Adhyaya 35
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 35

Adhyaya 35

本章以对话体展开,普罗诃罗陀(Prahlāda)赞叹德瓦拉卡(Dvārakā)圣域无与伦比的神圣,并称仅凭瞻礼(darśana)其地四臂相的毗湿奴派信众与居民,便能令心性转化。章中循序论证:德瓦拉卡的空间圣性广大,连天界众生亦可见其光辉;甚至石块、尘土与微小生灵都被说成能成为解脱之缘,愈发凸显此地的救度力量。 随后提出伦理戒律:严厉谴责诋毁德瓦拉卡居民、尤其是毁谤毗湿奴派(Vaiṣṇava-nindā)之罪,并以阎延多(Jayanta)的惩罚角色为例,宣称此类非议将招致深重苦报。继而转入劝勉:在德瓦拉卡侍奉克里希纳(Kṛṣṇa)、以虔敬(bhakti)居住其间、以及哪怕少量布施(dāna),其果报亦被放大,胜过他处著名仪式之功德(如俱卢之野 Kurukṣetra 的施舍或戈达瓦里 Godāvarī 的功德)。 本章亦记述历法与仪轨要点:当木星(Guru)行至狮子宫时,于戈摩提河(Gomati)沐浴功德尤盛,并指出某些月份效验更增。结尾强调“建设之德”:建庇护所、兴修水利与歇息亭、修缮池塘井泉、安置毗湿奴圣像,皆能引向层层天乐并终至毗湿奴界(Viṣṇuloka);并以提问作结:为何德瓦拉卡能独特地加速福德(puṇya)增长,且阻止罪业(pāpa)“萌芽”。

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । अहो क्षेत्रस्य माहात्म्यं समंताद्दशयोजनम् । दिविष्ठा यत्र पश्यंति सर्वानेव चतुर्भुजान्

普罗诃罗陀曰:啊,此圣域的威德何其奇妙——四方周遍十由旬——在此,天界住民见一切众生皆现四臂之神圣形相。

Verse 2

अहो क्षेत्रस्य माहात्म्यं दृष्ट्वा नित्यं चतुर्भुजान् । द्वारकावासिनः सर्वान्नमस्यंति दिवौकसः

啊,此圣域的威德何其奇妙:见德瓦拉迦众生恒现四臂之相,天界诸众皆向他们一一顶礼。

Verse 3

अहो क्षेत्रस्य माहात्म्यं सर्वशास्त्रेषु विश्रुतम् । अहो क्षेत्रस्य माहात्म्यं शृण्वंतु ऋषयोऽमलाः

啊!此圣域(kṣetra)的伟大,在一切圣典(śāstra)中皆闻名。啊!愿无垢的圣贤仙人(ṛṣi)再度聆听此圣域的伟大!

Verse 4

मुक्तिं नेच्छंति यत्रस्थाः कृष्णसेवोत्सुकाः सदा । यत्रत्याश्चैव पाषाणा यत्र क्वापि विमुक्तिदाः

在那地方,居住其间、恒常渴慕侍奉黑天(Kṛṣṇa)的人,连解脱(mukti)也不求。甚至那里的石块,无论在何处,都能成为赐予解脱者。

Verse 5

अपि कीट पतंगाद्याः पशवोऽथ सरीसृपाः । विमुक्ताः पापिनः सर्वे द्वारकायाः प्रसादतः । किं पुनर्मानवा नित्यं द्वारकायां वसंति ये

即便是昆虫与飞蛾、走兽与爬行之类——纵然有罪——也都因堕罗迦(Dvārakā)的恩德而得解脱。更何况那些恒常居住在堕罗迦的人类呢!

Verse 6

या गतिः सर्वजंतूनां द्वारकापुरवासिनाम् । सा गतिर्दुर्लभा नूनं मुनीनामूर्द्ध्वरेतसाम्

凡居住在堕罗迦城(Dvārakā)的一切众生所证得的归趣(gati)——那同一境界,确实连守精修行的苦行牟尼(muni)也难以获得。

Verse 7

सर्वेषु क्षेत्रतीर्थेषु वसतां वर्षकोटिभिः । तत्फलं निमिषाद्धेंन द्वारकायां दिनेदिने

在一切圣地与渡口(tīrtha)中住上亿万年所得之果报——同样的果报,在堕罗迦(Dvārakā)却能日日获得,只在一刹那之间。

Verse 8

द्वारकायां स्थिताः सर्वे नरा नार्य्यश्चतुर्भुजाः । द्वारकावासिनः सर्वान्यः पश्येत्कलुषापहान् । सत्यंसत्यं द्विजश्रेष्ठाः कृष्णस्यातिप्रियो भवेत्

在德瓦拉卡,凡居住其中的男女众人,皆被视为具四臂者。若有人观见一切德瓦拉卡居民皆为除垢灭染之人——诚然,诚然,婆罗门中最胜者啊——便将成为克里希纳极其钟爱之人。

Verse 9

द्वारकावासिनो ये वै निंदंति पुरुषाधमाः । कृष्णस्नेहविहीनास्ते पतंति दुःखसागरे

凡卑劣之人诋毁德瓦拉卡的居民者,皆无对克里希纳之爱;他们坠入忧苦之海。

Verse 10

जयंतेन भृशं त्रस्ताः शूलाग्रारोपिताश्चिरम् । कर्षितास्ताडितास्ते वै मूर्च्छिताः पुनरुत्थिताः

他们被阇延多极度震慑,久被挑举在枪矛尖端;又被拖拽鞭打,昏厥复苏,复苏又昏厥。

Verse 11

त्राहित्राहि जयंत त्वं वदंतो हि भयातुराः । स्मरंतः पूर्वपापं ते जयंतेन प्रताडिताः

他们惶恐不已,连声呼喊:“救我,救我,阇延多啊!”忆及往昔罪业,他们被阇延多一次又一次击打。

Verse 12

जयंत उवाच । किं कृतं मंदभाग्यैर्वो यत्पापं च सुदारुणम् । सर्वं पुण्यफलं लब्ध्वा द्वारकावासमुत्तमम्

阇延多说道:“你们这些薄福之人啊!既已得尽功德之果——即居住于殊胜德瓦拉卡的上妙福分——却又犯下何等残酷可怖之罪?”

Verse 13

द्वारकावासिनां निंदा महापापाधिका ध्रुवम् । न निवर्तेत तत्पापं सा ज्ञेया परमेश्वरी

诽谤居住在兜罗迦(Dvārakā)之人,确实比重罪更为可怖。此罪不易消退;当知其果报之力至为强盛。

Verse 14

अतः कृष्णाज्ञया सर्वान्पापिनो दंडयाम्यहम् । वैष्णवानां च निंदायाः फलं भुक्त्वा सुदारुणम्

因此,奉克里希纳(Kṛṣṇa)之命,我惩治这一切罪人,使他们承受诋毁毗湿奴信众(Vaiṣṇava)之极其惨烈的果报。

Verse 15

ततस्तु द्वारकायां च पुण्यं जन्म भविष्यति । कृष्णं प्रतोष्य संसिद्धिर्भविष्यति सुदुर्ल्लभा

其后,在兜罗迦将出现清净福德之生;并且以全然令克里希纳欢喜之故,将获得极难得的圆满成就。

Verse 16

तस्मात्तद्भुज्यतां पापं जातं वैष्णवनिंदनात् । तत्रत्यानां प्रभुर्नैव यम ईष्टे महेश्वरः

因此,当忍受并消尽由诋毁毗湿奴信众(Vaiṣṇava)而生之罪。对居于彼处者而言,阎摩并非主宰;所敬奉者乃大自在天(Maheśvara)为至上权威。

Verse 17

श्रीप्रह्लाद उवाच । तस्माद्द्वारवतीं गत्वा संसेव्यो देवनायकः

圣者普罗诃罗陀(Śrī Prahlāda)说道:“因此,当往兜罗伐底(Dvāravatī),以虔敬奉事主宰——诸天之领袖。”

Verse 18

गोमतीतीरमाश्रित्य द्वारकायां प्रयच्छति । यत्तु किंचिद्धनं विप्राः श्रूयतां तत्फलोदयम्

依止德瓦拉卡的戈玛蒂河岸,凡人所施与的一切财物——噢婆罗门们,请听其功德果报如何生起。

Verse 19

हेमभारसहस्रैस्तु रविवारे रविग्रहे । कुरुक्षेत्रे यदाप्नोति गजाश्वरथदानतः

人在俱卢之地——于星期日、日食之时——以布施大象、骏马与战车所得之功德(此处作为比较的尺度)。

Verse 20

सहस्रगुणितं तस्मात्सत्यंसत्यं मयोदितम् । हेममाषार्द्धमानेन द्वारकादानयोगतः

因此,其功德增至千倍——此乃真实,真实,正如我所宣说。即便在德瓦拉卡行清净布施,仅以半玛沙之金,亦得此倍增之果。

Verse 21

पत्राणां चैव पुष्पाणां नैवेद्यसिक्थसंख्यया । कृष्णदेवस्य पूजायामनंतं भवति द्विजाः

噢婆罗门们,在礼敬克里希纳天主之时,果报无尽——无论以所献叶与花之数计,或以食供(naivedya)与供灯之数计,皆成无量。

Verse 22

अन्नदानं तु यः कुर्य्याद्द्वारकायां तु तत्फलम् । नैव शक्नोम्यहं वक्तुं ब्रह्मा शेषमहेश्वरौ

然而,凡在德瓦拉卡行施食(annadāna)者,其果报我实难尽述;即使梵天、舍沙与大自在天(摩醯首罗)亦不能完全道尽。

Verse 23

ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रो वाऽप्यथ वांऽत्यजः । नारी वा द्वारकायां वै भक्त्या वासं करोति वै

无论是婆罗门、刹帝利、吠舍、首陀罗,乃至出身于末等(边缘)族群者——或为女子——凡以虔敬之心住于都瓦拉卡者,确实获得神圣功德。

Verse 24

कुलकोटिं समुद्धृत्य विष्णुलोके महीयते । सत्यंसत्यं द्विजश्रेष्ठा नानृतं मम भाषितम्

既已拔济其族系千万之众,便在毗湿奴之界受尊崇。诚然,诚然,噢最胜的二次生者啊——我所言绝非虚妄。

Verse 25

द्वारकावासिनं दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा चैव विशेषतः । महापापविनिर्मुक्ताः स्वर्गलोके वसंति ते

仅仅见到一位都瓦拉卡的住民——尤其是亲身触及他——便能脱离重罪,而住于诸天之界。

Verse 26

पांसुवो द्वारकाया वै वायुना समुदीरिताः । पापिनां मुक्तिदाः प्रोक्ताः किं पुनर्द्वारका भुवि

即便都瓦拉卡之尘,被风扬起携去,也被说能赐予罪人解脱——更何况大地之上的都瓦拉卡本身!

Verse 27

श्रीप्रह्लाद उवाच । श्रूयतां द्विजशार्दूला महामोहविनाशनम् । द्वारकायाश्च माहात्म्यं गोमतीकृष्णसन्निधौ

圣者普罗诃罗陀曰:噢婆罗门中的猛虎啊,请聆听都瓦拉卡的伟大——能摧破大迷妄——就在戈摩提河畔、在主奎师那的临在之前。

Verse 28

कुशावर्त्तात्समारभ्य यावद्वै सागरावधि । यस्यां तिथौ समायाति सिंहे देवपुरोहितः

自俱舍阿伐尔多(Kuśāvarta)起,直至大海之界——于月之提提(tithi)之日,天界祭司布里哈斯帕提(Bṛhaspati)进入狮子宫(Siṃha)之时……

Verse 29

तस्यां हि गोमतीस्नानं द्विषङ्गोदावरीफलम् । अवगाहिता प्रयत्नेन सिंहांते गौतमी सकृत्

于彼时,沐浴于戈摩提河(Gomatī),所得功德为著名的戈达瓦丽河(Godāvarī)之双倍。若有人勤勉用功,于狮子宫(Siṃha)将尽之际在乔达弥河(Gautamī)仅沐浴一次,亦得同等果报。

Verse 30

गोदावर्य्यां भवेत्पुण्यं वसतो वर्षसंख्यया । तत्फलं समवाप्नोति गोमतीसेवनाद्द्विजाः

噫,二生者(dvija)啊!居于戈达瓦丽河(Godāvarī)岸边多年所生之功德——仅以虔敬亲近、奉事圣洁的戈摩提河(Gomatī),亦能获得同等果报。

Verse 31

गोमत्यां श्रद्धया स्नानं पूर्णे सिंहस्थिते गुरौ । सहस्रगुणितं तत्स्याद्द्वारवत्यां दिनेदिने

以信心于戈摩提河(Gomatī)沐浴,当导师星(Guru)——布里哈斯帕提(Bṛhaspati,即木星)圆满安住于狮子宫(Siṃha)之时,在堕罗伐底(Dvāravatī/德瓦拉迦)之地,功德日日增至千倍。

Verse 32

गच्छगच्छ महाभाग द्वारकामिति यो वदेत् । तस्यावलोकनादेव मुच्यते सर्वपातकैः

凡有人说道:“去吧,去吧,福德之人啊,往德瓦拉迦(Dvārakā)去!”——仅仅瞻视此人,便能解脱一切罪垢。

Verse 33

द्वारकेति च यो ब्रूयाद्द्वारकाभिमुखो नरः । कृपया कृष्णदेवस्य मुक्तिभागी भवेद्ध्रुवम्

凡人面向德瓦拉卡而称念“德瓦拉卡”者,蒙主奎师那之慈悲,必定得受解脱之分。

Verse 34

द्वारकां गोमतीं पुण्यां रुक्मिणीं कृष्णमेव च । स्मरंति येऽन्वहं भक्त्या द्वारकाफलभागिनः

凡人日日以虔敬忆念德瓦拉卡、圣洁的戈玛蒂河、鲁克米妮与主奎师那者,皆得分享德瓦拉卡之果报。

Verse 35

सहस्रयोजनस्थानां येषां स्यादिति मानसम् । द्वारवत्यां गमिष्यामो द्रक्ष्यामो द्वारकेश्वरम्

即便远在千由旬之外,若心中生起誓愿:“我等将往德瓦拉瓦蒂;我等将瞻礼德瓦拉凯湿伐罗”,仅此意乐亦能令其灵性增上。

Verse 36

सर्वपापैः प्रमुच्यंते धन्यास्ते लोकपावनाः । किं वाच्यं द्वारकायात्रां ये प्रकुर्वंति मानवाः । किं पुनर्द्वारकानाथं कृष्णं पश्यंति ये नराः

他们脱离一切罪垢——诚然有福,能净化世间。至于前往德瓦拉卡朝圣之人,还须多言吗?更何况那些得见奎师那——德瓦拉卡之主——的人!

Verse 37

मित्रध्रुग्ब्रह्महा गोघ्नः परदारापहारकः । मातृहा पितृहा चैव ब्रह्मस्वापहरस्तथा

背叛友人者、杀害婆罗门者、屠牛者、掳夺他人妻者;弑母者、弑父者,以及盗取婆罗门财物者——

Verse 38

एते चान्ये च पापिष्ठा महापापयुताश्च ये । सर्वपापैः प्रमुच्यंते कृष्णदेवस्य दर्शनात्

这些以及其他极其罪恶之人,纵然背负重罪,也因得见主克里希纳的圣容(darśana)而解脱一切罪业。

Verse 39

किं वेदैः श्रद्धया हीनैर्व्याख्यानैरपि कृत्स्नशः । हेमभारसहस्रैः किं कुरुक्षेत्रे रविग्रहे

若无信心,即使把吠陀详尽讲解,又有何用?在俱卢之野逢日食之时,纵有千担黄金,又有何益?

Verse 40

गजाश्वरथदानैः किं किं मंदिरप्रतिष्ठया । तेषां पूजादिना सम्यगिष्टा पूर्तादिभिश्च किम्

布施大象、马匹与战车又有何必?乃至建立并安置神庙又有何必?既已得此处所称扬的上妙果报,又何须繁复供奉、诸般祭祀与公益功德?

Verse 41

राजसूयाश्वमेधाद्यैः सर्वयज्ञैश्च किं भवेत् । सेवनैः क्षेत्रतीर्थानां तपोभिर्विविधैस्तु किम्

纵行王祭(Rājasūya)、马祭(Aśvamedha)及一切祭祀,又能得何益?既有此处所宣说的至上功德,又何须遍事诸圣地与渡口(tīrtha),或修种种苦行?

Verse 42

किं मोक्षसाधनैः क्लेशैर्ध्यानयोगसमाधिभिः । द्वारकेश्वरकृष्णस्य दर्शनं यस्य जायते

对那得起见主宰都瓦拉卡的克里希纳圣容之人而言,何须以痛苦修持为解脱之道——禅观、瑜伽与三摩地?

Verse 43

माहात्म्यं द्वारकायास्तु अथवा यः शृणोति च । विशेषेण तु वैशाख्यां जयंत्याश्चैव जागरे

或凡聆听堕罗迦(Dvārakā)圣地功德者——尤其在毗舍佉月(Vaiśākha)以及“胜诞日”(Jayantī)之夜守夜(jāgara)时——必得殊胜福德。

Verse 44

माघ्यां च फाल्गुने चैत्रे ज्येष्ठे चैव विशेषतः । अद्यापि द्वारका पुण्या कलावपि विशेषतः

在摩伽月(Māgha)、颇伽罗那月(Phālguna)、制多罗月(Caitra)与阇耶什吒月(Jyeṣṭha)——尤为殊胜——堕罗迦皆为圣地;即便在今日,乃至迦梨时代(Kali-yuga),亦仍以特别之方式保持其神圣。

Verse 45

यस्यां सत्रं प्रपां कृत्वा प्रासादं मंचमेव च । यतीनां शरणं कृत्वा तीरे मंडपमेव च

在那圣城堕罗迦中,若设立施食会(satra)、施水处(prapā),并建殿堂或会堂与歇息之所;又为遁世修行者(yati)作归依庇护,并在海岸建一座亭阁(maṇḍapa)——

Verse 46

वापीकूपतडागानां जीर्णोद्धारमथापि वा । मूर्तिं विष्णोः प्रतिष्ठाप्य दत्त्वा वा भोगसाधनम्

或修葺破旧之井、阶井(vāpī)与池塘;或安立供奉毗湿奴(Viṣṇu)圣像(pratiṣṭhā);或布施供品与礼拜所需之资具——

Verse 47

श्रूयतां तत्फलं विप्राः सर्वोत्कृष्टं वदाम्यहम् । संप्राप्य वांछितान्कामान्कृष्णानुग्रहभाजनम्

诸婆罗门啊,请听其果报:我将宣说最上之果——得遂所愿,并成为堪受黑天(Kṛṣṇa)恩宠之器。

Verse 48

तेजोमयेषु लोकेषु भुक्त्वा भोगाननुक्रमात् । प्राप्नोति विष्णुलोकं वै नरो देवनमस्कृतम्

依次在光辉灿然的诸界享受福乐之后,此人确实得至毗湿奴之界——连诸天也向其顶礼敬奉。

Verse 49

स्थापयेद्द्वारकायां वै मूर्तिं दारुशिलामयीम् । त्रैलोक्यं स्थापितं तेन विष्णोः सायुज्यतामियात्

当在德瓦拉卡安奉一尊以木或石所成的圣像(主之形像)。由此功德,犹如其人建立了三界,并得毗湿奴之“萨尤吉亚”(与主合一)。

Verse 50

प्ररोहो नास्ति पापस्य पुण्यस्य वृद्धिरुत्तमा । द्वारकायां कथं जातं वैलक्षण्यमिदं प्रभो । क्षेत्रेभ्यः सर्वतीर्थेभ्य आश्चर्य्यं कथयंति ते

噢,主啊!在德瓦拉卡,罪业不再萌生,而福德却以最上之势增长。此等独特殊胜为何在德瓦拉卡出现?人们称之为奇迹,超越一切圣域与一切渡口(tīrtha)。