
第4章以天后(Devī)与自在天(Īśvara)的有序神学问答展开。天后请求详述普拉婆娑(Prabhāsa)何以在诸圣地(tīrtha)中最为殊胜,并追问为何在彼处所作功德会成为无尽之福。自在天答曰:普拉婆娑乃其所最爱之圣域(kṣetra),主常恒住于其中。 继而,主阐明三重空间层级:kṣetra、pīṭha 与 garbhagṛha,层层深入,果报愈增;并指明疆界与四方标识。又述内部分为三神区:鲁陀罗/毗湿奴/梵天,对应诸圣地数量与三类朝圣(yātrā:Raudrī、Vaiṣṇavī、Brāhmī),并与三种神力(śakti:icchā、kriyā、jñāna)相配。 本章进一步强调解脱之义:在普拉婆娑持戒居住、以虔敬奉事,被称胜过其他著名朝圣处。教义重点落在苏摩伊湿伐罗(Somēśvara)与迦罗怖畏罗/迦罗阿伽尼鲁陀罗(Kālabhairava/Kālāgnirudra)的护持与净化之理,并推尊《Śatarudriya》为典范性的湿婆礼仪文本。文中亦列守护者如毗那夜迦(Vināyaka)、持杖者(Daṇḍapāṇi)与诸伽那(gaṇa),并规定朝圣礼法:礼敬门槛神祇,于历法重要之夜奉献特定供品(如 ghṛta-kambala)。
Verse 1
सूत उवाच । एवं मुनीन्द्राः कथिते प्रभावे शंकरेण तु । पुनः पप्रच्छ सा देवी कृतांजलिपुटा सती
苏多(Sūta)说道:诸位最胜牟尼啊,当商羯罗(Śaṅkara)如此开示其威力之后,天女萨蒂(Satī)合掌恭敬,再次向他发问。
Verse 2
देव्युवाच । देवदेव जगन्नाथ क्षेत्रतीर्थमय प्रभो । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्यं विस्तरात्कथयस्व मे
女神说道:噢诸神之神、宇宙之主,噢具足一切圣域(kṣetra)与圣渡(tīrtha)之大主,请为我详尽宣说普拉婆娑圣域(Prabhāsa kṣetra)的伟大功德。
Verse 3
कथं तुष्यसि मर्त्यानां क्षेत्रे तत्र विचेतसाम् । जप्तं दत्तं हुतं यष्टं तपस्तप्तं कृतं च यत् । प्रभासे तु महाक्षेत्रे कस्मात्तत्राक्षयं भवेत्
在那圣域(kṣetra)中,即使凡人心神散乱,你为何仍能欢喜垂悦?又为何在普拉婆娑(Prabhāsa)这大圣域所行的一切——持诵(japa)、布施、火供、祭祀、苦行以及诸般善业——都成为不坏不灭、功德无尽?
Verse 4
जात्यंतरसहस्रेषु यत्पापं पूर्वसंचितम् । तत्कथं क्षयमाप्नोति तन्ममाचक्ष्व शंकर
那在千百次他生中所积聚的罪业,如何才能消尽枯竭?请为我开示此理,噢,商羯罗(Śaṅkara)。
Verse 5
यदि प्रभासं सर्वेषां तीर्थानां प्रवरं मतम् । किमन्यैर्बहुभिस्तत्र कर्त्तव्यं तीर्थविस्तरैः
若普拉婆娑(Prabhāsa)被认作一切圣地渡口(tīrtha)之最胜者,那么又何必在此事上详谈众多其他 tīrtha 呢?
Verse 6
एकं यदि भवेत्तीर्थं मनो निःसंशयं भवेत् । बहुत्वे सति तीर्थानां मनो विचलते नृणाम्
若唯有一处 tīrtha,人心便可无疑而安住;然而 tīrtha 众多之时,世人之心反而摇摆不定。
Verse 7
तस्मात्सर्वं परित्यज्य तीर्थजालं सविस्तरम् । प्रभासस्यैव माहात्म्यं कथयस्व सुरेश्वर
因此,请暂且搁置那广大繁复的诸 tīrtha 之网;噢,天众之主啊,请只为我宣说普拉婆娑(Prabhāsa)的伟大功德。
Verse 8
क्षेत्रप्रमाणं सीमां च क्षेत्रसारं हि यत्प्रभो । वक्तुमर्हसि तत्सर्वं परं कौतूहलं हि मे
噢主宰,请为我详说一切——此圣域(kṣetra)的尺度、其界限,以及其神圣精髓;因为我的求知之心极其强烈。
Verse 9
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि क्षेत्राणां क्षेत्रमुत्तमम् । सर्वक्षेत्रेषु यत्क्षेत्रं प्रभासं तु प्रियं मम
自在天(Īśvara)说道:听着,女神啊。我将宣说诸圣域中最殊胜的圣域——在一切圣地之中,普罗婆娑(Prabhāsa)为我所挚爱。
Verse 10
प्रभासे तु परा सिद्धिः प्रभासे तु परा गतिः । यत्र संनिहितो नित्यमहं भद्रे निरन्तरम्
在普罗婆娑有至上的成就;在普罗婆娑有至上的归趣——在那里,吉祥者啊,我恒常安住,永不间断地现前。
Verse 11
तस्य प्रमाणं वक्ष्यामि सर्वसीमासमन्वितम् । क्षेत्रं तु त्रिविध प्रोक्तं तत्ते वक्ष्याम्यनुक्रमात्
我将说明它的尺度,并连同一切界限一并讲述。此圣域被称为三重;我将按次第为你解说。
Verse 12
क्षेत्रं पीठं गर्भगृहं प्रभासस्य प्रकीर्त्यते । यथाक्रमं फलं तस्य कोटिकोटिगुणं स्मृतम्
普罗婆娑被宣说为具足:圣域(kṣetra)、圣座(pīṭha)与内殿(garbhagṛha)。依此顺序,其灵性功德被忆念为亿万倍、亿万倍地增长。
Verse 13
क्षेत्रं तु प्रथमं प्रोक्तं तच्च द्वादशयोजनम् । पञ्चयोजनमानेन क्षेत्रपीठं प्रकीर्तितम्
首先称为“圣域(kṣetra)”,其量为十二由旬。所谓“圣域之座(kṣetra-pīṭha)”被宣说为五由旬之广。
Verse 14
गर्भगृहं च गव्यूतिः कर्णिका सा मम प्रिया । क्षेत्रसीमा प्रवक्ष्यामि शृणु देवि यथाक्रमम्
又“内殿(garbhagṛha)”量为一伽维优提(gavyūti);那“花心(karṇikā)”为我所钟爱。今我将依次宣说圣域之界限——女神啊,请谛听。
Verse 15
आयामव्यासतश्चैव आदिमध्यान्तसंस्थितम् । पूर्वे तप्तोदक स्वामी पश्चिमे माधवः स्मृतः
就其长与宽而言,起处、中段、终处皆安置分明;此圣地界定如下:东方为“热水主”(Taptodaka Svāmī),西方则忆念“摩陀婆”(Mādhava)为界标。
Verse 16
दक्षिणे सागरस्तद्वद्भद्रा नद्युत्तरे मता । एवं सीमासमायुक्तं क्षेत्रं द्वादशयोजनम्
南面为大海,北面则以跋陀罗河(Bhadrā)为界。由此具足诸界限,此圣域延展十二由旬。
Verse 17
एतत्प्राभासिकं क्षेत्रं सर्वपातकनाशनम् । तन्मध्ये पीठिका प्रोक्ता पञ्चयोजनविस्तृता
此普罗婆娑(Prābhāsa)圣域能灭除一切罪垢。其中央宣说有一“圣座(pīṭhikā)”,广展五由旬。
Verse 18
न्यंकुमन्यपरेणैव वज्रिण्याः पूर्वतस्तथा । माहेश्वर्या दक्षिणतः समुद्रोत्तरतस्तथा
西方为尼扬库摩尼(Nyaṅkumanī),东方为金刚女(Vajriṇī),南方为大自在女神(Māheśvarī),北方为大海——其疆界如是安立。
Verse 19
आयामव्यासतश्चैव पञ्चयोजनविस्तरम् । पीठमेतत्समाख्यातमथो गर्भगृहं शृणु
其长与宽皆延展五由旬;此处被宣称为神圣之座——毗陀(pīṭha)。如今且听那内殿胎藏室(garbhagṛha)之事。
Verse 20
दक्षिणोत्तरतो यावत्समुद्रा त्कौरवेश्वरी । पूर्वपश्चिमतो यावद्गोमुखाच्चाश्वमेधिकम् । एतद्गर्भगृहं प्रोक्तं कैलासान्मम वल्लभम्
自南至北,界自大海而达俱罗维湿瓦丽(Kauraveśvarī);自东至西,界自牛口(Gomukha)而达阿湿婆梅地迦(Aśvamedhika)。此即所谓胎藏内殿(garbhagṛha)——为我至爱之境,甚至胜于凯拉萨(Kailāsa)。
Verse 21
अत्रान्तरे तु देवेशि यानि तीर्थानि भूतले । वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च
在此内域之中,噢诸天之主母,凡大地上所有圣渡处(tīrtha)——井、阶井(vāpī)、池塘,以及诸神之祠庙——皆汇聚于此。
Verse 22
सरांसि सरितश्चैव पल्वलानि ह्रदास्तथा । तानि मेध्यानि सर्वाणि सर्वपापहराणि च
湖泊与河流,沼泽水洼与池塘亦然——皆能净化身心,亦能除尽一切罪垢。
Verse 23
यत्र तत्र नरः स्नात्वा स्वर्गलोके महीयते । क्षेत्रस्य प्रथमो भागो मेध्यो माहेश्वरः स्मृतः
无论人在此处何地沐浴,皆于天界受尊崇。此圣域(kṣetra)之第一分,被忆念为净化的摩醯湿伐罗(大自在天·湿婆)之分。
Verse 24
द्वितीयो वैष्णवो भागो ब्रह्मभागस्तृतीयकः । तीर्थानां कोटिरेका तु ब्राह्मे भागे व्यवस्थिता
第二分为毗湿奴之分(Vaiṣṇava);第三分为梵天之分(Brāhma)。确然,在梵天之分中安立有“一俱胝又一”的诸圣渡处(tīrtha)。
Verse 25
वैष्णवे कोटिरेका तु तीर्थानां वरवर्णिनि । सार्द्धकोटिस्तु संप्रोक्ता रुद्रभागे च मध्यतः
噢,容色端丽的女神啊,在毗湿奴之分中,据说有一俱胝诸圣渡处且更有增益;而在鲁陀罗之分的中央地域,则宣说有一俱胝半。
Verse 26
एवं देवि समाख्यातं तत्क्षेत्रं हि त्रिदैवतम् । गुह्याद्गुह्यतरं क्षेत्रं मम प्रियतरं शुभे
如是,女神啊,此圣域被宣说为归属于三位神祇。吉祥者啊,此处比秘密更为隐秘,是我最为钟爱的圣地。
Verse 27
तिस्रः कोट्योऽर्द्धकोटिश्च क्षेत्रे प्रोक्ता विभागतः । यात्रा तु त्रिविधा ज्ञेया तां शृणुष्व वरानने
在此圣域中,依诸分区而说,有三俱胝又半俱胝的诸圣渡处。朝圣之行(yātrā)当知为三种——请聆听吧,端颜者。
Verse 28
रौद्री तु प्रथमा यात्रा वैष्णवी च द्वितीयिका । ब्राह्मी तृतीया संख्याता सर्वपातकनाशिनी
朝圣之路第一为罗陀丽(Raudrī),第二为毗湿奴丽(Vaiṣṇavī),第三称为梵天丽(Brāhmī)。此三重yātrā能灭尽一切罪业。
Verse 29
ब्राह्मे विभागे संप्रोक्ता इच्छाशक्तिर्वरानने । क्रिया च वैष्णवे भागे द्वितीये तु प्रकीर्तिता
在梵天分部(Brāhmī)中,啊,容颜姣美者,宣说“意愿之力”icchā-śakti;而在第二分部——毗湿奴分部(Vaiṣṇava)中,则弘宣“行动之力”kriyā-śakti。
Verse 30
रौद्रे भागे तृतीये तु ज्ञानशक्तिर्वरानने । यदि पापो यदि शठो यदि नैष्कृतिको नरः
而在第三分部——罗陀罗分部(Raudra)中,啊,容颜姣美者,确立“智慧之力”jñāna-śakti。纵使一人有罪,纵使其狡诈,纵使其曾作诸恶—
Verse 31
निर्मुक्तः सर्वपापेभ्यो मध्यभागे वसेत्तु यः । हिमवंतं परित्यज्य पर्वतं गंधमादनम्
凡居于中部之地者,皆得解脱一切罪垢。对这样的人而言,即便舍离喜马万特(Himālaya)与甘达摩陀那山(Gandhamādana)—
Verse 32
कैलासं निषधं चैव मेरुपृष्ठं महाद्युतिम् । रम्यं त्रिशिखरं चैव मानसं च महागिरिम्
(乃至)凯拉萨(Kailāsa)、尼沙陀(Niṣadha)、光辉灿然的须弥之脊(Meru);秀美的三峰山(Triśikhara),以及大山摩那萨(Mānasā)—
Verse 33
देवोद्यानानि रम्याणि नंदनं वनमेव च । स्वर्गस्थानानि रम्याणि तीर्थान्यायतनानि च । तानि सर्वाणि संत्यज्य प्रभासे तु रतिर्मम
诸天妙园——亦有难陀那林——天界清胜之处,以及彼处诸圣地(tīrtha)与神圣殿宇:尽皆舍离,我的欢喜唯在普罗婆娑(Prabhāsa)。
Verse 34
यस्तत्र वसते देवि संयतात्मा समाहितः । त्रिकालमपि भुंजानो वायुभक्षसमो भवेत्
噢,女神啊,凡住于彼处,能自制而心定者——纵使一日三时受食——亦如唯以气息为食,极其清净而轻安。
Verse 35
विघ्नैरालोड्यमानोऽपि यः प्रभासं न मुंचति । स मुंचति जरां मृत्युं जन्मचक्रमशाश्वतम्
纵使为诸障所摇撼逼迫,若有人不舍普罗婆娑(Prabhāsa),彼即解脱老与死,并脱离无尽的再生轮回之轮。
Verse 36
जन्मांतरशतैर्देवि योगो वा यदि लभ्यते । मोक्षस्य च सहस्रेण जन्मनां लभ्यते न च
噢,女神啊,纵使瑜伽(Yoga)需经百生方得,解脱(mokṣa)亦未必千生可获。
Verse 37
प्रभासे तु महादेवि ये स्थिता कृतनिश्चयाः । एकेन जन्मना तेषां मोक्षो नैवात्र संशयः
然而,噢大女神(Mahādevī),凡在普罗婆娑(Prabhāsa)坚定安住、立志不移者——仅此一生,其解脱必定成就;于此毫无疑惑。
Verse 38
प्रभासे तु स्थिता ये वै ब्राह्मणाः संशितव्रताः । मृत्युंजयेन संयुक्तं जपंति शतरुद्रियम्
在普拉婆娑,持戒严谨的婆罗门诵念《百鲁陀罗》(Śatarudrīya),并与“胜死”咒(Mṛtyuñjaya)相应。
Verse 39
कालाग्निरुद्रसांनिध्ये दक्षिणां दिशमाश्रिताः । ज्ञानं चोत्पद्यते तत्र षण्मासाभ्यंतरेण तु
在迦罗阿伽尼鲁陀罗(Kālāgnirudra)的临在近旁,归依南方者,于彼处在六个月之内便生起智慧。
Verse 40
शिवस्तु प्रोच्यते वेदो नामपर्यायवाचकैः । तस्य चात्मस्वरूपं तु शतरुद्रं प्रकीर्तितम्
以诸同义名号而言,湿婆自身被称为“吠陀”;而《百鲁陀罗》(Śatarudra)被宣说为他自性之精髓。
Verse 41
कल्पेषु वेदाश्च पुनःपुनरावर्तकाः स्मृताः । मंत्राश्चैव तथा देवि मुक्त्वा तु शतरुद्रियम्
在诸劫(kalpa)之中,吠陀被忆念为一次又一次地回归;诸咒亦复如是,噢女神(Devī)——唯独《百鲁陀罗》(Śatarudrīya)例外。
Verse 42
ईड्यं चैव तु मंत्रेण मामेव हि यजंति ये । प्रभासक्षेत्रमासाद्य ते मुक्ता नात्र संशयः
凡至普拉婆娑圣域(Prabhāsa Kṣetra),以赞颂之咒唯独礼拜我者,必得解脱;对此毫无疑惑。
Verse 43
समंत्रोऽमंत्रको वापि यस्तत्र वसते नरः । सोऽपि यां गतिमाप्नोति यज्ञैर्दानैर्न साध्यते
无论持咒与否,凡居住于彼处之人,皆得一种境界,连祭祀与布施亦不能成就。
Verse 44
अस्मिक्षेत्रे स्वयंभूश्च स्थितः साक्षान्महेश्वरः । रुद्राणां कोटयश्चैव प्रभासे संव्यवस्थिताः
于此圣域,自显之大自在天(Maheśvara)亲自显现而住;在普罗婆娑(Prabhāsa),亦有亿万鲁陀罗(Rudra)驻守。
Verse 45
ध्यायमानास्तथोंकारं स्थिताः सोमेशदक्षिणे
他们如是观想圣音“唵”(Oṃ),并驻于苏摩自在天(Someśvara)之南。
Verse 46
ब्रह्मांडोदरमध्ये तु यानि तीर्थानि सुव्रते । सोमेश्वरं गमिष्यंति वैशाखस्य चतुर्दशी
噢,善持净戒者!凡在宇宙之胎藏中存在的一切圣渡处(tīrtha),于毗舍佉月(Vaiśākha)十四日皆趋赴苏摩自在天(Someśvara)。
Verse 47
मनोबुद्धिरहंकारः कामक्रोधौ तथाऽपरे । एते रक्षंति सततं सोमेशं पापनाशनम्
心、智、我慢,以及欲与嗔,并诸余内在之力——皆恒常守护苏摩主(Someśa),灭罪之尊。
Verse 48
न सा गतिः कुरुक्षेत्रे गंगाद्वारे त्रिपुष्करे । या गतिर्विहिता पुंसां प्रभासक्षेत्रवासिनाम्
在俱卢战场、恒河门或三普什迦罗所得之归趣,皆不及为居住于普罗婆娑圣域者所制定的至上解脱之途。
Verse 49
तिर्यग्योनिगताः सत्त्वा ये प्रभासे कृतालयाः । कालेन निधनं प्राप्तास्तेपि यांति परां गतिम्
即便是堕生畜类之众生,若曾在普罗婆娑安住为家,待时至命终之际,彼等亦得趋入至高境界。
Verse 50
तद्गुह्यं देवदेवस्य तत्तीर्थं तत्तपोवनम् । तत्र ब्रह्मादयो देवा नारायणपुरोगमाः
彼处乃诸神之神的秘奥圣所;彼处乃渡口圣地(tīrtha),亦为苦行林苑。于彼,梵天等诸天,在那罗延那引领之下安住礼敬。
Verse 51
योगिनश्च तथा सांख्या भगवंतं सनातनम् । उपासते प्रभासं तु मद्भक्ता मत्परायणाः
瑜伽行者与数论(Sāṅkhya)之修习者亦礼敬永恒的世尊;而我的奉献者——唯我为归依——则在普罗婆娑礼拜(彼主)。
Verse 52
अष्टौ मासान्विहारः स्याद्यतीनां संयतात्मनाम् । एके च चतुरो मासानष्टौ वा नियतं वसेत्
对于自制其心的游行沙门(yati),云游可许八个月;但亦有人应当依戒律定住四个月——或定住八个月——不使散乱。
Verse 53
प्रभासे तु प्रविष्टानां विहारस्तु न विद्यते । अत्र योगश्च मोक्षश्च प्राप्यते दुर्लभो नरैः
凡入普罗婆娑(Prabhāsa)者,便无再流浪之处。于此可证得瑜伽与解脱(Mokṣa)——此等成就在人间他处实属难得。
Verse 54
तस्मात्प्रभासं संत्यज्य नान्यद्गच्छेत्तपोवनम् । प्रभासं ये न सेवंते मूढास्ते तमसा वृताः
是故既已依止普罗婆娑(Prabhāsa),便不当再往他处苦行林苑。凡不奉事普罗婆娑者,皆为愚迷之人——为黑暗所覆。
Verse 55
विण्मूत्ररेतसां मध्ये संभवंति पुनःपुनः । कामः क्रोधस्तथा लोभो दंभः स्तंभोऽथ मत्सरः
在不净之中——粪秽、尿液与精液——它们一次又一次生起:欲、嗔、贪、伪饰、傲慢与嫉妒。
Verse 56
निद्रा तंद्रा तथाऽलस्यं पैशुन्यमिति ते दश । एते रक्षंति सततं सोमेशं तीर्थनायकम्
睡眠、昏沉与懒惰,以及毁谤之语——由此凑成十种。它们恒常地‘守护’着苏摩伊沙(Someśa),这位圣渡处(tīrtha)之主。
Verse 57
न प्रभासे मृतः कश्चिन्नरकं याति किल्बिषी । यावज्जीवं नरो यस्तु वसते कृतनिश्चयः
凡在普罗婆娑(Prabhāsa)而死之罪人,亦不堕地狱。又有那人,若以坚固誓愿终身住于彼处……
Verse 58
अग्निहोत्रैश्च संन्यासैराश्रमैश्च सुपालितैः । त्रिदंडैरेकदंडैश्च शैवैः पाशुपतैरपि
凭借阿耆尼火供(Agnihotra)之仪、凭借出离(sannyāsa)之行、凭借诸住期(āśrama)戒律之善守;又凭三杖行者(tridaṇḍin)与一杖行者(ekadaṇḍin),并且亦凭湿婆派(Śaiva)与帕舒帕塔派(Pāśupata)诸修行者——
Verse 59
एतैरन्यैश्च यतिभिः प्राप्यते यत्फलं शुभम् । तत्सर्वं लभ्यते देवि श्रीसोमेश्वरयात्रया
这些以及其他苦行者所获得的一切吉祥果报——女神啊,皆可由朝礼圣地、巡礼至“吉祥苏摩伊湿伐罗”(Śrī Someśvara)而尽得。
Verse 61
यत्तद्योगे च सांख्ये च सिद्धांते पंचरात्रिके । अन्यैश्च शास्त्रैर्विज्ञेयं प्रभासे संव्यवस्थितम्
那应当通过瑜伽(Yoga)、数论(Sāṅkhya)、悉檀多(Siddhānta)、五夜经(Pañcarātra)以及其他诸论典(śāstra)而了知的真理——在普拉婆娑(Prabhāsa)已圆满确立。
Verse 62
लिंगे चैव स्थितं सर्वं जगदेतच्चराचरम् । तस्माल्लिंगे सदा देवः पूजनीयः प्रयत्नतः
诚然,此一切世界——动者与不动者——皆安立于林伽(Liṅga)之中。故当恒常以至诚精勤,礼敬林伽中的神。
Verse 63
ममैव सा परा मूर्तिः श्रीसोमेशाख्यया स्थिता । तेन चैषा त्मनात्मानमाराधनपरो ह्यहम्
那至上的形相确是我自身,安立于“吉祥苏摩伊沙”(Śrī Someśa)之名下。故由此显现,我以我自身,专注礼敬我自身之真我。
Verse 64
अनेकजन्मसाहस्रैर्भ्रममाणस्तु जन्मभिः । कस्तां प्राप्नोति वै मुक्तिं विना सोमेशपूजनात्
在无量生死中辗转,历经千千次投生——若不礼拜苏摩主(Someśa),谁能真正证得解脱?
Verse 65
यत्किञ्चिदशुभं कर्म कृतं मानुषबुद्धिना । तत्सर्वं विलयं याति श्रीसोमेश्वरपूजनात्
凡以凡人之见所造的一切不祥之业——皆因礼拜圣苏摩自在天(Śrī Someśvara)而归于消融。
Verse 66
अनेकजन्मकोटीभिर्जंतुभिर्यत्कृतं ह्यघम् । तत्सर्वं नाशमायाति श्रीसोमेश्वरपूजनात्
众生于千万亿次投生中所造诸罪——皆因礼拜圣苏摩自在天(Śrī Someśvara)而尽归灭尽。
Verse 67
तीर्थानि यानि लोकेऽस्मिन्सेव्यंते पापमोक्षिभिः । तानि सर्वाणि शुद्ध्यर्थं प्रभासे संविशंति हि
此世一切为求脱罪者所常礼敬的诸圣渡处(tīrtha)——都为求清净而被说归入普拉婆娑(Prabhāsa)。
Verse 68
योऽसौ कालाग्निरुद्रस्तु प्रोच्यते वेदवादिभिः । सोऽयं भैरवनाम्ना तु प्रभासे संव्यवस्थितः
诸位阐释吠陀者所称的“劫火鲁陀罗”(Kālāgnirudra)——正是此尊,在普拉婆娑(Prabhāsa)以“怖畏者”(Bhairava)之名安住。
Verse 69
जनानां दुष्कृतं सर्वं क्षेत्रमध्ये व्यवस्थितः । भैरवं रूपमास्थाय नाशयामि सुरेश्वरि
我安住于此圣域的核心,化现为怖畏尊(Bhairava),摧灭众生一切恶业,噢,天众之王后。
Verse 70
जगत्सर्वं चरित्वा तु स्थितोऽहं सचराचरम् । तेन भैरवनामाहं प्रभासे संव्यवस्थितः
我遍行整个宇宙,涵摄动与不动诸有,遂安住于此;因此我在普罗婆娑(Prabhāsa)以怖畏尊(Bhairava)之名而住。
Verse 71
अग्निना यत्र तप्तं तु दिव्याब्दानां चतुर्युगम् । मेघवाहनकल्पे तु तत्र लिंगं बभूव ह
凡被烈火灼烧、历经四个天年劫期之处——就在那儿,于云乘劫(Meghavāhana Kalpa)中,一尊林伽(Liṅga)显现于世。
Verse 72
अग्निमीडेति वेदोक्तप्रभावः सुरसुंदरि । कालाग्निरुद्रनामा च देवैः सर्वैरुदाहृतम्
噢,天女妙丽者,吠陀以“agnim īḍe(我礼赞火神)”所宣说的威德,被一切天神共称为“劫火鲁陀罗”(Kālāgnirudra)。
Verse 73
अग्नीशानेति देवेशि नामत्रितयमुच्यते । कल्पेकल्पे तु नामानि कथितुं नैव शक्यते । असंख्यत्वाच्च कल्पानां ब्रह्मणा च वरानने
噢,诸天之主母,所谓三重圣名被称作“阿耆尼(Agni)”与“伊舍那(Īśāna)”(等)。然而从一劫至一劫,诸名实难尽述;因诸劫无量无数,噢,容颜端丽者,即便梵天亦不能尽说。
Verse 74
एवं चैव रहस्यं च महागोप्यं वरानने । स्नेहान्महत्या भक्त्या च मया ते परिकीर्तितम्
因此,这一奥秘——极其隐秘、当严加守护的,啊,容颜姣美者——我因深厚的慈爱与虔诚的敬奉而向你宣说。
Verse 75
एकतस्तु जगत्सर्वं कर्म कांडे प्रतिष्ठितम् । यज्ञदानतपोहोमैः स्वाध्यायैः पितृतर्पणैः
一方面,整个世界安立于业仪之道(karma-kāṇḍa)——以祭祀(yajña)、布施、苦行、火供(homa)、诵习吠陀(svādhyāya)以及祭奠祖灵(pitṛ-tarpaṇa)而行。
Verse 76
उपवासैर्व्रतैः कृत्स्नैश्चांद्रायणशतैस्तथा । षड्रात्रैश्च त्रिरात्रैश्च तीर्थादिगमनैः परैः
即便以斋戒与圆满诸誓行,即便修行数百次月行苦行(Cāndrāyaṇa),以六夜誓、三夜誓,或行诸胜妙朝圣,前往诸圣渡处(tīrtha)等——那至上境界亦非轻易可得。
Verse 77
आश्रमैर्विविधाकारैर्यतिभिर्ब्रह्मचारिभिः । वानप्रस्थैर्गृहस्थैश्च वेदकर्मपरायणैः
亦非凭借种种形态的住期(āśrama)生活——无论出家遁世者(yati)与梵行者(brahmacārin),抑或林栖者(vānaprastha)与居家者(gṛhastha)——纵然专志于吠陀仪轨与本分,也未必能得。
Verse 78
अन्यैश्च विविधाकारैर्लोकमार्गस्थितैः शुभैः । न तत्पदं परं देवि शक्यं वीक्षयितुं क्वचित्
并且,即使以其他种种吉祥之法,亦随世间诸道而行——噢,天女(Devī)——那至上之位也终究无法在任何处真实得见(证得)。
Verse 79
यावन्न चार्चयेद्देवि सोमेशं लिंगनायकम् । लीलया वापि तैर्द्रष्टुं तत्पदं दुर्लभं परम्
噢,女神啊:只要尚未礼敬苏摩主(Someśa)——林伽之主——纵有诸般修持,要得见那至上境界仍极难成就,即便似可轻易亦不易得。
Verse 80
पूजितो यैर्जगन्नाथः सोमेशः किल भैरवः । तिर्यग्योनिगता ये तु पशुपक्षिपिपीलिकाः
凡曾礼敬宇宙之主——苏摩主(Someśa),实即怖畏尊(Bhairava)——者,纵使投生于非人之胎,成为兽、鸟,乃至蚁类,也因其礼敬而得提升。
Verse 83
मूर्खास्तु पण्डिताश्चापि ये चान्ये कुत्सिता भुवि । ते सर्वे मुक्तिमायांति प्रभासे ये मृताः शुभे
无论愚者或学者,乃至世间被轻贱之人;凡于吉祥的普罗婆娑(Prabhāsa)处命终者,皆得解脱。
Verse 84
कालानलस्य रुद्रस्य कालराजेन चाग्निना । दग्धास्ते जन्तवः सर्वे प्रभासे ये मृताः शुभे
由迦罗之火——鲁陀罗炽燃之焰——以及时王迦罗罗阇(阎摩)之火,凡于吉祥普罗婆娑命终的一切众生,皆被焚尽,其系缚亦随之烧灭。
Verse 85
दुर्ल्लभं तु मम क्षेत्रं प्रभासं देवि पापिनाम् । न तत्र लभते मृत्युं पापात्मा लोकवंदिते
然而,我的圣域普罗婆娑(Prabhāsa)对罪人而言实难得,噢为诸世所赞的女神;在彼处,怀罪之心者不易得其死(即于此刹地得解脱之终)。
Verse 86
मया दक्षिणभागे च विघ्नेशः संप्रतिष्ठितः । उत्तरे दण्डपाणिस्तु क्षेत्रमेतच्च रक्षति
我已在南方安立障碍摧除者毗伽尼沙(Vighneśa);而在北方,持杖者檀陀波尼(Daṇḍapāṇi)守护此神圣之境。
Verse 87
तथान्ये गणपाः सर्वे मदाज्ञावशवर्तिनः । क्षेत्रं रक्षंति देवेशि तेषां नामानि मे शृणु
同样,其余一切伽那之主皆奉我命,守护此圣域。噢,诸天之女主,请听我道出他们的名号。
Verse 88
महाबलस्तु चण्डीशो घंटाकर्णस्तु गोमुखः । विनायको महानादः काकवक्त्रः शुभेक्षणः । एकाक्षो दुन्दुभिश्चंडस्तालजंघस्तथैव च
在普罗婆娑(Prabhāsa),有湿婆的强大神众伽那:摩诃婆罗(Mahābala)与旃提湿(Caṇḍīśa);钟耳(Ghaṇṭākarṇa)与牛面(Gomukha);毗那夜迦(Vināyaka)与大音(Mahānāda);鸦面(Kākavaktra)与善目(Śubhekṣaṇa);又有独眼(Ekākṣa)、鼓声者(Dundubhi)、凶猛的旃陀(Caṇḍa)以及塔罗胫(Tāla-jaṅgha)。
Verse 90
हस्तिवक्त्रः श्वानवक्त्रो बिडालवदनस्तथा । सिंहव्याघ्रमुखाश्चान्ये वीरभद्रादयस्तथा
有的具象首;有的具犬首;有的又似猫面。还有的现狮面与虎面——并有毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)等同类随侍。
Verse 91
विनायकं पुरस्कृत्य देव देवं कपर्द्दिनम् । एकादश तथा कोट्यो नियुतानि त्रयोदश
以毗那夜迦(Vināyaka)为前导,伽那众侍奉卡帕尔丁(Kapardin)——诸神之神;其数为十一俱胝(koṭi)又十三尼由他(niyuta)。
Verse 92
अर्बुदं च गणानां च प्रभासं क्षेत्रमाश्रिताः । द्वारिद्वारि प्रचंडास्ते शूलमुद्गरपाणयः
无数伽那众如同一“阿尔布达”之众,依止于圣地普拉婆娑。于每一道门前,他们皆凶猛而立,手执三叉戟与钉头槌。
Verse 93
प्रभासक्षेत्रं रक्षंति देवदेवस्य वै गृहम् । न कश्चिद्दुष्टबुद्ध्या तु प्रविशेदिति संस्थितिः
他们守护普拉婆娑圣域,此乃“天中天”之居所。既定之法则是:凡怀恶念者,不得入内。
Verse 94
शतकोटिगणैश्चापि पूर्वद्वारि तु संवृतः । अट्टहासो गणो नाम प्रभासं तत्र रक्षति
在东方之门,有百俱胝伽那环卫围护;其间一位名为阿吒吒哈娑(Aṭṭahāsa)的伽那立于彼处,守护普拉婆娑。
Verse 95
कालाक्षो भीषणश्चंडो वृतोऽष्टादशकोटिभिः । घंटाकर्णगणो नाम दक्षिणं द्वारमाश्रितः
迦罗阿叉(Kālākṣa)可怖而凶猛,周围簇拥十八俱胝伽那,驻守南门,隶属名为“钟耳”(Ghaṇṭākarṇa)的伽那之众。
Verse 96
पश्चिमद्वारमाश्रित्य स्थितवान्विष्टरो गणः । दण्डपाणिः स्थितस्तत्र देवदेवस्य चोत्तरे
在西门处,名为毗湿多罗(Viṣṭara)的伽那驻立守护;并且在那里,于“天中天”之北,持杖者檀陀波尼(Daṇḍapāṇi)亦立而镇守。
Verse 97
योगक्षेमं वहन्नित्यं प्रभासे भावितात्मनाम् । भीषणाक्षस्तथैशान्यामाग्नेय्यां छागवक्त्रकः
在普拉婆娑,常为修持之人荷担“瑜伽-刹摩”(福祉与安稳)者,怖眼尊(Bhīṣaṇākṣa)立于东北;而东南则有羊面者恰伽瓦克特拉迦(Chāgavaktraka)。
Verse 98
नैरृत्यां चंडनादस्तु वायव्यां भैरवाननः । नन्दी चैव महाकालो दण्डपाणिर्विनायकः
西南方有旃陀那陀(Caṇḍanāda);西北方有怖面者拜罗瓦那那(Bhairavānana)。又有难提(Nandī)、大黑天(Mahākāla)、持杖者檀陀波尼(Daṇḍapāṇi)与毗那夜迦(Vināyaka)等。
Verse 99
एतेङ्गरक्षका मध्ये शतकोटिगणैर्वृताः । एवं रक्षंति बहवो ह्यसंख्येया गणेश्वराः
在这些守护者之中,周围环绕着数百俱胝的湿婆眷属(gaṇa);同样,无量无数的众团主(gaṇeśvara)也恒常守望护持。
Verse 100
कलिकल्मषसंभूत्या येषां चोपहता मतिः । न तेषां तद्भवेद्गम्यं स्थानमर्धेन्दुमौलिनः
若其慧解被迦利时代所生之罪垢击倒,便不能真实抵达那位顶戴半月之主的神圣住处。
Verse 101
गंधर्वैः किन्नरैर्यक्षैरप्सरोभिस्तथोरगैः । सिद्धैः संपूज्य देवेशं सोमेशं पापनाशनम्
乾闼婆、紧那罗、夜叉、阿普萨罗、那伽与悉达等,皆礼敬供奉诸天之主——苏摩主(Someśa),能灭除罪业者。
Verse 102
अन्तर्धानं गतैर्नित्यं प्रभासं तु निषेव्यते । सप्तलोकेषु ये सन्ति सिद्धाः पातालवासिनः । प्रदक्षिणं ते कुर्वंति सोमेशं कालभैरवम्
普拉婆娑(Prabhāsa)常为能隐形往来者所恒常礼敬。遍于七界而居于地下诸域(Pātāla)的悉达(Siddha)众,皆绕行(pradakṣiṇā)礼拜苏摩主(Someśa)——威猛的迦罗怖畏罗(Kālabhairava)。
Verse 103
पृथिव्यां यानि तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च । लाकुलिं भारभूतिं च आषाढिं दण्डमेव च
凡大地之上所有圣渡处(tīrtha)与清净圣所——包括拉库利(Lākulī)、婆罗婆底(Bhārabhūti)、阿沙陀希(Āṣāḍhī)与檀陀(Daṇḍa)——
Verse 104
पुष्करं नैमिषं चैव अमरेशं तथापरम् । भैरवं मध्यमं कालं केदारं कणवीरकम्
——布湿迦罗(Puṣkara)、奈弥沙(Naimiṣa)、阿摩雷沙(Amarēśa)等诸处;又有怖畏罗(Bhairava)、中位(Madhyama)、迦罗(Kāla);以及计陀罗(Kedāra)与迦那毗罗迦(Kaṇavīraka)——
Verse 105
हरिचंद्रस्तु शैलेशस्तथा वस्त्रांतिकेश्वरः । अट्टहासं महेन्द्रं च श्रीशैलं च गया तथा
——哈利旃陀罗(Haricaṃdra)、舍勒沙(Śaileśa)与瓦斯特兰提凯湿伐罗(Vastrāṃtikeśvara);阿塔哈萨(Aṭṭahāsa)、摩诃因陀罗(Mahendra);室利舍罗(Śrīśaila)以及伽耶(Gayā)——
Verse 106
एतानि सर्वतीर्थानि देवं सोमेश्वरं प्रभुम् । प्रदक्षिणं प्रकुर्वंति तत्र लिंगं स्तुवंति च
这一切圣地皆绕行(pradakṣiṇā)礼敬主宰天神苏摩自在天(Someśvara);并在其处赞颂灵伽(liṅga)。
Verse 107
ब्रह्मा जनार्दनश्चान्ये ये देवा जगति स्थिताः । अग्निलिंगसमीपस्थाः संध्याकाले स्तुवंति च
梵天、阇那尔达那以及住世诸天——立于火灵伽(Agni-liṅga)近旁——在暮昏(sandhyā)之时齐声赞颂。
Verse 108
षष्टिकोटिसहस्राणि षष्टिकोटिशतानि च । सर्वे सोमेश्वरं यांति माघकृष्णचतुर्द्दशीम्
六十俱胝之千、又六十俱胝之百——众皆于摩伽月黑半月第十四日(caturdaśī)前往索摩伊湿伐罗(Someśvara)。
Verse 109
तस्मिन्काले च यो दद्यात्सोमेशे घृतकम्बलम्
于彼吉时,凡向索摩主(Someśa)奉献名为“酥油毯供”(ghṛta-kambala)之施者,皆得广大福德。
Verse 110
घृतं रसं तिलान्दुग्धं जलं चंद्राधिवासितम् । एकत्र कृत्वा काश्मीरमित्येतद्घृतकंबलम्
酥油(ghṛta)、甘美之精汁、芝麻、乳与经月光加持之水——合而为一,并加入迦湿弥罗(kāśmīra,藏红花)——此即名为“酥油毯供”(ghṛta-kambala)。
Verse 111
शिवरात्र्यां तु कर्त्तव्यमेतद्गोप्यं मम प्रियम् । एवं कृते च यत्पुण्यं गदितुं तन्न शक्यते
此法当于湿婆夜(Śivarātri)行之;乃秘仪,为我所爱。依此而作,所生功德不可尽言。
Verse 112
तत्र दक्षिणभागे तु स्वयं भूतविनायकम् । प्रथमं पूजयेद्देवि यदीच्छेत्सिद्धिमात्मनः
在那里,于南方一隅,应先礼拜亲自显现的“部多毗那耶迦”(Bhūtavināyaka);噢女神,若欲自得成就与圆满,当如是行。
Verse 113
ऊषराणां च सर्वेषां प्रभासक्षेत्रमूषरम् । पीठानां चैव पीठं च क्षेत्राणां क्षेत्रमुत्तमम् । सन्देहानां च सर्वेषामयं संदेह उत्तमः
在一切神圣的“乌沙罗”(ūṣara)之中,普拉婆娑圣域(Prabhāsakṣetra)为至上之乌沙罗;在一切“毗陀”(pīṭha)之中,它即为毗陀;在一切圣地之中,它是最胜的刹帝罗(kṣetra)。并且在一切疑惑之中,此疑最为首要(宜于在此得解)。
Verse 114
ये केचिद्योगिनः संति शतकोटिप्रविस्तराः । तेषां क्षेत्रे प्रभासे तु रतिर्न्नान्यत्र कुत्रचित्
无论有多少瑜伽行者——遍布至百俱胝之众——在他们之中,唯于普拉婆娑之刹帝罗(kṣetra)才有真实的喜悦,除此别无他处。
Verse 115
लिंगादीशानभागे तु संस्थिता सुरसुन्दरि
噢天界丽人,她安住于彼处,在林伽(Liṅga)的伊沙那方位(东北方)。
Verse 116
मया या कथिता तुभ्यमुमा नाम कला शुभा । सा सती प्रोच्यते देवि दक्षस्य दुहिता पुरा
我曾向你述说的那吉祥的神圣分德,名为乌玛(Umā);噢女神,她亦被称为萨蒂(Satī),昔日曾是达克沙(Dakṣa)之女。
Verse 117
दक्षकोपाच्छरीरं तु संत्यज्य परमा कला । हिमवंतगृहे जाता उमानाम्ना च विश्रुता
由于达克沙的忿怒,那至上的神圣分灵舍弃其身;随后她生于喜马瓦特之家,并以“乌玛”(Umā)之名闻名于世。
Verse 118
तेन देवि त्वया सार्द्धं तत्रस्था वरदाः स्मृताः । नवकोट्यस्तु चामुंडास्तस्मिन्क्षेत्रे स्थिताः स्वयम्
因此,女神啊,与您同在,她们被忆念为住于彼处、赐福施愿者。确然,九俱胝的迦牟荼(Cāmuṇḍā)亲自驻守于那神圣之域。
Verse 119
चैत्रे मासि सिताष्टम्यां तत्र त्वां यदि पूजयेत् । एक विंशतिजन्मानि दारिद्र्यं तस्य नो भवेत्
若在恰特罗月(Caitra)明半月第八日,有人于彼处(普拉婆娑 Prabhāsa)礼敬供奉于您,则其人二十一生中贫乏不至。
Verse 120
अमा सोमेन संयुक्ता कदाचिद्यदि लभ्यते । तस्यां सोमेश्वरं दृष्ट्वा कोटियज्ञफलं लभेत्
若有一时,新月日(阿摩婆娑 Amāvasyā)恰与苏摩(月神)相合,则于彼时瞻礼娑摩伊湿伐罗(Someśvara),可得千万祭祀之果报。
Verse 121
एतत्क्षेत्रं महागुह्यं सर्वपातकनाशनम् । रुद्राणां कोटयो यत्र एकादश समासते
此圣域至为隐秘,能灭除一切罪垢。此处十一位鲁陀罗安住——实则多至俱胝之数。
Verse 122
द्वादशात्र दिनेशानां वसवोऽष्टौ समागताः । गन्धर्वयक्षरक्षांसि असंख्याता गणेश्वराः
在那里,十二阿底提耶与八位婆苏齐集;乾闼婆、夜叉与罗刹亦在场,并有无量无数的伽那之主的众军同来。
Verse 123
उमापि तत्र पार्श्वस्था सर्वदेवैस्तु संस्तुता । नन्दी च गणनाथो यो देवदेवस्य शूलिनः
乌玛亦在彼处侍立于其侧,为诸天所赞颂;那提亦在——乃诸神之神、执三叉戟者(修林)之伽那众的统领。
Verse 124
महाकालस्य ये चान्ये गणपाः संति पार्श्वगाः । गंगा च यमुना चैव तथा देवी सरस्वती
又有大黑天(摩诃迦罗)的其他伽那侍从在彼近旁侍立;恒河与阎牟那亦在,女神萨拉斯瓦蒂亦复如是。
Verse 125
अन्याश्च सरितः पुण्या नदाश्चैव ह्रदास्तथा । समुद्राः पर्वताः कूपा वनस्पतय एव च
其余诸圣流与众河亦在彼处,湖泊亦然;大海、群山、井泉,以及一切神圣的树木草药也都同在。
Verse 126
स्थावरं जंगमं चैव प्रभासे तु समागतम् । अन्ये चैव गणास्तत्र प्रभासे संव्यवस्थिताः
在普罗婆娑,动与不动的一切众生万类皆来聚集;又有许多其他伽那众亦驻守其间,安住于普罗婆娑。
Verse 127
न मया कथिताः सर्व उद्देशेन क्वचित्क्वचित् । भक्त्या परमया युक्तो देवदेवि विनायकम् । तृतीयं पूजयेत्तत्र वांछेत्क्षेत्रफलं यदि
我并未尽述一切,只是于此处彼处略作指示。具足至上虔敬者,噢女神,应于第三月日(第三tithi)在彼处礼拜毗那耶迦,若欲得此圣域之圆满功德。
Verse 128
द्वादशैवं तथा चाष्टौ चत्वारिंशच्च कोटयः । नदीनामग्नितीर्थस्य द्वारे तिष्ठंति भामिनि
如是,十二又八,并有四十俱胝之诸河,立于阿耆尼圣渡(Agnitīrtha)之门前,噢美丽者。
Verse 129
निर्माल्यलंघनं किंचिदज्ञाताद्यदि वै कृतम् । तत्सर्वं विलयं याति अग्नितीर्थस्य दर्शनात्
即便不知不觉犯下些微过失,如轻慢尼尔玛利亚(nirmālya,供品圣余),一切皆因瞻见阿耆尼圣渡(Agni-tīrtha)而消融。
Verse 131
ये चांतरिक्षे भुवि ये च देवास्तीर्थानि वै यानि दिगंतरेषु । क्षेत्रं प्रभासं प्रवरं हि तेषां सोमेश्वरं देवि तथा वरिष्ठम्
凡居于虚空与大地的一切诸天,以及遍于诸方的一切圣渡(tīrtha)——其中,噢女神,普拉婆娑(Prabhāsa)为最胜圣域,而娑摩那他(Somanātha/Someśvara)亦同样至上。
Verse 132
ये चांडजाश्चोद्भिजाश्चैव जीवाः सस्वेदजाश्चैव जरायुजाश्च । देवि प्रभासे तु गतासवोऽथ मुक्तिं परं यांति न संशयोऽत्र
噢女神,凡诸众生——卵生、芽生、湿生或胎生——若于普拉婆娑舍身命终,随后皆得至上解脱;对此毫无疑惑。
Verse 133
इति निगदितमेतद्देवदेवस्य चित्रं चरितमिदमचिंत्यं देवि ते शंकरस्य । कलिकलुषविदारं सर्वलोकोऽपि यायाद्यदि पठति शृणोति स्तौति नित्यं य इत्थम्
天女啊,如是已宣说天中之天圣者商羯罗那奇妙不可思议的神圣事迹。此文能摧破迦梨时代的垢染;凡恒常诵读、聆听或赞颂者,皆能引导世人趋向灵性之善。
Verse 989
भूमिदंडश्च चंडश्च शंकुकर्णश्च वैधृतिः । तालचण्डो महातेजा विकटास्यो हयाननः
布弥檀陀、旃陀、商拘耳那、毗陀利底、塔罗旃陀(大光明者)、毗迦塔阿斯耶、以及诃耶阿那那——此诸名号如是称说。