Adhyaya 10
Anushanga PadaAdhyaya 10118 Verses

Adhyaya 10

Pitṛgaṇa-Vibhāga (Classification of the Pitṛs) and the Śrāddha–Soma Nourishment Cycle

يعرض هذا الأدهيايا تعليماً منسوباً إلى بṛhaspati، إذ يَعُدّ جماعات الأسلاف المقدّسين (Pitṛgaṇa) المكرَّمين في سڤرغا، ويميّزهم إلى مورتا (ذوي هيئة) وأمورتا (بلا هيئة). ويَعِد ببيان عوالمهم (لوكا)، وطرائق تجلّيهم (فيسارغا)، وروابط النسب (البنات والأحفاد)، كأنه سجلّ أنساب مندرج في علم الكون. ويُذكر “سَمتانَكا-لوكا” موطناً لأسلاف أمورتا المضيئين، وهم أبناء براجابتي ومرتبطون بفيراج، ولذا يُدعون “فايراجا”. ثم يصف النص تبادلاً طقسيّاً كونيّاً: قرابين الشرادها تُغذّي الأسلاف؛ والأسلاف إذا تغذّوا يقوّون سوما؛ وسوما إذا اشتدّ يُنعش العوالم—نموذجاً صريحاً لكيف تُسند شعائر البشر حيوية الكون. وبعد ذلك ينتقل السرد إلى استطراد أسطوري-نسبي عن مِنا (ابنة مولودة من الذهن وذات صلة بالأسلاف)، وصلتها بهيمافَت وذرية الجبال مثل مايناكا وكرانچا، ثم البنات الثلاث: أپارنا، إيكپارنا، إيكپاطلا. وبنسكهنّ (tapas) من الاكتفاء بورقة واحدة أو بزهرة پاطلا واحدة والصيام، تُسمّى أپارنا “أوما” بكلمة الأم، فيتأسس اللقب الإلهي على قوة التنسك، ويُعرض التاپس كقوة خالقة تُثبّت العالم ما دامت الأرض باقية.

Shlokas

Verse 1

एति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे पितृकल्पो नाम नवमो ऽध्यायः // ९// बृहस्पतिरुवाच सप्तैते जयतां श्रेष्ठाः स्वर्गे पितृगणाः स्मृताः / चत्वारो मुर्त्तिमन्तश्च त्रयस्तेषाममूर्त्तयः

وهكذا في «شري برهماندا مهاپورانا» التي رواها فايُو، في القسم الأوسط، في الأپودّهاتا-پادا الثالث، يأتي الفصل التاسع المسمّى «پِتْرِكَلْپَ». قال بṛhaspati: في السماء تُذكَر هذه الطوائف السبع من الآباء (Pitṛ) بأنها أسمى الظافرين؛ أربعةٌ ذوو صورة، وثلاثةٌ بلا صورة.

Verse 2

तेषां लोकान्विसर्गं च कीर्त्तयिष्ये निबोधत / यावै दुहितरस्तेषां दौहित्राश्चेव ये स्मृताः

سأُنشِدُ وأذكرُ فيضَ عوالمِهم واتساعَها؛ فاسمعوا. ما كان لهم من بناتٍ، وكذلك أحفادُ البناتِ المذكورون في السِّمْرِتي.

Verse 3

लोकाः संतानका नाम यत्र तिष्ठन्ति भास्वराः / अमूर्त्तयः पितृगणास्ते वै पुत्राः प्रजापतेः

ثَمَّ عوالم تُدعى «سَنْتانَكَ»، فيها يقيم الآباءُ (الپِتْرَة) المتلألئون، غيرُ المتجسّدين؛ أولئك هم حقًّا أبناءُ براجاپتي.

Verse 4

विराजस्य द्विजश्रेष्ठा वैराजा इति विश्रुताः / एते वै पितरस्तात योगानां योगवर्धनाः

يا أفضلَ الثنائِيِّي المولد! إن المنسوبين إلى وِراج مشهورون باسم «ڤَيراجا». يا بُنيّ، أولئك هم الآباءُ (پِتْرَة)، مُنمّو اليوغا ومُقوّوها.

Verse 5

अप्याययन्ति ये नित्यं योगायोगबलेन तु / श्राद्धैराप्यायितास्ते वै सोममाप्याययन्ति च

الذين يُفيضون الإشباعَ دائمًا بقوة اليوغا واللايوغا؛ فإذا أُشبِعوا بقرابين الشرادها، فإنهم يُشبِعون سوما أيضًا.

Verse 6

आप्यायितस्ततः सोमो लोकानाप्याययत्युत / एतेषां मानसी कन्या मेना नाम महागिरेः

ثم إن سوما، وقد امتلأ وارتوى، يُفيض الإشباعَ على العوالم أيضًا. ومنهم وُلدت ابنةٌ ذهنية تُدعى «مِينا»، وهي ابنةُ الجبل العظيم مهاگِري.

Verse 7

पत्नी हिमवतः पुत्रो यस्या मैनाक उच्यते / पर्वतप्रवरः सो ऽथ क्रैञ्चश्चास्य गिरेः सुतः

ابنُ زوجةِ هِمَوات، الذي يُدعى «مَيْناك»، كان أرفعَ الجبالِ منزلةً؛ ومن ذلك الجبلِ نفسه وُلِدَ «كْرَيْنْچا» أيضًا.

Verse 8

तिस्रः कन्यास्तु मेनायां जनयामास शैलाराट् / अपर्णामेकपर्णां च तृतीयामेकपाटलाम्

في مِينا أنجبَ ملكُ الجبال ثلاثَ بنات: «أپَرنا»، و«إيكَپَرنا»، والثالثة «إيكَپاṭَلا».

Verse 9

न्यग्रोधमे कपर्णा तु पाठलं त्वेकपाटला / आशिते द्वे अपर्णा तु ह्यनिकेता तपो ऽचरत्

اتّخذت «إيكَپَرنا» النَّيَغروذَ قوتًا، واتّخذت «إيكَپاṭَلا» زهرةَ پاṭَلا؛ أمّا «أپَرنا» فتركت كليهما، وبلا مأوى مارست التنسّك.

Verse 10

शतं वर्षसहस्राणां दुश्चरं देवदानवैः / आहारमेकपर्णेन ह्येकपर्णा समाचरत्

مارست «إيكَپَرنا» تَبَسًّا لمدة مئة ألف سنة، وهو عسير حتى على الآلهة والداناڤا، ولم تتغذَّ إلا بورقةٍ واحدة.

Verse 11

पाटलेनैव चैकेन व्यदधादेकपाटला / पूर्णे वर्षसहस्रे द्वे चाहारं वै प्रजक्रतुः

كانت «إيكَپاṭَلا» تقتات بزهرةِ پاṭَلا واحدة فحسب؛ ولمّا اكتملت ألفا سنة، تركت الاثنتان حتى الطعام.

Verse 12

एका तत्र निराहारा तां माता प्रत्यभाषत / निषेधयन्ती सोमेति मातृस्रेहेन दुःखिता

كانت هناك فتاةٌ صائمةٌ بلا طعام؛ فخاطبتها أمُّها—حزينةً بحنان الأمومة، تنهَاها وتقول: «يا سومي!»

Verse 13

सा तथोक्ता तदापर्णा देवी दुश्चरचारिणी / उमेति हि महाभागा त्रिषु लोकेषु विश्रुता

فلما قيل لها ذلك سُمّيت الإلهةُ السالكةُ للتقشّف العسير «أپرنا»؛ وهي ذات الحظ العظيم مشهورةٌ في العوالم الثلاثة باسم «أوما» أيضًا.

Verse 14

तथैव नाम्ना तेनासौ निरुक्तोक्तेन कर्मणा / एतत्तु त्रिकुमारीकं जगत्स्थावरजङ्ग मम्

وهكذا، بسبب ذلك الفعل كما فُسِّر في «نِرُكت»، ثبت لها ذلك الاسم. وهذا خبر «الثلاث العذارى» مشهورٌ في العالم كلّه، في الساكن والمتحرّك.

Verse 15

एतासां तपसा सृष्टं यावद्भूमिर्द्धरिष्यति / तपःशरीरास्ताः सर्वास्थिस्रो योगबलान्विताः

ما خُلِق بتقشّف هؤلاء العذارى سيبقى ما دامت الأرض تحمل. كلهنّ كان التنسّك جسدهنّ، لم يبقَ إلا العظم، ومع ذلك كنّ موفورات بقوة اليوغا.

Verse 16

सर्वास्ताः सुमहाभागाः सर्वाश्च स्थिरयौवनाः / सर्वाश्च ब्रह्मवादिन्यः सर्वाश्चैवोर्ध्वरेतसः

كلهنّ ذواتُ حظّ عظيم، وكلهنّ ثابتاتُ الشباب؛ كلهنّ ناطقاتٌ بقول البراهمن، وكلهنّ «أُردھوريتس» أي كاملاتُ العفّة وضبط النفس.

Verse 17

उमा तासां वरिष्ठा च श्रेष्ठा च वरवर्णिनी / महायोगबलोपेता महादेवमुपस्थिता

كانت أُما أرفعهنّ وأفضلهنّ، حسنة اللون والهيئة؛ متسلّحة بقوة اليوغا العظمى، حضرت لخدمة المهاديفا.

Verse 18

दत्तकश्चोशान्स्तस्याः पुत्रो वै भृगुनन्दनः / असितस्यैकपर्णा तु पत्नी साध्वी पतिव्रता

وكان ابنها أُشان (شُكرا) محبوبَ بهṛگو، ويُعرف باسم «دَتّك»؛ وأمّا إيكَپَرنا زوجةُ أَسِت فكانت عفيفةً صالحةً وفيّةً لعهد الزوجية.

Verse 19

दत्ता हिमवता तस्मै योगाचार्याय धीमते / देवलं सुषुवे सा तु ब्रह्मिष्ठं ज्ञानसंयुता

سلّمها هِمَوان لذلك المعلّم اليوغيّ الحكيم؛ وهي المقرونة بالمعرفة أنجبت دِيفَلا، الثابتَ في البراهمن.

Verse 20

या वै तासां कुमारीणां तृतीया चैकपाटला / पुत्रं शतशलाकस्य जैगीषव्यमुपस्थिता

وأمّا الثالثة من تلك العذارى فكانت إيكَپاطَلا؛ وقد حضرت لتلازم وتخدم جَيگيشڤيا ابنَ شَتَشَلاكَة.

Verse 21

तस्यापि शङ्खलिशितौ स्मृतौ पुत्रावयोनिजौ / इत्येता वै महाभागाः कन्या हिमवतः शुभाः

وله أيضًا ابنان يُذكران أنهما وُلدا بغير رحم: شَنْخَلي وشِيت؛ وهكذا كانت بناتُ هِمَوان المباركاتُ ذواتُ الحظ العظيم.

Verse 22

रुद्राणी सा तु प्रवरा स्वैर्गुणैरतिरिच्यते / अन्योन्यप्रीतमनसोरुमाशङ्करयोरथ

كانت رُدراني هي الأسمى؛ وبفضائلها الذاتية ازدادت تفوقًا. وحينئذٍ امتلأت قلوب أُما وشَنكر بمودةٍ متبادلة.

Verse 23

श्लेषं संसक्तयोर्ज्ञात्वा शङ्कितः किल वृत्रहा / ताभ्यां मैथुनशक्ताभ्यामपत्योद्भवभीरुणा

فلما علم باشتداد عناقِهما اضطرب فِترها (إندرا) حقًّا؛ إذ كانا كليهما ذوي قدرةٍ على الوصال، وهو خائفٌ من ظهور نسلٍ منهما.

Verse 24

तयोः सकाशमिन्द्रेण प्रेषितो हव्यवाहनः / अनायो रतिविघ्नं च त्वमाचर हुताशन

أُرسل هَفْيَواهَنَة (أغني) من قِبل إندرا إلى قربهما. (قال إندرا:) «يا هُتاشن، بادر بلا إبطاء إلى إحداث عائقٍ في لذّتهما العاطفية».

Verse 25

सर्वत्र गत एव त्वं न दोषो विद्यते तव / इत्येवमुक्ते तु तदा वह्निना च तथा कृतम्

أنت تسري في كل مكان، ولا عيب فيك. فلما قيل ذلك، قام وَهْني (أغني) حينئذٍ بما طُلب منه.

Verse 26

उमां देवः समुत्सृज्य शुक्रं भूमौ व्यसर्जयत् / ततो रुषितया सद्यः शप्तो ऽग्निरुमया तया

فانفصل الإله (شنكر) عن أُما وألقى شُكرَه على الأرض. عندئذٍ غضبت أُما فلعنت أغني في الحال.

Verse 27

इदं चोक्तवती वह्निं रोषगद्गदया गिरा / यस्मान्नाववितृप्ताभ्यां रतिविघ्नं हुताशन

فقالت للنار بصوتٍ متحشرج من الغضب: «يا هوتاشَنَ! لقد وضعتَ عائقًا في لذّة الوصال ونحن لم نكتفِ بعد».

Verse 28

कृतवानस्य कर्त्तव्यं तस्मात्त्वमसि दुर्मतिः / यदेवं विगतं गर्भं रौद्रं शुक्रं महाप्रभम्

لقد فعلتَ ما كان ينبغي فعله؛ فلذلك أنت سيّئ الرأي—إذ إن ذلك المنيّ الرهيب، العظيم البهاء، قد انفلت من الرحم.

Verse 29

गर्भे त्वं धारयस्वैवमेषा ते दण्डधारणा / स शापदोषाद्रुद्राण्या अन्तर्गर्भो हुताशनः

فاحمله في رحمك على هذا النحو—فهذه هي حِمْلةُ العقاب لك. وبسبب عيب لعنة رُدراني صار هوتاشَن ذا جنينٍ في باطنه.

Verse 30

बहून्वर्षगणान्गर्भं धारयामास वै द्विज / स गङ्गामभिगम्याह श्रूयतां सरिदुत्तमे

يا ذا المولد الطاهر (دِوِج)! لقد حمل ذلك الجنين سنين كثيرة، ثم أتى إلى الغانغا وقال: «اسمعي يا أسمى الأنهار».

Verse 31

सुमहान्परिखेदो मे जायते गर्भधारणात् / मद्धितार्थ मथो गर्भमिमं धारय निम्नगे

إن حمل هذا الجنين يُورِثني عناءً عظيمًا. ولأجل مصلحتي، يا نِمنَغَا، احملي هذا الجنين عني.

Verse 32

मत्प्रसादाच्च तनयो वरदस्ते भविष्यति / तथेत्युक्त्वा तदा सा तु संप्रत्दृष्टा महानदी

بفضلي سيكون لك ابنٌ واهبٌ للبركات. فقالت: «كذلك ليكن»، وفي تلك اللحظة ظهرت النهر العظمى (الغانغا) عيانًا.

Verse 33

तं गर्भं धारयामास दह्यमानेन चेतसा / सापि कृच्छ्रेण महता खिद्यमाना महानदी

حملت ذلك الجنين بقلبٍ كأنه يحترق؛ وكانت النهر العظمى أيضًا تتألم، منهكةً بمشقةٍ عظيمة.

Verse 34

प्रकृष्टं व्यसृजद्गर्भं दीप्यमान मिवानलम् / रुद्राग्निगङ्गातनयस्तत्र जातो ऽरुणप्रभः

أطلقت ذلك الجنين الرفيع، متوهّجًا كالنار. وهناك وُلد أَرونَبرَبها، ابن رُدرا وأغني والغانغا.

Verse 35

आदित्यशतसंकाशो महातेजाः प्रतापवान् / तस्मिञ्जाते महाभागे कुमारे जाह्नवीसुते

كان كأنه مئة شمس في الإشراق، ذا نور عظيم وبأسٍ مهيب. فلما وُلد ذلك الغلام السعيد، ابن جاہنَوی (الغانغا)،

Verse 36

विमानयानैराकाशं पतत्र्रिभिरिवावृतम् / देवदुन्दुभयो नेदुराकाशे मधुरस्वनाः

امتلأ الفضاء بمراكب الفيمانا كأنه مغطّى بالطيور، ودَوَّت في السماء طبولُ الآلهة بأصواتٍ عذبة.

Verse 37

मुमुचुः पुष्पवर्षं च खेचराः सिद्धचारणाः / जगुर्गन्धर्वमुख्याश्च सर्वशस्तत्र तत्र ह

أطلق الخيّارون من السِّدّه والچارَنة مطرًا من الزهور. وأنشد رؤساء الغندرفا الأناشيد في كل موضع هنا وهناك.

Verse 38

यक्षा विद्याधराः सिद्धाः किन्नराश्चैव सर्वशः / महानागसहस्राणि प्रवराश्च पतत्र्रिणः

اجتمع الياكشا والڤيديا دهارا والسِّدّه والكنّارا من كل جهة. وجاءت أيضًا آلاف المهاناغا وأشرف الطيور.

Verse 39

उपतस्थुर्महाभागमाग्नेयं शङ्करात्मजम् / प्रभावेण हतास्तेन दैत्यवानरराक्षसाः

تقدّموا لخدمة ذلك المبارك العظيم، الآغنيَة، ابن شنكر. وبسطوته قُتل الديتيا والڤانارا والراكشسا.

Verse 40

स हि सप्तर्षिभार्याभिरारादेवाग्निसंभवः / अभिषेकप्रयाताभिर्दृष्टो वर्ज्य त्वरुन्धतीम्

ذلك الإله المولود من النار رآه من بعيد زوجات السبع رِشيّات وهنّ ماضيات إلى طقس الأبهِشيكا—ما عدا أرُندَهَتي.

Verse 41

ताभिः स बालार्कनिभो रौद्रः परिवृतः प्रभुः / स्निह्यमानाभिरत्यर्थं स्वकभिरिव मातृभिः

وكان الربّ محاطًا بهنّ، متلألئًا كالشمس الفتيّة، ذا هيئة رَودرَة مهيبة. وقد غمرنه بمحبّة عظيمة، كأنهنّ أمهاته الخاصّات.

Verse 42

युगपत्सर्वदेवीभिर्दिधित्सुर्जाह्नवीं सुतः / षण्मुखान्यसृजच्छ्रीमांस्तेनायं षण्मुखः स्मृतः

ابنُ جاہنوی، رغبةً في أن تحمله جميعُ الإلهات معًا في آنٍ واحد، أبدع ستةَ وجوهٍ بهيّة؛ فلذلك يُذكَر هذا الإله باسم «شَنموخا» ذو الوجوه الستة.

Verse 43

तेन जातेन महाता देवानामसहिष्णवः / स्कन्दिता दानवगणास्तस्मात्स्कन्दः प्रतापवान्

بمولد ذلك العظيم تزعزعت جموعُ الدانَفَة الذين لا يطيقون الآلهة وتفرّقوا؛ فلذلك سُمّي ذا البأس «سْكَنْدَ» صاحبَ السطوة.

Verse 44

कृत्तिकाभिस्तु यस्मात्स वर्द्धितो हि पुरातनः / कार्त्तिकेय इति ख्यातस्तस्मादसुरसूदनः

ولأن ذلك الإله القديم قد رُبّي على أيدي الكِرتّيكات، اشتهر باسم «كارتيكيا»—قاهرُ الأسورا ومُهلكُهم.

Verse 45

जृंभतस्तस्य दैत्यारेर्ज्वाला मालाकुला तदा / मुखाद्विनिर्गता तस्य स्वशक्तिरपराजिता

حين تثاءب عدوُّ الديتيا اندفعت ألسنةُ النار كأنها إكليلٌ من لهب؛ ومن فمه خرجت شَكتيه الخاصة، التي لا تُقهَر.

Verse 46

क्रीडार्थं चैव स्कन्दस्य विष्णुना प्रभविष्णुना / गरुडादतिसृष्टौ हि पक्षिणौ द्वौ प्रभद्रकौ

ولأجل لهو سْكَنْدَ، خلق فيشنو الجليل، صاحب القدرة، طائرين اثنين يُدعَيان «برَبْهَدْرَكَ»، يفوقان حتى غَرودا.

Verse 47

मयूरः कुक्कुटश्चैव पताका चैव वायुना / यस्य दत्ता सरस्वत्या महावीणा महास्वना

الطاووس والديك والراية التي وهبها الإله فايُو؛ وكذلك المهاڤينا ذات الصوت الجليل التي منحتها الإلهة ساراسفتي—هي لذلك المعبود.

Verse 48

अजः स्वयंभुवा दत्तो मेषो दत्तश्च शंभुना / मायाविहरणे विप्र गिरौ क्रैञ्चे निपातिते

أعطى سْوَيَمبهو التيس، وأعطى شَمبهو الكبش؛ أيها البراهمن، وفي لهو المايا على جبل كْرَينچا أُسقِط (هناك).

Verse 49

तारके चासुरवरे समुदीर्णे निपातिते / सेंद्रोपेन्द्रैर्महाभागैर्देवैरग्निसुतः प्रभुः

لما نهض تارَكا، سيدُ الأسورا، واضطرب ثم أُسقِط صريعًا؛ عندئذٍ مجّد الآلهةُ ذوو الحظ، مع إندرا وأوبيندرا، الربَّ ابنَ أغني.

Verse 50

सेनापत्येन दैत्यारिरभिषिक्तः प्रतापवान् / देवसेनापतिस्त्वेष पठ्यते सुरनायकः

عُيِّن العدوُّ الجسور للدايتيا قائدًا للجيوش بمراسيم التتويج؛ وهو يُتلى ذكرُه «ديفاسيناپتي»، قائدَ السورَة (الآلهة).

Verse 51

देवारिस्कन्दनः स्कन्दः सर्वलोकेश्वरः प्रभुः / प्रमथैर्विधैर्देवस्तथा भूतगणैरपि

سكاندا، ساحقُ أعداء الآلهة، هو الربُّ سيّدُ جميع العوالم؛ تحيط به طوائفُ شتّى من البرَمَثا، وكذلك جموعُ البهوتا تخدمه.

Verse 52

मातृभिर्विविधाभिश्च विनायकगणैस्ततः / लोकाः सोमपदा नाम मरीचेर्यत्र वै सुताः

ثم توجد عوالم تُدعى «سومپدا»، مع أمهاتٍ شتّى وجماعات فيناياكا؛ وهناك يقيم حقًّا أبناء مريچي.

Verse 53

तत्र ते दिवि वर्त्तन्ते देवास्तान्पूजयन्त्युत / श्रुता बर्हिषदो नाम पितरः सोमपास्तु ते

هناك يقيمون في السماء، والآلهة أيضًا يكرّمونهم بالعبادة. والآباء (الپِتر) المعروفون باسم «برهِشد» هم شاربو السُّوما.

Verse 54

एतेषां मानसी कन्या अच्छोदा नाम निम्नगा / अच्छौदं नाम तद्दिव्यं सरो यस्मात्समुत्थिता

وابنتهم المولودة من الفكر هي النهر المسمّى «أَتشّودا»، والبحيرة الإلهية التي انبثقت منها تُدعى «أَتشّود».

Verse 55

तथा न दृष्टपूर्वास्तु वितरस्ते कदाचन / संभूता मानसी तेषां पितॄन्स्वान्नाभिजानती

وكذلك فإن أولئك الآباء (الپِتر) من فئة «ڤِتَر» لم يروها قط من قبل؛ وهي، المولودة من الفكر، لم تعرف آباءها الأسلاف.

Verse 56

सा त्वन्यं पितरं वव्रे तानतिक्रम्य वै पितॄन् / अमावसुमिति ख्यातमैलपुत्रं नभश्चरम्

فتجاوزت أولئك الآباء (الپِتر) واختارت أبًا آخر: «أَمَاوَسُو» المشهور، ابن أَيْلَ، السائر في الفضاء.

Verse 57

अद्रिकाप्सरसा युक्तं विमानाधिष्ठितं दिवि / सा तेन व्यभिचारेण गगने नाप्रजारिणी

كانت مع الأبسرا أَدْرِكا مقيمةً في السماء على مركبةٍ سماوية (فيمانا)؛ ولكن بسبب تلك الخيانة لم تُرزق ذريةً حتى في الفضاء.

Verse 58

पितरं प्रार्थयित्वान्यं योगभ्रष्टा पपात ह / त्रीण्यवश्यद्विमानानि पतन्ती सा दिवश्च्युता

استغاثت بپِترٍ آخر، فلما انحرفت عن اليوغا سقطت؛ وإذ هوت مطرودةً من السماء أخضعت في سقوطها ثلاثَ فيمانات.

Verse 59

त्रसरेणुप्रमाणानि तेषु चावस्थितान्पितॄन् / सुसूक्ष्मानपरिव्यक्तानग्नीनग्निष्विवाहितान्

وكان في تلك المواضع الآباء (پِتر) بمقدار ترسرينو؛ في غاية اللطافة غير متجسّدين، كالنار المحمولة في النار.

Verse 60

त्रायध्वमित्युवाचार्ता पतती चाप्यवाक्शिराः / तैरुका सा तु मा भैषी रित्यतो ऽधिष्ठिताभवत्

وهي تهوي ورأسها إلى أسفل صاحت مكروبة: «أنقذوني!» فقالوا لها: «لا تخافي»، فغدت من ثمّ مُسندةً محفوظة.

Verse 61

ततः प्रसादयत्सा वै सीदन्ती त्वनया गिरा / ऊचुस्ते पितरः कन्यां भ्रष्टैश्वर्यां व्यतिक्रमात्

ثم إنها، وهي تذوي، راحت تُرضيهم بتلك الكلمات؛ فقال الآباء (پِتر) لتلك الفتاة: «بسبب تعدّيك سقط مجدك وسلطانك».

Verse 62

भ्रष्टैश्वर्यां स्वदोषेण पतसि त्वं शुचिस्मिते / यैराचरन्ति कर्मणि शरीरैरिह देवताः

يا ذاتَ الابتسامة الطاهرة! بخطيئتكِ أنتِ تسقطين بعد أن زال سلطانُكِ؛ فبهذه الأجساد نفسها تُجري الآلهةُ أعمالَ الكَرْمَا هنا.

Verse 63

तैरेव तत्कर्मभलं प्राप्नुवन्ति सदा स्म ह / सद्यः फलन्ति कर्माणि देवत्वे प्रेत्य मानुषे

وبتلك الأجساد عينها ينالون دائمًا ثمرة ذلك الكَرْمَا؛ فالأعمال تُثمر حالًا في مقام الألوهية، وكذلك بعد الموت عند العودة في صورة إنسان.

Verse 64

तस्मात्स्वतपसः पुत्रि प्रेत्य संप्राप्स्यसे फलम् / इत्युक्तया तु पितरः पुनस्ते तु प्रसादिताः

فلذلك، يا ابنةَ تَقَشُّفِكِ! بعد الموت ستنالين الثمرة؛ وبهذا القول عاد الآباءُ الأسلاف (الپِتَر) راضين عنكِ.

Verse 65

ध्यात्वा प्रसादं ते चक्रुस्तस्यास्तदनुकंपया / अवश्यं भाविनं दृष्ट्वा ह्यर्थमूचुस्तदा तु ताम्

وبشفقةٍ عليها منحوا لها الرضا والنعمة؛ ولما رأوا ما هو آتٍ لا محالة، قالوا لها حينئذٍ ذلك المعنى.

Verse 66

सोमपाः पितरः कन्यां रज्ञो ऽस्यैव त्वमावसोः / उत्पन्नस्य पृथिव्यां तु मानुषेषु महात्मनः

قال الآباءُ الأسلاف شاربو السُّوما: «يا فتاة! ستكونين لهذا الملك نفسه، آواسو، ذلك العظيم الروح الذي سيولد على الأرض بين البشر».

Verse 67

कन्या भूत्वा त्विमांल्लोकान्पुनः प्राप्स्यसि भामिनि / अष्टाविंशे भवित्री त्वं द्वापरे मत्स्ययोनिजा

يا بهامِني، إذ تصيرين عذراء ستنالين هذه العوالم من جديد. وفي الدوابَر الثامن والعشرين ستولدين من سلالةٍ ذات أصلٍ سمكي (ماتسيا-يوني).

Verse 68

अस्यैव राज्ञो दुहिता ह्यद्रिकायाममावसोः / पराशरस्य दायादमृषिं त्वं जनयिष्यसि

ستكونين ابنة هذا الملك نفسه، وعلى ضفة أَدْرِكا في يوم الأماواسيا (ليلة المحاق) ستلدين رِشيًّا هو وارثُ بَراشَرا.

Verse 69

स वेदमेकं ब्रह्मर्षि श्चतुर्द्धा विभजिष्यति / महाभिषस्य पुत्रौ द्वौ शन्तनोः कीर्त्तिवर्द्धनौ

ذلك البَرهمَرِشي سيقسّم الفيدا الواحدة إلى أربعة أقسام. وابنا مهابهِشَ—شنتنو—سيزيدان المجد والذكر.

Verse 70

विचित्रवीर्यं धर्मज्ञं त्वमेवोत्पादयिष्यसि / चित्राङ्गदं च राजानं सर्वसत्त्वबलान्वितम्

أنتِ نفسُكِ ستُنجِبين فيتشِتراڤيرْيا العارف بالدارما، وكذلك الملك تشِترانغادا المزوَّد بقوة جميع الكائنات.

Verse 71

एतानुत्पादयित्वाथ पुनर्लोकानवा प्स्यसि / व्यभिचारात्पितॄणां त्वं प्राप्स्यसे जन्म कुत्सितम्

بعد أن تُنجِبي هؤلاء ستنالين العوالم من جديد؛ لكن بسبب المخالفة في حقّ البِتْرِ (الأسلاف) ستنالين أيضًا مولدًا مذمومًا.

Verse 72

तस्यैव राज्ञस्त्वं कन्या अद्रिकायां भविष्यसि / कन्या भूत्वा ततश्च त्वमिमांल्लोकानवाप्स्यसि

ستكونين ابنةَ ذلك الملك بعينه، وتولدين في أَدريكا. فإذا صرتِ عذراءً نلتِ بعد ذلك هذه العوالم.

Verse 73

एवमुकत्वा तु दाशेयी जाता सत्यवती तु सा / अद्रिकायाः सुता मत्स्या सुता जाता ह्यमावसोः

وهكذا قيل، فولدت المرأة من نسل الصيادين باسم ستيهَفَتي. وكانت ابنة أَدريكا، وتُدعى مَتسيا، وقد وُلدت في ليلة الأماواسيا.

Verse 74

अदिकामत्स्यसंभूता गङ्गायमुनसंगमे / तस्या राज्ञो हि सा कन्या राज्ञो वीर्येण चैव हि

المولودة من أَدريكا ومَتسيا كانت عند ملتقى الغانغا واليامونا. وهي ابنةُ ذلك الملك حقًّا، متكوّنة من قوة بذره.

Verse 77

विरजानाम ते लोका दिवि रोचन्ति ते गणाः / अग्निष्वात्ताः स्मृतास्तत्र पितरो भास्करप्रभाः पुलहस्य प्रजापतेः / एतेषां मानसी कन्या पीवरी नाम विश्रुता

تلك العوالم المسماة «فيرَجا» تتلألأ في السماء، وتشرق جماعاتها هناك. وفيها يُذكَر الآباء «أغنيشفاتّا» ذوو الضياء كضياء الشمس، التابعون لبراجابتي بولهَ. ولهم ابنةٌ ذهنية مشهورة تُدعى «بيفري».

Verse 78

योगिनी योगपत्नी च योगमाता तथैव च / भविता द्वापरं प्राप्य अष्टाविंशतिमेव तु

ستكون يوغيني، وزوجةَ اليوغي، وأمَّ اليوغا كذلك؛ وحين تبلغ عصر الدوابارا ستكون في المرتبة الثامنة والعشرين.

Verse 79

श्रीमान्व्यासो महायोगी योगस्तस्मिन्द्विजोत्तमाः / व्यासादरण्यां संभूतो विधूम इव पावकः

كان فياسا الميمونُ مهَايوغيًا—يا صفوةَ ذوي الميلادين—وفيه استقرّ اليوغا. ومن فياسا وُلد في الغابة كالنار بلا دخان.

Verse 80

पराशरकुलोद्भूतः शुको नाम महातपाः / स तस्यां पितृकन्यायां पीवर्यां जनयद्विभुः

ومن سلالة باراشرا خرج الزاهد العظيم المسمّى شُكَ. ذلك الربّ القدير أنجبه في بيوَري، ابنةَ الآباء (الپِتر).

Verse 81

पुत्रान्पञ्च योगचर्यापरिबुर्णान्परिश्रुतान् / कृष्णा गौरं प्रभुं शंभुं तथा भूरिश्रुतं च वै

وكان له خمسة أبناء، كاملين في سلوك اليوغا ومشهورين: كريشنا، غورا، برابهو، شمبهو، وبھوريشروتا.

Verse 82

कन्यां कीर्तिमतीं चैव योगिनीं योगमातरम् / ब्रह्मदत्तस्य चननी महिषी त्वणुहस्य सा

وله ابنةٌ أيضًا تُدعى كيرتيمتي، يوغينية تُشاد بها بوصفها «أمّ اليوغا». وهي أمّ برهمدَتّا، وزوجةُ أَنُهَ الملكية (مهيشي).

Verse 83

आदित्यकिरणोपेतमपुनर्मार्गमास्थितः / सर्वव्यापी विनिर्मुक्तो भविष्यति महामुनिः

مُتَّشحًا بأشعة آدِتْيَه سلك الطريق الذي لا عودة فيه. ذلك المها مُني سيغدو شاملاً لكل شيء ومتحررًا تحررًا تامًّا.

Verse 84

त्रय एते गाणाः प्रोक्ताश्चतुः शेषान्निबोधत / तान्वक्ष्यामि द्विजश्रेष्ठाः प्रभामूर्त्तिमतो गणान्

قد ذُكرت هذه الجماعات الثلاث؛ فاسمعوا الآن الأربع الباقية. يا صفوةَ ذوي الولادتين، سأصفُ جماعاتٍ ذاتَ هيئةٍ من نورٍ وبهاء.

Verse 85

उत्पन्नास्तु स्वधायां ते काव्या ह्यग्नेः कवेः सुताः / पितरो देवलोकेषु ज्योतिर्भासिषु भास्वराः

هؤلاء هم الكاڤيا المولودون في سْوَدھا، أبناءُ أَغني الشاعر. والآباءُ (الپِتر) في عوالم الآلهة يلمعون في أنوارٍ متلألئة.

Verse 86

सर्वकामसमृद्धेषु द्विजास्तान्भावयन्त्युत / एतेषां मानसी कन्या योगोत्पत्तिरितिश्रुता

في العوالم الموفورة بكل المرادات يتأملهم ذوو الولادتين. ويُروى أن لهم ابنةً ذهنية تُدعى «يوغوتپَتّي» أي مولد اليوغا.

Verse 87

दत्ता सनत्कुमारेण शुक्रस्य महिषी तु या / एकशृङ्गेति विख्याता भृगूणां कीर्तिवर्द्धिनी

تلك التي وهبها سَنَتْكُمارا زوجةً لشُكرا تُعرَف باسم «إيكَشِرِنْگي»، وهي مُنمّيةُ مجدِ آلِ بْهْرِگو.

Verse 88

मरीचि गर्भास्ते लोकाः समावृत्य दिवि स्थिताः / एते ह्यङ्गिरसः पुत्राः साध्यैः संवर्द्धिताः पुरा

تلك العوالم وُلدت من رحم مَريچي، فغشَت السماء وأقامت في العُلى. وهم أبناءُ أَنْگِرَس، وقد ربّاهم السادهْيا قديماً.

Verse 89

उपहूताः स्मृतास्ते वै पितरो भास्वरा दिवि / तान्क्षत्रियगणाः सप्त भावयन्ति फलार्थिनः

أولئك الآباء المقدّسون (الپِتَر) المتلألئون في السماء يُذكَرون باسم «أُپَهوتا». طمعًا في الثمرة والجزاء، تُعظّمهم سبعُ جماعاتٍ من الكشترية بعبادةٍ خاشعة.

Verse 90

एतेषां मानसी कन्या यशोदा नाम विश्रुता / मता या जननी देवी खट्वाङ्गस्य महात्मनः

ولهؤلاء ابنةٌ ذهنية (مانسية) مشهورة تُدعى «يشودا»؛ وهي الإلهة التي تُعَدّ أمًّا للمهيبِ خَطْوانغا (Khaṭvāṅga).

Verse 91

यज्ञे यस्य पुरा गीता गाथागीतैर्महर्षिभिः / अग्नेर्जन्म तदा दृष्ट्वा शाण्डिल्यस्य महात्मनः

في يَجْنِه قديماً أنشدَ المَهارِشيون أناشيدَ الغاثا ترنيمًا؛ وحينئذٍ رأى المهاتما شانديليا مولدَ أَغني بعينه.

Verse 92

यजमानं दिलीपं ये पश्यन्त्यत्र समाहिताः / सत्यव्रतं महात्मानं ते ऽपि स्वर्गजितो नराः

من رأى هنا، بقلبٍ مُجْمَع، دِليبا القائمَ باليَجْن، ذلك المهاتما صاحب نذر الصدق، فإن أولئك الناس أيضًا يظفرون بالجنة.

Verse 93

आज्यपा नाम पितरः कर्दमस्य प्रजा पतेः / समुत्पन्नस्य पुलहादुत्पन्नास्तस्य ते सुताः

الپِتَر المسمَّون «آجْيَپا» هم منسوبون إلى براجاپتي كَردَمَ؛ وقد وُلدوا من پُولَها ويُقال إنهم أبناؤه.

Verse 94

लकिषु तेषु वैवर्ताः कामगोषु विहङ्गमाः / एतान्वैश्यगणाः श्राद्धे भाव यन्ति फलार्थिनः

في أولئك اللاكشي يوجد «فيفارتا»، وفي «كاماغوشو» يوجد «فيهنغما»؛ والويشية الطامحون إلى الثمرة يذكرونهم بخشوع في طقس الشرادها.

Verse 95

एतेषां मानसी कन्या विरजा नाम विश्रुता / ययातेर्जननी साध्वी पत्नी सा नहुषस्य च

وابنتهم الذهنية مشهورة باسم «فيرجا»؛ وهي امرأة صالحة، أمُّ يَياتِي، وزوجةُ نَهُوشَ كذلك.

Verse 96

सुकाला नाम पितरो वसिष्ठस्य महात्मनः / हैरण्यगर्भस्य सुताः शूद्रास्तां भावयन्त्युत

إنَّ أجدادَ (پِتَر) المهاطما فَسِشْتَه يُدعَون «سوكالا»؛ وحتى الشودر، أبناء هيرنياغربها، يتأملونها بخشوعٍ ونيّةٍ صادقة.

Verse 97

मानसा नाम ते लोका वर्तन्ते यत्र ते दिवि / एतेषां मानसी कन्या नर्मदा सरितां वरा

في السماء حيث يقيمون توجد عوالم تُسمّى «مانسا»؛ وابنتهم الذهنية هي نَرْمَدا، خيرُ الأنهار وأفضلُها.

Verse 98

सा भावयति भूतानि दक्षिणापथगामिनी / जननी सात्रसद्दस्योः पुरुकुत्सपरिग्रहः

هي (نَرْمَدا) السائرة في طريق الجنوب تُغذّي جميع الكائنات؛ وهي أمُّ ساترسددسيو، وزوجةُ بورُكُتسَ كذلك.

Verse 99

एतेषामभ्युपगमान्मनुर्मन्वन्तरेश्वरः / मन्वन्तरादौ श्राद्धानि प्रवर्तयति सर्वशः

بقبول هذه السنن، فإن مانو، سيد المَنفَنْتَرا، يُجري في مطلع كل مَنفَنْتَرا شعائر الشرادها في كل موضع.

Verse 100

पितॄणामानुपूर्व्येण सर्वेषां द्विजसत्तमाः / तस्मादेतत्स्वधर्मेण देयं श्राद्धं च श्रद्धया

يا صفوةَ الثنائيّ الولادة! على ترتيب الآباء الأسلاف جميعًا؛ لذلك ينبغي أن يُقدَّم الشرادها وفق السَّوَدَرما وبإيمانٍ خاشع.

Verse 101

सर्वेषां राजतैः पात्रैरपि वा रजतान्वितैः / दत्तं स्वधां पुरोधाय श्राद्धं प्रीणाति वै पितॄन्

ولجميع الناس، فإن الشرادها المقدَّمة في أوانٍ من فضة أو مزدانة بالفضة، مع تقديم لفظ «سْوَدْها»، تُرضي الآباء الأسلاف حقًّا.

Verse 102

सौम्यायने वाग्रयणे ह्यश्वमेधं तदप्नुयात् / सोमश्चाप्यायनं कृत्वा ह्यगनेर्वेवस्वतस्य च

في سَوميَايَن أو فاغرَيَن ينال ثواب الأَشْوَمِيدْهَا؛ كما يقوم بعمل الإِپْيَايَنَة لتقوية سوما ولأغني الفَيْفَسْوَت كذلك.

Verse 103

पितॄन्प्रीणाति यो वंश्यः पितरः प्रीणयन्ति तम् / पितरः पुष्टिकामस्य प्रजाकामस्य वा पुनः

من يُرضي الآباء الأسلاف من ذريته، يُرضيه الآباء بدورهم؛ ولا سيما من يبتغي القوّة والخصب، أو من يبتغي الذرية.

Verse 104

पुष्टिं प्रजास्तथा स्वर्गं प्रयच्छन्ति न संशयः / देवकार्यादपि सदा पितृकार्यं विशिष्यते

إنهم يمنحون بلا ريب القوّة والذرية ونعيم السماء. وواجبُ البرّ بالأسلاف (الپِتْرِ) أسمى دائمًا من واجب الخدمة للآلهة.

Verse 105

देवताभ्यः पितॄणां हि पूर्वमाप्यायनं स्मृतम् / न हि योग गतिः सूक्ष्मा पितॄणां न पितृक्षयः

ذُكر أن إرواء الأسلاف (الپِتْرِ) وإشباعهم مقدَّم على الآلهة. فمسارُهم لطيفٌ دقيق، ولا فناءَ للأسلاف ولا انقطاعَ لهم.

Verse 106

तपसा विप्रसिद्धेन दृश्यते मासचक्षुषा / इत्येते पितरश्चैव लोका दुहितरश्च वै

وبالتقشّف المشهور عند البراهمة يُرى ذلك بـ«عين الشهر»؛ فهؤلاء هم الأسلاف (الپِتْرِ)، وهذه العوالم كأنها بناتهم حقًّا.

Verse 107

दौहित्रा यजमानाश्च प्रोक्ता ये भावयन्ति यान् / चत्वारो मूर्तिमन्तस्तु त्रयस्तेषाममूर्तयः

وقد ذُكر الدَوهِتر (أحفاد البنت) والياجمانا بوصفهم الذين يُنمّون ويُغذّون من يوقّرونهم. وفيهم أربعة ذوو صورة، وثلاثة بلا صورة.

Verse 108

तेभ्यः श्राद्धानि सत्कृत्य देवाः कुर्वन्ति यत्नतः / भक्त्या प्राञ्जलयः सर्वेसेंद्रास्तद्गतमानसाः

ولأجلهم يُقيمُ الآلهةُ أيضًا طقوسَ الشرادها بإجلالٍ وبكلِّ اجتهاد. فجميعُ الآلهة مع إندرا يقفون خاشعين بأكفٍّ مضمومة، وقلوبُهم متعلّقةٌ بهم.

Verse 109

विश्वे च सिकताश्चैव पृश्निजाः शृङ्गिणस्तथा / कृष्णाः श्वेतांबुजाश्चैव विधिव त्पूजयन्त्युत

إنَّ فِشْوِه وسِكِتا وبِرِشْنِجا وشِرْنْغِين، وكذلك كِرِشْنَة وشْوِيتَامْبُج، يعبدونهم وفق الشعائر المقرَّرة.

Verse 110

प्रशस्ता वातरसना दिवाकृत्यास्तथैव च / मेघाश्च मरुतश्चैव ब्रह्माद्याश्च दिवौकसः

والْمُمَجَّدون: واتَرَسَنا ودِيفاكْرِتْيا؛ وكذلك السُّحُب والمَرُوت، وبَرَهْما وسائر سكان السماء (حاضرون هناك).

Verse 111

अत्रिभृग्वङ्गिराद्याश्च ऋषयः सर्व एव ते / यक्षा नागाः सुपर्णाश्च किन्नरा राक्षसैः सह

والرِّشي جميعًا: أتري وبھِرگو وأنغِرا وغيرهم؛ وكذلك اليكشا والناگا والسوبرنا والكنّارا مع الراكشسا (كلهم هناك).

Verse 112

पितॄंस्ते ऽपूजयन्सर्वे नित्यमेव फलार्थिनः / एवमेते महात्मानः श्राद्धे सत्कृत्य पूजिताः

كانوا جميعًا يوقّرون الآباء (الپِتْر) دائمًا طلبًا للثمرة؛ وهكذا تُكرَّم تلك النفوس العظيمة وتُعبَد في شعيرة الشرادّه بإجلال.

Verse 113

सर्वान्कामान्प्रयच्छन्ति शतशो ऽथ सहस्रशः / हित्वा त्रैलोक्यसंसारं जरामृत्युमयं तथा

إنهم يمنحون جميع الرغبات مئاتٍ بل آلافًا؛ ويُعينون على ترك سَنسارَة العوالم الثلاثة المملوءة بالشيخوخة والموت.

Verse 114

मोक्षं योगमथैश्वर्यं सूक्ष्मदेहमदेहिनाम् / कृत्स्नं वैराग्यमानन्त्यं प्रयच्छन्ति पितामहाः

يَهَبُ البِتامَها (الأسلافُ المُبَجَّلون) لأهلِ الأجساد: الموكشا، واليوغا، والسُّلْطانَ الإلهي، والجسدَ اللطيف، والزُّهدَ التام، واللانهائية.

Verse 115

एश्वर्यं विहितं योगमेश्वर्यं योग उच्यते / योगैश्वर्यमृते मोक्षः कथञ्चिन्नोपपद्यते

اليوغا المقرونة بالسيادة الإلهية تُسمّى «يوغا»؛ وبدون يوغا-الأيشوريه لا تقوم الموكشا بحالٍ من الأحوال.

Verse 116

अपक्षस्येव गमनं गगने पक्षिणो यथा / वरिष्ठः सर्वधर्माणां मोक्षधर्मः सनातनः

كما أن الطائرَ بلا جناحين لا يقدر على السير في السماء، كذلك فإنَّ أسمى الشرائع كلّها هو دَرمُ الموكشا السَّناتن (الأزلي).

Verse 117

पितॄणां हि प्रसादेन प्राप्यते स महात्मनाम् / मुक्तावैडूर्यवासांसि वाजिनागायुतानि च

بفضلِ رضى البِتْرِي (الآباء الأسلاف) ينالُ العظماءُ ذلك الثواب: ثيابًا مُزَيَّنة باللؤلؤ والڤيدوريا، وكذلك خيولًا وفيلةً بأعدادٍ تبلغ الأيوتا (عشرات الألوف).

Verse 119

किङ्किणीजालनद्धानि सदा पुष्पफलानि च / विमानानां सहस्राणि युक्तान्यप्सरसां गणैः

وتوجدُ آلافُ الفِيمانات، مشدودةٌ بشِباكِ الأجراسِ الكِنكِنيّة، عامرةٌ دائمًا بالزهورِ والثمار، ومصحوبةٌ بجماعاتِ الأبسَرات.

Verse 120

सर्वकामसमृद्धानि प्रयच्छन्ति पितामहाः / प्रजां पुष्टिं स्मृतिं मेधां राज्यमारोग्यमेव च / प्रीता नित्यं प्रयच्छन्ति मानुषाणां पितामहाः

إذا رضي البِتامَها (الأسلاف/الآباء) منحوا البشر على الدوام تمام كلّ المرادات: الذرية، والقوة، والذاكرة، والذكاء، والملك، والصحة.

Verse 1118

कोटिशश्चापि रत्नानिप्रयच्छन्ति पितामहाः / हंसबर्हिणयुक्तनि मुक्तावैढूर्यवन्ति च

يهب البِتامَها جواهر لا تُحصى—مزينة بريش الإوزّ والطاووس، ومطعّمة باللؤلؤ وبالڤيḍūrya (حجر عين القط).

Frequently Asked Questions

A Pitṛ-centered genealogy: amūrta Pitṛs are described as sons of Prajāpati (Vairājāḥ, linked to Virāj), and a downstream mythic lineage is introduced via Menā and Himavat, including their mountainous progeny and the three daughters Aparṇā/Ekaparṇā/Ekapāṭalā.

A ritual-cosmic supply chain: śrāddha offerings nourish the Pitṛs; nourished Pitṛs empower Soma; Soma then nourishes and revitalizes the lokas—presenting cosmic stability as dependent on ritual and ancestral mediation.

Through nirukti-style etymology: the mother’s prohibitive address (“u mā”—do not, dear) to the fasting ascetic is linked to Aparṇā’s identity, making ‘Umā’ a name grounded in tapas, maternal speech, and narrative causality.