Adhyaya 4
Purva BhagaAdhyaya 465 Verses

Adhyaya 4

Prākṛta Sṛṣṭi and Pralaya: From Pradhāna to Brahmāṇḍa; Trimūrti Samanvaya

بعد تمام التعليم في شأن الآشرمات الأربع (نهاية الأدهيايا 3)، سأل الحكماء عن نشأة الكون، وانحلاله (برلايا)، وعن الحاكم الأعلى. فأجاب نارايانا في هيئة شري كورما مُعرِّفًا الأعلى (ماهيشڤرا/باراميشڤرا) بأنه الأنتريامين غير المتجلي، الأزلي الدائم، وبيّن أن البرلايا البركريتية هي توازن الغونات الثلاث في «ليل» براهما. وباليوغا الإلهية يحرّك الرب بركريتي وبوروشا، فينشأ الماهات، ثم الأهنكار ذو الأنواع الثلاثة، والعقل (مانس)، والتانماترا، ثم ظهور العناصر العظمى الخمسة (مهابهوتا) تدريجًا مع تداخلها بعضها في بعض. ولما عجزت التتڤات عن الخلق منفردة اتحدت فكوّنت البيضة الكونية (برهماندا)، وفيها ظهر هيرانياغربها/براهما؛ ووُصفت بسبعة أغلفة وبنية العالم. ويبلغ الفصل ذروته في تركيب لاهوتي جامع: الإله الأعلى الواحد يتجلى براهما (راجس) للخلق، وفيشنو (ساتڤا) للحفظ، ورودرا (تامس) للانحلال، مع بقائه منزّهًا عن الصفات. ويُختتم بالانتقال إلى الموضوع التالي: البرهمي سريشتي، أي الخلق المولود من براهما، في الفصل اللاحق.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे तृतीयो ऽध्यायः सूत उवाच श्रुत्वाऽश्रमविधिं कृत्सनमृषयो हृष्टमानसाः / नमस्कृत्य हृषीकेशं पुनर्वचनमब्रुवन्

هكذا ينتهي الفصل الثالث من القسم الأول من «شري كورما بورانا» في «شَتْساهَسْرِي سَمهِتا». قال سوتا: لما سمع الرِّشيون نظام الأشرمات كاملاً، فرحت قلوبهم، فانحنوا بخشوع لهريشيكيشا ثم عادوا يتكلمون.

Verse 2

मुनय ऊचुः भाषितं भवता सर्वं चातुराश्रम्यमुत्तमम् / इदानीं श्रोतुमिच्छामो यथा संभवते जगत्

قال الحكماء: «لقد شرحتَ شرحًا تامًّا التعاليم السامية للأشرمات الأربع. والآن نرغب أن نسمع كيف ينشأ هذا الكون.»

Verse 3

कुतः सर्वमिदं जातं कस्मिंश्च लयमेष्यति / नियन्ता कश्च सर्वेषां वदस्व पुरुषोत्तम

«مِن أين نشأ هذا كلّه، وإلى ماذا سيؤول ذوبانه في النهاية؟ ومن هو الحاكم على الجميع؟ أخبرنا، يا بوروṣوتّما، أيها الشخص الأسمى.»

Verse 4

श्रुत्वा नारायणो वाक्यमृषीणां कूर्मरूपधृक् / प्राह गम्भीरया वाचा भूतानां प्रभवाप्ययौ

فلما سمع نارايانا كلامَ الحكماء، وهو متقمِّصٌ هيئةَ السلحفاة، تكلّم بصوتٍ عميق عن نشأةِ جميع الكائنات وفنائها واندثارها.

Verse 5

श्रीकूर्म उवाच महेश्वरः परो ऽव्यक्तश्चतुर्व्यूहः सनातनः / अनन्तश्चाप्रमेयश्च नियन्ता विश्वतोमुखः

قال شري كُورما: «إنَّ مهيشڤرا هو الأسمى—غيرُ المتجلّي (أڤيَكتا)، الأزليّ، ويتجلّى في الهيئة الرباعية (تشاتور-ڤيوها)؛ لا نهاية له ولا يُقاس، هو المُنظِّم الباطن، ووجهُه إلى جميع الجهات (حاضرٌ في كل مكان).»

Verse 6

अव्यक्तं कारणं यत्तन्नित्यं सदसदात्मकम् / प्रधानं प्रकृतिश्चेति यदाहुस्तत्त्वचिन्तकाः

ذلك المبدأ غيرُ المتجلّي، الذي يُقال إنّه أساسُ العِلّة—أزليّ، ذو طبيعةٍ تجمع بين الوجود واللاوجود—يسمّيه المتأمّلون في الحقيقة «برَدهانا» أو «برَكْرِتي».

Verse 7

गन्धवर्णरसैर्हेनं शब्दस्पर्शविवर्जितम् / अजरं ध्रुवमक्षय्यं नित्यं स्वात्मन्यवस्थितम्

يُدرَك بالعِطر واللون والطَّعم، غير أنّه منزَّهٌ عن الصوت واللَّمس؛ غير مولودٍ ولا يعتريه هَرَم، ثابتٌ لا يفنى—أزليّ، قائمٌ في ذاتِه.

Verse 8

जगद्योनिर्महाभूतं परं ब्रह्म सनातनम् / विग्रहः सर्वभूतानामात्मनाधिष्ठितं महत्

إنَّ البراهمان الأسمى الأزليّ هو رحمُ الكون—الكائنُ العظيم. وهو الأساسُ المتجسِّد لجميع المخلوقات، الحقيقةُ الواسعة التي يُقيمها ويعضدها الآتمان الكامن في الداخل.

Verse 9

अनाद्यन्तमजं सूक्ष्मं त्रिगुणं प्रभवाप्ययम् / असांप्रतमविज्ञेयं ब्रह्माग्रे समवर्तत

ذلك البَرَهْمَنُ لا بدايةَ له ولا نهاية، غيرُ مولود، لطيفٌ دقيق، قائمٌ على الغونات الثلاث، وهو مبدأُ كلِّ نشوءٍ ومآلُ كلِّ فناء—وهو الآن فوقَ الإدراكِ وغيرُ مُدرَكٍ بالمعرفة—كان موجودًا في البدءِ الأول، قبلَ أن ينهضَ براهما (الخالق).

Verse 10

गुणसाम्ये तदा तस्मिन् पुरुषे चात्मनि स्थिते / प्राकृतः प्रलयो ज्ञेयो यावद् विश्वसमुद्भवः

حين تعود الغوناتُ إلى توازنها، ويثبتُ البوروشا—الذاتُ (آتمن)—في نفسه، فذلك الحال يُعرَف بـ«البرالايا البرَاكْرِتِيّة» (الانحلال في البرَاكْرِتِي)، ويمتدّ حتى ينهضَ الكونُ من جديد.

Verse 11

ब्राह्मी रात्रिरियं प्रोक्ता अहः सृष्टिरुदाहृता / अहर्न विद्यते तस्य न रात्रिर्ह्युपचारतः

هذه تُسمّى «ليلَ براهما»، وزمنُ التجلّي يُدعى «نهارَه». أمّا لتلك الحقيقةِ العُليا، فحقًّا لا نهارَ ولا ليل—إنما هي تعابيرُ اصطلاحيةٌ فحسب.

Verse 12

निशान्ते प्रतिबुद्धो ऽसौ जगदादिरनादिमान् / सर्वभूतमयो ऽव्यक्तो ह्यन्तर्यामीश्वरः परः

عند انقضاء الليل يستيقظُ هو—أصلُ العالمِ الأول، الذي لا بدايةَ له. هو جوهرُ جميعِ الكائنات، غيرُ متجلٍّ، وهو حقًّا الإيشڤرا الأعلى، الساكنُ في الداخل بوصفه «أنتريامِن» (الحاكمَ الباطن).

Verse 13

प्रकृतिं पुरुषं चैव प्रविश्याशु महेश्वरः / क्षोभयामास योगेन परेण परमेश्वरः

دخلَ المهيشڤرا—الربُّ العظيم، الحاكمُ الأعلى—سريعًا في كلٍّ من البرَاكْرِتِي (الطبيعة الأولى) والبوروشا (مبدأ الوعي)، ثم حرّكهما إلى الفعل بيوغاه المتعالي، الإلهيّ السامي.

Verse 14

यथा मदो नरस्त्रीणां यथा वा माधवो ऽनिलः / अनुप्रविष्टः क्षोभाय तथासौ योगमूर्तिमान्

كما أن السُّكر يزعزع قلوب الرجال والنساء، وكما أن نسيم الربيع «مادهافا» ينفذ فيحرّك الأشياء اضطرابًا، كذلك ذاك الواحد—الذي هيئته عينُ اليوغا—إذا دخل إلى الباطن صار سببَ الاضطراب الداخلي في ذوي الأجساد.

Verse 15

स एव क्षोभको विप्राः क्षोभ्यश्च परमेश्वरः / स संकोचविकासाभ्यां प्रधानत्वे ऽपि च स्थितः

يا معشرَ البراهمة، إنّ ذلك الربّ الأعلى هو المُهيِّج وهو أيضًا ما يُهَيَّج؛ ومع كونه قائمًا في صورة «برادهانا» (الطبيعة الأولى)، فإنه ثابتٌ بتقلّصٍ وتوسّعٍ.

Verse 16

प्रधानात् क्षोभ्यमाणाच्च तथा पुंसः पुरातनात् / प्रादुरासीन्महद् बीजं प्रधानपुरुषात्मकम्

ومن «برادهانا» (الطبيعة الأولى) حين تُثار وتُحرَّك، ومن «بوروشا» القديم (الوعي الأزلي)، ظهرَت البذرة العظمى—«مَهَت»—ذاتُ الطبيعة الجامعة لبرادهانا وبوروشا.

Verse 17

महानात्मा मतिर्ब्रह्मा प्रबुद्धिः ख्यातिरीश्वरः / प्रज्ञाधृतिः स्मृतिः संविदेतस्मादिति तत् स्मृतम्

ويُسمّى «الذات العظمى»؛ وهو العقل وهو برهمن؛ وهو اليقظة والذِّكر والصيت وهو الإله السيد (إيشڤرا). وهو الحكمة والثبات والذاكرة والوعي؛ فلذلك يُتذكَّر ويُذكر بهذه الأسماء.

Verse 18

वैकारिकस्तैजसश्च भूतादिश्चैव तामसः / त्रिविधो ऽयमहङ्कारो महतः संबभूव ह

ومن «مَهَت» (العقل الكوني) نشأ «أهَنْكارا» (مبدأ الأنا) على ثلاثة أنحاء: الساتفي يُدعى «فايكاريكا»، والراجسي يُدعى «تايجاسا»، والتامسي يُعرف بـ«بهوتادي».

Verse 19

अहङ्कारो ऽबिमानश्च कर्ता मन्ता च स स्मृतः / आत्मा च पुद्गलो जीवो यतः सर्वाः प्रवृत्तयः

الأهَنْكارا (ahaṅkāra: إحساس «أنا») والأبهِمانا (abhimāna: تملّك «لي») يُذكران كمبدأٍ يتوهّم نفسه الفاعلَ والمفكّر. ويُسمّى أيضاً الآتمان (Ātman) والبودغالا (pudgala: الشخص) والجيڤا (jīva: الكائن الحي)، ومنه تنبثق جميع الأفعال والاشتغالات.

Verse 20

पञ्चभूतान्यहङ्कारात् तन्मात्राणि च जज्ञिरे / इन्द्रियाणि तथा देवाः सर्वं तस्यात्मजं जगत्

من الأهَنْكارا نشأت العناصر العظمى الخمسة والتنماترا (الماهِيّات اللطيفة)، وكذلك الحواسّ والآلهة. حقّاً إن هذا العالم كلَّه وُلِدَ بوصفه ذريّتَه.

Verse 21

मनस्त्वव्यक्तजं प्रोक्तं विकारः प्रथमः स्मृतः / येनासौ जायते कर्ता भूतादींश्चानुपश्यति

يُقال إن المَنَس (manas: الذهن) ينشأ من الأڤيَكْتا (avyakta: غير المتجلّي) ويُذكر أنه أولُ تحوّل. وبه يُعَدّ الجيڤا المتجسّد فاعلاً (kartā)، ويدرك العناصر وسائر المبادئ المخلوقة.

Verse 22

वैकारिकादहङ्कारात् सर्गो वैकारिको ऽभवत् / तैजसानीन्द्रियाणि स्युर्देवा वैकारिका दश

من الأهَنْكارا ذي الصفة الفايكارِكية (vaikārika: ساتڤيّة) نشأ الخلقُ الساتڤيّ؛ ومن الجانب التايجَسي (taijasa: راجَسي) تنشأ الحواسّ، وتُقال إن الآلهة العشر المُشرفة على تلك الحواسّ فايكارِكية (ساتڤيّة).

Verse 23

एकादशं मनस्तत्र स्वगुणेनोभयात्मकम् / भूततन्मात्रसर्गो ऽयं भूतादेरभवन् प्रजाः

هناك، بوصفه المبدأ الحادي عشر، نشأ المَنَس (manas)؛ وبحسب خاصّته الذاتية فهو ذو طبيعة مزدوجة. وهذا هو فيضانُ التنماترا والعناصر (bhūta)، ومن البهوتادي (bhūtādi)، الأصل الأول للعناصر، وُجدت الكائنات (prajā).

Verse 24

भूतादिस्तु विकुर्वाणः शब्दमात्रं ससर्ज ह / आकाशं शुषिरं तस्मादुत्पन्नं शब्दलक्षणम्

حينئذٍ إنَّ بُهوتادي (مبدأ الأَهَنْكارا التاماسي) لما تحوَّل أوجد جوهرَ الصوتِ اللطيفَ وحده. ومنه نشأ الآكاشا (الأثير/الفضاء)، أجوفَ شاملًا، وعلامتُه المميِّزة هي الصوت.

Verse 25

आकाशस्तु विकुर्वाणः स्पर्शमात्रं ससर्ज ह / वायुरुत्पद्यते तस्मात् तस्य स्पर्शो गुणो मतः

والآكاشا إذا تحوَّل أوجد مبدأَ اللمسِ اللطيفَ وحده؛ ومنه ينشأ فايُو (الريح)، ولذلك يُعَدُّ اللمسُ صفتَه المميِّزة.

Verse 26

वायुश्चापि विकुर्वाणो रूपमात्रं ससर्ज ह / ज्योतिरुत्पद्यते वायोस्तद्रूपगुणमुच्यते

وكذلك فايُو، إذ يتحوَّل، يُنْشِئ تنماترا «الصورة/اللون» وحدها. ومن فايُو يتولَّد الجيوتي/تيجس (النار/النور)، ويُقال إن صفتَه هي الصورة.

Verse 27

ज्योतिश्चापि विकुर्वाणं रसमात्रं ससर्ज ह / संभवन्ति ततो ऽम्भांसि रसाधाराणि तानि तु

والنور/التيجس إذ يتحوَّل يُنْشِئ مبدأَ الذوقِ (رَسَ) اللطيفَ وحده. ومنه تنشأ المياه (آبَس)، وهي مياهٌ قوامُها الذوق.

Verse 28

आपश्चापि विकुर्वन्त्यो गन्धमात्रं ससर्जिरे / संघातो जायते तस्मात् तस्य गन्धो गुणो मतः

والمياه أيضًا، إذ تتحوَّل، تُنْشِئ جوهرَ الرائحةِ اللطيفَ وحده. ومنه تنشأ الكثافةُ والتماسكُ (الصلابة)، فلذلك تُعَدُّ الرائحةُ صفتَه.

Verse 29

आकाशं शब्दमात्रं यत् स्पर्शमात्रं समावृणोत् / द्विगुणस्तु ततो वायुः शब्दस्पर्शात्मको ऽभवत्

الأكاشا (الأثير)، الذي لا يملك من الصفات المحسوسة إلا «الصوت»، غُشِّيَ بعد ذلك بصفة «اللمس»؛ فمنه نشأ فايُو (الهواء) عنصراً ذا صفتين، قوامه الصوت واللمس.

Verse 30

रूपं तथैवाविशतः शब्दस्पर्शौ गुणावुभौ / त्रिगुणः स्यात् ततो वह्निः स शब्दस्पर्शरूपवान्

ثم دخلت «الصورة/الهيئة» (rūpa) كذلك، مع الصفتين: الصوت واللمس. فصار ذا ثلاث صفات، ومنه نشأ وَهْني (النار) متصفاً بالصوت واللمس والصورة.

Verse 31

शब्द स्पर्शश्च रूपं च रसमात्रं समाविशन् / तस्माच्चतुर्गुणा आपो विज्ञेयास्तु रसात्मिकाः

وعندما تندمج صفات الصوت واللمس والصورة، ومعها التَّنْماترا الخاصة بالمذاق (rasa)، تنشأ المياه (Āpas)، فاعلموها ذات أربع صفات، وجوهرها المذاق.

Verse 32

शब्दः स्पर्शश्च रूपं च रसो गन्धं समाविशन् / तसमात् पञ्चगुणा भूमिः स्थूला भूतेषु शब्द्यते

فإذا دخلت صفات الصوت واللمس والصورة والمذاق والرائحة، كانت الأرض (Bhūmi) ذات خمس صفات، وتُسمّى أغلظ العناصر وأكثفها.

Verse 33

शान्ता घोराश्च मूढाश्च विशेषास्तेन ते स्मृताः / परस्परानुप्रवेशाद् धारयन्ति परस्परम्

لذلك تُذكَر على أنها أحوال متميزة: هادئة، ومروِّعة، ومُضلَّلة؛ وبسبب تداخلها المتبادل ودخول بعضها في بعض، يُمسك بعضها بعضاً ويُقيمه.

Verse 34

एते सप्त महात्मानो ह्यन्योन्यस्य समाश्रयात् / नाशक्नुवन् प्रजाः स्त्रष्टुमसमागम्य कृत्स्नशः

أولئك العظماء السبعة، لاعتماد بعضهم على بعض، لم يقدروا على خلق الكائنات ما داموا لم يجتمعوا اجتماعًا تامًّا في اتحادٍ كامل.

Verse 35

पुरुषाधिष्ठितात्वाच्च अव्यक्तानुग्रहेण च / महादादयो विशेषान्ता ह्मण्डमुत्पादयन्ति ते

لأنهم تحت رئاسة بوروشا (Puruṣa) الشخص الأعلى، وبنعمة الأفيَكتا/البراكريتي (Avyakta/Prakṛti) غير المتجلّي، فإن المبادئ من «مَهَت» إلى «فيشيشا» المتعيّنة تتضافر لتُخرج البيضة الكونية (Brahmāṇḍa).

Verse 36

एककालसमुत्पन्नं जलबुद्बुदवच्च तत् / विशेषेभ्यो ऽण्डमभवद् बृहत् तदुदकेशयम्

نشأ في آنٍ واحد، كفقاعةٍ على الماء؛ ومن «الفيشيشا» تَكَوَّنت البيضة الكونية العظيمة، وكانت تلك البيضة الجليلة راقدةً على المياه.

Verse 37

तस्मिन् कार्यस्य करणं संसिद्धिः परमेष्ठिनः / प्राकृते ऽण्डे विवृत्तः स क्षेत्रज्ञो ब्रह्मसंज्ञितः

وفي تلك البيضة تهيّأت وسائل عمل الخلق، وتمّ تمام إنجاز مقصود الربّ الأعلى. وفي البيضة البدئية (prākṛta) تجلّى «عارف الحقل» (kṣetrajña) المعروف باسم براهما (Brahmā).

Verse 38

स वै शरीरी प्रथमः स वै पुरुष उच्यते / आदिकर्ता स भूतानां ब्रह्माग्रे समवर्तत

إنه حقًّا أولُ ذي جسد؛ وهو الذي يُدعى بوروشا (Puruṣa). وبصفته الصانعَ الأول للكائنات، تجلّى قبل براهما (Brahmā).

Verse 39

यमाहुः पुरुषं हंसं प्रधानात् परतः स्थितम् / हिरण्यगर्भं कपिलं छन्दोमूर्ति सनातनम्

يُعلِنونَه هو البُروشا الأسمى—الهَمْسَة (Haṃsa)—القائمَ وراءَ البرَدهانا (الطبيعة الأولى)؛ وهو هِرَنياغَربها، كَبِلا، الأزليّ الذي صورتُه عينُها هي الشَّندَس—الفيدا (الأوزانُ والترانيمُ المقدّسة).

Verse 40

मेरुरुल्बमभूत् तस्य जरायुश्चापि पर्वताः / गर्भोदकं समुद्राश्च तस्यासन् परमात्मनः

لذلك الذاتِ العليا صارَ ميرو رَحِمًا (أُلبا)، وصارتِ الجبالُ أغشيةَ الإحاطة (جارايو)، وكانتِ المحيطاتُ مياهَ الحَمل (غَربهودَكا) له.

Verse 41

तस्मिन्नण्डे ऽभवद् विश्वं सदेवासुरमानुषम् / चन्द्रादित्यौ सनक्षत्रौ सग्रहौ सह वायुना

في ذلك البيضِ الكونيّ تجلّى الكونُ كلُّه—مع الآلهةِ والأسورا والبشر؛ ومع القمرِ والشمسِ والنجومِ والكواكبِ، ومع الريحِ أيضًا (فايو Vāyu).

Verse 42

अद्भिर्दशगुणाभिश्च बाह्यतो ऽण्डं समावृतम् / आपो दशगुणेनैव तेजसा बाह्यतो वृताः

البيضةُ الكونية (براهماندا) مُحاطةٌ من الخارج بالمياه، مضاعفةً عشرةَ أضعاف؛ وتلك المياهُ كذلك تُحاطُ من الخارج بالنار (تيجَس)، عشرةَ أضعافٍ أيضًا.

Verse 43

तेजो दशगुणेनैव बाह्यतो वायुनावृतम् / आकाशेनावृतो वायुः खं तु भूतादिनावृतम्

النارُ (تيجَس) مُحاطةٌ من الخارج بالهواء، مضاعفًا عشرةَ أضعاف؛ والهواءُ مُحاطٌ بالفضاء (آكاشا)؛ والفضاءُ بدوره مُحاطٌ بالمبدأِ الأول، بُهوتادي، الذي يبدأ بالعناصر.

Verse 44

भूतादिर्महता तद्वदव्यक्तेनावृतो महान् / एते लोका महात्मनः सर्वतत्त्वाभिमानिनः

يا عظيمَ النفس: إنَّ المبدأَ الذي يبتدئُ بالعناصر (bhūta) يَحتويه «مَهَت» (Mahat)، وكذلك «مَهَت» نفسُه مُستَورٌ بـ«غيرِ المُتَجَلّي» (Avyakta). وهذه العوالمُ، يا كريمَ الهمّة، نافذةٌ فيها هويةُ التماهي مع جميع التَّتْفَات (tattva)؛ أي المبادئ الكونية.

Verse 45

वसन्ति तत्र पुरुषास्तदात्मानो व्यवस्थिताः / ईश्वरा योगधर्माणो ये चान्ये तत्त्वचिन्तकाः

هناك يقيمُ البُروشَات (Purusha)، ثابتين مستقرّين في ذلك الذاتِ عينِه. وهناك أيضًا يمكثُ ذوو السيادة على نهج «إيشڤرا» (Īśvara)، الموهوبون بآداب اليوغا، وسائرُ المتأمّلين الذين يتفكّرون في التَّتْفَة (tattva)؛ الحقيقةِ القصوى.

Verse 46

सर्वज्ञाः शान्तरजसो नित्यं मुदितमानसाः / एतैरावरणैरण्डं सप्तभिः प्राकृतैर्वृतम्

هم عليمون بكلّ شيء، قد سكنت فيهم هياجُ الرَّجَس (rajas)، وقلوبُهم أبدًا مطمئنّةٌ فرِحة. وهكذا يصفُ الحكماءُ «البيضةَ الكونية» (aṇḍa) بأنها مُحاطةٌ بهذه الأغطية السبعة الأوّلية المنسوبة إلى البراكْرِتي (prakṛti).

Verse 47

एतावच्छक्यते वक्तुं मायैषा गहना द्विजाः / एतत् प्राधानिकं कार्यं यन्मया बीजमीरितम् / प्रजापतेः परा मूर्तिरितीयं वैदिकी श्रुतिः

لا يُقالُ إلا هذا القدر، يا ذوي الولادتين: إنّ هذه المايا (Māyā) غائرةٌ عسيرةُ الإدراك. وهذا أثرٌ منسوبٌ إلى البرادهانا (Pradhāna)، تلك البذرة التي أعلنتُها. وهذا حقًّا هو الوحيُ الفيدي: أنّها الصورةُ العليا لبراجابَتي (Prajāpati).

Verse 48

ब्रह्माण्डमेतत् सकलं सप्तलोकतलान्वितम् / द्वितीयं तस्य देवस्य शरीरं परमेष्ठिनः

إنّ هذا البَرَهْمَانْدَة (brahmāṇḍa) كلَّه، بما فيه من السموات السبع (loka) والطبقات السفلى، يُقال إنّه الجسدُ الثاني لذلك الإله، الربّ الأعلى: باراميشْثين (Parameṣṭhin)، الخالق العظيم.

Verse 49

हिरण्यगर्भो भगवान् ब्रह्मा वै कनकाण्डजः / तृतीयं भगवद्रूपं प्राहुर्वेदार्थवेदिनः

هِرَنياغَربها هو حقًّا براهما، الربّ المبارك المولود من البيضة الذهبية؛ ويُعلِن العارفون بحقيقة مقاصد الفيدا أنّه التجلي الثالث لبهاغافان.

Verse 50

रजोगुणमयं चान्यद् रूपं तस्यैव धीमतः / चतुर्मुखः स भगवान् जगत्सृष्टौ प्रवर्तते

ولذلك الحكيم الأسمى صورةٌ أخرى قوامُها رَجَس (rajas). وبصفته الربَّ ذا الوجوه الأربعة، براهما، يمضي في إنشاء الكون وبدء الخلق.

Verse 51

सृष्टं च पाति सकलं विश्वात्मा विश्वतोमुखः / सत्त्वं गुणमुपाश्रित्य विष्णुर्विश्वेश्वरः स्वयम्

فيشنو—هو نفسه ربّ الكون، وذاتُ كلّ شيء، وذو الوجوه في كلّ الجهات—يحفظ العالم كلَّه بعد خلقه، متكئًا على صفة السَّتْفَة (sattva)؛ الطهارة والضياء.

Verse 52

अन्तकाले स्वयं देवः सर्वात्मा परमेश्वरः / तमोगुणं समाश्रित्य रुद्रः संहरते जगत्

عند زمن الفناء، الإلهُ نفسُه—ذاتُ الجميع والربُّ الأعلى—يتّخذ طورَ تَمَس (tamas) فيصير رودرا ويسترجع الكون ويطويه.

Verse 53

एको ऽपि सन्महादेवस्त्रिधासौ समवस्थितः / सर्गरक्षालयगुणैर्निर्गुणो ऽपि निरञ्जनः / एकधा स द्विधा चैव त्रिधा च बहुधा पुनः

مع أنّه في الحقيقة واحد، فإنّ ذلك الماهاديفا المبارك قائمٌ هنا على نحوٍ ثلاثي. وبوظائف الخلق والحفظ والفناء يبدو كأنّ له صفات، غير أنّه يبقى نِرغونا بلا صفات، نقيًّا بلا دنس. هو واحد؛ ثم يعود فيصير اثنين وثلاثة، ثم يتجلّى مرارًا في صورٍ كثيرة.

Verse 54

योगेश्वरः शरीराणि करोति विकरोति च / नानाकृतिक्रियारूपनामवन्ति स्वलीलया

ربُّ اليوغا يُوجِد الأجساد ويُحوِّلها أيضًا؛ وبليلاه الإلهية يجعلها ذات أشكالٍ وأفعالٍ وهيئاتٍ وأسماءٍ شتّى.

Verse 55

हिताय चैव भक्तानां स एव ग्रसते पुनः / त्रिधा विभज्य चात्मानं त्रैकाल्ये संप्रवर्तते / सृजते ग्रसते चैव वीक्षते च विशेषतः

لخير عبّاده المخلصين، هو وحده يعيد امتصاص الكون في ذاته. وبقسمة ذاته إلى ثلاثة أوجه، يجري فعله في الأزمنة الثلاثة: الماضي والحاضر والمستقبل. وعلى وجه الخصوص يخلق، ويسترجع (يُذيب)، ويرعى جميع الكائنات بنظرٍ واعٍ.

Verse 56

यस्मात् सृष्ट्वानुगृह्णाति ग्रसते च पुनः प्रजाः / गुणात्मकत्वात् त्रैकाल्ये तस्मादेकः स उच्यते

لأنه بعدما خلق، يعول ويمنح النعمة، ثم يعيد ابتلاع الكائنات من جديد؛ ولأنه هو جوهر الغونات (guṇa) ويجري فعله في الأزمنة الثلاثة—فلذلك يُقال إنه الواحد.

Verse 57

अग्रे हिरण्यगर्भः स प्रादुर्भूतः सनातनः / आदित्वादादिदेवो ऽसौ अजातत्वादजः स्मृतः

في البدء تجلّى ذلك الهيرانياغربها الأزلي. ولأنه الأول دُعي «آدي ديفا» الإله الأوّل؛ ولأنه غير مولود ذُكر باسم «أجا» أي «غير المولود».

Verse 58

पातियस्मात् प्रजाः सर्वाः प्रजापतिरिति स्मृतः / देवेषु च महादेवो माहदेव इति स्मृतः

لأنه يحمي جميع الكائنات يُذكَر باسم «براجاباتي» ربّ الخلائق. وبين الآلهة يُذكَر الإله العظيم باسم «مها ديفا» أي الديفا الأعلى.

Verse 59

बृहत्त्वाच्च स्मृतो ब्रह्मा परत्वात् परमेश्वरः / वशित्वादप्यवश्यत्वादीश्वरः परिभाषितः

لِسَعَتِهِ العظمى يُذكَرُ باسم «براهما»؛ ولِتَعالِيهِ يُدعَى «باراميشڤارا» الربَّ الأعلى. ولِمَا له من سُلطانٍ مُطلَق—ولأنه لا يخضعُ لِقَهرِ أحد—يُعرَّفُ بأنه «إيشڤارا».

Verse 60

ऋषिः सर्वत्रगत्वेन हरिः सर्वहरो यतः / अनुत्पादाच्च पूर्वत्वात् स्वयंभूरिति स स्मृतः

يُسمّى «رِشي (Ṛṣi)» لأنه يسري في كل مكان؛ ويُسمّى «هَري (Hari)» لأنه يَسلبُ كلَّ شيء. ولأنه غيرُ مولودٍ وسابقٌ لكلِّ ما سواه، يُذكَرُ باسم «سْڤايَمبهو (Svayambhū)» المولودِ من ذاته.

Verse 61

नराणामयनो यस्मात् तेन नारायणः स्मृतः / हरः संसारहरणाद् विभुत्वाद् विष्णुरुच्यते

لأنه ملجأُ جميع الكائنات (نَرا) ومآلُها الأخير (أَيَنَة)، يُذكَرُ باسم «نارايانا (Nārāyaṇa)». ولأنه يَرفعُ دَورانَ السَّمْسارا، يُدعَى «هَرا (Hara)»؛ وبسبب جلالِه الساري في كلِّ شيء يُقال له «ڤِشنو (Viṣṇu)».

Verse 62

भगवान् सर्वविज्ञानादवनादोमिति स्मृतः / सर्वज्ञः सर्वविज्ञानात् सर्वः सर्वमयो यतः

يُذكَرُ بأنه «بهاگَفان (Bhagavān)» لأنه يملكُ كلَّ معرفةٍ ولأنه يحفظُ جميعَ الكائنات؛ وهو أيضًا «أوم (Om)». وبسبب علمِه الشامل يُسمّى «سَرفَجْنَ (Sarvajña)» العالِمَ بكلِّ شيء؛ وهو «سَرفَ (Sarva)» لأنّه يَسري في الكلّ ويصيرُ الكلّ.

Verse 63

शिवः स निर्मलो यस्माद् विभुः सर्वगतो यतः / तारणात् सर्वदुः खानां तारकः परिगीयते

يُدعَى «شِڤا (Śiva)» لأنه منزَّهٌ طاهرٌ بلا دَنَس؛ ولأنه الربُّ الشاملُ الحضور، الموجودُ في كلِّ مكان. ولأنه يُعَبِّرُ بالكائنات فوقَ جميعِ ألوانِ الألم، يُنشَدُ له اسمُ «تارَكَ (Tāraka)» المُخلِّص.

Verse 64

बहुनात्र किमुक्तेन सर्वं ब्रह्ममयं जगत् / अनेकभेदभिन्नस्तु क्रीडते परमेश्वरः

ما فائدة الإكثار من القول هنا؟ إن هذا الكون كلَّه مشبعٌ ببراهْمان (Brahman)؛ ومع ذلك فإن الربَّ الأعلى (Parameśvara)، كأنه منقسمٌ إلى فروقٍ لا تُحصى، يمارس ليلاته الإلهية، لعبَه المقدَّس.

Verse 65

इत्येष प्राकृतः सर्गः संक्षेपात् कथितो मया / अबुद्धिपूर्वको विप्रा ब्राह्मीं सृष्टिं निबोधत

وهكذا قد رويتُ بإيجاز هذا الخلق المادّي (prākṛta). والآن، يا حكماء البراهمة، افهموا الخلق المنسوب إلى براهما (brāhmī sṛṣṭi): الخلق الذي ينبثق من الدافع السابق غير المتعمَّد ولا المتروّي.

← Adhyaya 3Adhyaya 5

Frequently Asked Questions

It is the dissolution into Prakṛti when the guṇas return to equilibrium and Puruṣa abides in itself; it corresponds to Brahmā’s ‘night’ and lasts until manifestation begins again.

Ahaṅkāra is described as the principle of doership and identification (jīva/pudgala language), yet the Supreme Brahman remains the Antaryāmin who pervades and governs all tattvas; functional individuality arises within Prakṛti’s evolutes under the Lord’s impetus.

It presents a samanvaya: one Supreme Lord is named with both Śaiva and Vaiṣṇava epithets and manifests functionally as Brahmā (rajas), Viṣṇu (sattva), and Rudra (tamas), while remaining nirguṇa and one.