
本章叙述般度五子在掷骰败北、流亡后巡礼时,于已加持的女神圣池(Devī-kuṇḍa)发生的伦理与仪轨之争。他们与德罗帕蒂疲惫抵达旃迪迦(Caṇḍikā)圣境;毗摩因口渴下池饮水洗浴,虽受坚战(Yudhiṣṭhira)提醒应守规矩。守护者苏赫利达亚(Suhṛdaya)责备毗摩:此水为诸神沐浴所留,应在池外洗足,不可污染已奉献的圣水,并引经据典说明在圣地(tīrtha)轻率之举所招致的不净与业报之重。 毗摩以身体所需与“至圣地当沐浴”的通则辩护,争执遂升级为交战;他被力大无比的巴尔巴利迦(Bārbarīka)制伏,几欲被掷入大海。此时神明监察介入:鲁陀罗(Rudra)命巴尔巴利迦放开毗摩,揭示其间的亲缘/父系关联,并将冲突定为因无知而起的过失。巴尔巴利迦悔恨欲自尽,然与女神相关的诸天女劝其止息,阐明经论关于“非故意之过”的原则,并预言他终将死于克里希纳(Kṛṣṇa)之手——那是更高、受神意认可的结局。最终众人和解,般度诸王再行圣浴,毗摩建立“毗摩伊湿瓦罗”(Bhīmeśvara)林伽;并指出在吉耶什塔月(Jyeṣṭha)黑半月第十四日(Kṛṣṇapakṣa Caturdaśī)行持誓戒,可净除与出生相系之过,且此林伽被赞为与诸大名林伽同等功果、能除罪障。
Verse 1
एवं तत्र स्थिते तीरे देव्याराधनतत्परे । सप्तलिंगार्चनरते भीमनन्दननन्दने
就这样,他停留在那河岸边,专心礼敬女神德维,欢喜供奉七座林伽;毗摩之孙巴尔巴利迦也继续住在那里。
Verse 2
ततः कालेन केनापि पांडवा द्यूतनिर्जिताः । तत्राजग्मुश्च क्रमतस्तीर्थस्नानकृते भुवम्
随后过了一段时日,因掷骰赌局而败北的般度五子,依次行旅大地,为了在诸圣地渡口(tīrtha)沐浴净身而来到那里。
Verse 3
प्रागेव चंडिकां देवीं क्षेत्रादीशानतः स्थिताम् । आसेदुर्मार्गखिन्नास्ते द्रौपदीपंचमास्तदा
他们先去拜谒住于那圣域东北方的旃提迦女神。众人因旅途劳顿而至于彼处,当时德劳帕迪为第五位随行者。
Verse 4
तत्रैव चोपविष्टोऽभूत्तदानीं चंडिकागणः । बर्बरीकश्च तान्वीरान्समायातानपश्यत
就在那处,当时旃提迦的随从众正端坐其间;巴尔巴利迦也看见那些英雄前来。
Verse 5
परं नासौ वेद पाण्डून्पाण्डवास्तं च नो विदुः । आजन्म यस्मान्नैवाभूत्पाण्डूनां चास्य संगमः
实则他并不识般度,般度诸子亦不识他;因为自其出生以来,他与般度之子从未有过相会。
Verse 6
ततः प्रविश्य वै तस्मिन्देवीमासाद्य पांडवाः । पिंडकाद्यं तत्र मुक्त्वा तृषा प्रैक्षि जलं तदा
随后,他们进入那处圣地,趋近女神之前,将供奉的食团(piṇḍa)等供品安置于彼处;因渴苦所逼,便当即四下寻觅清水。
Verse 7
ततो भीमः कुण्डमध्यं जलं पातुं विवेश ह । प्रविशंतं च तं प्राह युधिष्ठिर इदं वचः
随后,毗摩为饮水而走入池塘中央。正当他踏入之际,坚战对他说了如下言辞。
Verse 8
उद्धृत्य भीम तोयं त्वं पादौ प्रक्षाल्य भो बहिः । ततः पिबाऽन्यथा दोषो महांस्त्वामुपपत्स्यते
“毗摩啊,先汲水出来,在外洗净双足;然后再饮。否则,大过将临于你。”
Verse 9
एतद्राज्ञो वचो भीमस्तृषा व्याकुललोचनः । अश्रुत्वैव विवेशासौ कुण्डमध्ये जलेच्छया
毗摩因渴而目光焦躁,竟不听国王之言;为求得水,他径直走入池塘中央。
Verse 10
स च दृष्ट्वा जलं पातुं तत्रैव कृतनिश्चयः । मुखं हस्तौ च चरणौ क्षालयामास शुद्धये
他见到清水,便决意当场饮用;为求洁净,遂在水中洗了面、双手与双足。
Verse 11
यतः पीतं जलं पुंसामप्रक्षाल्य च यद्भवेत् । प्रेताः पिशाचास्तद्रूपं संक्रम्य प्रपिबंति तत्
因为男子未先如法洗净便饮水时,饿鬼(preta)与毗舍遮(piśāca)便取其形相,仿佛借他之身而饮那水。
Verse 12
एवं प्रक्षालयाने च पादौ तत्र वृकोदरे । उपरिस्थस्तदा प्राह सत्यं सुहृदयो वचः
当毗阔陀罗(Vṛkodara)在彼处洗足之时,上方站立者随即开口,说出真实之语,出于善意与友爱。
Verse 13
दुर्मते भोः किमेतत्त्वं कुरुषे पापनिश्चयः । देवीकुण्डे क्षालयसि मुखं पादौ करौ च यत्
“愚昧之人啊!你怀着罪恶之心在做什么——竟在天女圣池(Devī-kuṇḍa)中洗面、洗足、洗手?”
Verse 14
यतो देवी सदानेन जलेन स्नाप्यते मया । दत्र प्रक्षिपंस्तोयं मलपापान्न बिभ्यसि
“正是用这同一池水,我常常为女神沐浴供奉;而你洗涤之时把污水投进其中,竟不畏不净与罪业吗!”
Verse 15
मलाक्ततोयं यन्नाम अस्पृश्यं तन्नरैरपि । कुतो देवैश्च तत्पापं स्पृश्यते तत्त्वतो वद
请如实告我:若有一种水被说成沾染污秽,连人都不可触碰,那么那罪垢又怎能真正触及诸天神明?
Verse 16
शीघ्रं च त्वं निःसरास्मात्कुण्डाद्भूत्वा बहिः पिब । यद्येवं पाप मूढोऽसि तीर्थेषु भ्रमसे कुतः
你速速从此池中出来,只在外面饮水。若你竟是如此罪恶愚昧之人,又何必在诸圣地渡口(tīrtha)间漂泊?
Verse 17
भीम उवाच । किमेतद्भाषसे क्रूर परुषं राक्षसाधम । यतस्तोयानि जंतूनामुपभो गार्थमेव हि
毗摩说道:你这残暴之徒,卑劣的罗刹啊,为何说出如此凶狠粗厉之言?水确实是为众生受用、维系生命而存在的。
Verse 18
तीर्थेषु कार्यं स्नानं चेत्युक्तं मुनिवरैरपि । अंगप्रक्षालनं स्नानमुक्तं मां निंदसे कुतः
即便最上乘的牟尼也宣说:应当在诸圣地渡口(tīrtha)沐浴。且“沐浴”被界定为洗净四肢诸分;既如此,你为何辱骂我?
Verse 19
यदि न क्रियते पानमंगप्रक्षालनं तथा । तत्किमर्थं पूर्तधर्माः क्रियन्ते धर्मशालिभिः
若饮水与洗净肢体都不可为,那么持法之人又为何要行诸公共功德(pūrta-dharma)之业?
Verse 20
सुहृदय उवाच । स्नातव्यं तीर्थमुख्येषु सत्यमेतन्न संशयः । चरेषु किं तु संविश्य स्थावरेषु बहिः स्थितः
苏赫利达耶说道:确实无疑,应当在最殊胜的圣地渡口(tīrtha)沐浴。然而在流动之水中可以入内;在静止之水中则应立于外。
Verse 21
स्थावरेष्वपि संविश्य तन्न स्नानं विधीयते । न यत्र देवस्नानार्थं भक्तैः संगृह्यते जलम्
即使进入静水之中,那也不是经法所规定的沐浴——尤其是在信众为给神明沐浴而汇集之水处。
Verse 22
यच्च हस्तशतादूर्ध्वं सरस्तत्र विधीयते । संवेशेऽपि क्रमश्चायं पादौ प्रक्षाल्य यद्बहिः
若湖泊在百肘之外,则可在彼处沐浴。然而即便如此,正当次第仍是:先在外面洗净双足。
Verse 23
ततः स्नानं प्रकर्तव्यमन्यथा दोष उच्यते । किं न श्रुतस्त्वया प्रोक्तः श्लोकः पद्मभुवा पुरा
唯有在此之后方可沐浴;否则便被宣说为有过失。你难道未曾听闻莲生者(梵天 Padmabhū)昔日所说的偈颂吗?
Verse 24
मलं मूत्रं पुरीषं च श्लेष्म निष्ठीनाश्रु च । गंडूषाश्चैव मुञ्चति ये ते ब्रह्महणैः समाः
凡将污秽、尿、粪、痰、唾、泪,以及漱口之水倾入此等圣水者——皆被判为与杀害婆罗门者同罪。
Verse 25
तस्मान्निःसर शीघ्रं त्वं यद्येवमजितेन्द्रियः । तत्किमर्थं दुराचार तीर्थेष्वटसि बालिश
因此,速速出来——若你的诸根确未调伏。既如此,恶行的愚人啊,你为何还在诸圣地渡口(tīrtha)间游荡?
Verse 26
यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतम् । निर्विकाराः क्रियाः सर्वाः स हि तीर्थफलं लभेत्
若有人善加约束其手与足,乃至其心亦调伏端正;一切行作无躁动、无乖变,此人确能得诸圣地提尔塔(tīrtha)之果报。
Verse 27
भीम उवाच । अधर्मो वापि धर्मोऽस्तु निर्गंतुं नैव शक्नुयाम् । क्षुधा तृषा मया नित्यं वारितुं नैव शक्यते
毗摩说道:“无论是不法(adharma)还是正法(dharma),我都无法克制自己不出去。饥与渴——在我身中恒常存在——也无法遏止。”
Verse 28
सुहृदय उवाच । जीवितार्थे भवान्कस्मात्पापं प्रकुरुते वद । किं न श्रुतस्त्वया श्लोकः शिबिना यः समीरितः
苏赫利达耶说道:“告诉我——为何只为苟活便造罪?难道你未曾听闻尸毗王所宣说的偈颂吗?”
Verse 29
मुहूर्तमपि जीवेत नरः शुक्लेन कर्मणा । न कल्पमपि जीवेत लोकद्वयविरोधिना
宁可人以清净之业而活哪怕一刹那;也不可因违逆此世与彼世两界之行而活哪怕一劫。
Verse 30
भीम उवाच । काकारवेण ते मह्यं कर्णौ बधिरतां गतौ । पास्याम्येव जलं चात्र कामं विलप शुष्य वा
毗摩说道:“你那乌鸦般的聒噪,使我双耳都要聋了。我终究要在此饮水——你尽管哀号,或任你枯竭也罢。”
Verse 31
सुहृदय उवाच । क्षत्रियाणां कुले जातस्त्वहं धर्माभिरक्षिणाम् । तस्मात्ते पातकं कर्तुं न दास्यामि कथंचन
苏赫达亚说道:“我生于刹帝利一族,乃正法之守护者。因此,我绝不允许你犯下此等罪孽。”
Verse 32
तद्वराकाथ शीघ्रं त्वमस्मात्कुंडाद्विनिःसर
“是以,你这卑鄙之徒,快快从这池塘中出来!”
Verse 33
इष्टकाशकलैः शीघ्रं चूर्णयिष्येऽन्यथा शिरः । इत्युक्त्वा चेष्टकां गृह्य मुमोच शिरसः प्रति
“否则,我将立刻用砖块把你的头砸成粉末。”说完这话,他抓起一块砖头向对方头上掷去。
Verse 34
भीमश्च वंचयित्वा तामुत्प्लुत्य बहिराव्रजत् । भर्त्सयंतौ ततश्चोभावन्योन्यं भीमविक्रमौ
怖军(Bhīma)避开了那一击,纵身跃出。随后,这两位神力惊人的勇士便开始互相辱骂。
Verse 35
युयुधाते प्रलंबाभ्यां बाहुभ्यां युद्धपारगौ । व्यूढोरस्कौ दीर्घभुजौ नियुद्धकुशलावुभौ
这两位格斗大师挥舞长臂搏斗;两人皆宽胸长臂,精通摔跤之术。
Verse 36
मुष्टिभिः पार्ष्णिघातैश्च जानुभिश्चाभिजघ्नतुः । ततो मुहूर्तात्कौरव्यः पर्यहीयत पांडवः
他们以拳、以脚跟猛击、以膝相撞,彼此交战。不多时,俱卢之子占了上风,般度之子渐渐衰弱。
Verse 37
हीयमानस्ततो भीम उद्यतोऽभूत्पुनः पुनः । अहीयत ततोऽप्यंग ववृधे बर्बरीककः
当毗摩渐被消磨之时,他仍一次又一次地奋然起身。然而即便如此,亲爱的啊,他依旧步步失势,而巴尔巴利迦却愈发强盛。
Verse 38
ततो भीमं समुत्पाट्य बर्बरीको बलादिव । निष्पिपेष ततः क्रुद्धस्तदद्भुतमिवाभवत्
随后,巴尔巴利迦仿佛仅凭纯粹之力,将毗摩猛然拔起;继而怒火炽盛,将他碾碎——此举令人惊骇如奇迹。
Verse 39
मूर्छितं चैवमादाय विस्फुरन्तं पुनःपुनः । सागराय प्रचलितः क्षेप्तुं तत्र महांभसि
他提起那昏厥之身,虽仍一再抽搐颤动,便朝大海而行,欲将其掷入那浩瀚之水中。
Verse 40
ददृशुः पांडवा नैतद्देव्या नयनयंत्रिताः
般度五子并未看见此事,仿佛被女神所制,女神拘束了他们的眼目。
Verse 41
तथा गृहीते कुरुवीरमुख्ये वीरेण तेनाद्भुतविक्रमेण । आश्चर्यमासीद्दिवि देवतानां देवीभिराकाशतले निरीक्ष्य तम्
当库鲁族中那位最卓越的英雄被那位具奇异神威的勇士擒住时,天界诸神皆大为惊异;诸天女亦自广阔虚空中注视着他。
Verse 42
सागरस्य ततस्तीरे बर्बरीकं गतं तदा । निरीक्ष्य भगवान्रुद्रो वियत्स्थः समभाषत
随后,当巴尔巴利迦抵达大海之滨时,住于虚空的圣尊鲁陀罗俯视而开口说道。
Verse 43
भोभो राक्षसशार्दूल बर्बरीक महाबल । मुंचैनं भरतश्रेष्ठं भीमं तव पितामहम्
“喂,喂!罗刹之中如虎者——大力的巴尔巴利迦!放开这位毗摩,婆罗多族中最杰出者;他正是你的祖父。”
Verse 44
अयं हि तीर्थयात्रायां विचरन्भ्रातृभिर्युतः । कृष्णया चाप्यदस्तीर्थं स्नातुमेवाभ्युपाययौ
“因为他正行于朝圣之旅,与诸兄弟同行,并且还有黑天(克里希那)相伴;他来到这处圣洁渡口,只为沐浴净身。”
Verse 45
सम्मानं सर्वथा तस्मादर्हः कौरवनंदनः । अपापो वा सपापो वा पूज्य एव पितामहः
“因此,库鲁族之子啊,他在各方面都堪受敬礼。无论无罪或有罪,祖父皆应同样受人礼敬供奉。”
Verse 46
सूत उवाच । इति रुद्रवचः श्रुत्वा सहसा तं विमुच्य सः । न्यपतत्पादयोर्हा धिक्कष्टं कष्टं च प्राह सः
苏塔说道:听了鲁德拉的这番话,他立刻放开了他,倒在他的脚下哭道:“唉!这苦难真该死——多么可怕,多么可怕!”
Verse 47
क्षम्यतां क्षम्यतां चेति पुनः पुनरवोचत । शिरश्च ताडयन्स्वीयं रुरोद च मुहुर्मुहुः
他一次又一次地恳求道:“原谅我,原谅我,”一边敲打着自己的头,一边不停地哭泣。
Verse 48
तं तथा परिशोचंतं मुह्यमानं मुहुर्मुहुः । भीमसेनः समालिंग्य आघ्राय च वचोऽब्रवीत्
毗摩森那看到他如此悲伤,屡屡失态,便拥抱了他,亲切地嗅了嗅他的头,然后对他说话。
Verse 49
वयं त्वां नैव जानीमस्त्वं चास्माञ्जन्मकालतः । अत्र वासश्च ते पुत्र भैमेः कृष्णाच्च संश्रुतः
“我们完全没有认出你,你自出生以来也不认识我们。但是,亲爱的儿子,你住在这里是得到许诺的——是以毗摩的名义,也是由克里希纳(黑公主)许诺的。”
Verse 50
परं नो विस्मृतं सर्वं नानादुःखैः प्रमुह्यताम् । दुःखितानां यतः सर्वा स्मृतिर्लुप्ता भवेत्स्फुटम्
“此外,一切都从我们的记忆中溜走了,因为我们被各种各样的悲伤所淹没。确实,对于受苦的人来说,所有的记忆显然都会丧失。”
Verse 51
तदस्माकमिदं दुःखं सर्वकालविधानतः । मा शोचस्त्वं च तनय न ते दोषोऽस्ति चाण्वपि
我们的悲苦乃随时运之法而至。孩子啊,莫要忧伤——你身上连一丝过失也没有。
Verse 52
यतः सर्वः क्षत्रियस्य दंड्यो विपथिसंस्थि तः । आत्मापिदंड्यः साधूनां प्रवृत्तः कुपथाद्यदि
凡立于邪路者,皆当受刹帝利之惩治;若自心转向恶途,即便自身在贤圣之前亦成可责可罚。
Verse 53
पितृमातृसुहृद्भ्रातृपुत्रादीनां किमुच्यते । अतीव मम हर्षोऽयं धन्योहं पूर्वजाश्च मे
更何况父母、亲友、兄弟、子嗣等诸人,又何须多言?我心欢喜至极;我诚为有福之人——我之先祖亦同蒙福。
Verse 54
यस्य त्वीदृशकः पौत्रो धर्मज्ञो धर्मपालकः । वरार्हस्त्वं प्रशंसार्हो भवान्येषां सतां तथा
若有人得此般孙儿——知达摩、护达摩——则其长者当受最上礼敬,堪当赞叹,如诸贤善之士。
Verse 55
तस्माच्छोकं विहायेमं स्वस्थो भवि तुमर्हसि
是故,当舍此忧悲,复归安定,从容如常。
Verse 56
बर्बरीक उवाच । पापं मां ताततात त्वं ब्रह्मघ्नादपि कुत्सितम् । अप्रशस्यं नार्हसीह द्रष्टुं स्प्रष्टुमपि प्रभो
巴尔巴利迦说道:噢,受敬的父亲——是的,噢,祖父——我乃罪人,卑劣甚于杀害婆罗门者。我实为可责;主啊,你在此连看我一眼都不应,更何况触碰我。
Verse 57
सर्वेषामेव पापानां निष्कृतिः प्रोच्यते बुधैः । पित्रोरभक्तस्य पुनर्निष्कृतिर्नैव विद्यते
智者宣说:一切罪业皆可有忏悔与赎罪之道;唯独对父母皆无敬爱与奉事之人,再无可得的赎罪。
Verse 58
तद्येन देहेन मया ताततातोऽभिपीडितः । तत्त्वमेव समुत्स्रक्ष्ये महीसागरसंगमे
正是以此身,我曾压迫父亲与祖父;也唯以此身,我将于陆地与大海交汇之处舍弃自身。
Verse 59
मैवं भवेयमन्येषु अपि जन्मसु पातकी । न मामस्मादभिप्रायादर्हः कोऽपि निवर्तितुम्
愿我在他生他世不再成为如此罪人。无人有权使我背离此一决意。
Verse 60
यतोंऽशेन विलुप्येत प्रायश्चित्तान्निवारकः । एवमुक्त्वा समुत्प्लुत्य ययौ चैवार्णवं बली
为使任何障碍都不致令赎罪之功哪怕稍有减损,他说罢此言,那位勇力者便纵身跃起,径直投入大海。
Verse 61
समुद्रोऽपि चकंपे च कथमेनं निहन्म्यहम् । ततः सिद्धांबिकायाश्च देव्यस्तत्र चतुर्दश
连大海也为之震颤,心念:“我怎能不将他击倒?”随即,于彼处显现出悉达安毗迦(Siddhāmbikā)的十四位女神。
Verse 62
समालिंग्य च संस्थाप्य रुद्रेण सहिता जगुः । अज्ञातविहिते पापे नास्ति वीरेंद्र कल्मषम्
她们拥抱着他,使其安住端正,并与鲁陀罗同在而歌唱:“噢,诸勇之主!无知中所犯之罪,于你并无垢染。”
Verse 63
शास्त्रेषूक्तमिदं वाक्यं नान्यथा कर्तुमर्हसि । अमुं च पृष्ठलग्नं त्वं पश्य भोः स्वं पितामहम्
此语已在诸《沙斯特拉》中宣说,你不应另行其事。并且请看——先生——你自己的祖父正紧贴攀附在你背上。
Verse 64
पुत्रपुत्रेति भाषंतमनु त्वा मरणोन्मुखम् । अधुना चेत्स्वकं देहं वीर त्वं परित्यक्ष्यसि
他呼喊着“儿啊,我的儿啊!”,在你转向死亡之际仍紧随其后。若此刻,噢勇士,你舍弃自身之躯(当思其所系)。
Verse 65
ततस्त्यक्ष्यति भीमोऽपि पातकं तन्महत्तव । एवं ज्ञात्वा धारय त्वं स्वशरीरं महामते
此后,连毗摩(Bhīma)也将抛却你那重大的罪业。既知如此,噢大慧者,当护持自身之躯,莫轻弃之。
Verse 66
अथ चेत्त्यक्तुकामस्त्वं तत्रापि वचनं शृणु । स्वल्पेनैव च कालेन कृष्णाद्देवकिनंदनात्
但若你仍欲舍弃此身,也请在彼处聆听此言:在极短的时日内,由黑天(克里希纳)、提婆姬之子,此事自当了结。
Verse 67
देहपातस्तव प्रोक्तस्तं प्रतीक्ष यदीच्छ सि । यतो विष्णुकराद्वत्स देहपातो विशिष्यते
你身之坠落(死亡)已被宣告——若你愿意,就等待那一刻。因为,亲爱的啊,由毗湿奴之手而舍身,被视为尤为殊胜。
Verse 68
तस्मात्प्रतीक्ष तं कालमस्माकं प्रार्थितेन च । एवमुक्तो निववृते बर्बरीकोऽपि दुर्मनाः
因此,请依我等所求,等待那一时。如此被劝告后,巴尔巴利迦也转身退去,虽心中郁结不安。
Verse 69
रुद्रं देवीश्च चामुंडां सोपालंभं वचोऽब्रवीत् । त्वमेव देवि जानासि रक्ष्यते शार्ङ्गधन्विना
他以责难之语对鲁陀罗与女神——乃至对遮母荼——说道:“唯有你,女神啊,知晓他如何被执持娑楞伽神弓者(黑天/毗湿奴)所护持。”
Verse 70
पांडवा भूमिलाभार्थे तत्ते कस्मादुपेक्षितम् । त्वया च समुपागत्य रक्षितोऽयं वृकोदरः
“般度五子求取复得其国土——你为何对此置之不顾?而这位弗利寇达罗(毗摩),在你现身干预之后竟得护佑。”
Verse 71
देव्युवाच । अहं च रक्षयिष्यामि स्वभक्तं कृष्णमृत्युतः । यस्माच्च चंडिकाकृत्ये कृतोऽनेन महारणः । तस्माच्चंडिलनाम्नायं विश्वपूज्यो भविष्यति
女神说道:“我亦将护佑我的虔信者克里希纳,使其脱离死亡。又因他在侍奉旃提迦之事中奋起一场大征战,故他将名闻世界,并以‘旃提罗’之名受人礼敬供奉。”
Verse 72
एवमुक्त्वा गताः सर्वे देवा देव्यस्त्वदृश्यताम् । भीमोऽपि तं समादाय पांडुभ्यः सर्वमूचिवान्
如此说罢,诸天与诸女神皆离去而隐没不见。毗摩亦携他同往,将一切经过尽告般度五子。
Verse 73
विस्मिताः पांडवास्तं च पूजयित्वा पुनः पुनः । यथोक्तविधिना चक्रुस्तीर्थस्नानमतंद्रिताः
般度诸子惊叹不已,屡屡礼敬供养于他;又不知疲倦,依所说仪轨在圣地渡口(tīrtha)行净浴之礼。
Verse 74
भीमोपि यत्र रुद्रेण मोक्षितस्तत्र सुप्रभम् । लिंगं संस्थापयामास भीमेश्वरमिति श्रुतम्
毗摩亦然——就在鲁陀罗使他脱离苦厄之处——安立一座光辉殊胜的林伽,世人称之为“毗摩伊湿伐罗”(Bhīmeśvara)。
Verse 75
ज्येष्ठमासे कृष्णपक्षे चतुर्दश्यामुपोषितः । रात्रौ संपूज्य भीमेशं जन्मपापाद्विमुच्यते
凡于耶阇师吒月(Jyeṣṭha)黑半月之第十四日(caturdaśī)持斋禁食,并于夜间以圆满虔诚礼拜毗摩伊湿(Bhīmeśa)者,皆得解脱自出生以来所积诸罪。
Verse 76
यथैव लिंगानि सुपूजितानि सप्तात्र मुख्यानि महाफलानि । भीमेश्वरं लिंगमिदं तथैव समस्तपापापहरं सुपूज्यम्
正如此处七大主尊林伽,若善加供奉便赐予广大功德;同样,这尊毗摩伊湿伐罗林伽亦当恭敬礼拜,因为它能除尽一切罪业。