
本章以多重声音展开神学性论述,探讨伦理义务与奉爱之功德。那罗陀铺陈情境:国王(以因陀罗迦耶摩那·Indradyumna 为参照)听闻一段被归于马尔坎德耶的严厉言辞后忧惧不安。对话突出 satya(真实、守信)与 mītra-dharma(友道之伦理):一旦许下誓言或承诺,即成道德上的约束,即使需自我牺牲亦当履行,并以守真守诺的典范加重其伦理分量。 众人不再走向自焚之途,而改采务实的朝圣,前往湿婆之境:他们登临凯拉萨山,求问名为普拉卡拉迦耳那(Prākārakarṇa)之鸮。此鸮昔为婆罗门,名伽ṇṭa(Ghaṇṭa),自述其非凡长寿乃源于以“不断裂”的毕尔瓦叶(bilva)供奉湿婆,并行三时(tri-kāla)奉爱。湿婆随即显现,赐予恩许;叙事继而转向一桩社会—伦理的破裂:一场被强迫的乾闼婆式婚配引发诅咒,使其化为鸮,“夜行者”之称亦被重新诠释。 诅咒并非绝对,其中含有复原条件:若能协助辨识因陀罗迦耶摩那,即为恢复本形之触发。由此,本章将仪轨教示(以毕尔瓦叶礼拜林伽)、业果因缘(恩赐/诅咒)与规范伦理(守诺、婚姻准则与责任)交织为一体。
Verse 1
नारद उवाच । नाडीजंघबकेनोक्तां वाचमाकर्ण्यभूपतिः । मार्कंडेयेन संयुक्तो बभूवातीव दुःखितः
那罗陀说道:“国王与摩尔甘德耶(Mārkaṇḍeya)同行,听闻那ḍījaṃgha-baka所说之语,便极其悲恸。”
Verse 2
तं निशम्य मुनिर्भूपं दुःखितं साश्रुलोचनम् । समानव्यसनः प्राह तदर्थं स पुनर्बकम्
见国王悲伤不已、泪盈双目,那位圣者亦同受其苦,便为明了此事,再次对那鹤开口。
Verse 3
विधायाशां महाभाग त्वदंतिकमुपागतौ । आवां चिरायुर्ज्ञातांशाविन्द्रद्युम्नमिति द्विज
“大福德者啊,我们寄望于你,故前来亲近。我们二人——我与奇罗阿瑜(Cirāyu)——认出你正是因陀罗底优摩那(Indradyumna),噢二次生者。”
Verse 4
निष्पन्नं नास्य तत्कार्यं प्राणानेष मुमुक्षति । वह्निप्रवेशेन परं वैराग्यं समुपागतः
“他的所愿尚未成就;如今他欲舍弃生命之息。以入火之行,他已至于至上的离欲(vairāgya)。”
Verse 5
तन्मामुपागतोऽहं च त्वां सिद्धं नास्य वांछितम् । तदेनमनुयास्यामि मरणेन त्वया शपे
因此我也来到你面前,哦已成就者;他的愿望尚未实现。故我将随他赴死——凭你所立的誓言。
Verse 6
आशां कृत्वाभ्युपायातं निराशं नेक्षितुं क्षमाः । भवंति साधवस्तस्माज्जीवितान्मरणं वरम्
善人不忍目睹那怀着希望而来、却陷入绝望的人;因此对他们而言,死胜于生。
Verse 7
प्रार्थितं चामुना हृत्स्थं मया चास्मै प्रतिश्रुतम् । त्वां मित्रं तत्परिज्ञाने धृत्वा हृदि चिरायुषम्
他所祈求的出自肺腑,我也已向他许诺。将你作为朋友铭记于心,以明了此事,我——长寿者奇罗优(Cirāyu)——前来至此。
Verse 8
असंपादयतो नार्थं प्रतिज्ञातं ममायुषा । कलुषेणार्थिना माशापूरकेण सखेधुना
若我不能成就所许之事,我的性命亦当舍弃。只因这染垢的求者——这曾填满希望者——这如今成了悲苦因缘的同伴。
Verse 9
प्रतिश्रुतं कृतं श्लाघ्या दासतांत्यजपक्वणे । हरिश्चंद्रस्येव नृणां न श्लाघ्या सत्यसंधता
一旦许下的诺言而能守持,确实可赞——即便是那已成熟、舍弃卑屈依附之人亦然。然而在人世间,对坚守真谛的赞颂却不如其应得,尽管那真诚如同哈利施旃陀罗王一般。
Verse 10
मित्रस्नेहस्य पर्यायस्तच्च साप्तपदं स्मृतम् । स्नेहः स कीदृशो मित्रे दुःखितो यो न दृश्यते
朋友之情,被称为“萨普塔帕达”(同走七步)。若朋友陷于忧苦时却不见你相伴相扶,这又算什么情谊?
Verse 11
तदवश्यमहं साकमधुना वह्निसाधनम् । करिष्ये कीर्तिवपुषः कृते सत्यमिदं सखे
因此,朋友啊,我如今必定要与你同作(或为你而作)火中试炼。此言真实无妄,为了那以名誉为身者——也就是为了荣誉。
Verse 12
अनुजानीहि मामेतद्दर्शनं तव पश्चिमम् । त्वया सह महाभाग नाडीजंघ द्विजोत्तम
请允我告别——此番相见,将是我最后一次见你。大福德的那ḍījaṃgha啊,最上之两生者,请许我与你同去。
Verse 13
नारद उवाच । वज्रवद्दुःसहां वाचं मार्कंडेयसमीरिताम् । शुश्रुवान्स क्षणं ध्यात्वा प्रतीतः प्राह तावुभौ
那罗陀说道:他听到马尔坎ḍeya所说那如金刚雷霆般坚硬、令人难忍的话语,便沉思片刻;继而心中满意,便对二人开口。
Verse 14
नाडीजंघ उवाच । यद्येवं तदिदं मित्रं विशंतं ज्वलनेऽधुना । निवारय मुनिश्रेष्ठ मत्तोऽस्ति चिरजीवितः
那ḍījaṃgha说道:若果真如此,圣贤之最啊,请阻止这位朋友,他此刻正要投入炽燃之火。他前方尚有长久寿命(胜于我)。
Verse 15
प्राकारकर्णनामासावुलूकः शिवपर्वते । स ज्ञास्यति महीपालमिंद्रद्युम्नं न संशयः
在湿婆的圣山上,有一只名为“普罗迦罗迦耳那”(Prākārakarṇa)的猫头鹰。它必能认出并指示因陀罗迦昙那王(Indradyumna),毫无疑虑。
Verse 16
तस्मादहं त्वया सार्धममुना च शिवालयम् । व्रजामि तं शिखरिणं मित्रकार्यप्रसिद्धये
因此,我将与你并与他同往湿婆的圣所——登上那座山巅——使友人之事得以圆满成就。
Verse 17
इत्येव मुक्त्वा ते जग्मुस्त्रयोऽपि द्विजपुंगवाः । कैलासं ददृशुस्तत्र तमुलूकं स्वनीडगम्
说罢,三位最尊贵的婆罗门一同启程。他们在那里望见了凯拉萨山(Kailāsa),也看见那只猫头鹰安住于自己的巢中。
Verse 18
कृतसंविदसौ तेन बकः स्वागतपूजया । पृष्टश्च तावुभौ प्राह तत्सर्वमभिवांछितम्
在以迎接与礼敬建立了默契之后,那只名为“婆迦”(Baka)的鸟被问及;它便将二人所欲知的一切,尽皆告之。
Verse 19
चिरायुरसि जानीषे यदीन्द्रद्युम्नभूपतिम् । तद्ब्रूहि तेन ज्ञानेन कार्यं जीवामहे वयम्
你寿命绵长。若你识得因陀罗迦昙那王(Indradyumna),便请告知我们;凭此知见,我们的所求将得成就,我们也将得以继续存活。
Verse 20
इति पृष्टः स विमना मित्रकार्यप्रसाधनात् । कौशिकः प्राह जानामि नेन्द्रद्युम्नमहं नृपम्
他被如此问及,因未能成就友人之事而心生沮丧。拘尸迦说道:“我不认识因陀罗迦昙那王。”
Verse 21
अष्टाविंशत्प्रमाणा मे कल्पा जातस्य भूतले । न दृष्टो न श्रुतो वासाविंद्रद्युम्नो नृपः क्षितौ
我在世间已住了以二十八劫计的岁月;然而在这大地上,我既未见过,也未曾听闻有名为因陀罗迦昙那的国王。
Verse 22
तच्छ्रुत्वा विस्मितो भूपस्तस्यायुरतिमात्रतः । दुःखितोऽपि तदा हेतुं पप्रच्छासौ तदायुषः
国王听罢,因其寿命极其久远而惊异;虽心中忧苦,仍问他长寿的缘由。
Verse 23
एवमायुर्यदि तव कथं प्राप्तं ब्रवीहि तत् । उलूकत्वं कथमिदं जुगुप्सितमतीव च
若你的寿命竟如此长久,请告诉我你如何得来。又你如何成了猫头鹰——实在令人厌憎?
Verse 24
प्राकारकर्ण उवाच । श्रृणु भद्र यथा दीर्घमायुर्मेशिवपूजनात् । जुगुप्सितमुलूकत्वं शापेन च महामुनेः
普罗迦罗迦耳那说道:“善者啊,请听我说:我如何因礼敬湿婆而得长寿;又这可憎的猫头鹰之身,如何因一位大圣仙的诅咒而生。”
Verse 25
वसिष्ठकुलसंभूतः पुराहमभवं द्विजः । घंट इत्यभिविख्यातो वाराणस्यां शिवेरतः
往昔我为婆罗门,出自婆悉吒(Vasiṣṭha)族系,号称“伽ṇṭa”,在波罗奈(Vārāṇasī)虔诚奉事湿婆。
Verse 26
धर्मश्रवणनिष्ठस्य साधूनां संसदि स्वयम् । श्रुत्वास्मि पूजयामीशं बिल्वपत्रैरखंडितैः
在坚守闻法的善士会众中,我聆听其教诲后,亲自以完整无缺的毕罗瓦(bilva)叶供奉主宰。
Verse 27
न मालती न मंदारः शतपत्रं न मल्लिका । तथा प्रियाणि श्रीवृक्षो यथा मदनविद्विषः
既非茉莉(mālatī),亦非曼陀罗(mandāra),非百瓣莲,亦非mallikā——对“摩陀那之敌”(湿婆)而言,没有什么比圣树śrīvṛkṣa(毕罗瓦树)更为可爱。
Verse 28
अखंडबिल्वपत्रेण एकेन शिवमूर्धनि । निहितेन नरैः पुण्यं प्राप्यते लक्षपुष्पजम्
只要将一片完整无缺的毕罗瓦叶置于湿婆之首,人便获得等同供奉十万朵花的功德。
Verse 29
अखंडितैर्बिल्वपत्रैः श्रद्धया स्वयमाहृतैः । लिंगप्रपूजनं कृत्वा वर्षलक्षं वसेद्दिवि
以信心亲自采集完整无缺的毕罗瓦叶,圆满供奉湿婆林伽者,将在天界住上一十万年。
Verse 30
सच्छास्त्रेभ्य इति श्रुत्वा पूजयाम्यहमीश्वरम् । त्रिकालं श्रद्धया पत्रैः श्रीवृक्षस्य त्रिभिस्त्रिभिः
听闻此言出自真实的圣典,我便礼拜主宰;每日三时,以信心奉献圣毕尔瓦树之叶,每时各献三叶。
Verse 31
ततो वर्षशतस्यांते तुतोष शशिशेखरः । प्रत्यक्षीभूय मामाह मेघगंभीरया गिरा
随后,百年期满之时,月冠者——湿婆——心生欢喜。祂亲自显现,以如雷云般深沉的声音对我说道。
Verse 32
ईश्वर उवाच । तुष्टोस्मि तव विप्रेंद्राखंडबिल्वदलार्चनात् । वृणीष्वाभिमतं यत्ते दास्यम्यपि च दुर्लभम्
主宰说道:“婆罗门中的最胜者啊,我因你以不断裂的毕尔瓦叶而作的供奉而欢喜。你所愿之恩赐尽可选择——即便难得之物,我亦赐予。”
Verse 33
अखंडबिल्वपत्रेण महातुष्टिः प्रजायते । एकनापि यथान्येषां तथा न मम कोटिभिः
仅以一片不断裂的毕尔瓦叶,便能令我生起大欢喜。凭此一叶,我的满足如他人因众多供品而满足;于我而言,纵有亿万他物亦不及此。
Verse 34
इत्युक्तोऽहं भगवता शंभुना स्वमनः स्थितम् । वृणोमि स्म वरं देव कुरु मामजरामरम्
蒙福的商布如是告我,我便选择心中所愿之恩赐:“主啊,愿使我离于衰老与死亡。”
Verse 35
अथ लीलाविलासो मां तथेत्युक्त्वाऽविचारितम् । ययावदर्शनं प्रीतिमहं च महतीं गतः
随后,那位以神圣戏游(līlā)示现的主说道:“如是。”毫不迟疑,便从视野中隐没;而我获得了极大的喜悦。
Verse 36
कृतकृत्यं तदात्मानमज्ञासिपमहं क्षितौ । एतस्मिन्नेव काले तु भृगुवंश्योऽभवद्द्विजः
在大地之上,那时我知自己已功德圆满、所愿成就。就在同一时刻,婆利古(Bhṛgu)族系中诞生了一位两次生的婆罗门(dvija)。
Verse 37
अवदातत्रिजन्मासवक्षविच्चाक्षरार्थवित् । सुदर्शनेति प्रथिता प्रिया तस्याभवत्सती
他的贤德妻子名闻为“苏达尔舍那”(Sudarśanā),成为他的挚爱——清净光明,通晓词与音节之义,深谙圣言之精髓。
Verse 38
अतीव मुदिता पत्युर्मुखं प्रेक्ष्यास्य दर्शनात् । तनया देवलस्यैपा रूपेणाप्रतिमा भुवि
她因得见夫君容颜而极其欢喜,遂诞下这位德瓦拉(Devala)之女——其美貌于世间无与伦比。
Verse 39
तस्यां तस्मादभूत्कन्या निर्विशेषा निजारणेः । निवृत्तबालभावाभूत्कुमारी यौवनोन्मुखी
由她与他生下一女——在自身族系中亦无可比拟的非凡少女。既已脱离童稚,那位童贞女(kumārī)伫立在青春的门槛上。
Verse 40
नालं बभूव तां दातुं तनयां गुणशालिनीम् । कस्यापि जनकः सा च वयःसंधौ मयेक्षिता
她的父亲找不到任何配得上迎娶那位德行圆满之女的人。就在年岁交汇之处——将入青春之际——我得以瞻见她。
Verse 41
प्रविश्द्यौवनाभोगभावैरतिमनोहरा । निर्वास्यमानैरपरैस्तिलतंदुलिताकृतिः
当她完全步入青春的欢悦与情致时,便愈发摄人心魄。诸般姿容如花绽放,她的身形显得纤细柔婉,宛如随风摇曳的芝麻藤蔓。
Verse 42
क्रीडमाना वयस्याभिर्लावण्यप्रतिमेव सा । व्यचिंतयमहं विप्र तां निरीक्ष्य सुमध्यमाम्
她与同伴嬉戏,宛如美丽本身的化身。见到那位腰肢纤细的少女,噢婆罗门啊,我不禁开始沉思。
Verse 43
अनन्याकृतिमन्योऽसौ विधिर्येनेति निर्मिता । ततः सात्त्विकभावानां तत्क्षणादस्मि गोचरम्
我心想:“必定是另一位造物主塑成了她。”她的形貌实在独一无二。就在那一刻起,我便落入萨特瓦之情的境域——柔和与内心的悸动。
Verse 44
प्रापितो लीलयाहत्य बाणैः कुसुमधन्विना । ततो मया स्खलद्वालं पृष्टा कस्येति तत्सखी
被花弓之神迦摩戏谑般的箭矢所中,我顿时心神失守。随后我言语踌躇,问她的女伴:“她是谁家的女儿?”
Verse 45
प्राहेति भृगुवंश्यस्य कन्येयं द्विजजन्मनः । अनूढाद्यापि केनापि समायातात्र खेलितुम्
她的同伴答道:“这位少女是婆罗门二次生者、出自婆利古(Bhṛgu)族系之女。她至今未嫁,来此与同伴嬉游。”
Verse 46
ततः कुसुमबाणेन शरव्रातैर्भृशं हतः । पितरं प्रणतो गत्वा ययाचे तां भृगूद्वहम्
随后,我被花箭的连番箭雨重重击中,心神痛楚;便前往她父亲面前俯首礼拜,向那位婆利古族中最尊胜者求娶此女。
Verse 47
स च मां सदृशं ज्ञात्वा शीलेन च कुलेन च । अतीव चार्थिनं मह्यं ददौ वाचा पुरः क्रमात्
他知我在品行与家世上皆相称,又见我求婚至诚,便依正当次第,以口言许诺,将她许配于我。
Verse 48
ततः सा तनया तस्य भार्गवस्या श्रृणोदिति । दत्तास्मि तस्मै विप्राय विरूपायेति जल्पताम्
这时,那位婆尔伽瓦(Bhārgava)之女偷听到他们说:“我竟被许配给那位婆罗门——一个相貌丑陋之人。”她低声抱怨道。
Verse 49
रोरूयमाणा जननीमाह पश्य यथा कृतम् । अतीवानुचितं दत्त्वा जनकेन तथा वरे
她哭着对母亲说:“你看这都做了什么!父亲竟以极不相称的方式将我嫁出,还嫁给这样的新郎。”
Verse 50
विषमालोड्य पास्यामि प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । वरं न तु विरूपस्योद्वोढुर्भार्या कथंचन
“我宁可饮下毒药,或投入圣火;也绝不以任何方式成为那形貌丑陋之新郎的妻子。”
Verse 51
ततः संबोध्य जननी तां सुतामाह भार्गवम् । न देयास्मै त्वया कन्या विरूपायेति चाग्रहात्
随后,母亲安慰女儿,执意对婆伽婆说道:“你不可把这少女许给他——尤其不可许给那形貌残缺之人。”
Verse 52
स वल्लभावचः श्रुत्वा धर्मशास्त्राण्यवेक्ष्य च । दत्तामपि हरेत्पूर्वां श्रेयांश्चेद्वर आव्रजेत्
他听了爱人的话,又查考诸般法典,遂断定:“纵使她已许配他人,若有更贤善之新郎前来,亦可将她迎回。”
Verse 53
अर्वाक्छिलाक्रमणतो निष्ठा स्यात्सप्तमे पदे । इति व्यवस्य प्रददावन्यस्मै तां द्विजः सुताम्
他遂决断:“在踏石行步之前,婚姻之结尚未定固;其坚固被认为在第七步方成。”既如此裁定,那婆罗门便将女儿许配他人。
Verse 54
श्वोभाविनि विवाहे तु तच्च सर्वं मया श्रुतम् । ततोतीव विलक्ष्योहं वयस्यानां पुरस्तदा
当婚礼定在翌日举行时,我听闻了这一切。于是,在同伴面前,我深感羞惭,心神局促。
Verse 55
नाशकं वदनं भद्र तथा दर्शयितुं निजम् । कामार्तोतीव तां सुप्तामर्वाग्निशि तदाहरम्
善人啊,我羞于示人。欲火焚身,趁夜深她熟睡之时,我将其劫走。
Verse 56
नीत्वा दुर्गतमैकांतेऽकार्षमौद्वाहिकं विधिम् । गांधर्वेण विवाहेन ततोऽकार्षं हृदीप्सितम्
我带她至僻静处,行了婚礼;通过乾闼婆式婚姻,我遂了心中所愿。
Verse 57
अनिच्छंतीं तदा बालां बलात्सुरतसेवनम् । अथानुपदमागत्य तत्पिता प्रातरेव माम्
虽那少女不愿,我仍强行与之欢好。随后,次日清晨,其父便寻至我处。
Verse 58
निश्वस्य संवृतो विप्रास्तां वीक्ष्योद्वाहितां सुताम् । शशाप कुपितो भद्र मां तदानीं स भार्गवः
那婆罗门深叹一声,见女儿竟以此法“出嫁”,勃然大怒。善人啊,那巴尔格瓦(Bhārgava)当即诅咒了我。
Verse 59
भार्गव उवाच । निशाचरस्य धर्मेण यत्त्वयोद्वाहिता सुता । तस्मान्निशाचरः पाप भव त्वमविलंबितम्
巴尔格瓦说:“既你依夜行者(罗刹)之法娶了这女儿,那么——罪人啊——你自己也立刻变成夜行者吧,不得延误。”
Verse 60
इति शप्तः प्रण्म्यैनं पादोपग्रहपूर्वकम् । हाहेति च ब्रुवन्गाढं साश्रुनेत्रं सगद्गदम्
他既受诅咒,便先抱住其足而顶礼;又呼喊“哀哉!哀哉!”,在极度痛楚中诉说——双目盈泪,声音因悲恸而哽咽。
Verse 61
ततोहमब्रवं कस्माददोषं मां भवानिति । शपते भवता दत्ता मम वाचा पुरा सुता
于是我说:“我并无过失,你为何咒我?先前凭你的言语,你的女儿已许配于我。”
Verse 62
सोद्वाहिता मया कन्या दानं सकृदिति स्मृतिः । सकृज्जल्पंति राजानः सकृज्जल्पंति पण्डिताः
“那位少女已由我迎娶;传统铭记:施与之礼唯有一次。君王一言既出;学者亦一言为定。”
Verse 63
सकृत्कन्याः प्रदीयंते त्रीण्येतानि सकृत्सकृत् । किं च प्रतिश्रुतार्थस्य निर्वाहस्तत्सतां व्रतम्
“女子出嫁唯有一次;此三事皆为‘仅此一次’之行。并且,成就所许之诺——这正是贤善之人的誓愿。”
Verse 64
भवादृशानां साधूनां साधूनां तस्य त्यागो विगर्हितः । प्रतिश्रुता त्वया लब्धा तदा कालमियं मया
“像你这样的善人,此般弃诺实为可责。她当时因你的许诺而归于我;如今时机已至,我前来索取。”
Verse 65
उद्वोढा चाधुना नाहमुचितः शापभाजनम् । वृथा शपन्ति मह्यं च भवंतस्तद्विचार्यताम्
如今她既已出嫁,我已不配受诅咒。你们诅咒我只是徒然——请细细思量。
Verse 66
यो दत्त्वा कन्यकां वाचा पश्चाद्धरति दुर्मतिः । स याति नरकं चेति धर्मशास्त्रेषु निश्चितम्
凡以誓言许嫁少女而后又反悔夺回者,心怀恶念,必堕地狱;此在诸《法论》(Dharmaśāstra)中已定无疑。
Verse 67
तदाकर्ण्य व्यवस्यासौ तथ्यं मद्वचनं हृदा । पश्चात्तापसमोपेतो मुनिर्मामित्यथाब्रवीत्
听罢此言,那位圣贤在心中断定我的话确为真实。随后,他满怀悔恨,对我说道如下。
Verse 68
न मे स्यादन्यथा वाणी उलूकस्त्वं भविष्यति । निशाचरो ह्युलूकोऽपि प्रोच्यते द्विजसत्तम
我的话不可能另有他样:你将化为猫头鹰。因为连猫头鹰也被称作“niśācara”(夜行者),哦,最上等的两次生者。
Verse 69
यदेंद्रद्युम्नविज्ञाने सहायस्तंव भविष्यसि । तदा त्वं प्रकृतिं विप्र प्राप्स्यसीत्यब्रवीत्स माम्
他对我说:“当你在辨认因陀罗昙那(Indradyumna)之事上成为助缘之人时,那时,婆罗门啊,你将重得自身本然之态。”
Verse 70
तद्वाक्यसमकालं च कौशिकत्वमिदं मम । एतावंति दिनान्यासीदष्टाविंशद्दिनं विधेः
自那些话语说出的当下,“拘希迦(Kauśika)”之身分便临于我;它只持续了如此之久——整整二十八日,噢,受命而定者。
Verse 71
बिल्वीदलौरिति पुरा शशिशेखरस्य संपूजनेन मम दीर्घतरं किलायुः । संजातमत्र च जुगुप्सितमस्य शापात्कैलासरोधसि निशाचररूपमासीत्
往昔我以毕婆(bilva)叶供奉月冠者——湿婆(Śaśiśekhara),我的寿命确实因此延长。然而在此处,由于他的诅咒,生起了可憎的命运:在凯拉萨山的坡麓,我竟成了夜行之类的罗刹形体。