
本章以诸仙人请苏多(Sūta)列举与湿婆圣域(Śiva-kṣetra)相关的婆罗门诸族系(gotra),并澄清数量与细节为开端。苏多遂追述旧日教诲:阿那尔塔(Ānarta)之王患麻风,至螺贝圣渡(Śaṅkha-tīrtha)沐浴后立刻痊愈,彰显圣渡(tīrtha)之灵验与湿婆之恩典。 国王欲报答苦行仙众,却因其守“不蓄财物”之戒而被拒。对话转入伦理箴言:忘恩负义被视为尤为沉重之罪,难以轻易忏除。诸仙于迦尔蒂迦月(Kārttika)赴普什卡拉(Puṣkara)朝圣不在时,国王命达摩延蒂(Damayantī)以饰物赠予仙人之妻,认为此举既可尽奉事之心,又不触犯苦行戒律。 然而部分女修因争胜之心竞相受取,另有四人坚拒。诸仙归来,见道场因装饰而似“变形失真”,遂生嗔怒并降诅咒;达摩延蒂当即化为石像。国王悲恸,竭力求和。全章旨在警示:供养与布施须不损苦行清净之誓;纵怀善意,若引发执著、攀比与破戒,亦会转为不法(adharma)。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । शिवक्षेत्राणि यैर्विप्रैः समानीतानि तत्र च । तेषां सर्वाणि गोत्राणि वद सूतज विस्तरात्
诸仙人曰:“噢,苏多之子,请详说那些婆罗门的诸族系(gotra);正是他们将湿婆的圣地带至彼处,并加以安立。”
Verse 2
कस्य गोत्रोद्भवैर्विप्रैः किं क्षेत्रं समुपार्जितम् । शंकरस्य प्रसादेन तस्मिन्काल उपस्थिते
“那些婆罗门出自哪些族系(gotra)?又在当时,蒙商羯罗(Śaṅkara)恩典,获得并安立了哪一处圣域?”
Verse 3
कियत्यपि च गोत्राणि चमत्कारपुरोत्तमे । स्थापितानि सुभक्तेन तेनानर्तेन सूतज
“噢,苏多之子,在那最胜的奇妙之城迦摩特迦罗(Camatkāra)中,由那位虔敬的阿那尔塔(Ānarta)君王所安立的族系(gotra)共有多少?”
Verse 4
त्वया प्रोक्तं पुरा दत्तं पुरं कृत्वा द्विजन्मनाम् । न च तेषां कृता संख्या तस्मात्तां परिकीर्तय
先前你曾说:建成一座供“二次生”(婆罗门等)居住的聚落后,便赐予了一座城;但他们的人数并未统计。因此,请再述说那人数。
Verse 5
सूत उवाच । उपदेशः पुरा दत्तो द्विसप्ततिमुनीश्वरैः । आनर्ताधिपतिः पूर्वं कुष्ठरोग प्रपीडितः । शंखतीर्थं समागत्य स्नानं चक्रे त्वरान्वितः
苏多说道:“久远以前,七十二位大圣仙曾赐下教诲。昔日,阿那尔塔之主为麻风所苦,来到商迦圣渡(Śaṃkha-tīrtha),急切之间行了净浴。”
Verse 6
तेन नाशं गतः कुष्ठो भूपतेस्तस्य तत्क्षणात् । तस्य तीर्थस्य माहात्म्यान्निर्वि ण्णस्य तनुं प्रति
因那一举,国王的麻风当下便被摧灭——凭借那圣渡的伟大威德——使他对自身之躯深深警醒、心生惭惧。
Verse 7
ततः स नीरुजो भूत्वा तोषेण महतान्वितः । तानुवाच मुनिश्रेष्ठान् प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः
于是他无病而安,满怀大喜;他一再顶礼,向诸位最胜圣仙开口说道。
Verse 8
सुवर्णं वा गजाश्वं वा राज्यं सकलमेव वा । भवद्भ्यः संप्रदास्यामि तस्मादब्रूत द्विजोत्तमाः
“无论是黄金,或象马,乃至我整个国土——我都愿奉献给诸位。因此,噢最胜二次生者,请开示(我当如何行)。”
Verse 9
यद्यस्य रोचते यावन्मात्रमन्यदपि द्विजाः । प्रसादः क्रियतां मह्यं दीनस्य प्रणतस्य च
“诸位婆罗门啊,你们各自所喜所愿——无论多少,乃至另有所求——愿赐我恩慈;我困苦卑微,已俯首顶礼于你们之前。”
Verse 10
ब्राह्मणा ऊचुः । निष्परिग्रहधर्माणो वानप्रस्था वयं द्विजाः । सद्यःप्रक्षालकाः किं नो राज्येन विभवेन च
婆罗门们说:“我们是二次出生的林居者(vānaprastha),奉持无取无蓄之法。我们即刻自净——王国与世间荣华,对我们有何用处?”
Verse 11
राजोवाच उपकारं समासाद्य यः करोति न पापकृत् । उपकारं पुनस्तस्य स कृतघ्न उदाहृतः
国王说:“人既受人恩惠,而不以罪行相报(即不以伤害回报),便不算作恶者;但若对这份恩惠不以恩回施者,便被称为‘忘恩负义者’(kṛtaghna)。”
Verse 12
ब्रह्मघ्नं च सुरापे च चौरे भग्नव ते शठे । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः
“对于杀害婆罗门者、饮酒者、盗贼、毁誓者与奸诈之人,贤善者皆已制定忏悔赎罪之法;唯独对忘恩负义者,却无任何赎罪之道。”
Verse 16
तस्मात्त्वं गच्छ राज्यं स्वं स्वधर्मेण प्रपालय । इह लोके परे चैव येन सौख्यं प्रजायते
“因此,你当回到自己的国土,依你的本分正法(svadharma)守护治理。由此行持,今世与来世皆得安乐。”
Verse 18
तत्र गत्वा प्रहृष्टा त्माकृत्वा रम्यं महेश्वरम् । गीतनृत्यसवाद्यैश्च रात्रिजागरणादिभिः । चकार पूर्ववद्राज्यं समंताद्धतकंटकम्
他到达那里,心中欢喜,建立并礼敬一座庄严秀美的摩诃伊湿伐罗(湿婆)圣所。以歌咏、舞蹈、器乐与守夜等修持,他又使国土如昔——四方无“荆棘”(忧患)侵扰。
Verse 19
चिंतयानो दिवानक्तं ब्राह्मणान्प्रति तत्सदा । कथं तेषां द्विजेंद्राणामुपकारो भविष्यति । मदीयो मम यैर्दत्तं गात्रमेतत्पुनर्नवम्
他昼夜不断思念那些婆罗门:“我当如何报答并侍奉这些最胜的二生者?正是他们使我此身得以再获新生。”
Verse 20
तेऽपि सर्वे मुनिश्रेष्ठाः खेचरत्व समन्विताः । तपःशक्त्या यांति नानातीर्थेषु भक्तितः
那些最胜的牟尼亦然——具足行空之力——凭借苦行的威德,以虔敬之心巡游诸多圣渡处(提尔塔)。
Verse 21
तेषु स्नानं जपं कृत्वा तथैव पितृतर्पणम् । प्राणयात्रां पुनश्चक्रुस्तत्रागत्य स्व आश्रमे
在那里,他们沐浴、持诵(japa),并向祖灵行供献(tarpaṇa);随后再度续行其生命之道,归返各自的隐修林。
Verse 22
अन्ये तत्रैव कुर्वंति नित्यकृत्यानि ये द्विजाः । तथान्ये दूरमासाद्य तीर्थं दृष्ट्वा मनोहरम्
有些二生者就在当地行持日常必行之仪(nitya-kṛtya);另一些从远方而来,得见那清丽可喜的圣渡处(tīrtha)。
Verse 23
उषित्वा रजनीं तत्र द्विरात्रं वा पुनर्गृहम् । समागच्छंति चान्ये तु त्रिरात्रेण समाययुः
有人在彼处住了一夜,或住了两夜,便回到家中;另一些人则在三夜之后才归来。
Verse 24
वाराणस्यां प्रयागे वा पुष्करे वाथ नैमिषे । प्रभासे वाऽथ केदारे ह्यन्यस्मिन्नहि वांछ्यते
无论在瓦拉纳西,或在普拉亚伽,或在补湿迦罗,或在奈弥沙;无论在普拉婆娑,或在计达罗——确然,再无他处可被希求为胜过这些著名的圣地(tīrtha)。
Verse 25
कदाचिदथ ते सर्वे कार्तिक्यां पुष्करत्रये । गता विनिश्चयं कृत्वा स्नानार्थं द्विजसत्तमाः
有一次,在迦尔提迦月,那些最上等的两次生婆罗门都已下定决心,前往补湿迦罗三处圣地(Puṣkara-traya),为行神圣沐浴。
Verse 26
पंचरात्रं वसिष्यामो वयं तत्र समाहिताः । तस्माद्वह्निषु दारेषु रक्षा कार्या स्वशक्तितः
“我们将于彼处安住五夜,心神摄持、专注不散;因此,尽你所能,务必护持祭火与家室(妻眷)之安。”
Verse 27
एवं ते समयं कृत्वा गता यावद्द्विजोत्तमाः । तावद्ध पतिना ज्ञाता न कश्चित्तत्र तिष्ठति
他们如此约定之后,那些最上等的婆罗门便启程而去;随后,丈夫才得知那里竟无一人留下。
Verse 28
तेषां मध्ये मुनींद्राणां सुतीर्थाश्रमवासिनाम् । दमयंतीति विख्याता चंद्रबिंबसमानना
在住于苏提尔塔修院的诸大牟尼之中,有一位名闻遐迩的女子,名为达摩延蒂,容颜皎美如满月之轮。
Verse 29
तामुवाच रहस्येवं व्रज त्वं चारुहासिनि । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे ममादेशोऽधुना ध्रुवम्
他暗中对她说道:“去吧,甜笑之人;前往哈塔凯湿伐罗的圣域,我此刻的命令确然坚定不移。”
Verse 30
तत्र तिष्ठंति याः पत्न्यो मुनीनां भावितात्मनाम् । भूषणानि विचित्राणि तासां यच्छ यथेच्छया
“那里住着诸位心志调御之牟尼的妻室;你可随意将种种奇妙的饰物赠与她们。”
Verse 31
न तासां पतयोऽस्माकं प्रकुर्वंति प्रतिग्रहम् । कथंचिदपि सुश्रोणि लोभ्यमानापि भूरिशः
“她们的丈夫——我们的牟尼——不受供赠;即便以百般方式强烈诱引,哦,腰胯娴美者,他们也绝不取受。”
Verse 32
स्त्रीणां भूषणजा चिन्ता सदा चैवाधिका भवेत् । लौल्यं च कौतुकं चैव सदा भूषणजं भवेत्
“由饰物引起的牵念,在女子之中往往尤为强烈;而飘忽的贪求与好奇之心,也屡屡因饰物而被搅动。”
Verse 33
अपि मृन्मयकं किंचित्काष्ठसूत्रमयं च वा । जतुकाचमयं वापि नारी धत्ते विभूषणम्
即便只是些许泥制小饰物,或木与线所成之物,乃至树脂与玻璃所作——女子仍将其佩为饰品。
Verse 34
एष एव भवेत्तेषामुपकारस्यसंभवः । उपायः पद्मपत्राक्षि न चान्योऽस्ति कथंचन
唯有此道,方能成就对他们的援助;此即方法,噢莲瓣之眼者——别无他途。
Verse 35
सा तथेति प्रतिज्ञाय विचित्राभरणानि च । गृहीत्वा हर्षसंयुका ततस्तत्क्षेत्रमाययौ
她应允道:“如是。”遂取那奇妙的饰物,心怀欢喜,继而启程前往那神圣的刹土(kṣetra)。
Verse 36
मणिमुक्तामयान्येव कुण्डलानि शुभानि च । तथा चन्द्रोज्ज्वलाहारान्नूपुराणि बृहंति च
宝石与珍珠所成的耳环,吉祥殊胜;又有如月辉般明耀的项链,以及宽大的脚镯。
Verse 37
इन्द्रनीलमहानीलवैडूर्यखचितानि च । पद्मरागैस्तथा वज्रैर्माणिक्यैश्च मनोरमैः
其上镶嵌因陀罗尼罗与摩诃尼罗之蓝宝,又嵌以吠琉璃(猫眼石);并饰以红宝、金刚钻,以及悦目晶莹的宝石。
Verse 38
केशैः कंकणैर्दिव्यैः शक्रचापनिभैः शुभैः । हेमसूत्रैश्च जात्यैश्च मेखलाभिस्तथैव च
佩以神圣手镯,吉祥辉耀,如因陀罗之虹弓;又以金线、上等饰物,并系以腰带。
Verse 39
अथ सा बोधने विष्णोः संप्राप्ते दिवसे शुभे । उपवासपरा स्नाता एकस्मिन्सलिलाशये
随后,当吉祥的“菩陀那”之日——毗湿奴苏醒之辰——到来时,她专心持斋,在一处水池中沐浴净身。
Verse 40
तीरदेशे निवेश्यैव महाभूषणपर्वतम् । यस्य प्रभाभिरुग्राभिर्व्याप्तं गगनमंडलम्
又在河岸安置了一座巨大的“宝饰之山”,其炽盛光辉弥漫四方,充满天穹。
Verse 41
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तास्तापस्यः कौतुकान्विताः । कीदृशा राजपत्नी सा किंरूपा किंविभूषणा
其间,诸位苦行女前来,满怀好奇:“那王后究竟如何?容貌怎样?又以何等饰物庄严?”
Verse 42
अथ तास्तां समालोक्य दिव्यभूषणभूषिताम् । सुरूपांगीं समाधिस्थां चित्ते चिन्तां प्रचक्रिरे
随后,她们见她以天赐宝饰庄严,肢体端丽,安住禅定,便在心中默然思量。
Verse 43
धन्येयं भूपतेर्भार्या यैवं भूषणभूषिता । दमयंती सुरूपाढ्या सर्वलक्षणलक्षिता
此王之妃实为有福,如是以诸宝严饰——达摩延蒂,容色殊妙,具足一切吉祥相。
Verse 44
समाध्यंतं समासाद्य तापसीर्वीक्ष्य साऽपि च । दमयंती नमश्चक्रे ताः सर्वा विधिपूर्वकम्
她出定而起,见诸女苦行者在前,达摩延蒂亦依仪如法,恭敬顶礼于众。
Verse 45
ताः कृतांजलिना प्राह वल्गुवाक्यं मनोहरम् । मयायं भूषणस्तोम उद्दिश्य गरुडध्वजम् । कल्पितोऽद्य दिने स्नात्वा समुपोष्य दिने हरेः
她合掌而语,言辞柔美动人:“此诸宝饰,乃我为供献而备,专为奉献于竖伽楼罗幢之诃利。今日我已沐浴,并于诃利圣日守持斋戒……”
Verse 46
तस्माद्गृह्णंतु तापस्यो मया दत्तानि वांछया । भूषणानि विचित्राणि प्रसादः क्रियतां मम
“是故,诸位女苦行者,请收受我以至诚所施的这些奇妙宝饰;愿诸位垂恩,以受纳为我作成慈许。”
Verse 47
ततश्चैकाऽब्रवीत्तासामेषा मुक्तावली मम । इमां देहि न मे वांछा विद्यतेऽन्या नृपप्रिये
于是其中一人说道:“此串珠璎珞乃我所有;请赐与我。我别无所求,噫,王所钟爱者。”
Verse 48
ततस्तया विहस्योच्चैः प्रक्षाल्य चरणौ स्वयम् । दत्ता मुक्तावली तस्या वस्त्रैर्दिव्यैः समन्विता । यस्याः षण्माषतुल्यानि मौक्तिकान्यमलानि च
随后她放声而笑,亲自洗净双足,将那串珍珠项链连同天赐妙衣一并赠与她;其珠莹净无瑕,每一颗皆重六摩沙。
Verse 49
शरत्काले यथा व्योम्नि नक्षत्राणि द्विजोत्तमाः । तथान्या स्पर्द्धया युक्ता ययाचेऽमलवर्चसम् । हारं निर्मूल्यतायुक्तं चित्ताह्लादकरं परम्
噢,最胜的二生者啊,正如秋空群星灿然;同样,另一位因争胜之心而祈求一串光辉洁净的项链,价值无量,最能悦慰人心。
Verse 50
अथ सा तं करे कृत्वा तस्या हारं प्रयच्छति । तावदन्या प्रजग्राह हारं शृंगारलालसा
于是她将项链置于她掌中,正要交付;就在那一刻,另一位贪恋妆饰的女子猛然夺走了项链。
Verse 51
ततः शेषाश्च तापस्यो भूषणार्थं समुत्सुकाः । सस्पर्द्धा जगृहुस्तानि भूषणानि स्वयं द्विजाः
随后其余的苦行女亦为饰物所动,怀着争竞之心,噢二生者,便将那些饰品各自取为己有。
Verse 52
अन्याश्चान्याकरे कृत्वा भूषणं सुमनोहरम् । बलादाकृष्य जग्राह धर्षयित्वा ततः परम्
又有一人将一件极其悦目的饰物放入他人手中,旋即又以强力夺回并据为己有,继而更行无礼之举。
Verse 53
यथायथा प्रगृह्णंति तापस्यो भूषणार्चिताः । तथातथास्याः संजज्ञे दमयंत्या मुदा हृदि
那些苦行女众如今佩戴着饰物,越是接连收取,那达摩延蒂的心中也就一次又一次生起欢喜。
Verse 54
अन्यानि च प्रचिक्षेप शतशोऽथ सहस्रशः । न तृप्तिर्जायते तासां तथापि द्विजसत्तमाः
她又不断施出别的赠礼,或百或千;然而她们仍不生满足,噢,最胜的二生者啊。
Verse 55
भूषणाभावमासाद्य ततः सा पार्थिवप्रिया । हृष्टा प्रोवाच ताः सर्वाः संतोषः क्रियतामिति
当她发现自己已无饰物在身,那位国王的爱后欣然对众人说道:“当修习知足。”
Verse 56
पुनश्चैवानयिष्यामि प्रभाते नात्र संशयः । अन्यानि च विचित्राणि यस्या रोचंति यानि च
“明晨我还会再带来——毫无疑虑——并带来其他奇妙之物,凡你们所喜者皆可。”
Verse 57
ततस्ताः सकलाः प्रोचुर्गच्छ त्वं पार्थिवप्रिये । आगंतव्यं च भूयोऽपि प्रगृह्याभरणानि च
于是她们众人说道:“去吧,国王所钟爱者;并且你还须再来一次,也要带来饰物。”
Verse 58
एवमुक्ता ततस्ताभिः प्रणिपत्य नृपप्रिया । प्रहृष्टा प्रययौ तूर्णं स्वपुरं प्रति सद्द्विजाः
她们如此劝告之后,国王所钟爱的王后俯首礼拜,心生欢喜,迅速启程返回自己的城邑,噢高贵的婆罗门们。
Verse 59
तापस्योपि गृहं गत्वा वस्त्राणि विविधानि च । भूषणानि च गात्रेषु सस्पर्द्धा निदधुस्तदा
随后她们来到女苦行者的住处,穿上各式衣裳,又在身上佩戴饰物,仿佛彼此争胜一般。
Verse 60
तापसीनां चतुष्कं च परित्यज्य यतव्रतम् । शेषाभिः प्रगृहीतानि मण्डनानि यथेच्छया
然而有四位苦行女,坚守誓戒,舍弃了这些装饰;其余的人则随各自喜好收下了饰物。
Verse 61
ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । भूयोपि राजपत्नी सा भूषणान्यंबराणि च
随后在清净的黎明,当日轮升起之时,那位王后又一次带来了饰物与衣裳。
Verse 62
तथैव प्रददौ तासां जगृहुश्च तथैव ताः । एवं तस्याः प्रयच्छंत्या अहन्यहनि भक्तितः
她仍如先前那样施与,她们也仍如先前那样领受。就这样,她以虔敬之心日复一日地布施,
Verse 63
पंचरात्रमतिक्रांतं तृप्तास्तास्तापसप्रियाः । न राज्ञी तृप्तिमायाति प्रयच्छंती प्रभक्तितः
五夜既过,那些苦行女已心满意足;唯王后仍未觉满足,因为她以深切的奉爱之心不断施与。
Verse 64
ततः शुश्राव तापस्यश्चतस्रोऽत्र सुनिःस्पृहाः । वल्कलाजिनधारिण्यो न तस्याः पार्श्वमागताः । न चान्या भूषिता दृष्ट्वा चक्रुरीर्ष्यां कथंचन
随后听闻:此处有四位女苦行者,澹然无欲,身披树皮衣、鹿皮裘,并未近她左右。其余女子即便见到有人佩饰华美,也丝毫不生嫉妒。
Verse 65
अथ सा त्वरितं गत्वा तासां पार्श्वमनिंदिता । भूषणानि महार्हाणि गृहीत्वा पंचमीदिने
于是那位无瑕的女子急忙前往她们身旁;在月相第五日(pañcamī),她取来极其珍贵的饰物。
Verse 66
ततः प्रोवाच ताः सर्वाः प्रसादः क्रियतामिति । इमानि भूषणार्थाय भूषणानि प्रगृह्यताम्
随后她对众人说道:“愿诸位垂慈赐恩。请收下这些饰物,用以庄严装饰。”
Verse 67
तापस्य ऊचुः । नास्माकं भूषणैः कार्यं भूषिता वल्कलैर्वयम् । तस्माद्गच्छ निजं हर्म्यमर्थिभ्यः संप्रदीयताम्
苦行女说道:“我们不需饰物;树皮之衣已是我们的庄严。故请回到你的宫邸,将这些如法施与贫乏之人。”
Verse 68
वदन्तीनां तया सार्धमेवं तासां द्विजोत्तमाः । चत्वारः पतयः प्राप्ता एकैकस्याः पृथक्पृथक्
当她们正与她如此交谈之时,四位最上等的婆罗门——那些女子的夫君——相继来到,各自分开前来寻自己的妻子。
Verse 69
शुनःशेपोऽथ शाक्रेयो बौद्धो दान्तश्चतुर्थकः । वियन्मार्गं हि चत्वारः स्वाश्रममाययुः
他们分别是:舒那舍波(Śunaḥśepa)、沙克雷耶(Śākreya)、鲍达(Bauddha),以及第四位檀多(Dānta);四人皆循天路返回各自的住林(āśrama)。
Verse 70
शेषाः सर्वे गतिभ्रंशं प्राप्य भूमार्गमाश्रिताः । अथ ते स्वाश्रमं दृष्ट्वा विकृताकारभूषणम् । किमिदंकिमिदं प्रोचुर्यत्तापस्यो विडंबिताः
然而其余的人因失却旧日的行行之力,只得循地上之路而行。及至望见自家住林竟被怪异改易,仿佛以扭曲之态作“装饰”,便连声惊呼:“这是何物——这是何物?”只因苦行女众遭人戏弄。
Verse 71
केनैवं पाप्मनाऽस्माकमाश्रमोऽयं विडंबितः । प्रदत्त्वा तापसीनां च भूषणान्यंबराणि च
“是何等罪人竟如此玷辱我等住林——在已将饰物与衣裳施与苦行女众之后?”
Verse 72
अनया संप्रदत्तानि सर्वासां भूषणानि वै
确然,正是因她之故,众人的饰物都被施与他人。
Verse 73
अस्माकमपि संप्राप्ता गृहे वै नृपवल्लभा । दातुं विभूषणान्येव निषिद्धाऽस्माभिरद्य सा
国王所钟爱的王后也来到我们家中。今日我们禁止她施舍那一件件饰物。
Verse 74
सूत उवाच । तासां तद्वचनं श्रुत्वा ततस्ते कोप मूर्च्छिताः । ऊचुस्तां नृपतेर्भार्यां शापं दातुं मुहुर्मुहुः
苏多说道:听到那些话后,他们被怒火所制,屡屡提及要对国王之妻降下诅咒。
Verse 75
द्विसप्ततिर्वयं पापे स्नानार्थं पुष्करे गताः । कार्तिक्यां व्योममार्गेण मनोमारुतरंहसा
“我等虽有罪业,仍有七十二人前往补湿迦罗,为求圣浴。于迦尔提迦月,我们循天路而行,疾如心念与风。”
Verse 76
चत्वारस्त इमे प्राप्ता येषां दारैः प्रतिग्रहः । न कृतस्तस्य भूपस्य कुभार्यायाः कथंचन
“这四人已至——他们从未以妻子为媒而受取供施。至于那国王的恶妻,更是全然没有如法的受纳。”
Verse 78
अथ सा तत्क्षणादेव शिलारूपा बभूव ह । निश्चेष्टा तत्क्षणादेव मुनिवाक्यादनंतरम्
于是就在那一刹那,她确然化作石形;因圣者之言方落,便立刻凝然不动。
Verse 79
ततः स परिवारोऽस्यास्तद्दुःखेन समाकुलः । वाष्पपूर्णेक्षणो दीनः प्रस्थितः स्वपुरं प्रति
于是,她的家人被那悲痛所压倒,凄然含泪,双目盈泪,启程返回自己的城邑。
Verse 80
कथयामास तत्सर्वं दमयंत्याः समुद्भवम् । वृत्तांतं ब्राह्मणश्रेष्ठास्तस्याः शापसमुद्भवम्
诸位最尊贵的婆罗门详述了全部经过——此事如何因达摩延蒂而起——以及降临在她身上的诅咒之缘由。
Verse 81
श्रुत्वा स पार्थिवस्तूर्णं वृत्तांतं शापजं तदा । प्रसादनाय विप्राणां दुःखितः स वनं ययौ
国王当即听闻那由诅咒而生的始末,心中悲恸,遂入森林,为求婆罗门息怒赐安。
Verse 82
ततस्ते मुनयस्तूर्णं चत्वारोऽपि महीपतिम् । ज्ञात्वा प्रसादनार्थाय भार्यार्थं समुपस्थितम्
随后那四位牟尼迅速明了:国王为其王后而来,求得安抚与宽宥,便上前与之相会。
Verse 83
अग्रिहोत्राणि दारांश्च समादाय ततः परम् । कुरुक्षेत्रं समाजग्मुः खमार्गेण द्रुतं तदा
其后,他们携带阿耆尼霍多罗的圣火,并偕同诸位妻室,当时便循天路疾行,前往俱卢之野(Kurukṣetra)。
Verse 85
ततो जगाम तं देशं यत्र भार्या शिलामयी । सा स्थिता तापसीवृन्दैः सर्वतोऽपि समन्विता
随后他前往那处地方,他那化为石像的妻子立于其间,四面皆为女苦行者的众群所环绕。
Verse 87
ततः कृच्छ्रात्समासाद्य संज्ञां तोयसमुक्षितः । प्रलापमकरोत्पश्चात्स्मृत्वास्मृत्वा प्रियान्गुणान्
随后他被洒以清水,艰难地恢复了知觉;继而哀号悲叹,一遍又一遍追忆爱妻的诸般德行。
Verse 88
हा प्रिये मृगशावाक्षि मम प्राणविनाशिनि । मां मुक्त्वाऽद्य प्रियं कांतं क्व गतासि शुभानने
“哀哉,我的爱人——鹿子般的眼眸——夺我性命之息者!今日离我而去,弃你所爱的夫君,你往何处去了,吉祥容颜者?”
Verse 89
नाभुक्ते मयि भुक्तासि निद्रां नाऽनिद्रिते गता । न सौभाग्यस्य गर्वेण ममाज्ञा लंघिता क्वचित्
“我未进食时你从不先食;我未入睡时你从不先眠。你也从未因自恃福分而违越我的吩咐。”
Verse 90
न स्मरामि त्वया प्रोक्तं कदाचिद्वि कृतं वचः । रहस्यपि विशालाक्षि किमु भोजनसंसदि
“我不记得你曾说过一句粗厉或不当之言;即便在私下里亦不曾,明眸大眼者——更何况在众人同席用餐之时。”
Verse 91
सूत उवाच । एवं प्रलपतस्तस्य भूपतेः करुणं बहु । आयाता मंत्रिणस्तस्य श्रुत्वा भूपं तथाविधम्
苏多说道:“当那位国王以无数凄恻之辞哀叹时,他的群臣闻知君主竟至此境,便赶来相见。”
Verse 92
ततः संबोध्य तं कृच्छाद्दृष्टान्तैर्वहुविस्तरैः । राजर्षीणां पुराणानां महद्व्यसनसंभवैः
随后,他们费尽周折,以许多广博的譬喻来唤醒他——取自往昔《往世书》中诸王圣(王仙)之事,以及降临其身的重大灾厄。
Verse 93
निन्युस्तं भूपतिं दीनं वाष्पव्याकुललोचनम् । निश्वसंतं यथानागं तेजसा परिवर्जितम्
他们扶引那凄苦的国王离去——双目为泪所扰——如象长叹,昔日威光尽失。
Verse 94
पार्थिवोऽपि समन्वेष्य यत्नात्तान्सर्वतो मुनीन् । निर्विण्णः श्रमार्तश्च भार्याव्यसनदुःखितः
国王亦然:他竭力四方寻访那些牟尼圣者,终至心灰意倦、疲惫不堪——因王后遭难而生的痛苦折磨着他。
Verse 96
अथ तां तादृशीं दृष्ट्वा सेवकैः सकलैर्वृतः । हाहेति स मुहुः प्रोच्य मूर्च्छितः प्रापतत्क्षितौ
于是,他见她竟至如此境地,又被众侍从环绕,便一再呼喊“哀哉!”,随即昏厥,扑倒在地。
Verse 111
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये दमयन्त्युपाख्याने दमयन्त्या विप्रशापेन शिलात्वप्राप्तावानर्ताधिपतिकृतशोककथनंनामैकादशोत्तर शततमोऽध्यायः
至此,尊贵的《室建陀摩诃往世书》(八万一千颂)之第六《那伽罗分部》中,《室利哈塔凯湿伐罗圣域功德》(Śrīhāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya)所载“达摩衍蒂传”之第111章圆满,章名为《因婆罗门诅咒而化为石的达摩衍蒂:阿那尔塔王哀恸之记》。
Verse 707
तस्माद्विडंबितो यस्मादाश्रमोऽयं तपस्विनाम् । शिलारूपा च भवती तस्माद्भवतु कुत्सिता
因此——既然这苦行者的精舍已遭戏弄——又既然你已呈石之形——故当受羞辱,被判为可憎。