
本章以对话展开:天女(Devī)请问为何“普拉契·萨拉斯瓦蒂”(Prācī Sarasvatī)如此稀有,且在普拉婆娑(Prabhāsa)尤具超胜的净罪之力,并与俱卢之野(Kurukṣetra)与普什迦罗(Puṣkara)作对照。自在天(Īśvara,湿婆)肯定普拉婆娑的殊胜威德,称此河能除过失与罪垢;饮用、沐浴不必严守特定时辰,甚至禽兽若得沾润亦能获益而提升。 继而由苏多(Sūta)叙述一则范例:婆罗多大战后,阿周那(Arjuna,号基利廷 Kirīṭin,与那罗—那罗延 Nara-Nārāyaṇa 相应)因杀戮亲族之业而遭社会与道德上的排斥。黑天(Kṛṣṇa)不令其往伽耶(Gayā)、恒河(Gaṅgā)或普什迦罗,而指示前往普拉契·萨拉斯瓦蒂之地。阿周那行三夜斋戒(trirātra-upavāsa),并每日三次沐浴,遂解脱累积罪障;其后与众和合,坚战(Yudhiṣṭhira)等复纳之。 章中并广说仪轨与伦理:若于北岸附近命终,被说为“不复再来”;赞叹苦行与精进;在此圣地(tīrtha)行布施(dāna)与祭祖施食(śrāddha)则功德倍增,利益施主与祖先,乃至宣称可拔济多代。末了重申萨拉斯瓦蒂为诸河之最胜,能赐现世安慰与身后福乐。
Verse 1
देव्युवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं प्राची सर्वत्र दुर्ल्लभा । विशेषेण कुरुक्षेत्रे प्रभासे पुष्करे तथा
女神说道:“你所说的——普拉奇河(Prācī)在各处都难得一见——确是如此;尤其在俱卢之田(Kurukṣetra)、在普罗婆娑(Prabhāsa),以及同样在补湿迦罗(Puṣkara)。”
Verse 2
कथं प्रभासमासाद्य संस्थिता पापनाशिनी । माहात्म्यमखिलं तस्याः प्राच्याः पातकनाशनम् । कथयस्व महेशान यद्यहं ते प्रिया विभो
“普拉奇(Prācī)这位灭罪者,如何来到普罗婆娑(Prabhāsa)并安住于此?请为我详说那能摧破罪业之普拉奇的全部大功德。噢摩诃伊沙那(Maheśāna),若我为你所爱,至尊之主啊,愿你为我宣说。”
Verse 3
ईश्वर उवाच । साधु प्रोक्तं त्वया भद्रे प्राची सर्वत्र दुर्लभा । कुरुक्षेत्रे पुष्करे च तस्मात्प्राभासिकेऽधिका
自在天(Īśvara)说道:“说得好,吉祥者啊;普拉奇(Prācī)确实在各处都极为罕见,即便在俱卢之田与补湿迦罗亦然;因此在普罗婆娑,她更显殊胜。”
Verse 4
प्रभासे तु महादेवी प्राचीं पापप्रणाशिनीम् । नापुण्यो वेद देवेशि कर्मनिर्मूलनक्षमाम्
“然而在普罗婆娑,噢大女神(Mahādevī),有普拉奇——灭罪之圣流。噢天众之主母,缺乏福德者并不能真正识知她——她能连根拔除业报之果。”
Verse 5
ये पिबंति नराः पुण्यां प्राचीं देवीं सरस्वतीम् । न ते मनुष्या विज्ञेयाः सत्यंसत्यं वरानने
凡饮此圣洁的普罗吉(Prācī)——女神萨拉斯瓦蒂之水者,不应被视为凡人。此言真实不虚,真实不虚,噢,容颜姝丽者。
Verse 6
धन्यास्ते मुनयस्ते च पुण्यास्ते च तपस्विनः । ये च सारस्वतं तोयं पिबंत्यहरहः सदा
福哉彼诸牟尼;福哉且具功德之苦行者——他们恒常不辍,日日饮萨拉斯瓦蒂之水。
Verse 7
देवास्ते न मनुष्यास्ते नदीस्तिस्र पिबंति ये । चंद्रभागां च गंगां च तथा देवीं सस्स्वतीम्
凡饮此三河之水者——旃陀罗婆伽(Candrabhāgā)、恒河(Gaṅgā)以及女神萨拉斯瓦蒂——实为天神,非凡俗之人。
Verse 8
भुक्त्वा वा यदि वाऽभुक्त्वा दिवा वा यदि वा निशि । न कालनियमस्तत्र यत्र प्राची सरस्वती
无论已食或未食,无论白昼或黑夜——在普罗吉·萨拉斯瓦蒂所在之处,并无时辰之限。
Verse 9
प्राचीं सरस्वतीं ये तु पिबंति सततं मृगाः । तेऽपि स्वर्गं गमिष्यंति यज्ञैर्द्विजवरा यथा
即便是恒常饮普罗吉·萨拉斯瓦蒂之水的鹿,也将往生天界——正如最上等的再生者以祭祀(yajña)而得之。
Verse 10
सर्वकामप्रपूर्त्यर्थं नृणां तत्क्षेत्रमुत्तमम् । चिंतामणिसमा देवी यत्र प्राची सरस्वती
为使世人一切所求圆满成就,那圣域至为殊胜;因为在那里,东方的萨拉斯瓦蒂女神(Prācī Sarasvatī)如同如意宝“真多摩尼”(Cintāmaṇi)般赐予所愿。
Verse 11
यथा कामदुघा गावः सर्वकामफलप्रदाः । तथा स्वर्गापवर्गाभ्यां प्राची देवी सरस्वती
正如能满愿的神牛赐予一切欲求之果,同样,东方的萨拉斯瓦蒂女神(Prācī)也赐予天界之乐与解脱之道。
Verse 12
अष्टाशीतिसहस्राणि मुनीनामूर्ध्वरेतसाम् । यत्र स्थितानि संन्यासं तस्मात्किमधिकं स्मृतम्
在那里,八万八千位守持精进、制御欲种的牟尼安住于出离(saṃnyāsa);还记得有什么圣洁能胜过此处吗?
Verse 13
यत्र मंकणकः सिद्धः प्राचीने नियतात्मवान् । ब्रह्महत्याव्रतं चीर्णं मया यत्र वरानने
在那里,在普拉奇之地,自制的成就者曼卡纳卡(Maṅkaṇaka)曾安住;而在同一处,噢容颜姣好者,我也曾修行赎罪之誓(prāyaścitta),以净除“梵杀”(brahma-hatyā)之罪。
Verse 14
वृषतीर्थे महापुण्ये प्राचीकूलसमाश्रिते । निवृत्ते भारते युद्धे तस्मिंस्तीर्थे किरीटिना । प्रायश्चित्तं पुरा चीर्णं विष्णुना प्रेरितात्मना
在至为圣洁的弗利沙圣渡(Vṛṣa-tīrtha),位于普拉奇河岸——当婆罗多之战结束之后——就在那一处圣渡,基里廷(阿周那),由毗湿奴在内心所感发,往昔曾行赎罪之法。
Verse 15
त्रैलोक्ये सर्वतीर्थानां तत्तीर्थं प्रवरं स्मृतम् । पापघ्नं पुण्यजननं प्राणिनां पुण्यकीर्त्तिद
在三界一切圣渡之中,此一提尔塔(tīrtha)被忆为最胜:能灭罪、能生福德,并赐予众生清净圣名。
Verse 16
सूत उवाच । आहैवमुक्ते सा देवी शंकरं लोक शंकरम् । प्रायश्चित्तं कथं प्राप्तः पार्थः परपुरंजयः । ज्ञातिक्षयोद्भवं पापं कथं नाशमगात्प्रभो
苏多说道:话既说毕,女神便对善护世间的商羯罗(Śaṅkara)启问:“帕尔塔(Pārtha),攻破敌城者,是如何获得赎罪之法(prāyaścitta)的?主啊,由灭亲族而生之罪,如何得以止息?”
Verse 17
एवमुक्तः पुनः प्राह विश्वेशो नीललोहितः । प्रायश्चित्तस्य संप्राप्तः कारणं तद्यथा स्थितम्
被如此启问后,毗湿韦沙(Viśveśa)——尼罗罗希多(Nīlalohita)——复又开口,依真实情状阐明:赎罪(prāyaścitta)缘何而起。
Verse 18
ईश्वर उवाच । शृणुष्वावहिता भद्रे कथां पातकनाशिनीम् । यां श्रुत्वा मानवो भक्त्या पवित्रात्मा प्रजायते
自在天(Īśvara)说道:“善哉汝当专心聆听此灭罪之事;人若以虔敬闻之,便得心灵清净。”
Verse 19
योऽसौ देवि समाख्यातः किरीटी श्वेतवाहनः । स जित्वा कौरवान्सर्वान्संहृत्य हयकुञ्जरान्
“女神啊,那位著名之人——头戴王冠,乘白色战车——既已战胜一切俱卢族(Kaurava),又歼灭了他们的马与象。”
Verse 20
पश्चात्सुयोधनं हत्वा भीमेन प्रययौ गृहान् । नारायणेन सहितो नरोऽसौ प्रस्थितो रणात्
在毗摩诛杀苏由陀那之后,那位那罗——与那罗延同在——离开战场,回归家园。
Verse 21
द्रष्टुं धर्मसुतं दृष्टः प्रणतः प्रांजलिः स्थितः । स विज्ञाय तदाऽयान्तौ नरनारायणावुभौ
他渴望瞻见法子(坚战),便被人看见立于其处,俯首礼敬,合掌而立。其时国王认出前来的二位正是那罗与那罗延,遂明白他们已至。
Verse 22
राजा युधिष्ठिरः प्राह द्वारस्थान्द्वारपालकान् । भवद्भिरेतावायांतौ निषेध्यौ द्वारसंस्थितौ
坚战王对守门之人说道:“这二人既已来到,立于门前,你们须将他们拦住。”
Verse 23
नर नारायणौ क्रूरौ पापपंकानुलेपिनौ । एवमेतदिति प्रोक्तौ तौ तदा द्वारमागतौ
“那罗与那罗延残酷无情,身染罪垢之泥”——人们如此议论;随后那二位便来到门前。
Verse 24
भवन्तौ नेच्छति द्रष्टुं राजा दुर्नयकारिणौ । तत्रस्थः पृष्टवान्भूयः प्रतीहारं नरः स्वयम्
“国王不愿见你们二人,因为你们行事失德。”那罗立于其处,亲自再次询问侍从长。
Verse 25
आवां किं कारणं राजा नेक्षते वशवर्तिनौ । प्रोवाच प्रणतो राजा ततो द्वाःस्थं पुरःस्थितम्
“为何国王不看我们二人?我们顺从而受制。”于是国王俯首致敬,对站在面前的守门人说道。
Verse 26
नारायणेन सहितं नरं नरकनिर्भयम् । दुर्योधनेन सहिता बांधवास्ते यतो हताः । पितृतुल्याश्च राजानस्तेन वै पापभाजनम्
“那罗——与那罗延同在,连地狱亦无所惧——被归咎:因你与都律约陀那结盟的亲族被杀,许多如父之王亦遭诛;故他确被视为罪业之器。”
Verse 27
एवमुक्ते तु तेनाथ मुखमालोकितं हरेः । तेन प्रोक्तमिदं तथ्यं यत्ते राज्ञा प्रभाषितम्
他如此说罢,主宰(那罗延)注视着哈利的面容。随后他宣示此真实,正如国王先前对你所言。
Verse 28
एवमुक्ते नरः प्राह पुनरेव जनार्द्दनम् । कथयस्व कथं पापात्कृष्ण शुद्ध्यामहे वयम्
话既如此,那人又对阇那尔达那说道:“请开示吧,噢克里希纳——我们当如何从罪垢中得以清净?”
Verse 29
तीर्थस्नानेन मे शुद्धिर्यथा स्यात्तद्वद स्फुटम् । तच्च गंगादिकं कृष्ण यथाऽस्याघस्य नाशनम्
“请明白开示:我如何藉由在圣地渡口(tīrtha)沐浴而得清净;又请告知,噢克里希纳,恒河等诸圣地如何摧灭此罪。”
Verse 30
कृष्ण उवाच । मा गयां गच्छ कौंतेय मा गंगां मा च पुष्करम् । तत्र गच्छ कुरुश्रेष्ठ यत्र प्राची सरस्वती
克里希纳说道:“昆蒂之子啊,不要去伽耶;不要去恒河,也不要去普什卡拉。俱卢中最卓越者啊,当往那处——普拉奇·萨拉斯瓦蒂河流淌之地。”
Verse 31
ब्रह्मघ्नाश्च सुरा पाश्च ये चान्ये पापकारिणः । तत्र स्नात्वा विमुच्यंते यत्र प्राची सरस्वती
即便是杀害婆罗门者、饮酒沉醉者,以及其他造罪之人——在普拉奇·萨拉斯瓦蒂所在之处沐浴之后,也能得解脱。
Verse 32
नारायणेन प्रोक्तोऽसौ नरस्तद्वचनाद्द्रुतम् । सहितस्तेन संप्राप्तः प्राचीनं तीर्थमुत्तमम्
那人既蒙那罗延教诲,便依其言迅速随行,与之同往,抵达那殊胜古老的圣地(tīrtha)。
Verse 33
त्रिरात्रोपोषितः स्नातस्त्रिकालं नियतात्मवान् । तेन तस्माद्विनिर्मुक्तः पातकात्पूर्वसंचितात्
他守斋三夜并沐浴净身——摄心自持,于一日三时行仪——因此从往昔积聚之罪中得以解脱。
Verse 34
विज्ञाय शुद्धमेनं तु राजा धर्मसुतो द्रुतम् । भ्रातृभिः सहितः प्राप्तस्तं द्रष्टुं नरपुंगवम्
得知他已清净无垢,达摩之子王便迅速前来——与诸弟同至——为瞻仰那位人中雄牛。
Verse 35
ततस्तं प्रणतं दृष्ट्वा धर्मपुत्रः पुरःस्थितम् । आलिलिंग प्रहृष्टात्मा पृष्टवांश्चाप्यनामयम्
随后,见他俯首礼拜、立于面前,达摩之子心生欢喜,便拥抱他,并询问其安康。
Verse 36
भीमादिभिर्भ्रातृभिश्च तदा गुरुगणैर्वृतः । आलिंगितः प्रहृष्टैस्तु नरो गुणगणैर्वृतः
当时,他被毗摩等兄弟与诸位长者围绕;那位德行具足之人,也被他们欢喜地拥抱。
Verse 37
एतद्धि तन्महातीर्थं प्राचीनेति च शब्दितम् । स्नानक्रमेण मर्त्त्यानामन्येषामपि पावकम्
此处正是那座大圣渡(mahātīrtha),以“普拉契那(Prācīna)”之名著称。依次如法行沐浴仪轨,则能净化人类——乃至其他众生。
Verse 38
त्रिरात्रोपोषितः स्नातस्तीर्थेऽस्मिन्ब्रह्महाऽपि यः । विमुक्तः पातकात्तस्मान्मोदते दिवि रुद्रवत्
即便犯有梵杀罪(brahmahatyā)者,若持三夜斋戒后于此圣渡沐浴,也能解脱其罪,并如鲁陀罗般在天界欢喜。
Verse 39
प्राचीने देव्यहं नित्यं वसामि सहितस्त्वया । प्रभासे तु महाक्षेत्रे विशेषात्तत्र भामिनि
女神啊,我常与汝同住于“普拉契那(Prācīna)”;而在普拉婆娑(Prabhāsa)这广大圣域中,光辉者啊,我更以殊胜之方式安住其间。
Verse 40
सरस्वत्युत्तरे तीरे यस्त्यजेदात्मनस्तनुम् । प्राचीने तु वरारोहे न चेहागच्छते पुनः
凡在萨拉斯瓦蒂河北岸、于普拉契那处舍身者——噢,腰胯婀娜者——将不再回返此世。
Verse 41
आप्लुतो वाजिमेधस्य फलं प्राप्स्यति पुष्कलम् । नियमैश्चोपवासैश्च शोषयेद्देहमात्मनः
在此沐浴者,将得丰盛功德,等同于马祭(Aśvamedha)。又当以戒律与斋戒自制其身,以苦行调伏,乃至使身枯槁。
Verse 42
जलाहारा वायुभक्षाः पर्णाहाराश्च तापसाः । यथा स्थंडिलगा नित्यं ये चान्यनियमाः पृथक्
有苦行者以水为食,有者如同以风为食,有者以叶为食;亦有常卧裸地者,以及各自奉持其他别样戒行者。
Verse 43
एवं मंक्याश्रमे येषां वसतां मृत्युरागतः । न ते मनुष्या देवास्ते सत्यमेतद्ब्रवीमि ते
因此,凡住于曼吉亚修院者,待死期来临:他们非但为人,实为诸天。我向你宣说此真实。
Verse 44
अस्मिंस्तीर्थे तु यो दद्यात्त्रुटिमात्रं तु कांचनम् । श्रद्धया द्विजमुख्याय मेरुतुल्यं फलं लभेत्
在此圣渡处(tīrtha),凡以信心施与上等婆罗门——纵仅一微尘之金——亦得如须弥山(Meru)般的福报。
Verse 45
अस्मिंस्तीर्थे तु ये श्राद्धं करिष्यंति च मानवाः । एकविंशत्कुलोपेताः स्वर्गं यास्यंति ते ध्रुवम्
凡在此圣地(tīrtha)举行施罗陀(śrāddha)者,必定与其家族二十一代同往天界。
Verse 46
पितॄणां वल्लभे तीर्थे पिण्डेनैकेन तर्प्पिताः । ब्रह्मलोकं गमिष्यंति गयाश्राद्धकृतो यथा
在这为祖灵(Pitṛ)所钟爱的圣地,只以一枚团食供(piṇḍa)令其满足,便能得至梵天界(Brahmaloka),如同在伽耶(Gayā)行施罗陀一般。
Verse 47
कृष्णपक्षे चतुर्द्दश्यां स्नानं च विहितं सदा । पिण्याकैंगुदकेनापि पिंडं तत्र ददाति यः । पितॄणामक्षया तृप्तिः पितृलोकं स गच्छति
在黑半月(kṛṣṇa-pakṣa)的第十四日(caturdaśī),常应于彼处沐浴。凡在彼处献上团食供(piṇḍa),纵以油饼与清水等简供亦可,则其祖灵得无尽满足,而行者得至祖灵界(Pitṛloka)。
Verse 48
भूयश्चान्नं प्रयच्छंति मोक्षमार्गं व्रजंति ते
此外,施食行善者,将行于解脱(mokṣa)之道。
Verse 49
दधि दद्याद्योऽपि तत्र ब्राह्मणाय मनोरमम् । सोऽग्निलोकं समासाद्य भुंक्ते भोगान्सुशोभनान्
凡在彼处以甘美凝乳(dadhi)供养婆罗门者,将至火神界(Agniloka),享受殊胜庄严之乐。
Verse 50
ऊर्णां प्रावरणं योऽपि भक्त्या दद्याद्द्विजोत्तमे । सोऽपि याति परां सिद्धिं मर्त्यैरन्यैः सुदुर्ल्लभाम्
凡以虔敬之心,将羊毛覆毯布施于尊贵婆罗门者,亦得至上成就;此成就为他诸凡人所难得。
Verse 51
ये चात्र मलनाशाय विशेयुर्मानवा जलम् । गोप्रदानसमं तेषां सुखेन फलमादिशेत्
又凡人在此入水以洗除垢染者,当宣说其易得之福果,等同于布施一头母牛。
Verse 52
भावेन यो नरस्तत्र कश्चित्स्नानं समाचरेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते
凡有人于彼处以至诚之心行沐浴者,悉得解脱一切罪垢,并在梵天界受尊崇。
Verse 53
तर्पणात्पिंडदानाच्च नरकेष्वपि संस्थिताः । स्वर्गं प्रयांति पितरः सुपुत्रेण हि तारिताः
以祭水供养(tarpaṇa)与团食供献(piṇḍa)之力,祖先纵使堕于地狱境界,亦得升天;皆由贤善之子真实救度。
Verse 54
प्राचीं सरस्वतीं प्राप्य याति तीर्थं हिमालयम् । स करस्थं समुत्सृज्य कूर्परेण समालिहेत्
既至东流之萨拉斯瓦蒂河,复前往喜马拉雅之圣渡处。应放下手中之物,继而以肘拭之。
Verse 55
यंयं काममभिध्याय तस्मिन्प्राणान्परित्यजेत् । तंतं सकलमाप्नोति तीर्थमाहात्म्ययोगतः
无论心中观想何种愿望,若在彼处舍身离命;凭借圣地(tīrtha)伟大功德之力,便能圆满成就那一愿望。
Verse 56
अन्यद्देवि पुरा गीतं गांगेयेन युधिष्ठिरे । सत्यमेव हि गंगायां वयं जाता युधिष्ठिर
女神啊,往昔恒河之子伽昂耶曾向坚战唱诵另一句言辞:“确然真实——我们生于恒河之中,哦,坚战。”
Verse 58
सरस्वती सर्वनदीषु पुण्या सरस्वती लोकसुखावहा सदा । सरस्वतीं प्राप्य सुदुःखिता नराः सदा न शोचन्ति परत्र चेह च
在一切河流之中,萨拉斯瓦蒂最为清净神圣;萨拉斯瓦蒂恒常赐予诸世界安乐。纵使众生深陷大苦,一旦抵达萨拉斯瓦蒂,便不再忧悲——此世与来世皆然。
Verse 97
याः काश्चित्सरितो लोके तासां पुण्या सरस्वती
世间无论有多少河流,其中以萨拉斯瓦蒂为最具圣德、最为清净者。