
本章由苏多(Sūta)叙述,呈现一段宫廷式的英雄故事。迦陀乌迦叉(Ghaṭotkaca)来到普罗阇约提沙(Prāgjyotiṣa)城外,见到一座金光灿烂的多层金殿,乐声回荡,侍从成列。门前守卫迦尔那·普罗婆罗那(Karṇaprāvaraṇā)警告他:许多求婚者为追求魔罗(Murā)之女摩乌尔薇(Maurvī)而丧命;并以享乐与侍奉相诱,但迦陀乌迦叉认为与其志不合而拒绝,坚持以“阿底提”(atithi,贵宾/来客)之礼被正式通报与迎接。 摩乌尔薇准其入内,却以尖锐的族谱谜题相试,询问在一段失序的家内伦理中,某女子究竟是“外孙女还是女儿”。谜题未得解答,她便放出成群可怖之众;迦陀乌迦叉轻易制伏,亲手降服摩乌尔薇,几欲加以重罚,迫使她屈服,承认其威德并愿奉事。 随后话题转向社会与法度的正当性:迦陀乌迦叉指出隐秘或不合礼制的结合并不相宜,遂请求其亲族(婆伽达多 Bhagadatta)正式许可,并护送摩乌尔薇前往释迦罗普拉斯他(Śakraprastha)。在婆苏提婆(Vāsudeva)与般度五子(Pāṇḍava)同意下,二人依经典所定仪轨庄严成婚,庆典随之举行,夫妇复归其领地。 章末记其子诞生且迅速成长,名为婆婆梨迦(Barbarīka),并起意前往堕罗迦(Dvārakā)觐见婆苏提婆,以此贯通血脉传承、达摩(dharma)与后续叙事的走向。
Verse 1
सूत उवाच । सोऽथ प्राग्ज्योतिषाद्बाह्ये महोपवनसंस्थितम् । सहस्रभूमिकं गेहमपश्यत हिरण्मयम्
苏多说道:其后,在普罗伽乔提沙城外,他看见一座金色宫邸,高达千层,安置于广阔的游乐林苑之中。
Verse 2
वेणुवीणामृदंगानां निःस्वनैः परिपूरितम् । दशसाहस्रसंख्याभिश्चेटीभिः परिपूरितम्
其中充满笛声、维那琴(vīṇā)与姆利当伽鼓(mṛdaṅga)的回响,又有多达一万名侍女簇拥其间。
Verse 3
आयाद्भिः प्रतियाद्भिश्च भगदत्तस्य किंकरैः । किमिच्छन्तीति भगिनी पृच्छकैरभिपूरितम्
那里挤满了婆伽达多(Bhagadatta)的侍从往来奔走,又有许多询问者说道:“姊妹啊,你欲求何物?”
Verse 4
तदासाद्य स हैडंबिर्मेरोः शिखरवद्ग्रहम् । द्वारि स्थितां संददर्श कर्णप्रावरणां सखीम्
抵达那座宅邸——高耸如须弥山(Meru)之峰——海ḍambī在门前看见一位女伴,名为“卡尔那普罗阿瓦拉那”(Karṇaprāvaraṇā),正立于其处。
Verse 5
तामाह ललितं वीरो भद्रे सा क्व मुरोः सुता । कामुको द्रष्टुमिच्छामि दूरदेशागतोऽतिथिः
那位勇士温雅地说道:“善良的女士啊,摩罗之女在何处?我乃求婚之人,愿得一见——自远方国土而来的宾客。”
Verse 6
कर्णप्रावरणोवाच । किं तवास्ति महाबाहो तया मौर्व्या प्रयोजनम् । कोटिशो निहताः पूर्वं तया कामुक कामुकाः
迦耳那·普罗婆罗那说道:“大臂勇者啊,你与摩罗之女有何干系?往昔无数求婚者——一个接一个——都被她所诛。”
Verse 7
तव रूपमहं दृष्ट्वा घटहासं सदोत्कचम् । प्रणम्य पादयोर्वीर स्थिता ते वचनंकरी
见到你的形貌——带着冷厉讥笑,且时时蓄势待发——我便俯伏于你足下,勇士啊,立而待命,愿奉行你的言命。
Verse 8
तन्मया सह मोदस्व भुंक्ष्व भोगांश्च कामुक । दास्याम्यनुचराणां ते त्रयाणां च प्रियात्रयम्
“那么就与我同乐吧;求婚者啊,也请享受这些福乐。我还将赐你三位心爱女子,给你那三名随从作配。”
Verse 9
घटोत्कच उवाच । कल्याणि किंवदंती ते प्रमुक्ता स्वोचिता शुभे । पुनर्नैतद्वचस्तुभ्यं विशते मम चेतसि
伽陀多迦迦说道:“吉祥的女士啊,你所说的这番传闻是什么——如此不相称、如此不祥?即便此刻,你的话也难入我心。”
Verse 10
वामः कामो यतो भद्रे यस्मिन्नुपनिबद्ध्यते । स चात्र नैव बध्नाति तद्वयं कि प्रकुर्महे
贤淑的女士啊,爱欲若系于不配之境,便成乖僻;而在此处,它丝毫不能缚我。如此,我们当如何行?
Verse 11
अद्य ते स्वामिनी दृष्टा जिता वा क्रीडते मया । तया वा विजितो यास्ये पूर्वेषां कामिनां गतिम्
今日我将得见你的女主人:或我胜之,与她嬉游;或为她所胜,我便随往昔诸欲徒之归途而去。
Verse 12
कर्णप्रावरणे तस्माच्छीघ्रमेव निवेद्यताम् । यथा दर्शनमात्रेण पूजयंत्यतिथिं खलु
故当速速附耳低语,为我通报;诚然,宾客纵仅一见,亦当受敬。
Verse 13
इति भैमेर्वचः श्रुत्वा प्रस्खलंती निशाचरी । प्रासादशिखरस्थां तां मौर्वीमेवं वचोवदत्
闻毕摩之子此言,那夜行的女子(侍婢)仓皇趋走,几欲失足,遂对立于宫殿楼顶的毛尔薇如是说道。
Verse 14
देवि कोऽपि युवा श्रीमांस्त्रैलोक्येष्वमितप्रभः । कामातिथिस्तव द्वारि वर्तते दिश तत्परम्
女神啊,有一位华美青年,三界之中光辉无量,今以“欲之宾客”立于汝门前。请示下当如何处置。
Verse 15
कामकटंकटोवाच । मुच्यतां शीघ्रमेवासौ किमर्थं वा विलंबसे । कदाचिद्देवसंगत्या समयो मेऽभिपूर्यते
迦摩迦坦迦坦迦说道:“立刻放了他——你为何迟延?或许因诸天的神圣会合,我被注定的时刻正在圆满。”
Verse 16
इत्युक्तवचनाच्चेटी प्राप्यावोचद्घटोत्कचम् । व्रज शीघ्रं कामुक त्वं तस्या मृत्योश्च सन्निधौ
侍女受命后前去对伽托特迦说道:“快去吧,嗜欲之人——到她面前去,也就是走近死亡的边际。”
Verse 17
इत्युक्तः स प्रहस्यैव तत्रोत्सृज्य स्वकानुगान् । प्रविवेश गृहं भैमिः सिंहो मेरुगुहामिव
他听罢只是大笑,把随从留在原处;毗摩之子走入屋内,宛如雄狮入须弥之窟。
Verse 18
स पश्यञ्छुकसंघातान्पारावतगणांस्तथा । सारिकाश्च मदोन्मत्ताश्चेटीस्तां चाप्यपश्यत
在那里,他看见成群的鹦鹉,也看见一队队鸽子;又见八哥兴奋如醉,并看见那名侍女。
Verse 19
रूपेण वयसः चैव रतेरपि रतिंकरीम् । आंदोलकसुखासीनां सर्वाभरणभूषिताम्
她以容色与青春摄人心魄,宛如能点燃爱欲的化身;安坐秋千之上,周身佩戴各样珠宝饰物。
Verse 20
तां विद्युतमिवोन्नद्धां दृष्ट्वा भैमिरचिंतयत । अहो कृष्णेन पित्रा मे निर्दिष्टेयं ममोचिता
见她光辉灿然如电闪,拜弥心中思量:“啊!父亲黑天(Kṛṣṇa)为我所指之人,确实与我相称。”
Verse 21
न्याय्यमेतत्कृते पूर्वं नष्टा यत्कामिनां गणाः । शरीरक्षयपर्याप्तं क्षीयते यदि कामिनाम्
他心想:“这实在合乎情理:往昔无数恋人丧亡——若为欲望之故,连此身也消磨至败坏之极。”
Verse 22
कामिनीनां कृते येषां क्षीयते गणनात्र का । एवं बहुविधं कामी चिंतयन्नाह भीमभूः
“为女子之故,男子消瘦枯竭者,岂可胜数?”如是多方思量,沉溺于爱欲的毗摩布(Bhīmabhū)遂开口说道。
Verse 23
निष्ठुरे वज्रहृदये प्राप्तोऽहमतिथिस्तव । उचितां तत्सतां पूजां कुरु या ते हृदि स्थिता
“噫,心如金刚雷霆之酷者!我已作为你的宾客而来。请依善人之礼,行你心中本有的如法款待。”
Verse 24
इति हैडंबिवचनं श्रुत्वा कामकटंकटा । विस्मिताभूत्तस्य रूपात्स्वं निनिंद च बालिशम्
听到海檀毗(Haiḍambī)之言,爱欲之女迦摩‑迦坦迦坦迦(Kāma-kaṭaṅkaṭā)见其形貌而惊异,遂自责己身愚昧。
Verse 25
धिगहं यन्मया पूर्वं समयः स कृतोऽभवत् । न कृतोऽभूद्यदि पुरा अभविष्यदसौ पतिः
真是羞愧于我,先前竟立下那般约定!若当初未曾立约,他本应成为我的夫君。
Verse 26
इति संचिन्तयन्ती सा भैमिं वचनमब्रवीत् । वृथा त्वमागतो भद्र जीवन्याहि पुनः सुखी
她如此思量,便对拜弥说道:“善士啊,你此来徒然。请安然归去,保全性命,再得欢喜。”
Verse 27
अथ कामयसे मां त्वं तत्कथां शीघ्रमुच्चर । कथामाभाष्य यदि मां सन्देहे पातयिष्यसि । ततोऽहं वशगा जाता हतो वा स्वप्स्यसे मया
“如今,若你真欲得我,就快快说出那段故事;但若你开讲之后又使我陷入疑惧,我便不再顺从——要么我归于你之掌控,要么你将被我所杀,倒卧如睡。”
Verse 28
सूत उवाच । इत्युक्तवचनामेतां नेत्रोपांतेन वीक्ष्य सः
苏多说道:她说完这些话后,他从眼角悄然瞥了她一眼。
Verse 29
स्मृत्वा चराचरगुरुं कृष्णमारब्धवान्कथाम् । कस्यांचिदभवत्पत्न्यां युवा कोऽप्यजितेद्रियः
他忆念克里希纳——一切动与不动众生之导师——便开始叙述此事。在某人家中住着一位青年,尚未降伏自身诸根。
Verse 30
तस्य चैका सुता जज्ञे भार्या तस्य मृताऽभवत् । ततो बालकिकां पुत्रीं ररक्ष च पुपोष च
他只得一女,妻子却已亡故。此后,他守护并抚育那幼小的女儿,悉心养育。
Verse 31
सा यदाभूद्यौवनगा व्यंजितावयवा शुभा । प्रोल्लसत्कुचमध्यांगी प्रोल्लसन्मुखपंकजा
当她步入青春,吉祥端丽,肢体发育圆满;纤腰映衬着初绽的胸脯,面容如莲华般灿然生辉。
Verse 32
तदास्य कामलुलितमालानं प्रजहौ मनः । प्रोवाच तां च तनयां समालिंग्य दुराशयः
那时他的心被欲念摇撼缠缚,尽失端正。那怀恶念之人竟拥抱亲生女儿,对她说道。
Verse 33
प्रातिवेश्मकपुत्री त्वं मयानीयात्र पोषिता । भार्यार्थं सुचिरं कालं तत्कार्यं साधय प्रिये
“你是邻人之女,被我带来此处抚养长大。我久留你在身边,为的是得一位妻子——如今就成就此事吧,亲爱的。”
Verse 34
इत्युक्ता सा च मेने च तत्तथैव वचस्तदा । पतित्वेन च भेजे तं भार्यात्वेन स तां तथा
她听罢,便照他所言全然信受。她以他为夫而相从,他也同样以她为妻而纳之。
Verse 35
ततस्तस्यां सुता जज्ञे तस्मान्मदनरासभात् । वद सा तस्य भवति किं दौहित्री सुताऽथवा । एनं प्रश्नं मम ब्रूहि शीघ्रं चेच्छक्तिरस्ति ते
随后,她从那被欲火驱使的粗暴之人那里生下一个女儿。告诉我:对他而言,她是外孙女,还是女儿?若你有此能力,就快快答我此问。
Verse 36
सूत उवाच । इति प्रश्नं सा च श्रुत्वा चिंतयद्बहुधा हृदि
苏多说道:她听到这个问题后,在心中以种种方式反复思量。
Verse 37
न च पश्यति निर्द्धारं प्रश्नस्यास्य कथंचन । ततः प्रश्नेन विजिता स्वां शक्तिं समुपाददे
然而她无论如何也得不出对此问的明确裁断。被问题所制,她便召起自身的神力。
Verse 38
अताडयद्रुक्मरज्जुं कराभ्यां दोलकस्य च । ततो रक्षांसि निष्पेतुः कोटिशो भीषणान्यति
她以双手击打秋千的金绳;随即,亿万无数、可怖的罗刹纷纷迸出。
Verse 39
सिंहव्याघ्रवराहाश्च महिषाश्चित्रका मृगाः । समीक्ष्य तानसंख्येयान्खादितुं धावतो रुषा
狮子、老虎、野猪、水牛与斑鹿——见那无量众生——皆怒而奔突,欲将其吞噬。
Verse 40
अवादयन्नखौ भैमिः कनिष्ठांगुष्ठजौ हसन् । ततो विनिःसृतास्तत्र द्विगुणा राक्षसादयः
Bhaimī 笑着弹响了小指和拇指;随即,罗刹等众在那处成倍地涌现出来。
Verse 41
तैर्मौर्वीनिर्मिताः सर्वे क्षणादेव स्म भक्षिताः । विजितायां स्वशक्तौ च बलशक्तिमथाददे
Maurvī 所创造的一切瞬间被吞噬;当她的神力被击败时,她便拿出了体力的力量。
Verse 42
उत्थाय सहसा दोलात्खड्गमादातुमैच्छत । उत्तिष्ठंतीं च तां भैमिरनुसृत्य जवादिव
她猛然从秋千上起身,想要夺取宝剑;正当她起身之时,Bhaimī 如疾风般追了上去。
Verse 43
केशेष्वादाय सव्येन पाणिनाऽपातयद्भुवि । ततः कंठे सव्यपादं दत्त्वादाय च कर्तिकाम्
他用左手抓住她的头发,将她摔倒在地。接着,他把左脚踏在她的喉咙上,拿起了一把刀。
Verse 44
दक्षिणेन करेणास्याश्छेत्तुमैच्छत नासिकाम् । विस्फुरंती ततो मौर्वी मंदमाह घटोत्कचम्
他想用右手割下她的鼻子。这时,颤抖不已的 Maurvī 轻声对 Ghaṭotkaca 说道。
Verse 45
प्रश्नेन शक्त्या च बलेन नाथ त्रिधा त्वयाहं विजिता नमस्ते । तन्मुंच मां कर्मकरी तवास्मि समादिश त्वं प्रकरोमि तच्च
凭你的诘问、凭你的神力(śakti)、凭你的威势,哦主宰,我已三重被你降伏——向你顶礼。请释放我;我乃你的仆从,为你成办事业。请下命令,我必依令奉行。
Verse 46
घटोत्कच उवाच । यद्येवं तर्हि मुक्तासि भूयो दर्शय यद्बलम् । एवमुक्त्वा मुमोचैनां मुक्ता चाह प्रणम्य सा
伽托特迦说道:“既如此,你便得释放。再显一次你的力量为何。”说罢,他放了她;她既得解脱,便俯首礼拜而开口说道。
Verse 47
जानामि त्वां महाबाहो वीरं शक्तिमतां वरम् । सर्वराक्षसभर्तारं त्रैलोक्येऽमितविक्रमम्
我识得你,哦大臂勇士、英雄之杰——诸有力者中最胜者——一切罗刹(rākṣasa)之依怙与主宰,于三界之中威勇无量。
Verse 48
गुह्यकाधिपतिस्त्वं हि कालनाभ इति स्मृतः । षष्टिकोटिपतिर्जातो यक्षरक्षाकृते भुवि
你确是古希亚迦(Guhyaka)之主,被称念为“迦罗那婆”(Kālanābha)。你生为六十俱胝(koṭi)之统帅,住于人间,为护持夜叉(Yakṣa)而来。
Verse 49
इति मां प्राह कामाख्या सर्वं तत्संस्मराम्यहम् । इदं गेहं सानुगं मे दत्तं मयात्मना तव
“迦摩迦耶(Kāmakhyā)曾如此对我说;这一切我都铭记。此宅第——连同我的随从——我以自身为誓,已尽皆奉献于你。”
Verse 50
समादिश प्राणनाथ कमादेशं करोमि ते । घटोत्कच उवाच । प्रच्छन्नस्तस्य घटते न विवाहः कथंचन
“请吩咐我吧,我生命之主;你的心愿我必奉行。”迦托特迦说道:“只要他仍然隐匿不现,婚事便绝无可能成就——无论用何方法。”
Verse 51
मोर्वि यस्य हि वर्तंते पितरौ बांधवास्तथा । तन्मां शीघ्रं वह शुभे शक्रप्रस्थाय संप्रति
“噢,摩尔维——既然他的父母与亲族都在场——吉祥者啊,速速载我前往释迦罗普拉斯他,就在此刻。”
Verse 52
अयं कुलक्रमोऽस्माकं यद्भार्या पतिमुद्वहेत् । तत्रानुज्ञां समासाद्य परिणेष्यामि त्वामहम्
“这是我族的家法:由妻子择取并接纳丈夫。因此,待在那边取得许可之后,我将依礼迎娶你。”
Verse 53
भगदत्तमथो नाथं ततो मौर्वी न्यवेदयत् । समादाय बहुद्रव्यं विससर्जाथ भ्रातरम्
于是,摩尔维禀告她的夫主薄伽达多。她备下丰厚财物,随后遣派兄长携之而行。
Verse 54
ततः पृष्ठिं समारोप्य घटोत्कचमनिंदिता । नानाद्रव्यपरीवारा शक्रप्रस्थं समाव्रजत्
随后,那位无瑕的女子将迦托特迦驮在背上;携带诸多珍宝并有众随从相伴,便启程前往释迦罗普拉斯他。
Verse 55
ततोऽसौ वासुदेवेन पांडवैश्चाभिनंदितः । शुभे लग्ने पाणिमस्या जगृहे भीमनंदनः
于是他受到婆苏提婆与般度五子(Pāṇḍava)的礼敬赞叹;在吉祥良辰,毗摩之子执她之手,成就神圣婚礼。
Verse 56
कुरूणां राक्षसानां च प्रोक्तोत्तमविधानतः । उद्वाह्य तां तद्धनैश्च तर्पयामास पांडवान्
依照为俱卢族与罗刹族所宣说的最上仪轨,他迎娶了她,并以那同样的财宝使般度五子心满意足。
Verse 57
कुंती च द्रौपदी चोभे मुमुदाते नितांततः । मंगलान्यस्य चक्राते मौर्व्याश्च धन तर्पिते
昆蒂与德罗帕蒂二人欢喜无量;她们为他行诸吉祥祝祷,而摩尔维亦因财宝而心满意足。
Verse 58
ततो विवाहे निर्वृत्ते प्रतिपूज्य घटोत्कचम् । भार्यया सहितं राजा स्वराज्याय समादिशत्
婚礼既毕,国王回敬礼赞迦托特迦,并命他偕同妻子启程,归往自己的国土。
Verse 59
मौर्व्याऽज्ञां शिरसा गृह्य हैडंबिर्भार्ययान्वितः । शुभं हिडम्बस्य वने स्वराज्यं समुपाव्रजत्
海檀毗俯首承受摩尔维之命,偕同妻子吉祥启行,于希檀婆之林中得享自主之治。
Verse 60
ततो राक्षसयोषाभिर्वीरकांस्यैः प्रवर्धितः । महोत्सवेन महता स्वराज्ये प्रमुमोद सः
随后,在英勇的罗刹女们的抚育与扶持下,他于自家王权中欢喜踊跃,并以宏大而辉煌的庆典大肆庆祝。
Verse 61
ततो वनेषु चित्रेषु निम्नगापुलिनेषु च । रेमे सह तया भैमिर्मंदोदर्येव रावणः
其后,在可喜的林苑之中、在江河沙岸之畔,婆伊弥与她嬉游作乐——如罗波那与曼陀多梨一般。
Verse 62
एवं विक्रीडतस्तस्य गर्भो जज्ञे महाद्युतेः । हेडंबै राक्षसव्याघ्राद्बालसूर्यसमप्रभः
当他如此嬉游之时,那位大辉光者得一子而生——由赫檀芭所生,出自罗刹中的“猛虎”——光耀如初升之日。
Verse 63
स जातमात्रो ववृधे क्षणाद्यौवनगोऽभवत् । नीलमेघचयप्रख्यो घटास्यो दीर्घलोचनः
他方才出生,顷刻便长成青年——黝黑如蓝云堆聚,面如陶罐,双目修长。
Verse 64
ऊर्ध्वकेशश्चोर्ध्वरोमा पितरौ प्रणतोऽब्रवीत् । प्रणमामि युवां चोभौ जातस्य पितरौ गुरू
他发竖其发,周身毫毛亦皆竖立,向父母俯首礼拜而说道:“我今既已出生,谨向二位——我的父母、亦为我所敬奉之师——顶礼致敬。”
Verse 65
भवतोर्हि प्रियं कृत्वा अनृणः स्यां सदा ह्यहम् । भवद्भ्यां दत्तमिच्छामि अभिधानं यथात्मनः
因为我行你们二位所喜之事,我将永远不负你们的恩德;因此我愿你们二位依我本性赐我一名。
Verse 66
अतः परं तु यच्छ्रेयं कर्तव्यं प्रोन्नतिप्रदम् । ततो भेमिस्तमालिंग्य पुत्रं वचनमब्रवीत्
“如今,告诉我们当行何事最为善妙——能赐真正的升进与卓越之行。”说罢,拜弥拥抱其子,开口如是言。
Verse 67
बर्बराकारकेशत्वाद्बर्बरीकाभिधो भवान् । भविष्यति महाबाहो कुलस्यानन्दवर्धनः
“因你发如野鬃,粗硬而竖,故当名为‘巴尔巴利迦’;噢大臂勇者,你将增益我族之欢喜。”
Verse 68
श्रेयश्च ते यत्परमं दृढं च तत्कीर्त्यते बहुधा विप्र मुख्यैः । प्रक्ष्यावहे तद्यदुवंशनाथं गत्वा पुरीं द्वारकां वासुदेवम्
对你而言那至高而坚固的善,已被诸位上首婆罗门以多种方式宣说。让我们前往都城德瓦拉迦,询问雅度族之主瓦苏提婆此事。