Adhyaya 219
Raja-dharmaAdhyaya 21972 Verses

Adhyaya 219

Abhiṣeka-mantrāḥ (Consecration Mantras)

يعمل هذا الفصل كدليل طقسي في رāja-dharma لتتويج الملك بالمسح المقدّس (abhiṣeka). يقدّم بوشكرا (Puṣkara) منتراتٍ مُذهِبة للذنوب تُؤدّى برشّ ماءٍ مُقدّس مُطهَّر بعشب الكوشا من جرّةٍ طقسية، مؤكّدًا أنّ الشعيرة تمنح نجاحًا شاملًا. ثم ينفتح النصّ على فهرسٍ واسع للحماية والنصر (rakṣā وjaya-prayoga): الآلهة العظمى (براهما–فيشنو–ماهيشڤارا وتشكيل فاسوديفا-ڤيوها)، حُرّاس الجهات، الرِّشيّون وprajāpati، أصناف الأسلاف pitṛ والنيران المقدّسة، القرينات الإلهيات وقوى الشاكتي الحامية، وبنية الزمان كلّها (kalpa، manvantara، yuga؛ الفصول، الشهور، tithi، muhūrta). ويتابع بذكر المانو، والكواكب/الغرها، والماروت، والغاندهرفا والأبساراس، والدانافا/الراكشاسا، والياكشا، والبيشاشا، والناغا، ومراكب الآلهة وأسلحتهم، والحكماء والملوك المَثَليّين، وآلهة الفاستو وجغرافيا الكون (lokas، dvīpas، varṣas، الجبال)، ثم المزارات tīrtha والأنهار المقدّسة، خاتمًا بصيغة مسحٍ وحماية. منطق السرد موسوعي: تُقدَّس السيادة باستدعاء كل طبقات النظام الكوني، فتغدو الملوكية وظيفةً دارمية تُثبَّت بالمنترة، وبعلم الكون، ولاهوت الحماية.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे राजाभिषेको नाम अष्टादशाधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथोनविंशाधिकद्विशततमो ऽध्यायः अभिषेकमन्त्राः पुष्कर उवाच राजदेवाद्यभिषेकमन्त्रान्वक्ष्ये ऽघमर्दनान् कुम्भात् कुशोदकैः सिञ्चेत्तेन सर्वं हि सिद्ध्यति

هكذا في «أغني مهابورانا» تنتهي السورة المسماة «التتويج الملكي»، وهي الفصل الثامن عشر بعد المئتين. والآن يبدأ الفصل التاسع عشر بعد المئتين: «مناجاة/مانترات الأبهشيكا». قال بوشكرا: «سأُعلن مانترات الأبهشيكا للملك وللآلهة، الماحقة للآثام. ينبغي أن يُسكب الماء من الجَرّة—ماءٌ مُقدَّس بعشب الكوشا؛ فبذلك تتحقق الأمور كلها على وجه النجاح»۔

Verse 2

सुरास्त्वामभिषिञ्चन्तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः वासुदेवः सङ्कर्षणः प्रद्युम्नश्चानिरुद्धकः

لتقم الآلهة بمسحك وتقديسك: براهما، وفيشنو، وماهيشڤرا؛ وكذلك فاسوديفا، وسنكرشَنا، وبراديومنَ، وأنيرودها.

Verse 3

भवन्तु विजयायैते इन्द्राद्या दशदिग्गताः रुद्रो धर्मो मनुर्दक्षो रुचिः श्रद्धा च सर्वदा

لتكن هذه الآلهة—إندرا ومن معه من سادة الجهات العشر—سببًا لنصرنا: رودرا، ودهرما، ومانو، وداكشا، وروتشي، وشرَدها، على الدوام.

Verse 4

भृगुरत्रिर्वसिष्ठश् च सनकश् च सनन्दनः सनत्कुमारो ऽङ्गिराश् च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः

بهريغو، وأتري، وفَسِشْتَه؛ وكذلك سَنَكَ وسَنَنْدَنَ؛ وكذلك سَنَتْكُمارَ؛ وكذلك أَنْغيرَسَ؛ ومعهم بولاستْيَ وبولَهَ وكْرَتُو—هؤلاء هم الحكماء (الرِّشي) الموقَّرون.

Verse 5

मरीचिः कश्यपः पान्तु प्रजेशाः पृथिवीपतिः प्रभासुरा वहिर्षद अग्निष्वात्ताश् च पान्तु ते

ليحفظك ماريتشي وكاشيابا. وليحفظك البراجابَتي (سادة النسل والخلق) وسيدُ الأرض. ولتحفظك أيضًا جماعات البرابهاسورا، والڤاهيرصَد، والأغنيشفاتّا.

Verse 6

क्रव्यादाश्चोपहूताश् च आज्यपाश् च सुकालिनः अग्निभिश्चाभिषिञ्चन्तु लक्ष्म्याद्या धर्मवल्लभाः

لتقم نيران كرافْيادا (Kravyāda) ونيران أوباهوتا (Upahūta) ونيران آجْيَابا (Ājyapā) ونيران سوكالين (Sukālin)، مع النيران المقدّسة، بتكريسه/تكريسها بالأبهيشيكا (الرشّ بالماء الطاهر ومنح القوّة)؛ ولتمنح لاكشمي (Lakṣmī) وسائر القوى المحبوبة لدى الدارما فضلها.

Verse 7

आदित्याद्याः कश्यपस्य बहुपुत्रस्य वल्लभाः कृशाश्वस्याग्निपुत्रस्य भार्याश्चारिष्ठनेमिनः

الآديتْيَات (Ādityas) وغيرهم هنّ القرينات المحبوبات لكاشيابا (Kaśyapa)، أبي الأبناء الكثيرين؛ وكذلك تُعَدّ هنا زوجات كْرِشاشفا (Kṛśāśva) ابن أغني، وزوجات آريشطانِمي (Āriṣṭanemi).

Verse 8

अश्विन्याद्याश् च चन्द्रस्य पुलहस्य तथा प्रियाः भूता च कपिशा दंष्ट्री सुरसा सरमा दनुः

أشفيني (Aśvinī) ومن معها يُقال إنهنّ محبوبات للقمر تشاندرا (Candra)؛ وكذلك هنّ محبوبات لبولها (Pulaha). وأسماؤهنّ: Bhūtā، Kapiśā، Daṃṣṭrī، Surasā، Saramā، وDanu.

Verse 9

श्येनी भासी तथा क्रौञ्ची धृतराष्ट्री शुकी तथा पत्न्यस्त्वामभिषिञ्चन्तु अरुणश्चार्कसारथिः

لتقم شْيِني (Śyenī) وبهاسي (Bhāsī) وكراونتشي (Krauñcī) ودهرتاراشتري (Dhṛtarāṣṭrī) وشوكي (Śukī)—وهنّ القرينات—بدهنك وإجراء الأبهيشيكا لك؛ وليقم أرونا (Aruṇa)، سائق مركبة الشمس، بتكريسك أيضًا.

Verse 10

आयतिर् नियतीरात्रिर् निद्रा लोकस्थितौ स्थिताः उमा मेना शची पान्तु धूमोर् नानिरृतिर्जये

لتَحْمِني آيَتي (Āyati) ونييَتي (Niyati) والليل (Rātri) والنوم (Nidrā)، القائمات في استقرار العوالم المنتظم. ولتحمني أُما (Umā) ومينا (Menā) وشاتشي (Śacī). ولتحمني دهوما (Dhūmā) إلهة الدخان، ولئلا تَغْلِب نيرْرِتي (Nirṛti) عليّ.

Verse 11

गौरी शिवा च ऋद्धिश् च वेला चैव नड्वला अशिक्नी च तथा ज्योत्स्ना देवपत्न्यो वनस्पतिः

غاوري (Gaurī) وشيفا (Śivā) وريدّهي (Ṛddhi)؛ وكذلك فيلا (Velā) ونَدْفَلا (Naḍvalā)؛ وأيضًا أشيكني (Aśiknī) وجيوتسنا (Jyotsnā)—هؤلاء هنّ قرينات الآلهة، وتُذكَر جماعتُهنّ باسم «فاناسباتي» (Vanaspati)، سيدُ النبات والقوةُ المُشرفة على الخُضرة.

Verse 12

महाकल्पश् च कल्पश् च मन्वन्तरयुगानि च देवपुत्रस्येति ज पुलस्त्यस्येति ग , घ , ज च असिता चेति ङ संवत्सराणि वर्षाणि पान्तु त्वामयनद्वयं

لتَحْمِكَ المها-كَلْبَة (Mahā-kalpa) والكَلْبَة (Kalpa)، والمانفنترا (Manvantara) واليوغا (Yuga)—ومعها السَّمْوَتْسَرا (saṃvatsara: السنين)، والڤَرْشَة (varṣa: السنين الشمسية)، ونصفا السنة (ayana)—حمايةً ورعاية. (ملاحظة اختلافات: تَرِدُ في بعض النُّسَخ قراءات “devaputrasya” و“pulastyasya” و“asitā”.)

Verse 13

ऋतवश् च तथा मासा पक्षा रात्र्यहनी तथा सन्ध्यातिथिमुहूर्ताच्च कालस्यावयवाकृतिः

الفصولُ وكذلك الشهور، وأنصافُ الشهر (pakṣa)، والليلُ والنهار؛ وكذلك أوقاتُ الشفق (sandhyā)، والأيامُ القمرية (tithi)، والمُهُورتا (muhūrta)—هذه هي الأجزاءُ التي تتكوّن منها بنيةُ الزمان (Kāla).

Verse 14

सूर्याद्याश् च ग्रहाः पान्तु मनुः स्वायम्भुवादिकः स्वायम्भुवः स्वारोचिष औत्तमिस्तामसो मनुः

لتَحْمِني الكواكبُ ابتداءً من الشمس؛ ولْيَحْمِني أيضًا المانو (Manu) ابتداءً من سْفايَمبهوفا (Svāyambhuva)، أي: سْفايَمبهوفا، وسْفاروچيشا (Svārociṣa)، وأوتّامي (Auttami)، وتامَسا مانو (Tāmasa Manu).

Verse 15

रैवतश्चाक्षुषः षष्ठो वैवस्वत इहेरितः सावर्णो ब्रह्मपुत्रश् च धर्मपुत्रश् च रुद्रजः

رايفَتا (Raivata) وتشاكشوشا (Cākṣuṣa) هما المانو السادس؛ وهنا يُعلَن فَيْفَسْوَتا (Vaivasvata) مانو الحاضر. (ثم يجيء) سافَرْنا (Sāvarṇa)، وابنُ براهما، وابنُ دارما، والمولودُ من رودرا.

Verse 16

दक्षजो रौच्यभौत्यौ च मनवस्तु चतुर्दश विश्वभुक् च विपश्चिच्च सुचित्तिश् च शिखी विभुः

دكشَجَ (Dakṣaja) وراوتشْيا (Raucya) وبهاوتْيا (Bhautyā)—هؤلاء المانو عددهم أربعة عشر؛ ومن بين الحكّام/الحكماء المرتبطين المذكورين هنا: فيشفابهوك (Viśvabhuk)، فيباشْتِت (Vipaścít)، سوتشِتّي (Sucitti)، شيخي (Śikhī)، وفيبهو (Vibhu).

Verse 17

मनोजवस्तथौजस्वी बलिरद्भुतशान्तयः वृषश् च ऋतधामा च दिवस्पृक् कविरिन्द्रकः

مانوجافا (سريع كالفكر)، وتثاوْجَسْفِي (ذو تلك القوّة عينها)، وبَلي (الجبار)، وأدبهوتَشانتايَه (ذو سلام عجيب)، وفْرِشا (الثور—رمز القوّة)، وṛتَدهاما (مقامه نظام الكون)، وديفاسْبْرِك (لامسُ السماوات)، وكَفي (الرائي الشاعر)، وإندراكا (شبيه إندرا)—فهذه أسماء/ألقاب مذكورة.

Verse 18

रेवन्तश् च कुमारश् च तथा वत्सविनायकः

وكذلك (يُذكر) ريفانتا (Revanta) وكومارا (Kumāra)، ومعهما فاتسافينايَكَ (Vatsavināyaka).

Verse 19

वीरभद्रश् च नन्दी च विश्वकर्मा पुरोजवः अप्_२१९०१८च्बेते त्वामभिषिञ्चन्तु सुरमुख्याः समागताः नासत्यौ देवभिषजौ ध्रुवाद्या वसवो ऽष्ट च

ليقم فيرابهادرا (Vīrabhadra) ونَنْدي (Nandī)، وفيشفاكَرْمَن (Viśvakarman) وبوروجافا (Purojava)—وهؤلاء من أعيان الآلهة وقد اجتمعوا—بإجراء الأبهِشِكَه (طقس التتويج بالرشّ بالماء المقدّس) عليك. وليقم كذلك الناساتْيَان الاثنان (Nāsatya)، الطبيبان الإلهيان، ومعهما الفَسُو الثمانية ابتداءً بدھروفا (Dhruva) بتتويجك.

Verse 20

दश चाङ्गिरसो वेदास्त्वाभिषिञ्चन्तु सिद्धये आत्मा ह्य् आयुर्मनो दक्षो मदः प्राणस्तथैव च

لتقم الڤيدات العشر المنسوبة إلى آنْغيرَسَ (Āṅgirasa) بتتويجك بالأبهِشِكَه طلبًا لبلوغ السِدّهي (التمام والنجاح). حقًّا إن الذات (Ātman)، وطول العمر، والعقل، والكفاءة (dakṣa)، والقوّة الحيوية (mada)، وكذلك النَّفَس الحيّ (prāṇa) تُستدعى كمبادئ مانحة للقوّة.

Verse 21

हविष्मांश् च गरिष्ठश् च ऋतः सत्यश् च पान्तु वः क्रतुर्दक्षो वसुः सत्यः कालकामो धुरिर्जये

ليحمِكم هفيشمان (Haviṣmān) وغريشثا (Gariṣṭha)، وكذلك رِتا (Ṛta) وسَتيا (Satya)؛ وليحفظكم كراتو (Kratu) ودكشا (Dakṣa) وفاسو (Vasu) وسَتيا (Satya) وكالاكاما (Kālakāma) وذُري (Dhuri) لنيل الظفر في القتال.

Verse 22

पुरूरवा माद्रवाश् च विश्वेदेवाश् च रोचनः अङ्गारकाद्याः सूर्यस्त्वान्निरृतिश् च तथा यमः

بورورافاس (Purūravas) والمادرافا (Mādravas) والفيشفيديفا (Viśvedevas)، وكذلك روشَنا (Rocana)؛ والآلهة ابتداءً من أنغارَكا (Aṅgāraka، المريخ) وسوريا (Sūrya، الشمس)، مع نيررتي (Nirṛti) وكذلك يَما (Yama)، يُستحسن استدعاؤهم وذكرهم.

Verse 23

अजैकपादहिर्व्रध्रो धूमकेतुश् च रुद्रजाः रुद्रका इति ग , घ , ङ , ञ च भरतश् च तथा मृत्युः कापालिरथ किङ्किणिः

ذُكر أَجَيكَپادا (Ajaikapāda) وأَهِربُدهنيا (Ahirbudhnya) ودهوماكيتو (Dhūmaketu) والكائنات المولودة من رودرا؛ وكذلك المسمَّون رودراكا (Rudraka)—المصنَّفون تحت مجموعات الحروف ga وgha وṅa وña—وكذلك بهاراتا (Bharata)، ومعه مِرتيو (Mṛtyu) وكاپالي (Kāpāli) وكينكيني (Kiṅkiṇi).

Verse 24

भवनो भावनः पान्तु स्वजन्यः स्वजनस् तथा क्रतुश्रवाश् च मूर्धा च याजनो ऽभ्युशनास् तथा

ليحمِني بهافانا (Bhavana) وبهاڤانا (Bhāvana)؛ وكذلك سفاجانيا (Svajanya) وسفاجانا (Svajana)؛ وأيضًا كراتوشرافا (Kratuśravā) وموردها (Mūrdhā)؛ ويَاجَنا (Yājana) وأبهيُوشَنا (Abhyuśanā) كذلك.

Verse 25

प्रसवश्चाव्ययश् चैव दक्षश् च भृगवः सुराः मनो ऽनुमन्ता प्राणश् च नवोपानश् च वीर्यवान्

براسافا (Prasava) وأفيَيا (Avyaya)؛ ودكشا (Dakṣa)؛ وآل بهريغو (Bhṛgu)؛ والآلهة؛ والعقل بوصفه المُجيز الباطن؛ وبرانا (Prāṇa)؛ والأپانا (Apāna) ذو التسعة أوجه—كلهم ذوو قوة عظيمة.

Verse 26

वीतिहोत्रो नयः साध्यो हंसो नारायणो ऽवतु विभुश् चैव प्रभुश् चैव देवश्रेष्ठा जगद्धिताः

ليحمِني فيتيهوترا (Vītihotra) ونايا (Naya) وسادھيا (Sādhya) وهَمْسَة (Haṃsa) ونارايانا (Nārāyaṇa)؛ وكذلك ليمنحني فيبهو (Vibhu) وبرابهو (Prabhu)—وهما الأسمى بين الآلهة، النافعان للعالم—الحماية.

Verse 27

धाता मित्रो ऽर्यमा पूषा शक्रो ऽथ वरुणो भगः त्वष्टा विवस्वान् सविता विष्णुर्द्वादश भास्कराः

دھاتا (Dhātā)، مِترا (Mitra)، أريامان (Aryaman)، بوشَن (Pūṣan)، شَكرا (Śakra)، ثم ڤارونا (Varuṇa)، بهاگا (Bhaga)، تفاشتْرِ (Tvaṣṭṛ)، ڤيفسڤان (Vivasvān)، سافِتْرِ (Savitṛ) وڤِشنو (Viṣṇu)—هؤلاء هم الاثنا عشر بهاسكارا (الهيئات الشمسية).

Verse 28

एकज्योतिश् च द्विज्योतिस्त्रिश् चतुर्ज्योतिरेव च एकशक्रो द्विशक्रश् च त्रिशक्रश् च महाबलः

هو النور الواحد؛ وهو النور ذو الوجهين؛ وهو كذلك النور الثلاثي والرباعي. وهو شَكرا (Śakra/إندرا) الواحد، وشَكرا ذو الوجهين، وشَكرا ذو الثلاثة أوجه—عظيم القوة.

Verse 29

इन्द्रश् च मेत्यादिशतु ततः प्रतिमकृत्तथा मितश् च सम्मितश् चैव अमितश् च महाबलः

ثم وجّه إندرا (Indra) الأمر بكلمة: «تعال!»؛ وكذلك عُيِّن صانع التماثيل/الصور المقدسة (pratimakṛt). وكان أيضًا مِتا (Mita) وسَمِّتا (Sammita) وأَمِتا (Amita)—وكان أَمِتا عظيم الشدة.

Verse 30

ऋतजित् सत्यजिच्चैव सुषेणः सेनजित्तथा अतिमित्रो ऽनुमित्रश् च पुरुमित्रो ऽपराजितः

وكان أيضًا رِتَجِت (Ṛtajit) وسَتْيَجِت (Satyajit) وسوشينا (Suṣeṇa) وكذلك سِناجِت (Senajit)؛ وأيضًا أَتيمِترا (Atimitra) وأَنومِترا (Anumitra) وبورومِترا (Purumitra) وأَبَراجِتا (Aparājita) الذي لا يُقهَر.

Verse 31

ऋतश् च ऋतवाग् धाता विधाता धारणो ध्रुवः विधारणो महातेजा वासवस्य परः सखा

هو رِتا (النظام الكوني) وهو ناطقُ رِتا (الكلام الصادق الموافق للفيدا)؛ المُعيلُ والمُقدِّر؛ الحاملُ والدائمُ الذي لا يتزعزع؛ الساندُ لكلّ شيء ذو البهاء العظيم؛ والصديقُ الأسمى لِفاسافا (إندرا).

Verse 32

ईदृक्षश्चाप्यदृक्षश् च एतादृगमिताशनः क्रीडितश् च सदृक्षश् च सरभश् च महातपाः

ومن ألقابه المتلوّة: «ذو هيئة كهذه» وأيضًا «غير منظور»؛ «على هذا النحو» و«ذو تناولٍ موزونٍ (منضبط)»؛ «اللَّعِب/المتلهّي»؛ «ذو صورة مماثلة»؛ «سَرَبْهَ (Sarabha)»؛ و«الزاهد العظيم».

Verse 33

सुजनस्तथेति ख , घ च विश्वात्मेति ङ ईदृक्षश्चान्यदृक्षश्चेति छ धर्ता धुर्यो धुरिर्भीम अभिमुक्तः क्षपात्सह धृतिर्वसुरनाधृष्यो रामः कामो जयो विराट्

هو سُجَنَ (الصالح)؛ و«تَثَا» (هكذا حقًّا)؛ و«فِشْوَاتْمَا» (الذات الكونية)؛ و«إيدْرِكْشَ» (على هذا النحو) و«أَنْيَدْرِكْشَ» (على نحوٍ آخر)؛ و«دَهَرْتَا» (الحامل/المُسند)؛ و«دُهُرْيُو» (اللائق بحمل النير/العبء)؛ و«دُهُرِي» (الحامل)؛ و«بِيمَ» (المهيب)؛ و«أَبْهِيمُكْتَ» (المتحرّر كليًّا)؛ و«كْشَپَاتْ-سَهَ» (الصابر على الليل والذبول)؛ و«دْهْرِتِي» (الثبات)؛ و«فَسُو» (الخير/الثروة)؛ و«أَنَادْهْرِشْيَ» (غير المقهور)؛ و«رَامَ»؛ و«كَامَ» (الرغبة)؛ و«جَيَ» (النصر)؛ و«فِيرَاطْ» (الهيئة الكونية الشاملة).

Verse 34

देवा एकोनपञ्चाशन्मरुतस्त्वामवन्तु ते चित्राङ्गदश्चित्ररथः चित्रसेनश् च वै कलिः

لتَحْمِكَ الآلهةُ الماروتُ التسعةُ والأربعون. ولْيَصُنْكَ أيضًا تشِترانغَدَ، وتشِترَرَثَ، وتشِترَسِينَا، وكالي.

Verse 35

उर्णायुरुग्रसेनश् च धृतराष्ट्रश् च नन्दकः हाहा हूहूर्नारदश् च विश्वावसुश् च तुम्बुरुः

وكذلك تُذْكَر الأسماء: أُرْنَايُو، وأُغْرَسِينَا، ودْهْرِتَرَاشْتْرَا، ونَنْدَكَ؛ وكذلك هَاهَا، وهُوهُو، ونَارَدَا، وفِشْوَافَسُو، وتُمْبُرُو.

Verse 36

एते त्वामभिषिञ्चन्तु गन्धर्वा विजयाय ते पान्तु ते कुरुपा मुख्या दिव्याश्चाप्सरसाङ्गणाः

فلتقم هذه الغندرفات بتتويجك بالمسح المقدّس لأجل نصرك؛ ولتحمِكَ كُرُوبَا الأوائل، مع جموع الأبساراس الإلهيّات، حمايةً تامّة.

Verse 37

अनवद्या सुकेशी च मेनकाः सह जन्यया क्रतुस्थला घृताची च विश्वाची पुञ्जिकस्थला

أنَفَدْيَا وسُكِيشِي؛ ومينَكَا مع جَنْيَا؛ وكْرَتُسْثَلَا؛ وغْرِتَاتْشِي؛ وفِشْفَاتْشِي؛ وبُونْجِكَسْثَلَا—هذه هي أسماء الأبساراس المذكورات هنا.

Verse 38

प्रम्लोचा चोर्वशी रम्भा पञ्चचूडा तिलोत्तमा चित्रलेखा लक्ष्मणा च पुण्डरीका च वारुणी

برملوتشا، وأورفشي، ورمبها، وبانْتشَچودا، وتيلوتّما، وتشتراليخا، ولقشمانا، وبوندارِيكا، وفاروني—هؤلاء هنّ الأبساراس المذكورات.

Verse 39

प्रह्लादो विरोचनो ऽथ बलिर्वाणो ऽथ तत्सुताः एते चान्ये ऽभिषिञ्चन्तु दानवा राक्षसास् तथा

ليقم برهلادا، وفيروتشانا، وبَلي، وفانا، وأبناؤه—وهؤلاء وغيرهم من الدانافا، وكذلك الرّاكشاسا—بتقديسه/تقديس هذا الطقس عبر المسح بماء الأبهِشِكا.

Verse 40

हेतिश् चैव प्रहेतिश् च विद्युत्स्फुर्जथुरग्रकाः यक्षः सिद्धार्मकः पातु माणिभद्रश् च नन्दनः

ليحمِني هِتي وبرهِتي، وكذلك فيديُت وسفُرجَثو وأغْرَكَة؛ وليحفظني الياكشا سِدّهارمَكَة، وكذلك مانيبهادرا ونندنا.

Verse 41

पिङ्गाक्षो द्युतिमांश् चैव पुष्पवन्तो जयावहः शङ्खः पद्मश् च मकरः कच्छपश् च निधिर्जये

لأجل الظَّفَر يُستدعى/يُتلى: پِنْغاكشا (ذو العينين العسليتين)، دْيُوتِيمان (المتألّق)، پُشْپَفَنْت (المتزيّن بالزهور)، جَياڤَها (جالب النصر)، شانْخا (الصدفة المقدّسة)، پَدْما (اللوتس)، مَكَرَ (شعار الوحش البحري)، كَچْچَپا (السلحفاة)، و نِدْهي (الكنز/المستودع).

Verse 42

पिशाचा ऊर्ध्वकेशाद्या भूता भूम्यादिवासिनः महाकालं पुरस्कृत्य नरसिंहञ्च मातरः

البيشاتشا وسائر الأرواح مثل الأُردھڤَكيشا—وهم من البهوتا الساكنين في الأرض وفي عوالم أخرى—يتقدّمون وجاعلين مَهاكالا في المقدّمة؛ وهناك أيضًا نَرَسِمْها والأمهات (ماتْرِكا).

Verse 43

अभिमुक्तः क्षमासहेति ङ अनाधृष्त इति ग , घ ,ञ च सह कन्ययेति ज गुहः स्कन्दो विशाखस्त्वान्नैगमेयो ऽभिषिञ्चतु डाकिन्यो याश् च योगिन्यः खेचरा भूचराश् च याः

«المقطع Ṅa» يُتلى مع اللقب «أبهيمُكتا»؛ و«Ga وGha وÑa» مع «أنادهِرِشْتا»؛ و«Ja» مع «سَهَ-كَنْيا». فليقم غُها (كارْتِّكَيّا)، وسْكاندا، وڤيشاكها—مع نايگامِيا—بإجراء الأبهِشِيكا (التكريس والبركة والحماية) لك؛ ولتفعل كذلك الداكينيات واليوگينيات، سواء كنّ من السائرات في السماء (خِچَرا) أو من السائرات على الأرض (بهوچَرا).

Verse 44

गरुडश्चारुणः पान्तु सम्पातिप्रमुखाः खगाः अनन्ताद्या महानागाः शेषवासुकितक्षकाः

ليحمِني غارودا وأرونا؛ ولتحمِني الطيور التي يتقدّمها سَمْپاتي. ولتحمِني الأفاعي العظمى (الناغا) ابتداءً من أنَنْتا—شِيشا، ڤاسُكي، وتَكْشَكا.

Verse 45

ऐरावतो महापद्मः कम्बलाश्वतरावुभौ शङ्खः कर्कोटकश् चैव धृतराष्ट्रो धनञ्जयः

إيرافاتا، مهاپَدْما، كَمْبَلا وأشْڤَتَرا (هذان)، وكذلك شانْخا، كَرْكوطَكا، دْهْرِتَراشْتْرا، ودهَنَنْجَيا—فهؤلاء (من جملة) أسماء الناغا.

Verse 46

कुमुदैर् आवणौ पद्मः पुष्पदन्तो ऽथ वामनः सुप्रतीको ऽञ्जनो नागाः पान्तु त्वां सर्वतः सदा

لتَحْمِكَ النّاغاتُ: بادما (Padma) وبوشبادانتا (Puṣpadanta) وفامانا (Vāmana) وسوبرتيكا (Supratīka) وأنجانا (Añjana)، ومعهم كومودا (Kumuda) وآفانا (Āvaṇa)، حمايةً دائمةً من كل الجهات.

Verse 47

पैतामहस् तथा हंसो वृषभः शङ्करस्य च दुर्गासिंहश् च पान्तु त्वां यमस्य महिषस् तथा

ليحفظك بجعةُ بيتامها (براهما)، وثورُ شانكرا (شيفا)، وأسدُ دورغا، وكذلك جاموسُ ياما، وليكن لهم عليك حِمىً وحراسة.

Verse 48

उच्चैःश्रवाश्चाश्वपतिस् तथा धन्वन्तरिः सदा कौस्तुभः शङ्कराजश् च वज्रं शूलञ्च चक्रकं

وكذلك (تُذْكَر) أُتْشَّيِهْشْرَفَا (Uccaiḥśravā) سيدُ الخيل، ودهنفنتري (Dhanvantari)، ودائمًا الجوهرة كاوستوبها (Kaustubha)، وشنكرَاجا (Śaṅkarāja)، ومعها الفَجْرَة/الصاعقة (vajra) والرمحُ الثلاثي (śūla) والقرص (cakra).

Verse 49

नन्दको ऽस्त्राणि रक्षन्तु धर्मश् च व्यवसायकः चित्रगुप्तश् च दण्डश् च पिङ्गलो मृत्युकालकौ

ليحمِني ناندَكا (Nandaka) في شأن الأسلحة؛ وليصُنْ دَرْمَا (Dharma)، مُقيمُ السلوك القويم، عزيمتي ومسعاي. وليحفظني تشيتراگوبتا (Citragupta) ودَنْدَا (Daṇḍa، العصا المُجسَّدة للعقاب)، وليحرسني أيضًا پينگالا (Piṅgala) ومِرِتْيُو-كالا (Mṛtyu-Kāla، الموت والزمان).

Verse 50

बालखिल्यादिमुनयो व्यासवाल्मीकिमुख्यकाः पृथुर्दिलीपो भरतो दुष्यन्तः शक्रजिद्वली

والحكماءُ ابتداءً من بالاخيليا (Bālakhilya)—وفي مقدمتهم فياسا (Vyāsa) وفالميكي (Vālmīki)—وكذلك الملوك: بريثو (Pṛthu) ودِليپا (Dilīpa) وبهاراتا (Bharata) ودوشيانتا (Duṣyanta) وشكراجيت (Śakrajit) وفالي (Valī)، يُشاد بهم بوصفهم أمثلةً سامية.

Verse 51

मल्लः ककुत्स्थश्चानेन युवनाश्वो जयद्रथः मान्धाता मुचुकुन्दश् च पान्तु त्वाञ्च पुरूरवाः

ليحمِكَ مَلَّا وكَكوتْسْثا وآنينَ ويُوَفَنَاشْفَا وجَيَدْرَثا ومَانْدْهَاتَا ومُچُكُنْدَ—وكذلك بُورُورَفَاس—حمايةً وبركةً.

Verse 52

वास्तुदेवाः पञ्चविंशत्तत्त्वानि विजयाय ते रुक्मभौमः शिलाभौमः पतालो नीलमूर्तिकः

هؤلاء هم آلهة الفاستو (Vāstu-devāḥ)—خمسةٌ وعشرون مبدأً تأسيسيًّا—يُستدعَون للنصر: رُكْمَبْهَوْمَ، شِيلَابْهَوْمَ، پَتَالَ، ونِيلَمُورْتِكَ.

Verse 53

शत्रुजिद्वलो इति क , ख च नीलमृत्तिक इति ख , घ , छ , ज , ञ , ट च नीलमूर्धज इति ङ पीतरक्तः क्षितिश् चैव श्वेतभौमो रसातलं भूल्लोको ऽथ भुवर्मुख्या जम्वूद्वीपादयः श्रिये

«شَتْرُجِدْوَلَا (Śatrujidvala)»—هكذا تقول روايتا Ka وKha؛ و«نِيلَمْرِتِّكَ (Nīlamṛttika)»—هكذا تُقرأ في روايات Kha وGha وCha وJa وÑa وṬa؛ و«نِيلَمُورْدْهَجَا (Nīlamūrdhaja)»—هكذا في رواية Ṅa. أمّا كْشِتِي (Kṣiti، الأرض) فلونها أصفرُ مائلٌ إلى الحمرة، وأمّا رَسَاتَلَا (Rasātala) فأبيضُ ذو طابعِ بْهُومَا (Bhūma، أرضي). ثم يأتي بْهُولُوكَا (Bhūloka)، ثم بْهُوفَر (Bhuvar)—وهو الأبرز بين العوالم—مع جَمْبُودْوِيبَا (Jambūdvīpa) وسائر القارات، طلبًا للرخاء.

Verse 54

उत्तराः कुरवः पान्तु रम्या हिरण्यकस् तथा भद्राश्वः केतुमालश् च वर्षश् चैव वलाहकः

ليحمِني إقليمُ أُتَّرَ-كُرَفَا (Uttara-Kurava)؛ وكذلك رَمْيَا (Ramya) وهِرَنْيَكَ (Hiraṇyaka)؛ وأيضًا بْهَدْرَاشْفَا (Bhadrāśva) وكِيتُمَالَا (Ketumāla) وڤَرْشَا (Varṣa) المسمّى ڤَلَاهَكَ (Valāhaka).

Verse 55

हरिवर्षः किम्पुरुष इन्द्रद्वीपः कशेरुमान् ताम्रवर्णो गभस्तिमान् नागद्वीपश् च सौम्यकः

هَريڤَرْشَا (Harivarṣa)، كِمْپُرُشَا (Kimpuruṣa)، إِنْدْرَدْوِيبَا (Indradvīpa)، كَشِيرُمَان (Kaśerumān)، تَامْرَوَرْنَا (Tāmravarṇa)، گَبَسْتِمَان (Gabastimān)، نَاغَدْوِيبَا (Nāgadvīpa)، وسَوْمْيَكَ (Saumyaka)—هذه أسماء الأقاليم/الجزر.

Verse 56

गन्धर्वो वरुणो यश् च नवमः पान्तु राज्यदाः हिमवान् हेमकूटश् च निषधो नील एव च

ليحمِ الغندرفا وڤارونا ويَشَ—وهو التاسع—(الملك)، مانحين إيّاه السيادة والملك. وليحمِ كذلك هيمفان وهيمكوطا ونيصده وأيضًا نيلا.

Verse 57

श्वेतश् च शृङवान् मेरुर्माल्यवान् गन्धमादनः महेन्द्रो मलयः सह्यः शक्तिमानृक्षवान् गिरिः

وكذلك تُذكر الأسماء: شڤيتا وشِرِنغَفان؛ ميرو؛ ماليَفان؛ غندهمادَنا؛ ماهيندرا؛ مالايا؛ سهيَ؛ شَكْتِمان؛ وجبل رِكْشَفان.

Verse 58

विन्ध्यश् च पारिपात्रश् च गिरयः शान्तिदास्तु ते ऋग्वेदाद्याः षडङ्गानि इतिहासपुराणकं

لتمنحك جبال ڤيندھيا وبارِپاترا السلام. ولْيهبْ كذلك الرِّگڤيدا وسائر الفيدات، والڤيدانغا الستة، وتقليد الإتيهاسا–البورانا السكينة والطمأنينة.

Verse 59

आयुर्वेदश् च गन्धर्वधनुर्वेदोपवेदकाः शिक्षा कल्पो व्याकरणं निरुक्तं ज्योतिषाङ्गतिः

وأمّا الأوبافيدا فهي: الأيورڤيدا، والغندرفافيدا، والدهنورڤيدا. وأمّا الڤيدانغا فهي: شيكشا (علم الأصوات)، وكَلْپا (إجراءات الطقوس)، وڤياكرَنا (النحو)، ونيرُكتا (اشتقاق الألفاظ)، وجيوتِشا (علم الأفلاك) بوصفها الأعضاء المُعينة للڤيدا.

Verse 60

छन्दोगानि च वेदाश् च मीमांसा न्यायविस्तरः धर्मशास्त्रं पुराणञ्च विद्या ह्य् एताश् चतुर्दश

والتشاندس (أوزان الأناشيد الڤيدية) والفيدات؛ والميمامسا، ونظام النيايا الواسع (المنطق)؛ والدَّرْمَشاسترا والبورانا—فهذه حقًّا هي الفروع الأربعة عشر للمعرفة.

Verse 61

साङ्ख्यं योगः पाशुपतं वेदा वै पञ्चरात्रकं कृतान्तपञ्चकं ह्य् एतद् गायत्री च शिवा तथा

السّانكھيا، واليوغا، والپاشوپتا (مذهب شَيْڤي)، والڤيدات، والپانچاراطرا (آغامَة ڤايشنڤية)، وما يُسمّى «كِرتانتا-پانچكا» (مجموعة الخلاصات الخمس ذات الحجّة)؛ وكذلك الغاياتري وتعليم الشَّيڤة أيضًا.

Verse 62

दुर्गा विद्या च गान्धारी पान्तु त्वां शान्तिदाश् च ते लवणेक्षुसुरासर्पिदधिदुग्धजलाब्धयः

لتَحْمِكَ دُرغا (Durgā) وڤيديا (Vidyā) وغاندهاري (Gāndhārī)؛ ولتمنحك السكينةَ المحيطاتُ—محيطُ الملح، ومحيطُ عصير القصب، ومحيطُ الخمر، ومحيطُ السمن (غهي)، ومحيطُ اللبن الرائب، ومحيطُ الحليب، ومحيطُ الماء.

Verse 63

चत्वारः सागराः पान्तु तीर्थानि विविधानि च हैरण्यकस्तथेति घ , ङ , ज च हिरण्मयश्तथेति छ पुष्करश् च प्रयागश् च प्रभासो नैमिषः परः

لتَحْمِني المحيطاتُ الأربعة، وكذلك مختلفُ التيرثا (المعابر المقدّسة). وكذلك يُستدعى Hairaṇyaka بمقاطع gha وṅa وja، ويُستدعى Hiraṇmaya بالمقطع cha. ولتحمِني أيضًا Puṣkara وPrayāga وPrabhāsa وNaimiṣa الأسمى.

Verse 64

गयाशीर्षो ब्रह्मशिरस्तीर्थमुत्त्रमानसं कालोदको नन्दिकुण्डस्तीर्थं पञ्चनदस् तथा

غاياشيرصا (Gayāśīrṣa)، وبراهماشيراس (Brahmaśiras)، والتيرثا المسمّى أوتّراماناسا (Uttaramānasa)، وكالودكا (Kālodaka)، ونانديكوندا (Nandikuṇḍa) كتيرثا مقدّس، وكذلك بانچاندا (Pañcanada)—فهذه هي مواطن الحجّ الموقّرة.

Verse 65

भृगुतीर्थं प्रभासञ्च तथा चामरकण्टकं जम्बुमार्गश् च विमलः कपिलस्य तथाश्रमः

بْهْرِغو-تيرثا (Bhṛgu-tīrtha)، وبرابهاسا (Prabhāsa)، وكذلك أماراكانتاكا (Amarakantaka)؛ وكذلك جامبو-مارغا (Jambū-mārga)، و(التيرثا المسمّى) ڤيمالا (Vimala)، وآشرم كابيلا (Kapila).

Verse 66

गङ्गाद्वारकुशावर्तौ विन्ध्यको नीलपर्वतः वराहपर्वतश् चैव तीर्थङ्कणखलं तथा

غانغادفارا وكوشافارتا؛ وجبل فيندهيا، وجبل نيلا، وجبل فاراها؛ وكذلك مخاضة كَنَخَلا المقدّسة—فهذه تُعلَن مواضعَ حجٍّ طاهرة.

Verse 67

कालञ्जरश् च केदारो रुद्रकोटिस्तथैव च वाराणसी महातीर्थं वदर्याश्रम एव च

كالَنْجَرا وكيدارا، وكذلك رودراكوطِي؛ وفاراناسي، وهي التيرثا العظمى، وأيضًا صومعة بادري—فهذه من أرفع مواطن الحجّ.

Verse 68

द्वारका श्रीगिरिस्तीर्थं तीर्थञ्च पुरुषोत्तमः शालग्रामोथ वाराहः सिन्धुसागरसङ्गमः

دوارَكا؛ وتيرثا شريغيري؛ والموضع المقدّس المسمّى بوروشوتّما؛ وكذلك شالاغراما؛ وفاراها؛ وملتقى نهر السِّندهو بالمحيط—كلّها تيرثات مشهورة.

Verse 69

फल्गुतीर्थं विन्दुसरः करवीराश्रमस् तथा नद्यो गङ्गासरस्वत्यः शतदुर्गण्डकी तथा

تيرثا فالغو، والبحيرة المقدّسة المسماة فيندو-سَرَس، وصومعة كرافيرا؛ وكذلك نهرا الغانغا والساراسفتي، وأيضًا نهرا شاتادورغا وغَنْدَكي.

Verse 70

अच्छोदा च विपाशा च वितस्ता देविका नदी कावेरी वरुणा चैव निश् चरा गोमती नदी

وكذلك أنهار أتشّودا وفيباشا، وفيتاستا ونهر ديفيكا؛ وكافيري وفارونا أيضًا؛ ونيشْچَرا؛ ونهر غوماتي.

Verse 71

पारा चर्मण्वती रूपा मन्दाकिनी महानदी तापी पयोष्णी वेणा च गौरी वैतरणी तथा

الأنهار المقدّسة هي: بارا (Pārā)، وشارمانفتي (Carmanvatī)، وروبا (Rūpā)، ومانداكيني (Mandākinī)، وماهاندي (Mahānadī)، وتابي (Tāpī)، وبايوشنِي (Payoṣṇī)، وفينا (Veṇā)، وغوري (Gaurī)، وكذلك فيتارَني (Vaitaraṇī).

Verse 72

गोदावरी भीमरथी तुङ्गभद्रा प्रणी तथा चन्द्रभागा शिवा गौरी अभिषिञ्चन्तु पान्तु वः

لتقم الأنهار المقدّسة: غودافري (Godāvarī)، وبهيمرثي (Bhīmarathī)، وتونغبهدرَا (Tuṅgabhadrā)، وبرَني (Praṇī)، وكذلك تشندربهاغا (Candrabhāgā)—مع شيفا (Śivā) وغوري (Gaurī)—بتقديسكم بالاغتسال الطقسي (أبهيشيكا) ولتحفظكم.

Frequently Asked Questions

To perform consecration by pouring/sprinkling water from a jar, sanctified with kuśa-grass (kuśodaka), while reciting sin-destroying abhiṣeka mantras for the king and deities.

The abhiṣeka is presented as a cosmic alignment rite: kingship becomes stable and victorious when every layer of order—divine hierarchy, ṛṣi authority, temporal cycles, planetary forces, and sacred landscape—is invoked to protect and legitimize rule under Dharma.