Adhyaya 2
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 2

Adhyaya 2

本章开端,普罗诃罗陀(Prahlāda)对诸仙贤开示,称赞德瓦拉卡/德瓦拉瓦蒂(Dvārakā/Dvārāvatī)为临海圣城,与戈摩提河(Gomatī)相连,被认作主宰的至上居处,也是迦梨时代(Kali-yuga)众生得度的归宿。诸仙随即提出神学与历史之问:若耶陀婆(Yādava)族系已终,且德瓦拉卡又被说成沉没于海,何以在迦梨时代仍宣说主在彼处显现? 叙事转入乌格罗塞那(Ugrasena)王廷:传来消息,圣者杜尔瓦萨(Durvāsā)住在戈摩提河畔的恰克拉提尔塔(Cakratīrtha)。克里希纳(Kṛṣṇa)与鲁克米妮(Rukmiṇī)前往迎接,强调待客之道乃不可违的法(dharma),并具仪轨之果报。杜尔瓦萨询问城邑规模、家户与依附者;克里希纳描述大海所赐疆域、金色宫殿,以及庞大的家族与随从体系,使圣者惊叹于神圣幻力(māyā)与无量自在。 杜尔瓦萨继而以谦卑为试:命克里希纳与鲁克米妮驾车载他同行。途中鲁克米妮口渴,未先求得杜尔瓦萨许可便饮水,遂被诅咒常受渴逼,并与克里希纳分离。克里希纳以“中介式同在”之理安慰她——见主于彼,亦即见她——并申明奉爱者当恒常警觉、专注。章末,克里希纳以正式迎宾礼平息并供奉杜尔瓦萨:洗足、献阿尔伽(arghya)、施牛、奉蜜乳礼(madhuparka)、设食供养,确立接待宾客的圣典范式。

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । सर्वेषामपि भूतानां दैत्यदानवरक्षसाम् । भवन्तो वै पूज्यतमा देवादीनां तथैव च

普罗诃罗陀说道:在一切众生之中——即便在阿修罗、达那婆与罗刹之中——诸位圣贤确是最堪受供养礼敬者;在诸天等众中亦复如是。

Verse 2

अनुज्ञया तु युष्माकं प्रसादात्केशवस्य हि । अधिष्ठानं भगवतः कथयामि निबोधत

承蒙诸位允可,并赖克舍婆(Keśava)之恩,我将宣说主宰的神圣住处;请谛听而领悟。

Verse 3

पश्चिमस्य समुद्रस्य तीरमाश्रित्य तिष्ठति । कुशस्थलीति या पूर्वं कुशेन स्थापिता पुरी

依傍西方大海之滨,矗立着一座城;往昔名为“俱舍斯他梨”(Kuśasthalī),乃久远之前由俱舍(Kuśa)所建立之都。

Verse 4

वहते गोमती यत्र सागरेण समंततः । द्वारावतीति सा विप्रा आनर्त्तेषु प्रकीर्त्तिता

在那儿,戈摩提河奔流入海,四面皆为大海环绕——诸婆罗门啊,此地在阿那尔塔人中被称颂为“堕婆罗伐底(Dvārāvatī)”。

Verse 5

तस्यां वसति विश्वात्मा सर्वकामप्रदो हरिः । कला षोडशसंयुक्तो मूर्तिं द्वादशकान्वितः

彼处住着哈利,宇宙之我、赐予一切所愿者——具足十六种神圣德相,并以十二重形相示现。

Verse 6

तदेव परमं धाम तदेव परमं पदम् । द्वारका सा च वै धन्या यत्राऽस्ते मधुसूदनः

唯彼处是至上之居;唯彼处是最高之境。福哉堕罗迦,因灭摩杜者(Madhusūdana)安住其间。

Verse 7

यत्र कृष्णश्चतुर्बाहुः शंखचक्रगदाधरः । नरा मुक्तिं प्रयास्यंति तत्र गत्वा कलौ युगे

在那儿,四臂的黑天持螺、轮与杵而住——众人前往彼地,即便在迦梨时代,也能得解脱。

Verse 8

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य प्रह्लादस्य महात्मनः । विस्मयाविष्टमनसस्तमूचुर्मुनिसत्तमाः

听闻大心的普罗诃罗陀之言,诸最胜牟尼心怀惊叹,遂对他说道。

Verse 9

ऋषय ऊचुः । क्षयं यदुकुले याते भारे चोपहृते भुवः । प्रभासे यादवश्रेष्ठः स्वस्थानमगमद्धरिः

诸仙人曰:当夜度族走向毁灭,大地之重担亦已卸除之时,在普罗婆娑,诃利——夜陀婆中最胜者——归往自身的神圣住处。

Verse 10

द्वारावत्या प्लावितायां समंतात्सागरेण हि । कथं स भगवांस्तत्र कलौ दैत्य प्रकीर्त्यते

当堕罗伐底四面皆为大海所淹没之时,噢,阿修罗啊,怎能说那位世尊在迦梨时代仍在彼处?

Verse 11

कथयस्व सुरश्रेष्ठ कथं विष्णुर्महीतले । स्थितश्चानर्त्तविषय एतद्विस्तरतो वद

噢,诸天中最胜者,请告我:毗湿奴如何降住于大地,又如何安立于阿那尔塔之境(堕罗迦一带)?愿为我详尽宣说。

Verse 12

उग्रसेने नरपतौ प्रशासति वसुन्धराम् । कृष्णो यदुपुरीमेतां शोभयामास सर्वतः

当乌格罗塞那王统治大地之时,克里希那使这座夜度之城(堕罗迦)四方皆庄严华美。

Verse 13

रममाणे रमानाथे रामाभिरमणे हरौ । एकदा तु समासीने सभायां यदुसत्तमे

有一次,诃利——罗摩(室利)之主——与诸位佳丽同欢之时,端坐于会堂之中,作为夜度族中最卓越者。

Verse 14

कथाभिः क्रियमाणाभिर्विचित्राभिरनेकधा । उद्धवः कथयामास प्रचारं यदुनंदनम्

当种种奇妙的谈话以多般方式进行之时,优陀婆向雅度之喜者(圣克里希纳)禀告来客到来与行止往来的消息。

Verse 15

यात्रायामनुसंप्राप्तं दुर्वाससमकल्मषम् । स्थितं तं गोमतीतीरे चक्रतीर्थसमीपतः

无垢离罪的杜尔瓦萨,在朝圣行旅中已然到来,住在戈摩提河岸,靠近恰克拉圣渡处(Cakratīrtha)。

Verse 16

तच्छ्रुत्वा सहसोत्थाय भगवान्रुक्मिणीगृहम् । जगाम हृष्टमनसा विश्वशक्तिरधोक्षजः

闻此消息,世尊阿多克沙阇——宇宙之力——立刻起身,心怀欢喜,前往鲁克弥尼的居所。

Verse 17

आगत्योवाच वैदर्भीं संप्राप्तमृषिसत्तमम् । तपोनिर्धूत पाप्माऽयमत्रिपुत्रो महातपाः

到来之后,他对毗达婆公主(鲁克弥尼)说道:“最上之圣仙已至——此乃阿特里之子,大苦行者;其罪垢已为苦行之火所焚尽。”

Verse 18

आतिथ्येनार्चितो विप्रो दास्यते च महोदयम् । गृहिणी न गृहे यस्य सत्पात्रागमनं वृथा

婆罗门若以待客之礼(ātithya)受敬奉,便赐予大福与兴盛;然若家中无真正的主妇持家,则贤善贵客的到来亦成徒然。

Verse 19

तस्य देवा न गृह्णंति पितरश्च तथोदकम् । तदागच्छस्व गच्छामो निमंत्रयितुमत्रिजम्

对于这样的人,诸天不受供献,祖灵亦不受哪怕一滴净水的奠献。因此,来吧——我们去恭请阿特里之子(杜尔瓦萨)前来。

Verse 20

तथेत्युक्त्वा तु सा देवी रथमारुरुहे सती । रथमारुह्य देवेशो रुक्मिण्या सहितो हरिः । जगाम तत्र यत्रास्ते दुर्वासा मुनिसत्तमः

那位贞善的女神说道“如是”,便登上车乘。随后,哈利——诸天之主——与鲁克米妮同乘而上,前往圣贤之最杜尔瓦萨所驻之处。

Verse 21

दृष्ट्वा ज्वलंतं तपसा कूले नदनदीपतेः । कापालिकस्य पुरतः सुस्नातं वरसीकरैः

他们看见那位圣者在诸河之主的岸边,以苦行之力炽然如火;又见那位持颅的苦行者方才净浴,身上洒落着吉祥的水滴。

Verse 22

प्रणम्य भगवान्भक्त्या पप्रच्छाऽनामयं ततः । पश्चाद्विदर्भतनया रुक्मिणी प्रणनाम तम्

至福的主以虔敬顶礼之后,便问候其安泰。随后,毗达婆之女鲁克米妮也向他俯首礼拜。

Verse 23

दुर्वासाश्चापि तौ दृष्ट्वा दर्शनार्थमुपागतौ । पप्रच्छ कुशलं तत्र स्वागतेनाभिनंद्य च

杜尔瓦萨也见二人前来求见其达尔善,便在彼处以“善来”相迎,称许其到来,并询问他们的安好。

Verse 24

दुर्वासा उवाच । कुशलं कृष्ण सर्वत्र कुत्र वासस्तवाऽधुना । कति दारा धनापत्यमेतद्विस्तरतो वद

杜尔瓦萨说道:“噢,克里希纳,你在各处都安好吗?你如今居于何处?你有多少王后,财富与子嗣又如何?请为我详尽道来。”

Verse 25

श्रीकृष्ण उवाच । समुद्रेण प्रदत्ता मे भूभिर्द्वादशयोजना । तस्यां निवसतो ब्रह्मन्पुरी हेममयी मम

圣克里希纳说道:“婆罗门啊,大海赐我一片方圆十二由旬之地。我居于其上,我的城都乃黄金所成。”

Verse 26

प्रासादास्तत्र सौवर्णा नवलक्षाणि संख्यया । तस्यां वसामि संहृष्टस्त्वत्प्रसादात्सुनिर्भयः

“在那里,金殿林立,共有九十万座。我居于此城,心怀欢喜,蒙你恩泽而无所畏惧。”

Verse 27

तच्छुत्वा वचनं तस्य विस्मयाविष्टमानसः । प्रत्युवाच स दुर्वासाः प्रहस्य मधुसूदनम्

听罢他的话,杜尔瓦萨心神为惊异所摄,遂含笑答复摩度苏达那(克里希纳)。

Verse 28

वसंति तावका ये च तेषां संख्या वदस्व भोः । यावत्यश्च महिष्यस्ते पुत्राः परिजनास्तथा

“请告诉我,先生,你的臣民有多少居住在那里?你的王后有几位,你的儿子与侍从又有多少?”

Verse 29

श्रीकृष्ण उवाच । ब्रह्मन्षोडशसाहस्रं भार्य्याश्चाष्टाधिका मम । तासां मध्येऽभीष्टतमा विदर्भाधिपतेः सुता

圣克里希纳说道:“婆罗门啊,我有一万六千位王后,另加八位。其间我最钟爱者,是毗陀婆国王之女。”

Verse 30

एकैकस्या दश सुताः कन्या चैका तथा मुने । षट्पंचाशद्यदूनां तु कोट्यः परिजनो मम

“每一位王后都有十位王子与一位公主,圣者啊。我的随从眷属,则有五十六俱胝的夜度族人。”

Verse 31

शेषाः प्रकृतयो ब्रह्मंस्तेषां संख्या न विद्यते । तच्छ्रुत्वा चिंतयामास किमेतदिति विस्मितः

“婆罗门啊,其余的普拉克里蒂之显现不可计数。”听闻此言,他惊异沉思:“这究竟是什么?”

Verse 32

अहो ह्यनंतवीर्यस्य मायामाश्रित्य तिष्ठतः । अनंता सर्वकर्तृत्वे प्रवृत्तिर्दृश्यतामिय म्

啊!那位具无尽威力者,依止于摩耶而安住——世间可见其作为宇宙万事之作者的无休止运作。

Verse 33

दुर्वासा उवाच । स्वागतं ते महाबाहो ब्रूहि किं करवाणि ते । दर्शनेन त्वदीयेन प्रीतिमेति च मे मनः

杜尔婆娑说道:“欢迎你,伟臂者。请说吧——我当为你做什么?仅仅见到你,我心便充满欢喜。”

Verse 34

श्रीकृष्ण उवाच । यदि प्रसन्नो भगवांस्तदागच्छस्व मे गृहम् । शिरसा धार्य्य पादांबु प्रयास्यामि पवित्रताम्

圣克里希纳说道:“若尊者心生欢喜,便请到我家来。我将把洗净尊足之水顶戴于首,由此得获清净。”

Verse 35

दुर्वासा उवाच । अक्षमासारसर्वस्वं किं मां नयसि माधव । नय मां यदि मद्वाक्यं करोषि सह भार्यया

杜尔瓦萨说道:“噢,摩达婆,你乃忍辱之精髓与全体,为何不按我所愿引领我?若你愿遵行我言,就与妻子一同带我前行。”

Verse 36

प्रह्लाद उवाच । एवमस्त्विति चोक्त्वा स प्रस्थितः स्वरथेन हि । तं दृष्ट्वा प्रस्थितं विष्णुं प्रहस्योवाच भर्त्सयन्

普罗诃罗陀说道:“说了‘就这样吧’之后,他确实乘着自己的战车出发。见毗湿奴启程,他大笑着出言讥讽。”

Verse 37

दुर्वासा उवाच । दुर्वाससं न जानासि मुञ्चेमान्हयसत्तमान् । त्वं च भार्या तथा चेयं वहतं स्वरथेन माम्

杜尔瓦萨说道:“你竟不识杜尔瓦萨吗?把这些上等骏马卸下。你与妻子都要在我的车上载我前行。”

Verse 38

श्रीकृष्ण उवाच । भगवन्यथा प्रब्रवीषि विप्र कर्तास्मि तत्तथा । त्वया कृपालुना ब्रह्मन्पारितोऽहं सबांधवः

圣克里希纳说道:“尊贵的婆罗门啊,正如你所吩咐,我必照做。婆罗门啊,因你慈悲,我与诸亲眷得以护持与安养。”

Verse 39

प्रह्लाद उवाच । तौ तथा ऋषिवर्य्योऽसौ युक्तां देवीं रथे स्वके । तथैव पुण्डरीकाक्षं याहि याहीत्यभाषत

普罗诃罗陀说道:那位最胜仙人便将女神(王后)安置在自己的车上,又对莲眼者普ṇḍarīkākṣa(克里希纳)说道:“去吧,去吧!”

Verse 40

तं दृष्ट्वा देवताः सर्वा वहमानं रथं हरिम् । साधुसाध्विति भाषंत ऊचुः सर्वे परस्परम्

见到哈利亲自牵引战车,诸天相互呼唤,反复赞叹道:“善哉!善哉!”

Verse 41

अहो ब्रह्मण्यदेवस्य परां भक्तिं प्रपश्यत । स्कन्धे कृत्वा धुरं यो हि वहते भार्य्यया सह

啊!请看这位恒常护念婆罗门的主宰之至高奉爱:他与圣妃同在,竟将轭担置于自己肩上而负载前行。

Verse 42

विकीर्यमाणः कुसुमैः सुरसंघैर्जनार्दनः । जगाम स रथं गृह्य सभार्यो द्वारकां प्रति

当诸天众以花雨纷纷散落之时,阇那尔达那登上战车,与圣妃同往德瓦拉卡而去。

Verse 43

उह्यमाने रथे तस्मिन्रुक्मिणी तृषिताऽभवत् । उवाच कृष्णं वैदर्भी श्रमव्याकुललोचना

当那辆车被牵引前行时,鲁克米妮感到口渴。毗达婆的公主因劳顿而目光困惫,便对克里希纳开口说道。

Verse 44

श्रान्ता भारपरिक्लिष्टा वहती कोपनं द्विजम् । पाययित्वोदकं कान्त नय मां मन्दिरं स्वकम्

我已疲惫不堪、负重难支,还背着这位暴躁的婆罗门。哦,挚爱啊,先给他水喝,然后带我回到我自己的居所。

Verse 45

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः पादाक्रान्त्या धरातलात् । आनयामास भगवान्गगां त्रिपथगां शुभाम्

听闻她的话后,圣尊以足按地,使吉祥的恒河——流贯三界之河——自地中涌现而出。

Verse 46

तद्दृष्ट्वा निर्मलं शीतं सुगंधं पावनं तथा । पपौ पिपासिता देवी रुक्मिणी जाह्नवीजलम्

见那水清澈、清凉、芬芳且能净化,口渴的女神鲁克米妮便饮下阇诃那毗(恒河)之水。

Verse 47

पीतं तया जलं दृष्ट्वा चुकोप ऋषिसत्तमः । जज्वाल ज्वलनप्रख्यः शशाप परमेश्वरीम्

见她已饮此水,最尊胜的仙人便大怒;如火焰炽燃,遂对那尊贵的夫人宣下诅咒。

Verse 48

दुर्वासा उवाच । मामपृष्ट्वा जलं यस्मात्पीतवत्यसि रुक्मिणी । तस्मात्पानरता नित्यं भविष्यसि न संशयः

杜尔瓦萨说道:“鲁克米妮,你未先问我便饮了此水;因此你将恒常执著于饮水之事——毫无疑问。”

Verse 49

अवियुक्ता रथाद्यस्मान्मामपृष्ट्वा जलं त्वया । पीतं तस्माच्च कृष्णेन वियुक्ता त्वं भविष्यसि

“因为你尚未离开战车之时,未问我便饮了那水;因此,你也将与圣克里希纳分离。”

Verse 50

प्रह्लाद उवाच । एतावदुक्त्वा वचनं क्रोधसंरक्तलोचनः । परित्यज्य रथं विप्रो भूमावेवावतिष्ठति

普罗诃罗陀说:说罢此言,那婆罗门怒目赤红,弃下战车,便坐于地上不动。

Verse 51

एवं शप्ता तदा देवी रुदोदातीव विह्वला । उवाच कृष्णं करुणं कथं स्थास्ये त्वया विना

如是受咒,女神惶惶战栗,仿佛放声啼哭,便对慈悲的克里希纳说道:“没有你,我怎能在此安住?”

Verse 52

श्रीकृष्ण उवाच । आयास्ये प्रत्यहं देवि द्विकालं भवनं तव । यो मां पश्यति चात्रस्थं स त्वामेव प्रपश्यति

圣克里希纳说:“女神啊,我每日必至你之居处,晨昏两时皆来。凡在此见我现前者,实亦见你。”

Verse 53

मां हि दृष्ट्वा नरो यस्तु त्वां न पश्यति भक्तितः । अर्द्ध्ं यात्रा फलं तस्य भविष्यति न संशयः

诚然,若有人见我,却不以虔敬之心见你,则其朝圣之果仅得其半——此无疑也。

Verse 54

आश्वास्य च प्रियामेवं ब्राह्मणं यदुनन्दनः । ततः प्रसादयामास दुर्वाससमकल्मषम्

如此安慰了心爱的妃子之后,雅度族的欢喜者克里希纳便设法取悦婆罗门杜尔瓦萨——那位无垢的圣仙。

Verse 55

बाह्यो पवनमध्ये तु पूजयामास तं तथा । अवनिज्य स्वयं पादौ विप्रपादावनेजनम् । धारयामास शिरसा जगतः पावनो हरिः

在户外清风之中,祂如法恭敬供奉那位圣者。哈利——净化诸界者——亲手洗净婆罗门之足,并将那洗足之水顶戴于首。

Verse 56

दत्त्वार्घ्यं गां च विप्राय मधुपर्कं स भक्तितः । विधिवद्भोजयामास षड्रसेन द्विजोत्तमम्

祂以虔敬之心向婆罗门奉上阿尔吉亚供水、并施与一头母牛与蜜乳供品(madhuparka)。随后依照仪轨,以具足六味的饮食供养那位最尊贵的再生者。