
रामस्य पितृसेवा-तीर्थाटन-वृत्तान्तः (Rama’s filial service and ordered pilgrimage; setting for the Haihaya episode)
يواصل الأدهيايا 26 دورة بهارغافا/راما في سردٍ حكيمٍ في مجلسٍ ملكي. يروي فَسِشْتَه أن راما، حين سُئل، ضمّ كفّيه وأخبر والديه بجملة أعماله: التقشّف الذي أدّاه بأمر مُعلّم الأسرة، والطواف بمواضع التيـرثا المقدّسة على الترتيب وفق إرشاد شَمبهو، وقتل الدايتيَة نصرةً للديڤا—مع إبراز نعمة هارا التي جعلت جسده بلا آثار جراح. وبسماع هذا البيان المفصّل ازداد سرور الوالدين، وصُوِّر راما مثالًا في برّ الوالدين والإنصاف مع الإخوة. ثم ينتقل السرد إلى إطارٍ زمني جديد: ففي ذلك الوقت نفسه خرج سيد الهايهايا للصيد ومعه جيشٌ ذو أربعة أقسام. ويتحوّل الوصف إلى فجر نهر نارمدا—سماء محمرّة، نسمات عطرة، تغريد الطيور، اللوتس والنحل—بينما يُتمّ الرهبان طقوس النهر ويعودون إلى الآشرَمات. وتُظهر مشاهد الطقوس المنزلية—حلب الأبقار للهُوما وحركة الأَغْنِيهوترا—عالمًا قربانيًا منظمًا سيعكّره قدوم السلطة الملكية.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने भार्गवचरिते पञ्चविंशतितमो ऽध्यायः // २५// वशिष्ठ उवाच इति पृष्टस्तदा ताभ्यां रामो राजन्कृताञ्जलिः / तयोरकथयत्सर्वमात्मना यदनुष्ठितम्
هكذا في «شري برهماندا مهابورانا» في القسم الأوسط الذي رواه فايُو، في التمهيد الثالث، ضمن حكاية أرجونا وسيرة البهارغفا، يكون الفصل الخامس والعشرون. قال فَسِشْتَه: أيها الملك، لما سأله الاثنان، وقف راما ضامًّا كفّيه وروى لهما كل ما أنجزه بنفسه من أعمالٍ ونسك.
Verse 2
निदेशाद्वै कुलगुरोस्तपश्चरणमात्मनः / शंभोर्निदेशात्तीर्थानामटनं च यथाक्रमम्
بأمر مُعلّم السلالة أدّى نسكه وتقشّفه، وبأمر شَمبهو (شِيفا) طاف بالمزارات المقدّسة (تيرثا) على الترتيب.
Verse 3
तदाज्ञयैव दैत्यनां वधं चामरकारणात् / हरप्रसादादत्रापि ह्यकृतव्रणदर्शनम्
وبذلك الأمر نفسه، لأجل نصرة الآلهة، قتل الديتيا؛ وبفضل هَرَ (شِيفا) لم يُرَ عليه هنا أيضًا أثرُ جرحٍ قط.
Verse 4
एतत्सर्वमशेषेण यदन्यच्चात्मना कृतम् / कथयामास तद्रामः पित्रोः संप्रीयमाणयोः
هذا كله، وما سواه مما فعله بنفسه، قصّه راما دون أن يترك شيئًا؛ فازداد والداه كلاهما سرورًا ورضًا.
Verse 5
तौ च तेनोदितं सर्वं श्रुत्वा तत्कर्म विस्तरम् / हृष्टौ हर्षान्तरं भूयो राजन्नाप्नुवतावुभौ
أيها الملك، لما سمعا منه كل ما قاله وتفصيل تلك الأعمال، ابتهجا كلاهما ونالا من جديد فرحًا أعمق في الباطن.
Verse 6
एवं पित्रोर्महाराज शुश्रूषां भृगुपुङ्गवः / प्रकुर्वंस्तद्विधेयात्मा भ्रातॄणां चाविशेषतः
أيها الملك العظيم، إنَّ فاضلَ سلالةِ بهريغو كان على هذا النحو يلازم خدمةَ والديه؛ وبنفسٍ مطيعةٍ كان يُسوي بين إخوته بلا تمييز.
Verse 7
एतस्मिन्नेव काले तु कदाचिद्धैहयेश्वरः / इत्येष मृगयां गान्तुं चतुरङ्गबलान्वितः
وفي ذلك الوقت نفسه، ذات يومٍ تهيّأ ملكُ الهَيهيَة للذهاب إلى الصيد، ومعه جيشٌ ذو الأركان الأربعة.
Verse 8
संरज्यमाने गगने बन्धूककुसुमारुणैः / ताराजालद्युतिहरैः समन्तादरुणांशुभिः
وكانت السماء من كل جانب تتلوّن بأشعة الفجر الحمراء كزهرة البندهوكا، فتسلب بضيائها القاني لمعانَ شبكة النجوم.
Verse 9
मन्दं वीजति प्रोद्धूतकेतकीवनराजिभिः / प्राभातिके गन्धवहे कुमुदाकरसंस्पृशि
وكان نسيمُ الصباحِ الحاملُ للعطر يهبّ رويدًا؛ يحمل شذى صفوف غابات الكيتكي المتناثر، ويمسّ برفقٍ غدرانَ الكُمُدَة.
Verse 10
वयांसि नर्मदातीरतरुनीडाश्रयेषु च / व्याहरन्स्वाकुला वाचो मनःश्रोत्रसुखावहाः
وكانت الطيورُ في أعشاشِ أشجارِ ضفافِ نَرْمَدَا تُغرِّد؛ وأصواتُها المتلهِّفة العذبة تُبهِج القلبَ وتُطرب السمع.
Verse 11
नर्मदातीरतीर्थं तदवतीर्याघहारिणि / तत्तोये मुनिवृन्देषु गृणात्सुब्रह्म शाश्वतम्
نزل إلى تيرثا ضفة نَرْمَدا المُذهِبة للآثام، وفي مائها وبين جموع الحكماء أنشد تسبيح سُبرهما الأزلي.
Verse 12
विधिवत्कृतमैत्रेषु सन्निवृत्य सरित्तटात् / आशमं प्रति गच्छत्सु मुनिमुख्येषु कर्मिषु
وبعد أن أُنجزت أعمال المودّة على الوجه الشرعي، انصرفوا عن ضفة النهر، ومضى كبار الحكماء المواظبون على العمل إلى الآشرم.
Verse 13
प्रत्येकं वीरपत्नीषु व्यग्रासु गृहकर्मसु / होमार्थं मुनिकल्पाभिर्दुह्यमानासु धेनुषु
كانت زوجات الأبطال كلٌّ منهن منشغلة بأعمال البيت، ولأجل الهومة كانت نساء كالمُنِيّات يحلبن الأبقار.
Verse 14
स्थाने मुनिकुमारेषु तं दोहं हि नयत्सु च / अग्निहोत्राकुले जाते सर्वभूतसुखावहे
ولمّا كان فتيانُ المُنيين يحملون ذلك الحليب إلى مواضعهم، غدا فناءُ الأَغْنِيهوترا مزدحماً صاخباً، باعثاً للسرور على جميع الكائنات.
Verse 15
विकसत्सु सरोजेषु गायत्सु भ्रमरेषु च / वाशत्सु नीडान्निष्पत्य पतत्रिषु समन्ततः
كانت اللوتسات تتفتح، والنحل يترنّم بطنينه؛ ومن كل جانب خرجت الطيور من أعشاشها تصيح وتغرد.
Verse 16
अनति व्यग्रमत्तेभतुरङ्गरथगामिनाम् / गात्राल्हादविवर्द्धन्यां वेलायां मन्दवायुना
مع نسيمٍ لطيفٍ أقبلت ساعةٌ تزيد بهجة الجسد؛ حتى اندفاع الفيلة الهائجة والخيول والعربات خفَّ وهدأ.
Verse 17
गच्छत्सु चाश्रमोपान्तं प्रसूनजलहारिषु / स्वाध्या यदक्षैर्बहुभिरजिनांबरधारिभिः
وحين كان حاملو الزهور والماء يمضون إلى جوار الآشرم، كان كثير من الزهّاد لابسي جلود الظباء غارقين في السوادهيایا، يسبّحون بخرز الجَپَة.
Verse 18
सम्यक् प्रयोज्यमानेषु मन्त्रेषूच्चावचेषु च / प्रैषेषूच्चार्यमाणेषु हूयमानेषु वह्निषु
كانت المانترا ذات النبرات العالية والمنخفضة تُستعمل على الوجه الصحيح؛ وتُتلى صيغُ النداء (پرايشا)، وتُلقى القرابين في النيران المقدسة.
Verse 19
यथा वन्मन्त्रतन्त्रोक्तक्रियासु विततासु च / ज्वलदग्निशिखाकारे तमस्तपनतेजसि
وكما كانت الطقوس المبيّنة في المانترا والتنترا تُقام ممتدةً في الغابة، كذلك كان نورٌ على هيئة لهيبٍ متقدٍ يُحرق الظلمة ويبدّدها.
Verse 20
प्रतिहत्य दिशः सर्वा विवृण्वाने च मेदिनीम् / सवितर्युदयं याति नैशे तमसि नश्यति
إنه يصدّ ظلمة الجهات كلها، ويكشف وجه الأرض، ثم يمضي إلى طلوع سَڤيتْر (الشمس)؛ فتفنى عتمة الليل.
Verse 21
तारकासु विलीनासु काष्ठासु विमलासु च / कृतमैत्रादिको राजा मृगयां हैहयेश्वरः
لما تلاشت النجوم وصفت الأخشاب، أتمّ ملكُ الهَيْهَيَة، بعد أداء واجباتٍ كالمودّة، وخرج إلى الصيد.
Verse 22
निर्ययौ नगरात्तस्मात्पुरोहितसमन्वितः / बलैः सर्वैः समुदितैः सवाजिरथकुञ्जरैः
خرج من تلك المدينة مصحوبًا بالكاهن الملكي، وقد اجتمعت كل الجيوش ومعها الخيل والعربات والفيلة.
Verse 23
सचिवः सहितः श्रीमान् सवयोभिश्च राजभिः / महता बलभारेण नमयन्वसुधातलम्
كان الملك المهيب مع وزرائه وملوكٍ من أقرانه؛ وبثقل الجيش العظيم كأنه يُخضع وجه الأرض ويُميله.
Verse 24
नादयन्रथघोषेण ककुभः सर्वतो नृपः / स्वबलौघपदक्षेपप्रक्षुण्णावनिरेणुभिः
أرعد الملكُ الجهات كلّها بدويّ العربات، وغبارُ الأرض الذي أثارته خطى جموع جيشه غطّى البسيطة.
Verse 25
ययौ संच्छादयन्व्योम विमानशतसंकुलम् / संप्रवश्य वनं घोरं विन्ध्योद्रेर्बलसंचयैः
ومضى كأنه يحجب السماء المكتظّة بمئات الفيمانات، ثم ولج الغابة المهيبة على سفوح جبال وِندھيا مع حشود قواته.
Verse 26
भृशं विलोलया मास समन्ताद्राजसत्तमः / परिवार्य वनं तत्तु स राजा निजसैनिकैः
قام ذلك الملك العظيم بمحاصرة تلك الغابة بجنوده، وهز أرجاءها بعنف من كل جانب.
Verse 27
मृगान्नानाविधान्हिंस्रान्निजघान शितैः शरैः / आकर्णकृष्टकोदण्डयोधमुक्तैः शितेषुभिः
لقد قتل أنواعاً مختلفة من الحيوانات المفترسة بأسهم حادة أطلقها محاربون شدوا أقواسهم حتى آذانهم.
Verse 28
निकृत्तगात्राः शार्दूला न्यपतन्भुवि केचन / उदग्रवेगपादातखड्गखण्डितविग्रहाः
سقطت بعض النمور على الأرض وأطرافها مقطوعة، وقد مزقت أجسادها سيوف المشاة الذين يتحركون بسرعة فائقة.
Verse 29
वराहयूथपाः केचिद्रुधिरार्द्रा धरामगुः / प्रचण्डशाक्तिकोन्मुक्तशक्तिनिर्भिन्नमस्तकाः
سقط بعض قادة قطعان الخنازير البرية على الأرض مضرجين بالدماء، وقد اخترقت رماح الرماحين الأقوياء رؤوسهم.
Verse 30
मृगौघाः प्रत्यपद्यन्त पर्वता इव मेदिनीम् / नाराचा विद्धसर्वाङ्गाः सिंहर्क्षशरभादयः
سقطت حشود من الوحوش - الأسود والدببة وحيوانات الشارابها وغيرها - على الأرض كالجبال، وقد اخترقت السهام الحديدية أجسادها بالكامل.
Verse 31
वसुधामन्वकीर्यन्त शोणितार्द्राः समन्ततः / एवं सवागुरैः कैश्चित्पतद्भिः पतितैरपि
كانت الأرض مبعثرة في كل مكان بجثث مبللة بالدماء؛ وهكذا كان البعض يسقط مع شباكهم والبعض الآخر قد سقط بالفعل.
Verse 32
श्वभिश्चानुद्रुतैः कैश्चिद्धावमानैस्तथा मृगैः / आत्तैर्विक्रोशमानैश्च भीतैः प्राणभयातुरैः
كانت الغزلان تركض وتطاردها الكلاب؛ وكان البعض يصرخ عند الإمساك به، مرعوباً وقلقاً على حياته.
Verse 33
युगापाये यथात्यर्थं वनमाकुलमाबभौ / वराहसिंहशार्दूलश्वाविच्छशकुलानि च
بدت الغابة مضطربة للغاية كما هو الحال في نهاية الزمان، مليئة بالخنازير البرية والأسود والنمور والشيهم ومجموعات الأرانب.
Verse 34
चमरीरुरुगोमायुगवयर्क्षवृकान्बहून् / कृष्णसारान्द्वीपिमृगान्रक्तखड्गमृगानवि
كان هناك الياك، وغزلان الرورو، وبنات آوى، والجايلات، والدببة، والعديد من الذئاب، والظباء السوداء، والفهود، وحيد القرن.
Verse 35
विचित्राङ्गान्मृगानन्यान्न्यङ्कूनपि च सर्वशः / बालान्स्तनन्धयान्यूनः स्थविरान्मिथुनान्गणान्
كانت هناك حيوانات أخرى ذات أطراف متنوعة، وغزلان نيانكو في كل مكان، وصغار، ورضع يرضعون، وكبار السن، وأزواج، وقطعان.
Verse 36
निजघ्नुर्निशितैः शस्त्रैः शस्त्रवध्यान्हि सैनिकाः / एवं हत्वा मृगान् घोरान्हिंस्रप्रायानशेषतः
قتل الجنود الوحوش التي تستحق الموت بأسلحة حادة. وهكذا، قضوا تمامًا على الحيوانات الرهيبة والعنيفة.
Verse 37
श्रमेण महता युक्ता बभूवुर्नृपसैनिकाः / मध्ये दिनकरे प्राप्ते ससैन्यः स तदा नृपः
أصيب جنود الملك بإرهاق شديد. وعندما انتصف النهار وبلغت الشمس كبد السماء، كان الملك مع جيشه...
Verse 38
नर्मदां धर्मसंतप्तः पिपासुरगमच्छनैः / अवतीय ततस्तस्यास्तोये सबलवाहनः
...توجه ببطء نحو نهر نارمادا، وقد أنهكه الحر والعطش. وبعد أن نزل إلى مياهه مع جيشه ومركباته...
Verse 39
विजागाह शुभे राजा क्षुत्तृष्णापरिपीडितः / स्नात्वा पीत्वा च सलिलं स तस्याः सुखशीतलम्
...غطس الملك، الذي كان يعاني من الجوع والعطش، في المياه المباركة. وبعد أن اغتسل وشرب من مائها البارد المنعش...
Verse 40
बिसांकुराणि शुभ्राणि स्वादूनि प्रजघास च / विक्रीड्य तोये सुचिरमुत्तीर्य सबलो नृपः
...أكل براعم اللوتس البيضاء الحلوة. وبعد أن لعب في الماء لفترة طويلة، خرج الملك مع جيشه.
Verse 41
विशश्राम च तत्तीरे तरुखण्डोपमण्डिते / आलंबपाने तिग्मांशौ ससैन्यः सानुगो नृपः
استراح الملك مع جيشه وأتباعه على ذلك الشاطئ المزيَّن بكتل الأشجار، حين كان الشمسُ ذو الأشعة الحادّة يميل إلى الغروب.
Verse 42
निश्चक्राम पुरं गन्तुं विन्ध्याद्रिवनगह्वरात् / स गच्छन्नेव ददृशे नर्मदा तीरमाश्रितम्
خرج من غَوْرِ غابات جبال وِندھيا قاصدًا المدينة؛ وبينما يسير أبصر موضعًا قائمًا على ضفة نَرمدا.
Verse 43
आश्रमं पुण्यशीलस्य जमदग्नेर्महात्मनः / ततो निवृत्य सैन्यानि दूरे ऽवस्थाप्य पार्थिवः
فلما رأى أشرمَ المهاتما جمَدغني ذي السيرة الطاهرة، رجع الملك وأوقف جنده بعيدًا.
Verse 44
परिचारैः कतिपथैः सहितो ऽयात्तदाशमम् / गत्वा तदाश्रमं रम्यं पुरोहितसमन्वितः
وأتى إلى ذلك الأشرم مع الكاهن (البوروهيت) وقليل من الخَدَم؛ فلما بلغ الأشرم البهيّ دخل إليه.
Verse 45
उपेत्य मुनिशार्दूलं ननाम शिरसा नृपः / अभिनं द्याशषा तं वै जमदग्निर्नृपोत्तमम्
تقدّم الملك إلى «نمرِ الحكماء» وانحنى برأسه ساجدًا؛ فاستقبل جمَدغني ذلك الملكَ الأفضل بالترحيب والسرور.
Verse 46
पूजयामास विधिवदर्घपाद्यासनादिभिः / संभावयित्वा तां पूजां विहितां मुनिना तदा
حينئذٍ أقام العبادة على وفق الشعائر، مقدِّمًا الأرغيا وماء غسل القدمين والمقعد وسائر القرابين، ومُعظِّمًا تلك البوجا التي سنّها الحكيم.
Verse 47
निषसादासने शुभ्र पुरस्तस्य महामुनेः / तमासीनं नृपवरं कुशासनगतो मुनिः
فجلس على مقعدٍ ناصعٍ أمام المها مُني؛ وكان المُني جالسًا على مقعدٍ من عشب الكوشا، فرأى ذلك الملكَ الفاضل جالسًا.
Verse 48
पप्रच्छ कुशलप्रश्नं पुत्रमित्रादिबन्धुषु / सह संकथयंस्तेन राज्ञा मुनिवरोत्तमः
وسأل عن السلامة والخير في شأن الابن والأصدقاء وسائر الأقارب؛ ثم أخذ أفضلُ الحكماء يتحادث مع الملك.
Verse 49
स्थित्वा नातिचिरं कालमातिथ्यार्थं न्यमन्त्रयत् / ततः स राजा सुप्रीतो जमदग्नि मभाषत
وبعد أن مكث غير طويل، دعاه لأداء حقّ الضيافة؛ ثم إن الملك، وقد امتلأ سرورًا، خاطب جمدغني.
Verse 50
महर्षे देहि मे ऽनुज्ञां गमिष्यामि स्वकं पुरम् / समग्रवाहनबलो ह्यहं तस्मान्महामुने
يا أيها المَهارِشي، امنحني الإذن—سأمضي إلى مدينتي؛ يا أيها المَهامُني، فإني ذو عُدّةٍ كاملة من المراكب والقوة العسكرية.
Verse 51
कर्तु न शक्यमा तिथ्यं त्वया वन्याशिना वने / अथवा त्वं तपःशक्त्या कर्तुमातिथ्यमद्य मे
في الغابة، وأنتَ تقتاتُ من طعام البرّ، لا تقدر على إقامة ضيافةٍ تامة؛ أو فبقوة تَزَهُّدِكَ اصنع لي اليوم إكرامَ الضيف.
Verse 52
शक्नोष्यपि पुरीं गन्तुं मामनुज्ञातुर्हसि / अन्यथा चेत्खलैः सैन्यैरत्यर्थं मुनिसत्तम
وإن كنتَ تستطيع الذهاب إلى المدينة، فحقيقٌ بك أن تستأذنني؛ وإلا فستُصيبك جيوش الأشرار بأذى شديد، يا أفضلَ الحكماء.
Verse 53
तपस्विनां भवेत्पीडा नियमक्षयकारिका / वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तः स मुनिस्तं प्राहस्थीयतां क्षणम्
إن الأذى الذي يصيب الزهّاد قد يُضعِف نذورهم ورياضاتهم. قال فسيشْتَه: فلما قيل ذلك، قال المُني له: «تمهّل لحظة».
Verse 54
सर्वं संपादयिथ्ये ऽहमातिथ्यं सानुगस्य ते / इत्युक्त्वाहूय तां दोग्ध्रीमुवाचायं ममातिथिः
سأتكفّل بكل ضيافتك مع أتباعك. ثم دعا حالبة اللبن وقال: «هذا ضيفي».
Verse 55
उपाग तस्त्वया तस्मात्क्रियतामद्य सत्कृतिः / इत्युक्ता मुनिना दोग्ध्री सातिथेयमशेषतः / दुदोह नृपतेराशु यद्योग्यं मुनिगौरवात्
قد أتاك ضيفٌ، فاعمل اليوم على إكرامه. فلما قال المُني ذلك، سارعت حالبة اللبن فحلبت للملك كل ما يليق بخدمة الضيف، تعظيمًا لوقار المُني.
Verse 56
अथाश्रमं तत्सुरराजसद्मनिकाशमासीद्भृगुपुङ्गवस्य / विभूतिभेदैरविचिन्त्यरुपमनन्यसाध्यं सुरभिप्रभावात्
حينئذٍ كان أشرمُ بْهْرِغو العظيم شبيهاً بمقام ملك السورَة إندرا. وباختلاف مظاهر الجلال كانت هيئته فوق التصوّر، وبقوة سُرَبْهي المقدّسة صار فريداً لا يُنال بمثله.
Verse 57
अनेकरत्नोज्ज्वलचित्रहेमप्रकाशमालापरिवीतमुच्चैः / पूर्णेन्दुशुभ्राभ्रविषक्तशृङ्गैः प्रासादसंघैः परिवीतमन्तः
وكان ذلك الأشرم الشامخ متلألئاً بجواهر لا تُحصى، مُحاطاً بأطواق من نور الذهب البديع. وفي داخله أحاطت به جماعات من القصور، قممها بيضاء كالبدر، كأنها متعلّقة بالسحاب.
Verse 58
कांस्यारकूटारसताम्रहेमदुर्वर्णसौधो पलदारुमृद्भिः / पृथग्विमिश्रैर्भवनैरनेकैः सद्भासितं नेत्रमनोभिरामैः
وكان المكان متلألئاً بمساكن كثيرة: قصور من البرونز، ومن أركوطا ورَسَ، ومن النحاس والذهب وبألوان شتى؛ وبيوت من خشب پلاشا والطين، تارةً مفردة وتارةً ممزوجة، تُبهج العين والقلب.
Verse 59
महार्हरत्नोज्ज्वलहेमवेदिकानिष्कूटसोपानकुटीविटङ्ककैः / तुलाकपाटर्गलकुड्यदेहलीनिशान्तशालाजिरशोभितैर्भृशम्
وكان الموضع بالغ الزينة بمنصّات من ذهب تتلألأ بالجواهر النفيسة، وبالبروزات والدرج والأكواخ وزخارف السقوف. كما زانته أبواب متناسقة، ومزاليج، وجدران، وعتبات، وقاعات هادئة، وأفنية داخلية بهيّة.
Verse 60
वलभ्यलिन्दाङ्गपाचारुतोरणैरदभ्रपर्यन्तचतुष्किकादिभिः / स्तंभेषु कुड्येषु च दिव्यरत्नविचित्रचित्रैः परिशोभमानैः
وكان الأشرم مزداناً بالولبهيات واللِّندات والساحات والبوابات المزخرفة، وبالرباعيات وغيرها ذات الأطراف الواسعة. وعلى الأعمدة والجدران تلألأت صور عجيبة متنوّعة من جواهر سماوية، فزادته بهاءً على بهاء.
Verse 61
उच्चावचै रत्नवरैर्विचित्रसुवर्णसिंहासनपीठिकाद्यैः / स भक्ष्यभोज्यादिभि रन्नपानैरुपेतभाण्डोपगतैकदेशैः
وكان هناك عروشٌ من ذهبٍ ومصاطبُ ومقاعدُ شتّى مزدانةٌ بجواهر نفيسة متنوعة؛ كما وُضِعت ألوانُ المأكولات والمشروبات من طعامٍ وشرابٍ، مع أوانيها، مرتبةً في مواضع شتى.
Verse 62
गृहैरमर्त्योचितसर्वसंपत्समन्वितैर्नेत्रमनो ऽभिरामैः / तस्याश्रमं सन्नगरोपमानं बभौ वधूभिश्चमनोहराभिः
وبمنازل تسرّ العين والقلب، جامعةً لكل ثروة تليق بالخالِدين، ومع عرائس فاتنات، بدا أشرمه كأنه مدينةٌ قائمة بذاتها.
It advances the Bhārgava Rāma (Paraśurāma) biographical strand while introducing the Haihaya royal presence (Daihayeśvara), positioning an imminent interaction/conflict between a Bhārgava exemplar and a Kṣatriya power bloc.
The Narmadā tīra is foregrounded through dawn and āśrama-ritual descriptions; it authenticates the setting as a tīrtha landscape and frames the transition from orderly sacrificial life to the intrusion of the Haihaya lord’s hunt.
Rāma’s acts are legitimized by layered authority: kulaguru injunction (tapas), Śambhu’s command (tīrtha-krama), and deva-protection (daitya-vadha), culminating in Hara’s grace—presented as a model where obedience and ritual order yield righteous power.