
本章以普罗诃罗陀(Prahlāda)的叙述为框架,展开一场多声部的神学论议。那罗陀(Nārada)见木星处于狮子宫(siṃha-rāśi)的吉祥时刻,目睹在戈达瓦里河(Gautamī)岸边出现非凡汇聚:诸大圣地(tīrtha)、河流、圣域(kṣetra)、群山、经典、成就者(siddha)与诸天神灵齐来会集,惊叹此地所具的清净与光辉。 被人格化的“高达弥”(Gautamī)倾诉忧苦:因与不正之人相接相处(durjana-saṃsarga),她疲惫不堪,仿佛被“灼烧”,遂请求能恢复安宁清净的对治之法。那罗陀与诸圣众共同商议;圣者乔达摩(Gautama)到来,以禅观祈请大自在天(Mahādeva)。此时一无形天声介入,引导大众转向西北海岸,并指出德瓦拉卡(Dvārakā)——戈摩提河(Gomati)入海之处、毗湿奴(Viṣṇu)面向西方安住之地——为至上净化之田,犹如烈火吞尽薪柴。 章末众圣齐声赞颂德瓦拉卡,渴望在戈摩提沐浴、于轮圣地(Cakra-tīrtha)净身,并得见奎师那(Kṛṣṇa)之圣容(darśana)。同时强调伦理要义:清净因善友相随(sat-saṅga)而增长,因与恶人结伴而受损。
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । अथान्यच्च प्रवक्ष्यामि गुह्याद्गुह्यतरं महत् । द्वारकायाः परं पुण्यं माहात्म्यं ह्युत्तमोत्तमम्
普罗诃罗陀说道:如今我还要宣说另一事——宏大无比,秘中之秘:德瓦拉卡至圣至净、最为崇高的伟大功德。
Verse 2
इतिहासं पुरावृत्तं वर्णयिष्ये मनोहरम् । तीर्थक्षेत्रादिदेवानामृषीणां संशयापहम्
我将叙述一段动人而古老的传说,能消除诸仙圣对诸圣渡(tīrtha)、圣域与其主宰神祇的疑惑。
Verse 3
सौभाम्यमतुलं दृष्ट्वा सिंहराशिगते गुरौ । गोदावर्य्यां द्विजश्रेष्ठा नारदो भगवत्प्रियः
当木星(师尊Guru)进入狮子宫之时,祥瑞无比;那罗陀——二次生者中最胜、为主所钟爱者——来到了戈达瓦里河畔。
Verse 4
गौतमस्याऽभितो दृष्ट्वा त्रैलोक्यसंभवानि वै । तीर्थानि सरितः सर्वा विस्मयं परमं गतः
高塔摩环顾四周,见诸多圣地渡口(tīrtha)与众河,皆传为出自三界;他因此生起至高的惊叹。
Verse 5
तत्र काशी कुरुक्षेत्रमयोध्या मथुरापुरी । माया कांची ह्यवंती च अरण्यान्याश्रमैः सह
其间有迦尸、俱卢之野(Kurukṣetra)、阿逾陀、摩图罗城;亦有摩耶(哈利德瓦尔)、建支与阿凡提(乌阇因),并诸林野与隐修道场同在。
Verse 6
हरिक्षेत्रं गया मिश्रक्षेत्रं च पुरुषोत्तमम् । प्रभासादीनि पुण्यानि मुक्तिक्षेत्राण्यशेषतः
哈利圣域、伽耶、著名的弥湿罗圣域与普鲁绍塔摩;并普拉婆娑等一切圣地,无一例外,皆为赐予解脱的解脱圣域。
Verse 7
जाह्नवी यमुना रेवा तत्र पुण्या सरस्वती । सरयूर्गंडकी तापी पयोष्णी सरितां वरा
有阇诃那毗(恒河)、亚穆那、瑞瓦(讷尔默达),并有圣洁的萨拉斯瓦蒂;又有萨罗瑜、犍陀姬、塔毗与帕约什尼——皆为诸河中最胜者。
Verse 8
कृष्णा भीमरथी पुण्या कावेर्य्याद्याः सरिद्वराः । स्वर्गे मर्त्ये च पाताले वर्त्तमानाः सतीर्थकाः
有克里什纳河、圣洁的毗摩罗提河,以及以迦维梨为首的诸胜河;它们皆具圣渡(tīrtha),遍在天界、人间与地下界(Pātāla)。
Verse 9
स्थिता गोदावरीतीरे सिंहराशिं गते गुरौ । तथा च पुष्करादीनि सप्तसिंधुसरांसि च
当布里哈斯帕提(木星、导师)进入狮子宫时,他们安住在戈达瓦里河岸;同样也前往普什迦罗,以及七河(萨普塔·辛杜)的诸圣湖。
Verse 10
मेर्वादिपर्वताः पुण्या दर्शनात्पापनाशनाः । तीर्थराज प्रयागश्च सर्वतीर्थसमन्वितः
须弥山及诸余群山皆为圣洁——仅一瞻仰便能灭罪。又有普拉雅伽,为诸圣渡(tīrtha)之王,具足一切圣渡的临在。
Verse 11
वेदोपवेदाः शास्त्राणि पुराणानि च सर्वशः । सिद्धा मुनिगणाः सर्वे देवर्षिपितृदेवताः
诸《吠陀》与《副吠陀》、一切论典与诸《往世书》;诸成就者(Siddha)、一切圣仙众;天仙(Devarṣi)、祖灵(Pitṛ)与诸天神——皆悉在场。
Verse 12
चंद्रादित्यौ सुरगणाः सिंहस्थे च बृहस्पतौ । स्थिता गोदावरीतीरे वर्षमेकं प्रहर्षिताः
当布里哈斯帕提驻于狮子宫之时,月神与日神连同诸天众,欢喜充满,在戈达瓦里河岸停驻整整一年。
Verse 13
यानि कानि च पुण्यानि तीर्थक्षेत्राणि संति वै । त्रैलोक्ये तानि सर्वाणि गौतम्यां वीक्ष्य विस्मिताः
三界之中凡有的诸圣渡与圣域——见其仿佛尽皆汇聚于高塔弥(Gautamī)之中,他们无不惊叹骇异。
Verse 14
देवर्षिर्नारदस्तत्र मुनिभिर्मुदितोऽवसत् । सिंहस्यांते च सर्वाणि स्वस्थानगमनाय वै
在那里,天界圣仙那罗陀与诸牟尼同住,心怀欢喜;及至狮子期将尽,一切圣众皆整装启程,归返各自本住之处。
Verse 15
आमन्त्र्य गौतमीं देवीं स्थितानि पुरतस्ततः । सर्वेषां शृण्वतां विप्रा गौतमी खिन्नमानसा । तप्ता दुर्जनसंसर्गान्नारदं दुःखिताऽब्रवीत्
向女神乔达弥辞别后,众人立于她前。其时诸婆罗门皆在聆听,乔达弥心神忧惫,因与恶人相交而受煎熬,遂含悲对那罗陀说道。
Verse 16
गौतम्युवाच । पश्यैतानि सुतीर्थानि गंगाद्याः सरितोऽमलाः । सागरा गिरयः पुण्या गयात्रितयमेव च
乔达弥说道:“请看这些最胜圣渡处——自恒河起的清净诸河、诸海洋、诸圣山,以及三重之伽耶,皆在你面前显现。”
Verse 17
क्षेत्राणि मोक्षदान्यंग त्रैलोक्यजानि नारद । देवाश्च पितरः सिद्धा ऋषयो मानवादयः
“这些圣域能赐解脱,亲爱者啊——名闻三界,哦那罗陀;此处又有诸天、祖灵、悉地者、诸仙(ṛṣi),以及人类等众。”
Verse 18
तीर्थ राज प्रयागश्च सर्वतीर्थसमन्वितः । एतेषामेव सर्वेषां मत्संसर्गान्महामुने । विशुद्धानां प्रकाशेन राजते भुवनत्रयम्
“又有圣渡之王普罗耶伽,具足一切圣地。大牟尼啊,由于与我相应,所有这些皆得净化;凭净者之光辉,三界遂熠熠生辉。”
Verse 19
प्रयांति तानि सर्वाणि स्वंस्वं स्थानं प्रति प्रभो । अधुनाऽहं परिश्रांता दह्यमाना त्वहर्निशम्
主啊,它们都在离去,各自归向自己的住处。如今我已极其疲惫,仿佛昼夜都被火焚烧。
Verse 20
दुर्जनानां सुसंपर्काद्भृशं पापात्मना प्रभो । सौभण्यमधुना प्राप्तं सत्संसर्गेण नारद
主啊,由于与恶人亲近相交,我深深染上罪业。如今,哦那罗陀,因与贤善者同处,我已获得安泰与福祉。
Verse 21
प्रयांत्येतानि सर्वाणि स्वस्थानं मुदितानि च
这一切都离去,各自归向自己的住处,并且欢喜而行。
Verse 22
एतानि मत्प्रसादेन पुण्यानि कथितानि च । कथय श्रमशांत्यर्थं दुःखि ता किं करोम्यहम्
承蒙你的恩典,这些圣善之事已得宣说。如今请告知我,以息我疲惫:我为忧苦所迫,当作何行?
Verse 23
प्रह्लाद उवाच । गोदावर्य्या वचः श्रुत्वा भगवान्नारदो द्विजाः । क्षणं ध्यात्वा तु दुःखार्त्तः प्राह संशयमानसः
普罗诃罗陀说道:“听了戈达瓦丽的话后,尊贵的那罗陀——诸婆罗门啊——沉思片刻;继而因忧苦所逼,以满怀疑虑之心开口说道。”
Verse 24
नारद उवाच । अहो अत्यद्भुतं ह्येतद्गौतम्या व्यसनं महत् । पश्यन्त्वसंशयं देवास्तीर्थक्षेत्रसरिद्वराः
那罗陀说道:“唉!这高多弥河所遭之大难,竟是何等奇异非常!愿诸天——诸圣渡处(tīrtha)、圣域与诸河之最胜者——毫无疑惑地亲见此事。”
Verse 25
सत्पुण्यनिचयो यस्यां युष्माकं समभूद्ध्रुवम् । तस्याः पापाग्निशमनं कथं स्यादिति चिन्त्यताम्
“在她之中,你们真实的福德积聚确已坚固成就。因此当思惟:如何才能熄灭她内在的罪火?”
Verse 26
श्रीप्रह्लाद उवाच । तदा चिन्तयतां तेषां सर्वेषां भावितात्मनाम् । गौतमो भगवांस्तत्र समायातो मुनीश्वराः
圣普罗诃罗陀说道:当那些心灵已净化的众者正如此沉思之时,具福德的牟尼之主——乔多摩圣者——来到了那里。
Verse 27
दृष्ट्वा तमृषयो देवा यथोचितमपूजयन् । जाह्नवी यमुना पुण्या नर्मदा च सरस्वती
见到他,诸仙与诸天依礼致敬供养;其时,阇诃那毗(恒河)、阎牟那、圣洁的讷尔摩陀与萨拉斯瓦蒂亦在场。
Verse 28
अन्याश्च सर्वाः सरितस्त्रैलोक्यमनुवर्तिताः । वाराणसी कुरुक्षेत्र प्रमुखान्याश्रमैः सह । युगपत्तानि सर्वाणि संपूज्य मुनिमबुवन्
其余一切诸河亦然——为三界所随顺敬奉——并有瓦拉纳西、俱卢之野(Kurukṣetra)等首要圣地及其诸阿湿罗摩同来。众者齐时如法礼敬供养圣牟尼,随后向他陈说。
Verse 29
त्वत्प्रसादेन वै त्राताः सम्यक्छुद्धा महामुने । यदानीता त्वया गंगा गौतमी भूतलं प्रति
因蒙您的恩德,伟大的圣仙啊,我们得以获救并彻底清净——因为正是您将恒河带到人间,成为“乔达弥”(Gautamī)。
Verse 30
कृतार्था मानवाः सर्वे सर्वपापविवर्जिताः । किंतु दुर्जनसंपर्कात्संतप्ता गौतमी भृशम्
众人皆得遂愿,远离一切罪垢;然而因与恶人相接,乔达弥河却深受痛苦折磨。
Verse 31
कथं पापैर्विनिर्मुक्ता परमानन्दसंप्लुता । सुप्रभा जायते देवी तद्गौतम विचिन्त्यताम्
这位河流女神如何才能成为“善光”(Suprabhā)——脱离诸罪,充满至上喜乐?噢,乔达摩啊,请深思此事。
Verse 32
प्रह्लाद उवाच । एवमुक्तो मुनिस्तैस्तु चिन्ताकुलितमानसः । नारदस्य मुखं वीक्ष्य प्रहसन्गौतमोऽब्रवीत्
普罗诃罗陀说道:他们如此发问,那位牟尼心中忧虑不安。望着那罗陀的面容,乔达摩微笑着开口说道。
Verse 33
गौतम उवाच । सर्वेषां क्षेत्रतीर्थानां महाशुभविनाशिनी । गौतमीयं महाभागा अस्यास्तापः क्व शाम्यति
乔达摩说道:噢,福德具足者,这条乔达弥乃为一切圣地与渡口(tīrtha)摧灭诸垢的大净化者;那么,她的苦恼又怎会有安息之处呢?
Verse 34
नास्ति लोकत्रये तीर्थं स्नातुं सिंहगते गुरौ । यद्वै नायाति गौतम्यां क्षेत्रं चापि विशुद्धये । काशीप्रयागमुख्यानि राजंते यत्प्रसादतः
在三界之中,当师星(木星,Guru)行至狮子宫时,没有任何供圣浴的圣地渡口不归于乔达弥河;同样,凡求清净的圣域,也无不依凭于她。迦尸、普拉雅伽以及诸最胜圣地,皆因她的恩泽而光辉。
Verse 35
वदंतु मुनयः सर्वे क्षेत्रतीर्थसमाश्रिताः । शुद्धं विचार्यं यत्कार्य्यं मयाऽस्मिञ्जातसंकटे
愿一切依止圣域与诸圣地渡口的牟尼圣贤,宣说他们的劝诫。在这突然而起的危难之中,请以清净的辨慧审思:我当作何所行。
Verse 36
प्रह्लाद उवाच । इत्युक्त्वा मुनयः सर्वे नोचुः किञ्चिद्विमोहिताः । तत्रोपायमविज्ञाय गौतमीं गौतमोऽब्रवीत्
普罗诃罗陀说道:如此言毕,诸圣贤皆默然无语,心生迷惘。于彼处不知何以为计,乔达摩便对乔达弥开口。
Verse 37
गौतम उवाच । आनीतासि मया देवि तपसाऽराध्य शंकरम् । वदिष्यति स चोपायमित्युक्त्वाऽचिन्तयत्तदा
乔达摩说道:“噢,女神啊,我以苦行礼敬商羯罗,方将你迎至此处。说罢‘他必定宣示解脱之策’,当下便深深沉思。”
Verse 38
गौतमः श्रद्धया भक्त्या गंगामौलिमखंडधीः । तदाऽभून्महदाश्चर्यं शृण्वंतु ऋषयोऽमलाः
乔达摩——心智坚固,敬奉以恒河为冠的主宰——当时以信心与奉爱,目睹了一桩大奇迹。“诸位清净无垢的仙圣,请听我说,”(叙述者如是言)。
Verse 39
ध्यायमाने महादेवे गौतमेन महात्मना । अकस्मादभवद्वाणी हर्षयन्ती जगत्त्रयम्
当大德高达摩观想大自在天(摩诃提婆)之时,忽然有天界妙音生起,令三界欢喜。
Verse 40
नादयन्ती दिशः सर्वा आब्रह्मभुवनं द्विजाः । अरूपलक्षणाकारा विषादशमनी शुभा
诸位二次生者啊,此声震彻十方,直达梵天界;吉祥善妙,能息诸忧,且无形无相、无标记无状。
Verse 41
दिव्यवाण्युवाच । अहो बत महाश्चर्य्यं सर्वेषां सुखदे शुभे । प्रसंगेऽत्र महाक्षेत्रे मग्ना दुःखार्णवे बुधाः
天音说道:“嗟乎,何等大奇!在此吉祥、赐乐于众的广大圣域中,智者竟因缘故而沉没于忧苦之海。”
Verse 42
अहो हे गौतमाचार्य्य ऋषयो नारदादयः । शृण्वंतु तीर्थक्षेत्राणि कृपया संवदाम्यहम्
“噢,受敬的乔达摩阿阇梨,以及以那罗陀为首的诸仙圣,请聆听。我以慈悲之心,将宣说诸圣渡口(tīrtha)与神圣之地。”
Verse 43
पश्चिमस्य समुद्रस्य तीरमाश्रित्य वर्तते । अस्माच्च दिशि वायव्यां द्वारकाक्षेत्रमुत्तमम्
“依西方大海之滨而立;由此向西北方,有最殊胜的圣域——堕罗迦(Dvārakā)圣地。”
Verse 44
यत्राऽस्ते गोमती पुण्या सागरेण समन्विता । पश्चिमाभिमुखो यत्र महाविष्णुः सदा स्थितः
彼处圣洁的戈摩提河与大海相合而住;彼处大毗湿奴恒常安住,面向西方。
Verse 45
अनेकपापराशीनामुग्राणामपि सर्वदा । दाहस्थान समाख्यातमिन्धनानां यथाऽनलः
此处常被称为“焚烧之地”,纵是凶猛罪业之堆亦恒被焚尽,如火吞尽薪柴。
Verse 46
देवविश्वद्रुहो यत्र दग्ध्वा पातकमद्भुतम् । लोकत्रयवधाज्जातं विराजतेऽर्कवत्सदा
彼处那惊异之罪——由敌视诸天与伤害三界之暴行而生——皆被焚尽;而那圣境恒如日轮般光耀。
Verse 47
तद्गम्यतां महाभागा गोमतीमघदाहकाम् । गोदावरीं पुरस्कृत्य क्षेत्रतीर्थसमन्विताम्
是故,诸位大福德者,当趋近能焚罪的戈摩提;并当先行尊奉戈达瓦丽,连同她所摄的圣域(kṣetra)与圣渡(tīrtha)。
Verse 48
प्राप्य द्वारवतीं पुण्यां मत्प्रसादाद्द्विजोत्तमाः । प्रभावाद्द्वारकायाश्च सत्यमाविर्भविष्यति
既至圣城堕罗伐底,噢诸位最胜二生者,由我恩佑,亦由堕罗迦之大威力,真理必将显现。
Verse 49
प्रह्लाद उवाच । इत्युक्ते सति ते सर्वे हर्ष निर्भरमानसाः । श्रुत्वा सर्वोत्तमं क्षेत्रं जगर्जुर्हरिनामभिः
普罗诃罗陀说:此言既出,众人心中喜悦盈满;听闻那至上圣地,便以哈利之名齐声轰然高呼。
Verse 50
जितं भो जितमस्भाभिर्धन्या धन्यतमा वयम् । दैवादपगतो मोहो ज्ञातं तीर्थोत्तमोत्तमम्
“胜利!胜利属于我们!我们蒙福,实为至福。承天意而迷妄消散,我们已得知最无上的圣渡处(tīrtha)。”
Verse 51
तदा सर्वाणि तीर्थानि क्षेत्रारण्याश्रमैः सह । वाराणसीप्रयागादि सरांसि सिन्धवो नगाः
于是,一切圣渡处(tīrtha)连同诸圣域、圣林与修行林院(āśrama)——包括瓦拉纳西、普拉雅伽等——以及诸湖、诸河与群山,尽皆震动响应。
Verse 52
गया च देवखातानि पितरो देवमानवाः । श्रुत्वा प्रमुदिता वाचं प्रोचुर्जयजयेति च
伽耶、诸天所凿的圣池、祖灵(Pitṛ)以及天神与人类——听到那令人欢喜的话语——齐声宣告:“胜利!胜利!”
Verse 54
श्रीप्रह्लाद उवाच । श्रुत्वा सर्वोत्तमं क्षेत्रं तीर्थं सर्वोत्तमोत्तमम् । देवोत्तमोत्तमं देवं श्रीकृष्णं क्लेशनाशनम्
圣者普罗诃罗陀说:听闻那最胜圣域、诸圣渡处中至上的圣渡处,以及诸神中最尊最胜之神——圣克里希纳,能摧灭一切苦恼者——
Verse 55
उत्कण्ठा ह्यभवत्तेषां तीर्थादीनां ह्यनुत्तमा । प्रोचुरन्योन्यतो वाचं सर्वाणि युगपत्तदा
于是,在诸圣渡处(tīrtha)及其余诸者之中,生起无与伦比的渴慕;众者同时彼此发言相告。
Verse 56
ऋषितीर्थदेवा ऊचुः । कदा द्रक्ष्यामहे पुण्यां द्वारकां कृष्णपालिताम् । श्रीकृष्णदेवमूर्तिं च कृष्णवक्त्रं सुशोभितम्
诸仙圣、诸圣渡处(tīrtha)与诸天神说道:“我们何时才能瞻见由克里希纳守护的圣城德瓦拉卡(Dvārakā)?又何时得见圣主室利·克里希纳的神圣形相,以及他光辉庄严的面容?”
Verse 57
कदा नु गोमतीस्नानमस्माकं तु भविष्यति । चक्रतीर्थे कदा स्नात्वा कृष्णदेवस्य मंदिरम् । द्रक्ष्यामः सुमहापुण्यं मुक्तिद्वारमपावृतम्
我们何时才能真正得享在戈玛蒂(Gomātī)河中的圣浴?何时在轮圣渡处(Cakra-tīrtha)沐浴之后,得以瞻仰主克里希纳的神庙——功德无量,解脱之门敞然开启?
Verse 58
दुर्ल्लभो द्वारकावासो दुर्ल्लभं कृष्णदर्शनम् । दुर्ल्लभं गोमती स्नानं रुक्मिणीदर्शनं द्विजाः
居住于德瓦拉卡实为难得;得见主克里希纳亦为难得。于戈玛蒂沐浴难得;而且——噢二次生者——得见鲁克米妮(Rukmiṇī)的达尔善(darśan)亦复难得。
Verse 93
अहो सर्वोत्तमं क्षेत्रं सर्वेषां नोऽघनाशनम् । राजानं तीर्थराजानं द्वारकां शिरसा नमः
啊!德瓦拉卡乃一切圣域中至上的圣地,能灭除我们的一切罪垢。向德瓦拉卡——诸圣渡处之王、王中之王——我们俯首顶礼。