
普罗罗多(Pulastya)引导聆听的国王前往伊舍那方一处三界闻名的圣地(tīrtha)——“赫利希凯沙圣地”(Hṛṣīkeśa Tīrtha),与安婆利沙(Ambarīṣa)相应,被称为灭罪之地(pāpa-nāśana)。本章叙述安婆利沙在克利多时代(Kṛta-yuga)的苦行日益精进:先守持节制饮食,继而以叶与水维生,最终以调息摄心而入三摩地(samādhi),令毗湿奴(Viṣṇu)欢喜。 因陀罗(Indra)先现身,许以恩赐并自称主宰;安婆利沙却拒绝世间福报,指出因陀罗不能赐予解脱(mokṣa)。因陀罗以暴力相胁时,宇宙动荡;安婆利沙安住三摩地。随后毗湿奴显现(以迦楼罗 Garuḍa 的意象取代爱罗婆多 Airāvata 的象征),赐予愿并开示:以智瑜伽(jñāna-yoga)摧灭轮回(saṃsāra),又应国王所请,宣说适合迦利时代(Kali-yuga)的行瑜伽(kriyā-yoga)。 安婆利沙祈求主在其道场(āśrama)中藉由安置圣像而恒常驻临;寺庙由此建立,并宣告毗湿奴在迦利世恒常现前。果报偈(phalaśruti)推尊瞻礼赫利希凯沙与守持四月斋期(cāturmāsya)胜过众多布施、祭祀与苦行;即便微小之行——献花、涂香、洒扫、于迦尔提迦月白半月第十一日(Kārttika śukla ekādaśī)燃灯、以五甘露(pañcāmṛta)供养——亦被说为趋向解脱、增长福德,强调以持戒有序的奉爱(bhakti)为伦理与仪轨之道。
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । अंबरीषस्य राजर्षेरैशान्यां पापनाशनम्
普罗罗私底耶说道:随后,噢诸王之最胜,当前往那闻名三界的圣渡处——王仙安婆梨沙之圣地——位于东北方,能灭除诸罪。
Verse 2
यत्र स्वयं हृषीकेशः काले च कलिसंज्ञके । तस्य वाक्यादृतस्तीर्थे स्वयं हि परितिष्ठति
在那里,即便在名为迦梨的时代,赫利希凯沙亦亲自——守持其言——安住于那同一圣渡处。
Verse 3
पुरासीत्पृथिवीपालो ह्यंबरीषो युगे कृते । हरिमाराधयामास तपस्तेपे सुदुष्करम्
在久远的往昔,于克利多瑜伽之世,有一位名为安婆梨沙的地上君王。他礼敬哈利,修行极其艰难的苦行。
Verse 4
तस्मिंस्तीर्थे स राजेन्द्रो मितभक्षो जितेन्द्रियः । सहस्रमेकं वर्षाणां तत आसीत्फलाशनः
在那处圣地(tīrtha),那位王者克制饮食、调伏诸根;其后又度过一千年,唯以果实为食。
Verse 5
सहस्रे द्वे ततो राजञ्छीर्णपर्णाशनोऽभवत् । सहस्रे द्वे ततो भूयो जलाहारो बभूव ह
随后,哦大王,他又以枯叶为食度过两千年;再之后又两千年,他唯以清水为养。
Verse 6
सहस्रत्रितयं राजन्वायुभक्षो बभूव ह । चिन्तयन्पुंडरीकाक्षं मानसे श्रद्धयान्वितः
哦大王,他又以气息为食度过三千年;并在内心怀着信敬,默念观想莲眼之主——毗湿奴。
Verse 7
दश वर्षसहस्रान्ते ततश्च नृपसत्तम । तुतोष भगवान्विष्णुस्तस्यासौ दर्शनं ददौ
随后,哦诸王之最,当满一万年之际,至福的毗湿奴世尊心生欢喜,赐予他达尔沙那(darśana)——神圣显现。
Verse 8
कृत्वा देवपते रूपमारुह्यैरावतं गजम् । अब्रवीद्वरदोऽस्मीति अंबरीषं नराधिपम्
他化现为诸天之主的形相,乘骑爱罗婆多(Airāvata)神象,对安婆利沙王说道:“我乃赐福施愿者。”
Verse 9
इंद्र उवाच । वरं वरय भद्रं ते राजन्यन्मनसीप्सितम् । त्वां दृष्ट्वा भक्तिसंयुक्तमागतोऽहमसंशयम्
因陀罗说:“国王啊,请选择一个恩赐,愿吉祥伴随你。无论你心中渴望什么。看到你如此虔诚,我毫无疑问地来到了这里。”
Verse 10
अंबरीष उवाच । मुक्तिं दातुमशक्तोसि त्वं च वृत्रनिषूदन । तव प्रसादाद्देवेश त्रैलोक्यं मम वर्त्तते । स्वागतं गच्छ देवेश न वरो रोचते मम
安巴里沙说:“弗栗多的杀手啊,你无法赐予解脱。众神之主啊,承蒙你的恩典,三界已在我的统治之下。欢迎你,请安然离去吧,众神之主;我不想要任何恩赐。”
Verse 11
सर्वथा दास्यते मह्यं वरं तुष्टश्चतुर्भुजः । तदाहं प्रतिगृह्णामि गच्छ देव नमोस्तु ते
“无论如何,那位四臂主(毗湿奴)若欢喜,必会赐予我恩典。所以我只接受他的恩赐。去吧,天神啊;向你致敬。”
Verse 12
इन्द्र उवाच । वरं वरय राजर्षे यत्ते मनसि वर्त्तते । ब्रह्मविष्णुत्रिनेत्राणामहमीशो नृपोतम
因陀罗说:“皇室圣人啊,请选择一个恩赐,无论你心中想什么。最好的国王啊,我是梵天、毗湿奴和三眼者(湿婆)的主宰。”
Verse 13
अन्येषां चैव देवानां त्रैलोक्यस्याप्यहं विभुः । वरं वरय तस्मात्त्वं प्रसादान्मे सुदुर्ल्लभम्
“我也是其他众神以及三界的强大统治者。因此,承蒙我的恩典,你可以祈求一个极其难得的恩赐。”
Verse 14
प्रसन्ने मयि राजेन्द्र प्रसन्नाः सर्वदेवताः । कुरु मे वचनं राजन्गृह्यतां वरमुत्तमम्
“当我欢喜之时,诸王之主啊,一切天神亦皆欢喜。大王当依我言,受此无上之赐。”
Verse 15
अंबरीष उवाच । राजा त्वं सर्वदेवानां त्रैलोक्यस्य तथेश्वरः । सप्तद्वीपवती राजा अहं वृत्रनिषूदन
安婆利沙说道:“你是诸天之王,亦是三界之主。然而我只是统御具七洲大地之王者,噬灭弗利陀者啊。”
Verse 16
हषीकेशस्य सद्भक्तं विद्धि मां तात निश्चयम् । आगतश्च हृषीकेशो वरं दास्यत्यसंशयम्
“亲爱的孩子,当确知我乃赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)的真诚 भक्त。赫利希凯沙确已降临,毫无疑问,祂必赐予恩赐。”
Verse 17
इन्द्र उवाच । ददतो मम भूपाल न गृह्णासि वरं यदि । वज्रं त्वां प्रेरयिष्यामि वधाय कृतनिश्चयः
因陀罗说道:“大王,若你不受我所赐之恩赐,我既决意取你性命,必以金刚雷霆掷向你。”
Verse 18
एवमुक्त्वा सहस्राक्षः सृक्किणी परिलेलिहन् । कुलिशं भ्रामयामास गृहीत्वा दक्षिणे करे
说罢,千眼的因陀罗舔着唇角,右手执金刚杵(雷霆之杵),开始旋转挥舞。
Verse 19
तस्येवं भ्राम्यमाणस्य महोत्पाता बभूविरे । ततः पर्वतशृंगाणि विशीर्णानि समंततः
当他如此旋转之时,巨大的凶兆纷然出现;随即四面八方的山峰尽皆崩裂,碎散飞落。
Verse 20
आवृतं गगन मेघैर्विधुन्वानैर्महीं तदा । न किंचिद्दृश्यते तत्र सर्वं संतमसावृतम्
其时,翻腾震荡的云团遮蔽长空,笼罩大地;彼处全然无所可见——万物尽被浓重黑暗所覆。
Verse 21
एतस्मिन्नेव काले तु स राजा हरिवत्सलः । निमील्य लोचने स्वीये समाधिस्थो बभूव ह
就在那一刻,那位为哈利所钟爱的国王合上双目,入于三摩地(samādhi)。
Verse 22
ततस्तुष्टो जगन्नाथ साक्षात्प्रत्यक्षतां गतः । ऐरावतः स गरुडस्तत्क्षणात्समजायत
随后,宇宙之主因欢喜而亲自显现。就在那一刹那,迦楼罗(Garuḍa)出现,取代了爱罗婆多(Airāvata)之位。
Verse 23
तमुवाच हृषीकेशो मेघगंभीरया गिरा । ध्यानस्थितं नृपश्रेष्ठं शंख चक्रगदाधरः
持螺、轮与杵的赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa),以如雷云般深沉之声,对那位入定禅观的最胜国王开口说道。
Verse 24
श्रीभगवानुवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्सानन्यभक्त जनेश्वर । वरं वरय भद्रं ते यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
世尊说道:“亲爱的孩子,人中之主,唯独归依于我者——我对你极为欢喜。你可选择一项恩赐;愿吉祥属于你,即便那恩赐极其难得。”
Verse 25
अंबरीष उवाच । यदि प्रसन्नो भगवन्यदि देयो वरो मम । संसाराब्धेस्तारणाय वरदो भव मे हरे
安婆利沙说道:“若世尊垂喜,若当赐我一愿——噢,哈利啊,愿你作我的施恩者,使我得以渡越轮回之海(saṃsāra)。”
Verse 26
पुलस्त्य उवाच । अथाह भगवान्विष्णुरंबरीषं जनाधिपम् । ज्ञानयोगं सुविस्तीर्णं संसारक्षयकारणम्
普拉斯提耶说道:随后,世尊毗湿奴对安婆利沙王——众民之主——开示并详尽阐述了“智瑜伽”(Jñāna-yoga),此乃令轮回束缚(saṃsāra)渐次消磨之因。
Verse 27
यस्मिञ्जाते नरः सद्यः संसारान्मुच्यते नृप । श्रुत्वा स नृपतिः सम्यक्प्रणम्योवाच केशवम्
大王啊,当此智慧生起之时,人便立刻从轮回(saṃsāra)中解脱。那位君王听闻之后,恭敬顶礼,然后对凯沙瓦(毗湿奴)开口说道。
Verse 28
अंबरीष उवाच । भगवन्यस्त्वया प्रोक्तो योगोऽयं मम विस्तरात् । दुर्ज्ञेयः स नृणां देव विशेषाच्च कलौ युगे
安婆利沙说道:“世尊啊,你为我详尽开示的此瑜伽,众人实难领会,噢天神——尤其在迦梨时代(Kali-yuga)。”
Verse 29
अपि चेत्सुप्रसन्नोऽसि क्रियायोगं ब्रवीहि मे । लोकानां तारणार्थाय शंखचक्रगदाधर
若你确实慈悦垂恩,请为我宣说“克里亚瑜伽”——神圣行持之瑜伽;噢,执螺、持轮、握杵者,为使诸世界得以渡越而至安稳彼岸。
Verse 30
पुलस्त्य उवाच । ततस्तस्मै नरेन्द्राय क्रियायोगं जनार्द्दनः । यथायोग्यं नृपश्रेष्ठ कथयामास केशवः
普拉斯提亚说道:于是,贾那尔达那(凯舍瓦)便依其所宜,为那位国王宣说克里亚瑜伽,噢,诸王之最胜者。
Verse 31
तं श्रुत्वा तुष्टहृदयोंऽबरीषो वाक्यमब्रवीत्
听闻此言后,安巴里沙心中欢喜满足,便说出如下言辞。
Verse 32
अंबरीष उवाच । यदि तुष्टोऽसि भगवन्रूपेणानेन माधव । ममाश्रमे त्वं देवेश सदा सन्निहितो भव
安巴里沙说道:若你欢喜,噢,世尊摩陀婆,以此形相为悦;那么,噢,诸天之主,请常住于我的林苑精舍,恒常现前。
Verse 33
यतस्त्वत्प्रतिमामेकामर्चयामि विधानतः । पूजयिष्यंति लोकास्त्वां शंखचक्रगदाधरम्
因为我将依正法仪轨供奉你的一尊圣像;而世人也将礼敬你——执螺、持轮、握杵者。
Verse 34
पुलस्त्य उवाच । तथोक्तो माधवेनासौ चकार हरिमंदिरम् । प्रतिमां पूजयामास गन्धपुष्पानुलेपनैः
普拉斯提亚说道:蒙摩达婆如是教诲,他便为诃利建起圣殿,并以香料、鲜花与涂香供养礼拜圣像。
Verse 35
ततः कालेन महता भगवान्विष्णुमंदिरे । तेनैव वपुषा प्राप्तः सपुत्रः सहबांधवः
随后,历经漫长岁月,他仍以同一身形来到毗湿奴世尊的圣殿,并携其子与亲族同来。
Verse 36
अद्यापि भगवान्विष्णुः सत्यवाक्येन भूपतेः । सदा संनिहितो विष्णुस्तस्मिन्नवसरे कलौ
即使在今日,噢大王,由于那位君王真实誓言之力,世尊毗湿奴仍恒常安住于彼处——尤其在迦梨时代,于那神圣之时更为显现。
Verse 37
तदारभ्य महाराज क्रियायोगो धरातले । प्रवृत्तः प्रतिमाकारः काले च कलिसंज्ञके
自那时起,噢大王,地上兴盛起圣仪修持之道(kriyā-yoga);而在名为迦梨的时代,以圣像(pratimā)为依的礼拜亦得以确立。
Verse 38
यस्तं पूजयते भक्त्या हृषीकेशे नृपार्बुदे । स याति विष्णुसालोक्यं प्रसादाच्च हरेर्नृप
凡在赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)以虔敬之心礼拜彼者,噢阿尔布达之王,皆由诃利的恩赐而得至毗湿奴同住之境(Viṣṇu-sālokya),噢大王。
Verse 39
एकादश्यां महाराज जागरं यः सदा नृप । करिष्यति निराहारो हृषीकेशाग्रतः स्थितः । स यास्यति परं स्थानं दुर्ल्लभं त्रिदशैरपि
在圣日爱迦达希(Ekādaśī),噢大王,凡不食而斋、彻夜警醒,立于赫里希凯沙(Hṛṣīkeśa)之前者,必得至上归处;此境界连诸天亦难得。
Verse 40
यत्पुण्यं कपिलादाने कार्तिक्यां ज्येष्ठपुष्करे । तत्फलं लभते मर्त्त्यो हृषीकेशस्य दर्शनात्
在迦尔提迦月(Kārtika)于杰耶什塔·普什卡拉(Jyeṣṭha-Puṣkara)施舍黄褐母牛(kapilā-dāna)所得之功德,其同等果报,凡人仅以瞻礼赫里希凯沙便可获得。
Verse 41
शुक्ले वा यदि वा कृष्णे संप्राप्ते हरिवासरे । यः पश्यति हृषीकेशमश्वमेधफलं लभेत्
无论在白半月或黑半月,当圣属于哈利(Hari)之日到来时,凡得见赫里希凯沙者,便获阿湿婆梅陀(Aśvamedha)大祭之果报。
Verse 42
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजयेत्तु विधानतः । यस्तत्र चतुरो मासन्सम्यग्व्रतपरायणः । अभ्यर्चयेद्धृषीकेशं न स भूयोऽभिजायते
因此,当竭尽一切努力,依仪轨礼敬彼尊。凡在彼处四个月中,专心奉持正当誓戒,恭敬供奉赫里希凯沙者,便不再受生轮回。
Verse 43
एकः सर्वाणि तीर्थानि करोति नृपसत्तम । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
噢诸王之最胜者:有人遍访一切圣地(tīrtha);另有人心神专一,于四月安居期(Cāturmāsya)之中恒常瞻礼赫里希凯沙。
Verse 44
एको दानानि सर्वाणि ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छति । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
有人能向婆罗门施与一切布施;另有人心神安住、摄念不散,于四月斋期(Cāturmāsya)全程瞻见主赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)。
Verse 45
एकः कन्यासहस्रं तु प्रदद्याच्च यथाविधि । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
有人依正仪施舍千名少女为布施;另有人心意安定,于四月斋期(Cāturmāsya)全程瞻礼主赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)。
Verse 46
सूर्यग्रहे कुरुक्षेत्रे दद्याद्दानमनुत्तमम् । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
有人在日食之时于俱卢之野(Kurukṣetra)行无上布施;然而另有人摄心安住,于四月斋期(Cāturmāsya)中瞻见主赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)——此等圣见被宣说为最上。
Verse 47
अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैर्यजत्येकः सदक्षिणैः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
有人举行如阿耆尼什多摩(Agniṣṭoma)等祭祀,并具足供养与祭司酬施(dakṣiṇā);然而另有人心志坚住,于四月斋期(Cāturmāsya)中瞻见主赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)——此被宣说为更大的成就。
Verse 48
एको हिमालयं गत्वा त्यजति स्व कलेवरम् । पश्यत्यन्यो हषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
有人前往喜马拉雅并于彼处舍身;然而另有人安住定心,于四月斋期(Cāturmāsya)中瞻见主赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)——此被赞为更高的果报。
Verse 49
एकस्तु भृगुपातेन त्यजेद्देहं सुतीर्थके । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
有人在殊胜圣地以名为“婆利古堕”(Bhṛgupāta)之行舍身;另有人摄心安住,于四月斋期(Cāturmāsya)得瞻礼赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)——此被称颂为更大的福德。
Verse 50
एकः प्रायोपवेशेन प्राणांस्त्यजति मानवः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
有人以“坐绝食誓”(prāyopaveśa,誓以绝食至终)舍命;另有人自摄其心,于四月斋期(Cāturmāsya)得瞻礼赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)——此被赞为更高的灵益。
Verse 51
ब्रह्मज्ञानं वदत्येकः श्रुत्वा ज्ञानवि शारदः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
有人多闻博学、通达智理,宣说梵智(brahmajñāna);另有人心神安定,于四月斋期(Cāturmāsya)得瞻礼赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)——此被颂为更高的圆满。
Verse 52
गयाश्राद्धं करोत्येकः पितृपक्षे नृपोत्तम । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
大王啊,有人在祖灵半月(Pitṛpakṣa)行伽耶施罗陀(Gayā-śrāddha)之祭;另有人一心专注,于四月斋期(Cāturmāsya)得瞻礼赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)——此被宣说为更高的功德。
Verse 53
चांद्रायणसहस्रं च करोत्येकः समाहितः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुमास्यं समाहितः
有人持戒精勤、摄心而行,修一千次月行苦行(Cāndrāyaṇa);另有人同样安住定心,于四月斋期(Cāturmāsya)得瞻礼赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)——此被称赞为更胜的果报。
Verse 54
व्रतं तपः सहस्राब्दमेकः सम्यक्चरेन्नरः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
一人纵能如法修持誓戒与苦行千年;而另一人心神专注,于四月斋期(Cāturmāsya)得见主赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)之圣容——此被称颂为更高的成就。
Verse 55
एकस्तु चतुरो वेदान्सम्यक्पठति ब्राह्मणः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
一位婆罗门纵能如法诵读四部吠陀;而另一人心志坚住、寂然摄持,于四月斋期得见赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)——此被赞为更高的法(dharma)圆满。
Verse 56
बहुना किमिहोक्तेन शृणु संक्षेपतो नृप । एकतस्तु भवेत्सर्वमेकतो हरिदर्शनम्
何必在此多言?大王,请听简要:一边是所有的一切(诸功德与果报),另一边只是哈利(Hari)之达尔善(darśana,救度之圣见)。
Verse 57
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्थातव्यं हरिसंनिधौ । अम्बरीषस्य राजर्षेः स्थानके पापनाशने
因此,当竭尽一切努力住近哈利——在与王圣安婆梨沙(Ambarīṣa)相关、能灭罪的神圣驻处。
Verse 58
एकतस्तु हृषीकेश एकतः कर्णिकेश्वरः । तयोर्मर्त्या मृता ये च मानवा नृपसत्तम
一边是赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa),另一边是迦尔尼凯湿伐罗(Karṇikeśvara)。大王至善,那些凡人——那些人——若死于两者之间……
Verse 59
अपि कृत्वा महत्पापं गच्छंति हरिसन्निधौ । हृषीकेशं समालोक्य सद्यो मुक्तिमवाप्नुयात्
即便造下大罪,若前往哈利(Hari)圣前;一旦瞻仰赫里希凯沙(Hṛṣīkeśa),便可立得解脱。
Verse 60
पुष्पमेकं हृषीकेशे यश्चारोपयते नृप । सुखसौभाग्यसंयुक्त इह लोके परत्र च
大王啊,凡以一朵花供养赫里希凯沙(Hṛṣīkeśa)者,今世与来世皆具安乐与吉祥福运。
Verse 61
हृषीकेशस्य यो भक्त्या करिष्यत्यनुलेपनम् । स यास्यति परं स्थानं जरामरणवर्जितम्
凡以虔敬为赫里希凯沙(Hṛṣīkeśa)行“涂香礼”(anulepana)者,必往至上住处,远离衰老与死亡。
Verse 62
संमार्जनं च तस्याग्रे यः करोति समाहितः । यावत्यो रेणवस्तत्र तावद्वर्षशतानि सः । मोदते विष्णुलोकस्थो नात्र कार्या विचारणा
凡以专注之心在主前扫拂者——彼处尘粒有多少,他便在毗湿奴世界欢喜安住多少个百年;对此不必疑虑。
Verse 63
कार्तिके शुक्लपक्षे च एकादश्यां नृपोत्तम । दीपमारोपयेद्यश्च हृषीकेशाग्रतो नृप
至善之王啊,于迦尔提迦月(Kārttika)明半月之十一斋日(Ekādaśī),凡在赫里希凯沙(Hṛṣīkeśa)前点燃并安置明灯者,王啊……
Verse 64
यथायथा प्रकाशेत पापं जन्मांतरार्जितम् । तथातथा व्रजेन्नाशं तस्य कायादशेषतः
如同明灯放光,往昔诸生所积之罪亦随之显现;并且依其程度而趋于毁灭,使其身躯尽得清净。
Verse 65
पंचामृतेन यः पूजां हृषीकेशे करिष्यति । दध्ना क्षीरेण वा यस्तु न स भूयोऽभिजायते
凡以五甘露(pañcāmṛta)供奉赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa),乃至仅以酸乳或牛乳礼拜者,皆不复再生。
Verse 66
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन हृषीकेशं समर्चयेत् । संसारबंधतो राजन्मुक्तिमाप्नोति मानवः
因此,王啊,当竭尽一切努力礼敬赫利希凯沙。人便得解脱(mokṣa),从轮回(saṃsāra)的系缚中获得自由。
Verse 67
हृषीकेशे विशेषेण कर्त्तव्यं पूजनं सदा
应当恒常礼拜赫利希凯沙,尤须格外专注、以深切虔敬而行。