास्करस्यामितौजसः
وكذلك على القمة المسماة جارودها يوجد مَعبدٌ مضيءٌ طاهرٌ للربّ ربّ الأرباب الحكيم—بهاسكَرا (الشمس)، ذو الجلال الذي لا يُحدّ.
Verse 51
तस्यैवोत्तरदिग्भागे चन्द्रस्थानमनुत्तमम् / रमते तत्र रम्यो ऽसौ भगवान् शीतदीधितिः
وفي تلك الناحية نفسها، نحو الشمال، تقوم الدار التي لا تُضاهى للقمر. هناك يمرح الربّ البهيّ—ذو الأشعة الباردة—ويقيم في جمالٍ وبهاء.
Verse 52
अन्यच्च भवनं दिव्यं हंसशैले महर्षयः / सहस्त्रयोजनायामं सुवर्णमणितोरणम्
وفوق ذلك، أيها الحكماء العظام، هناك قصرٌ سماويّ آخر على هَمْسَشَيْلَة؛ يمتدّ ألف يوجنا، وتزيّن بواباته أقواسٌ من ذهبٍ وجواهر متلألئة.
Verse 53
तत्रास्ते भगवान् ब्रह्मा सिद्धसङ्घैरभिष्टुतः / सावित्र्या सह विश्वात्मा वासुदेवादिभिर्युतः
هناك يقيم الربّ المبارك براهما، تُنشد بحمده جموعُ السِدّها؛ ومع ساڤيتري، هو الذاتُ الكونية، تحفّ به ڤاسوديفا وسائر الكائنات الإلهية.
Verse 54
तस्य दक्षिणदिग्भागे सिद्धानां पुरमुत्तमम् / सनन्दनादयो यत्र वसन्ति मुनिपुङ्गवाः
وفي جهته الجنوبية تقع مدينة السِّدْهَة العُظمى، حيث يقيم سَنَنْدَنَة وسائرُ كبارِ المُنَى والرُّؤاة.
Verse 55
पञ्चशैलस्य शिखरे दानवानां पुरत्रयम् / नातिदूरेण तस्याथ दैत्यचार्यस्य धीमतः
وعلى قمة بَنْجَشَيْلَة قامت تْرِيبُورَا، المدينة الثلاثية للدَّانَفَة؛ ولم يكن بعيدًا عنها مسكنُ مُعلِّمِ الدَّيْتْيَة الحكيم.
Verse 56
सुगन्धशैलशिखरे सरिद्भिरुपशोभितम् / कर्दमस्याश्रमं पुण्यं तत्रास्ते भगवानृषिः
وعلى قمة جبل سُغَنْدَه، المزيَّنة بالأنهار الجارية، تقوم آشرمةُ كَرْدَمَة الطاهرة؛ وهناك يقيم الرِّشي المُبجَّل كَرْدَمَة.
Verse 57
तस्यैव पूर्वदिग्भागे किञ्चिद् वै दक्षिणाश्रिते / सनत्कुमारो भगवांस्तत्रास्ते ब्रह्मवित्तमः
وفي جهته الشرقية—مائلةً قليلًا نحو الجنوب—يقيم المبارك سَنَتْكُمَارَة، أرفعُ العارفين ببراهْمَن.
Verse 58
सर्वेष्वेतेषु शैलेषु ततान्येषु मुनीश्वराः / सरांसि विमला नद्यो देवानामालयानि च
يا خيرَ الحكماء، على هذه الجبال كلِّها—وعلى جبالٍ كثيرةٍ سواها—توجد بحيراتٌ طاهرة، وأنهارٌ نقيّة لا دَنَسَ فيها، وكذلك مساكنُ الآلهة.
Verse 59
सिद्धलिङ्गानि पुण्यानि मुनिभिः स्थापितानि तु / वन्यान्याश्रमवर्याणि संख्यातुं नैव शक्नुयाम्
حقًّا إنَّ اللِّينغا السِّدّية الطاهرة التي أقامها الحكماء، ومعها محابس الغابات الفاضلة، كثيرةٌ إلى حدٍّ لا أستطيع معه عدَّها.
Verse 60
एष संक्षेपतः प्रोक्तो जम्बूद्वीपस्य विस्तरः / न शक्यं विस्तराद् वक्तुं मया वर्षशतैरपि
وهكذا قد ذُكِرَ باختصارٍ امتدادُ جمبودفيبا. أمّا تفصيلُه على التمام فليس في وسعي، ولو على مدى مئات السنين.
They are portrayed as perpetually purified by divine contact and thus inherently meritorious (puṇya-prada); their beauty and sanctity support worship, tapas, and yogic contemplation, linking external tīrtha to inner purification.
By “placing the Self within the Self” and meditating on Īśāna pervading the universe, the chapter implies an inward turn where individual identity is disciplined into recognition of the all-pervading Lord/Ātman, aligning devotion with a Vedāntic-yogic movement toward non-separation.