Adhyaya 9
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 9

Adhyaya 9

第九章以严整的神学问答展开。天女(Devī)在普拉婆娑(Prabhāsa)恭敬礼赞商羯罗(Śaṅkara),称念苏摩伊湿伐罗(Somēśvara),并忆及以劫火(Kālāgni)为中心的圣相观想。继而她提出教义疑问:无始、超越毁灭的主宰,为何佩戴骷髅花鬘。 自在天(Īśvara)以宇宙论作答:无量劫轮回中,创造与毁灭反复不息,故有一代代的梵天(Brahmā)与毗湿奴(Viṣṇu)相继出现;骷髅鬘象征主宰对反复创化与归灭的统摄。随后经文以圣像学描绘普拉婆娑之湿婆(Śiva):寂静光明,超越始–中–终;左有毗湿奴,右有梵天;吠陀在其内;日月星辰等天体为其双目,由此消解天女之疑。 天女复以长篇赞颂礼敬,并请求详述普拉婆娑的伟大,又问毗湿奴为何离开堕罗迦(Dvārakā)而在普拉婆娑示现终局,连带提出关于毗湿奴宇宙职司与诸化身的多重设问。苏多(Sūta)铺陈场景,自在天开启“秘密”开示:普拉婆娑之功德胜过诸多圣地(tīrtha),其独特之处在于融会梵天、毗湿奴与鲁陀罗(Raudra)三种本原(tattva),并明言以24/25/36之数对应三尊临在。章末广说果报:于普拉婆娑舍身可得高胜境界,乃至不同阶层与物种、甚至负重罪者,亦蒙此圣域净化之力。

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । दिव्यं तेजो नमस्यामि यन्मे दृष्टं पुरातने । कालाग्निरुद्रमध्यस्थं प्रभासे शंकरोद्भवम्

女神说道:我顶礼那在古时我曾亲见的神圣光辉——于普拉婆娑由商羯罗所显现,安住于“迦罗阿伽尼鲁陀罗”之中。

Verse 2

यो वेदसंघैरृषिभिः पुराणैर्वेदोक्तयोगैरपि इज्यमानः । तं देवदेवं शरणं व्रजामि सोमेश्वरं पापविनाशहेतुम्

彼为诸吠陀之众、诸仙圣、诸《往世书》以及吠陀所说瑜伽法门所礼敬者;我归依那诸神之神——苏摩伊湿伐罗,能令罪业毁灭之因。

Verse 3

देवदेव जगन्नाथ भक्तानुग्रहकारक । संशयो हृदि मे कश्चित्तं भवाञ्छेत्तुमर्हति

噫,诸神之神、世间之主、施恩于 भक्त者者;我心中有一疑惑,唯愿尊者为我断除。

Verse 4

ईश्वर उवाच । कः संशयः समुत्पन्नस्तव देवि यशस्विनि । तन्मे कथय कल्याणि तत्सर्वं कथयाम्यहम्

自在天说道:噢,声名显赫的女神,你心中生起了什么疑惑?噢,吉祥者,请告诉我;我将为你尽皆开示。

Verse 5

देव्युवाच । यदि त्वं च महादेवो मुण्डमाला कथं कृता । अनादि निधनो धाता सृष्टिसंहारकारकः

女神说道:若你确为大天(Mahādeva),为何佩戴骷髅花鬘?你无始无终——为安立者,亦为创造与毁灭之行者。

Verse 6

ततो विहस्य देवेशः शंकरो वाक्यमब्रवीत् । अनेकमुण्डकोटीभिर्या मे माला विराजते

于是,众神之主商羯罗微笑而言:“我身上熠熠生辉的花鬘,是由无量无数、亿亿骷髅所结成。”

Verse 7

नारायण सहस्राणां ब्रह्मणामयुतस्य च कृता शिरःकरोटीभिरनादिनिधना ततः

“它由千千那罗延(Nārāyaṇa)与万万梵天(Brahmā)的颅钵(karōṭī)所制;因此亦无始无终。”

Verse 8

अन्यो विष्णुश्च भवति अन्यो ब्रह्मा भवत्यपि । कल्पे कल्पे मया सृष्टः कल्पे विष्णुः प्रजापतिः

“在每一劫(kalpa)中,毗湿奴各不相同,梵天亦复各异。于每一劫,皆由我令其出生——毗湿奴与生主(Prajāpati),众生之主。”

Verse 9

अहमेवंविधो देवि क्षेत्रे प्राभासिके स्थितः । कालाग्निलिंगमूले तु मुंडमालाविभूषितः

噢,女神,我确如是,安住于圣地普拉婆娑——在迦罗阿伽尼林伽之基——以骷髅花鬘为庄严。

Verse 10

अक्षसूत्रधरः शान्त आदिमध्यांतवर्जितः । पद्मासनस्थो वरदो हिमकुन्देन्दुसन्निभः

手持念珠,寂然安定,超越始、中、终;端坐莲座,施与恩赐,光辉如雪、如茉莉、如明月。

Verse 11

मम वामे स्थितो विष्णुर्दक्षिणे च पितामहः । जठरे चतुरो वेदाः हृदये ब्रह्म शाश्वतम्

我左侧立着毗湿奴,右侧是祖父神(梵天)。我腹中安住四部吠陀;我心中住着永恒的梵。

Verse 12

अग्निः सोमश्च सूर्यश्च लोचनेषु व्यवस्थिताः

火神阿耆尼、苏摩与太阳神苏利耶,皆安立于我双眼之中。

Verse 13

एवंविधो महादेवि प्रभासे संव्यवस्थितः । आप्यतत्त्वात्समानीते मा ते भूत्संशयः क्वचित्

噢,大女神,我正以此方式坚固安住于普拉婆娑。既然(此显现)由水之本原而引出,愿你任何时候都莫生疑惑。

Verse 14

एवमुक्ता तदा देवी हर्षगद्गदया गिरा । तुष्टाव देवदेवेशं भक्त्या परमया युता

女神既蒙如是告语,当时喜悦哽咽,以至诚无上的奉爱,赞颂诸天之天的主宰。

Verse 15

देव्युवाच जय देव महादेव सर्वभावन ईश्वर । नमस्तेऽस्तु सुरेशाय परमेशाय वै नमः

女神曰:“胜利归于汝,噢神、噢大天(摩诃提婆),孕育一切众生之自在主!敬礼于汝——诸天之主;诚敬礼于汝——至上主宰。”

Verse 16

अनादिसृष्टिकर्त्रे च नमः सर्वगताय च । सर्वस्थाय नमस्तुभ्यं धाम्नां धाम्ने नमोऽस्तु ते

敬礼于汝,无始之造化主;敬礼于汝,遍满一切者。敬礼于汝,安住万有者;敬礼于汝,诸住处之住处。

Verse 17

षडंताय नमस्तुभ्यं द्वादशान्ताय ते नमः । हंसभेद नमस्तुभ्यं नमस्तुभ्यं च मोक्षद

敬礼于汝,以“六终”之教而示其真;敬礼于汝,以“十二终”而至其极。敬礼于汝,能辨识哈ṃ萨(内在真我)者;敬礼于汝,赐予解脱者。

Verse 18

इति स्तुतस्तदा देव्या प्रचलच्चन्द्रशेखरः । ततस्तुष्टस्तु भगवानिदं वचनमब्रवीत्

女神如是赞颂之时,月冠者旃陀罗舍迦罗(湿婆)欣然悸动;继而世尊心生欢悦,说出如下言辞。

Verse 19

ईश्वर उवाच । साधुसाधु महाप्राज्ञे तुष्टोऽहं व्रियतां वरः

自在天(Īśvara)说道:“善哉,善哉!大智者啊,我已欢喜——你可选择一项恩赐。”

Verse 20

देव्युवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश वरार्हा यदि वाप्यहम् । प्रभास क्षेत्रमाहात्म्यं पुनर्विस्तरतो वद

女神说道:“若天神之主欢喜,且我堪受恩赐,愿你再以更详尽之辞,宣说普拉婆娑(Prabhāsa)圣域的伟大功德。”

Verse 21

भूतेश भगवान्विष्णुर्दैत्यानामन्तकाग्रणीः । स कस्माद्द्वारकां हित्वा प्रभासक्षेत्रमाश्रितः

“众生之主啊,世尊毗湿奴(Bhagavān Viṣṇu)——诛灭代底耶(Daitya)之首——为何舍离德瓦拉卡(Dvārakā),而归依普拉婆娑(Prabhāsa)圣域?”

Verse 22

षष्टि तीर्थसहस्राणि षष्टिकोटिशतानि च । द्वारकामध्यसंस्थानि कथं न्यक्कृतवान्हरिः

“德瓦拉卡之中安立六万处圣渡(tīrtha),又有六亿处更多;哈利(Hari)如何竟将其视为次等(而偏取普拉婆娑)?”

Verse 23

अमरैरावृतां पुण्यां पुण्यकृद्भिर्निषेविताम् । एवं तां द्वारकां त्यक्त्वा प्रभासं कथमागतः

“德瓦拉卡本为清净圣城,诸不死者环绕,修福之人常来礼敬;即便如此,他为何离开德瓦拉卡而来到普拉婆娑?”

Verse 24

देवमानुषयोर्नेता द्योभुवोः प्रभवो हरिः । किमर्थं द्वारकां त्यक्त्वा प्रभासे निधनं गतः

诃利乃天人与众生之导师,亦为天地之本源。为何他离开德瓦拉卡,而在普拉婆娑示现终尽?

Verse 25

यश्चक्रं वर्त्तयत्येको मानुषाणां मनोमयम् । प्रभासे स कथं कालं चक्रे चक्रभृतां वरः

唯有他能转动由心所成的人间事务之“轮”;那最胜持轮者,在普拉婆娑又如何度时?

Verse 26

गोपायनं यः कुरुते जगतः सार्वलौकिकम् । स कथं भगवान्विष्णुः प्रभासक्षेत्रमाश्रितः

那位遍护一切世界的吉祥主毗湿奴,怎会被说成在普拉婆娑圣域中求依止?

Verse 27

योंतकाले जलं पीत्वा कृत्वा तोयमयं वपुः । लोकमेकार्णवं चक्रे दृष्ट्या दृष्टेन चात्मना

他在劫末饮尽诸水,化现水成之身;以其一瞥与显现之自性,使世界化为一海——在普拉婆娑,怎能以凡常言辞论说他?

Verse 28

स कथं पञ्चतां प्राप प्रभासे पार्वतीपते । यः पुराणे पुराणात्मा वाराहं वपुरास्थितः

噢,帕尔瓦蒂之主!他怎会在普拉婆娑达到“五大之境”(归于五元素、示现寂灭)——那在诸《往世书》中所称的古老自性,曾住于野猪化身(婆罗诃)之身者?

Verse 29

उद्दधार महीं कृत्स्नां सशैलवनकाननाम् । स कथं त्यक्तवान्गात्रं प्रभासे पापनाशने

那位曾托举整个大地——连同群山、森林与林苑——怎会在普拉婆娑这灭罪圣地舍弃其身?

Verse 30

येन सिंहं वपुः कृत्वा हिरण्यकशिपुर्हतः । स कथं देवदेवेशः प्रभासं क्षेत्रमाश्रितः

那位化作狮身而诛杀希兰尼亚迦湿布者——诸天之主怎会来依止普拉婆娑这圣域?

Verse 31

सहस्रचरणं देवं सहस्राक्षं महाप्रभम् । सहस्रशिरसं वेदा यमाहुर्वै युगेयुगे

那位具千足、千眼、大神辉的天神——诸吠陀世世代代宣说他为千首者。

Verse 32

तत्याज स कथं देवः प्रभासे स्वं कलेवरम् । नाभ्यरण्यां समुद्भूतं यस्य पैतामहं गृहम्

那位天神怎会在普拉婆娑舍弃自身之躯——其“祖父之居”(梵天)乃从脐间莲林中出生?

Verse 33

एकार्णवगते लोके तत्पंकजमपंकजम् । येनोद्धृतं क्षणेनैव प्रभासस्थः स किं हरिः

当世界化作一片大海之时,那朵无垢之莲被他刹那间举起——若哈利驻于普拉婆娑,又还有什么不可言说?

Verse 34

उत्तरांशे समुद्रस्य क्षीरोदस्या मृतोदधेः । यः शेते शाश्वतं योगमास्थाय परवीरहा । स कथं त्यक्तवान्देहं प्रभासे परमेश्वरः

那位安卧于大海北方之境者——卧于乳海、无死的甘露之海——恒住永恒瑜伽,诛灭敌方勇士;至上主宰怎会在普拉婆娑(Prabhāsa)舍弃其身?

Verse 35

हव्यादान्यः सुरांश्चक्रे कव्यादांश्च पितॄ नपि । स कथं देवदेवेशः प्रभासं क्षेत्रमाश्रितः

那位制定诸天为“哈维亚”(havya,祭供)之受者,又制定祖灵(pitṛ)为“卡维亚”(kavya,祖供)之受者者——诸神之主怎会依止于普拉婆娑(Prabhāsa)这一圣域?

Verse 36

युगानुरूपं यः कृत्वा रूपं लोकहिताय वै । धर्ममुद्धरते देवः स कथं क्षेत्रमाश्रितः

那位为诸世界之利益,随每一劫(yuga)示现相应之身,扶持并振兴达摩者——这位神明怎会被拘限,或依赖于某一处圣地?

Verse 37

त्रयो वर्णास्त्रयो लोकास्त्रैविद्यं पाठकास्त्रयः । त्रैकाल्यं त्रीणि कर्माणि त्रयो देवास्त्रयो गुणाः । सृष्टं येन पुरा देवः स कथं क्षेत्रमाश्रितः

那位在远古建立诸“三”的造主——三种社会阶序(varṇa)、三界、三重吠陀学与其三位诵读者、三时、三种仪轨、三神与三种古那(guṇa)——怎会被说成依赖某一处圣域?

Verse 38

या गतिर्द्धर्मयुक्तानामगतिः पापकर्मिणाम् । चातुर्वर्ण्यस्य प्रभवश्चातुर्वर्ण्यस्य रक्षिता

他是持守达摩者真实的归依与究竟归趣;而作恶者则于他前无所依归;他是四姓制度(cāturvarṇya)之源与护持者——如此之主,岂可用地点来衡量?

Verse 39

चातुर्विद्यस्य यो वेत्ता चातुराश्रम्यसंस्थितः । कस्मात्स द्वारकां हित्वा प्रभासे पंचतां गतः

那位通达四种学问、安住于四住期(四阿湿罗摩)戒行者——为何舍离兜罗迦,于普罗婆娑证得“归于五”的境地,即融入五大元素?

Verse 40

दिगंतरं नभोभूमिरापो वायुर्विभावसुः । चंद्रसूर्यद्वयं ज्योतिर्युगेशः क्षणदातनुः

他是十方的广大,是虚空与大地;是水、是风、是炽燃之火;是月与日双曜之光;是诸劫之主——其身即时间,以刹那为度。

Verse 41

यः परं श्रूयते ज्योतिर्यः परं श्रूयते तपः । यः परं परतः प्रोक्तः परं यः परमात्मवान्

他被传闻为至上之光,被传闻为至上苦行;被宣说为高于至高;他即至上者——具足帕拉玛特曼(Paramātman)之本性。

Verse 42

आदित्यादिश्च यो दिव्यो यश्च दैत्यांतको विभुः । स कथं देवकीसूनुः प्रभासे सिद्धिमीयिवान्

他神圣无比,尊首如日,又是威能赫赫的代底耶(Daitiya)诛灭者;为何同一位主宰,作为提婆吉(Devakī)之子,却在普罗婆娑成就圆满?

Verse 43

युगांते चांतको यश्च यश्च लोकांतकांतकः । सेतुर्यो लोकसत्तानां मेध्यो यो मेध्यकर्मणाम्

他是在劫末显现的终结者,也是毁灭毁世者之毁灭者;他是诸世界众生的桥梁,也是行净化仪轨者之至净本身。

Verse 44

वेत्ता यो वेदविदुषां प्रभुर्यः प्रभवात्मनाम् । सोमभूतस्तु भूतानामग्निभूतोऽग्निवर्त्मनाम्

祂是诸吠陀智者中最胜的知者,是一切能量与创造之源的主宰;对众生,祂化为苏摩(Soma);对行走火之道、奉行祭祀戒律者,祂化为阿耆尼(Agni)。

Verse 45

मनुष्याणां मनोभूतस्तपोभूतस्तपस्विनाम् । विनयो नयभूतानां तेजस्तेजस्विनामपि

在众人之中,祂即是心意本身;在苦行者之中,祂即是苦行本身。对持戒有度者,祂为谦卑;对光辉炽盛者,祂亦为威光。

Verse 46

विग्रहो विग्रहाणां यो गतिर्गतिमतामपि । स कथं द्वारकां हित्वा प्रभासक्षेत्रमाश्रितः

祂是诸有身形相的本原典范,也是即便已达至高道途者的究竟归宿;如此,祂怎会舍离德瓦拉卡(Dvārakā),而来依止普拉婆娑圣域(Prabhāsa)?

Verse 47

आकाशप्रभवो वायुर्वायुप्राणो हुताशनः । देवा हुताशनप्राणाः प्राणोऽग्नेर्मधुसूदनः । सकथं पद्मजप्राणः प्रभासं क्षेत्रमाश्रितः

由虚空生风;风之生命为火(Hutāśana)。诸天以火而存,而火之生命即摩度苏陀那(Madhusūdana,毗湿奴)。如此,作为莲华所生者(Brahmā)之生命的祂,怎会来依止普拉婆娑圣域?

Verse 48

सूत उवाच । इति प्रोक्तस्तदा देव्या शंकरो लोकशंकरः । उवाच प्रहसन्वाक्यं पार्वतीं द्विजसत्तमाः

苏多(Sūta)说道:当时女神如此发问,善护世间的商羯罗(Śaṅkara)含笑对帕尔瓦蒂(Pārvatī)说出这些话,噢,最胜的两生者啊。

Verse 49

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि प्रभासक्षेत्रविस्तरम् । रहस्यं सर्वपापघ्नं देवानामपि दुर्ल्लभम्

自在天(Īśvara)说道:谛听吧,女神。我将详说普拉婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)的广大功德——此乃能灭尽诸罪的秘奥之法,连诸天亦难得闻受。

Verse 50

देवि क्षेत्राण्यनेकानि पृथिव्यां संति भामिनि । तीर्थानि कोटिसंख्यानि प्रभावस्तेषु संख्यया

光辉的女神啊,大地上有无数圣地;诸多渡口圣地(tīrtha)更以亿万计数,各各具足其相应的功德与灵验之量。

Verse 51

असंख्येय प्रभावं हि प्रभासं परिकीर्तितम् । ब्रह्मतत्त्वं विष्णुतत्त्वं रौद्रतत्त्वं तथैव च

普拉婆娑(Prabhāsa)确被宣说为具无量灵威;因为彼处安住着梵天(Brahmā)之理、毗湿奴(Viṣṇu)之理,以及鲁陀罗(Rudra)之理。

Verse 52

तत्र भूयः समायोगो दुर्ल्लभोऽन्येषु पार्वति । प्रभासे देवदेवेशि तत्त्वानां त्रितयं स्थितम्

帕尔瓦蒂啊,如此圆满的汇合在他处实属罕见。在普拉婆娑,噢诸天之主的圣妃,这三种神圣原理之三位一体安然坚立。

Verse 53

चतुर्विंशतितत्त्वैश्च ब्रह्मा लोकपितामहः । बालरूपी च नाम्नां च तत्र स्थाने स्थितः स्वयम्

在那里,依于二十四种原理,梵天(Brahmā)——诸世界之祖父——亲自安住于彼处,现童子之相,并具诸多著名圣名。

Verse 54

पंचविशतितत्त्वानाम धिपो देवताग्रणीः । तस्मिन्स्थाने स्थितः साक्षाद्दैत्यानामंतकः शुभे

诸天之首、二十五真理(tattva)之直接主宰、摧灭阿修罗族(Daitya)者,吉祥者啊,正显然安住于彼处。

Verse 55

अहं देवि त्वया सार्द्धं षट्त्रिंशत्तत्त्वसंयुतः । निवसामि महाभागे प्रभासे पापनाशने

女神啊,我与汝同在,具足三十六真理(tattva),安住于普拉婆娑(Prabhāsa)——灭罪之地——大福者啊。

Verse 56

एवं तत्त्वमयं क्षेत्रं सर्वतीर्थमयं शुभम् । प्रभासमेव जानीहि मा कार्षीः संशयं क्वचित्

因此,此圣域充满究竟真理,吉祥圆满,并总摄一切圣渡处(tīrtha)。当知此即普拉婆娑本身;切莫于任何时候生疑。

Verse 57

अपि कीटपतंगा ये म्रियंते तत्र ये नराः । तेऽपि यांति परं स्थानं नात्र कार्या विचारणा

即便是昆虫与飞蛾,乃至在那里死去的人,也都能往至至上住处。对此无需再作思量。

Verse 58

स्त्रियो म्लेच्छाश्च शूद्राश्च पशवः पक्षिणो मृगाः । प्रभासे तु मृता देवि शिवलोकं व्रजंति ते

女神啊,妇女、外族之人(mleccha)、首陀罗,以及诸兽类——飞鸟与走兽——若死于普拉婆娑,皆往诣湿婆之界(Śivaloka)。

Verse 59

कामक्रोधेन ये बद्धा लोभेन च वशीकृताः । अज्ञानतिमिराक्रांता मायातत्त्वे च संस्थिताः

那些被欲望与嗔怒所缚、为贪欲所制、被无明之黑暗所笼罩,并安住于幻力(māyā)之理者——

Verse 60

कालपाशेन ये बद्धास्तृष्णाजालेन मोहिताः । अधर्मनिरता ये च ये च तिष्ठंति पापिनः

那些被时间(Kāla)之索所缚、为渴爱之网所迷;沉溺于非法(adharma)者,以及执迷为罪者——

Verse 61

ब्रह्मघ्नाश्च कृतघ्नाश्च ये चान्ये गुरुतल्पगाः । महापातकिनश्चापि ते यान्ति परमां गतिम्

即便是弑害婆罗门者、忘恩负义者,以及其他玷污师尊之床者——纵是如此大罪人——亦能抵达至上的归宿。

Verse 62

मातृहंता नरो यस्तु पितृहंता तथैव च । ते सर्वे मुक्तिमायांति किं पुनः शुभकारिणः

即便是弑母之人,亦复弑父之人——他们都能得解脱;更何况行善之人。