Adhyaya 19
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 19

Adhyaya 19

本章叙述一场炽烈的宇宙大战:迦兰内弥因嗔怒与误认,将尼弥之形当作敌对之相,遂加剧冲突。在尼弥的促使下,他施放“梵天神箭”(Brahmāstra),令天众惊惶失措;然以相应法门得以化解其威。继而日神婆斯迦罗(Bhāskara/Sūrya)现可怖炽热之相,热焰横扫阿修罗军,致其大乱、焦渴与惨重伤亡。 迦兰内弥随即化作云形,以寒雨逆转局势,振作阿修罗士气,又掀起兵器风暴,重创诸天及其盟众。双阿湿毗尼以密集箭雨与近似“金刚神箭”(vajra-astra)之力实施突击,损坏迦兰内弥的战具;迦兰内弥则以轮、杵等兵器反击,并引出“那罗延神箭”(Nārāyaṇāstra)之段落标记。因帝释天处境危急、宇宙征兆愈发强烈,诸天遂以庄严赞颂投依婆苏提婆。 毗湿奴自瑜伽睡眠(yoganidrā)中觉醒,乘迦楼罗降临,承受阿修罗攻势,亲与迦兰内弥交战。经飞射与近身交锋后,世间之主以决定性一击令其负伤屈服,却仍赐予暂时宽宥,并预示其终局将于后时到来。迦兰内弥的御者畏惧万界之主,急忙驾车撤退。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । कालनेमी रुषाविष्टस्तेषां रूपं न बुद्धवान् । ततो निमिं च दैत्येन्द्रं मत्वा देवं महाजवः

那罗陀说道:“迦罗内弥为怒所蔽,未能识得他们的真实形相。于是那迅疾者竟误把尼弥——阿修罗之主——当作天神。”

Verse 2

केशेषु गृह्य तं वीरं चकर्ष च ननाद च । ततो निमिरुवाचेदं कालनेमिं महाबलम्

他揪住那位勇士的头发,将其拖拽而行,并发出震天怒吼。随后,尼弥对大力的迦罗内弥说道如下言辞。

Verse 3

अहं निमिः कालनेमे सुतं मत्वा वधस्व मा । भवता मोहितेनाजौ देवान्मत्वासुराः स्वकाः

“我乃尼弥。噢迦罗内弥,莫因以为我是你之子而杀我。你在战阵中被迷惑,竟把诸天误认作你自己的阿修罗。”

Verse 4

सुरैः सुदुर्जयाः कोट्यो निहतादश विद्धि तत् । सर्वास्त्रवारणं मुंच ब्रह्ममस्त्रं त्वरान्वितः

“当知:诸天已诛灭十俱胝极难战胜之军。速释梵天神兵——梵天之矢(Brahmāstra),能遮止一切他矢。”

Verse 5

स तेन बोधितो दैत्यो मुक्त्वा तं संभ्रमाकुलः । बाणं ब्रह्मास्त्रविहितं मुमोच त्वरयान्वितः

他受此告诫,那阿修罗惊惶纷乱,便急速放出一支由梵天神兵加持的箭矢。

Verse 6

ब्रह्मास्त्रं तत्प्रजज्वाल ततः खे सुमहाद्भुतम् । देवानां चाभवत्सैन्यं सर्वमेव भयाकुलम्

那梵天神兵炽然燃起,在空中显现无比奇观;诸天全军尽皆心生怖畏。

Verse 7

शंबरास्त्रं ततः शांतं ब्राह्मप्रतिहतं तदा । तस्मिन्प्रतिहते ह्यस्त्रे भास्करः प्रभुः

随后,商婆罗之兵(Śambara-astra)被梵天神兵所制而平息。及其飞矢既被化解,主宰婆娑迦罗——日神——……

Verse 8

महेंद्रजालमास्ताय चक्रे भीषणां तनुम् । विस्फूर्जत्करसंघातसमाक्रांतजगत्त्रयः

他施展因陀罗那宏大的幻网,化现可怖之身;万手闪耀轰鸣,仿佛席卷并覆盖三界。

Verse 9

तताप दानवानीकं गलन्मज्जाङ्घ्रिशोणितम् । चक्षूंषि दानवेन्द्राणां चकारांधानि स प्रभुः

那位主宰灼烧阿修罗军阵,直至肢体间髓血奔流;又使诸魔王之眼尽皆失明。

Verse 10

गजानामगलन्मेदः पेतुश्चापि रथा भुवि । तुरंगमाः श्वसंतश्च घर्मार्ता रथिनोपि च

群象脂膏融化滴落,战车亦坠于地。战马喘息不止,连御者也为灼热所逼而困苦。

Verse 11

इतश्चेतश्च सलिलं प्रार्थयंतस्तृषातुराः । गिरिद्रोणीश्च पादांश्च गिरिणां गहनानि च

为渴所逼,他们四处哀求清水,奔向山谷、山麓,以及群山幽深的沟壑。

Verse 12

तेषां प्रार्थयतां शीघ्रमन्योन्यं च विसर्पिणाम् । दावाग्निरज्वलत्तीव्रो घोरो नर्दग्धपादपः

当他们奔走纷乱,急切呼唤彼此求援之时,一场可怖的林火骤然炽燃,热势凶猛,焚尽四周树木。

Verse 13

तोयार्थिनः पुरो दृष्ट्वा तोयं कल्लो लमालितम् । पुरःस्थितमपि प्राप्तुं न शेकुरुपसादितुम्

纵然渴求饮水,虽见清水就在眼前——水面为波涛所扰、翻涌不宁——他们仍不能触及,甚至无法靠近。

Verse 14

अप्राप्य सलिलं भूमावभ्याशे द्रुतमेव ते । तत्रतत्र व्यदृश्यन्त मृता दैत्येश्वराभुवि

因不得水,他们迅速倒伏在近旁地上;在那位代底耶之主的国土上,处处可见他们横陈而亡。

Verse 15

रथा गजाश्च पतितास्तुरंगाश्च श्रमान्विताः । स्थिता वमंतो धावंतो गलद्द्रुतवसास्रजः

战车与大象尽皆仆倒;群马困乏至极,或立或奔,呕吐不止,花鬘与鞍饰松脱,垂落滴淌。

Verse 16

दानवानां कोटिकोटि व्यदृश्यतमृतं तदा । एवं क्षयो जानवानां तस्मिन्महति वर्तिते

其时,亿万亿万的达那婆被见尽皆殒灭。如此,当那场大毁灭发生之际,这些众生的覆亡便告成就。

Verse 17

प्रकोपोद्भूतताम्राक्षः कालनेमी रुषातुरः । बभूव कालमेधाभः स्फुरद्रोमशतह्रदः

迦罗内弥因怒火上涌而双目赤红,盛怒所逼,宛如末劫的黑云;其身悚然,毫毛尽竖,起百重战栗之波。

Verse 18

गंभीरास्फोटनिर्ह्रादजगद्धृदयकंपनः । प्रच्छाद्य गगनं सूर्यप्रभां सर्वां व्यनाशयत्

以深沉的雷霆与轰鸣,震动了世界的心脉;他遮蔽苍穹,尽灭日轮的光辉。

Verse 19

ववर्ष शीतं च जलं दानवेन्द्रबलं प्रति । दैत्यास्तां वृष्टिमासाद्य समाश्वस्तास्ततः क्रमात्

他向檀那婆王的军势倾注寒凉之水;诸代底耶得此雨泽,便渐次安定其心。

Verse 20

बीजांकुरा इव म्लानाः प्राप्य वृष्टिं धरातले । ततः स मेघरूपेण कालनेमिर्महासुराः

如同种芽枯萎而得地上甘霖便复苏一般,迦罗内弥——那伟大的阿修罗——随即化作云形。

Verse 21

शस्त्रवृष्टिं ववर्षोग्रां देवनीकेषु दुर्जयः । तया वृष्ट्या पीड्यमाना दैत्यैरन्यैश्च देवताः

那不可战胜者向诸天军阵倾下凶猛的兵刃之雨。众神被这飞矢风暴所压迫,又遭其他代底耶夹击,痛苦不堪。

Verse 22

गतिं कांचिन्न पश्यन्ति गावः शीतार्दिता इव । परस्परं व्यलीयंत गजेषु तुरगेषु च । रथेषु च भयत्रस्तास्तत्रतत्र निलिल्यिरे

他们寻不见任何出路,犹如牛群遭冬寒所困,彼此挤压相依。因恐惧驱使,他们攀附于象、马,乃至战车之上,惊惶间在此处彼处藏匿。

Verse 23

एवं ते लीयमानाश्च निहताः कालने मिना । दृश्यंते पतिता देवाः शस्त्रभिन्नंगसंधयः

众神就这样被卡拉内米(Kālanemi)击溃杀害。只见天神倒地,肢体与关节被兵器劈裂。

Verse 24

विभिन्ना भिन्नमूर्धानस्तथा भिन्नोरुजानवः । विपर्यस्तं रथांगैश्च पतितं ध्वजशक्तिभिः

头颅破裂,大腿与膝盖亦粉碎。被战车残骸掀翻,许多人倒在地上,被旗杆与长矛击倒。

Verse 25

तुरंगाणां सहस्राणि गजानामयुतानि च । रक्तेन तेषां घोरेण दुस्तरा चाभवन्मही

数千匹马与数万头大象横尸于此;因其流出的骇人鲜血,大地变得难以通行。

Verse 26

एवमाजौ महादैत्यः कालनेमिर्महासुरः । जघ्ने मुहुर्तमात्रेण गंधर्वाणां दशायुतम्

于是,在这场战斗中,大黛提耶(Daitya)卡拉内米——那位强大的阿修罗——仅在一个须臾(muhūrta)之间,便斩杀了十万乾闼婆(Gandharvas)。

Verse 27

यक्षाणां पंचलक्षाणि किंनराणां तथैव च । जघ्ने पिशाचमुख्यानां सप्तलक्षाणि निर्भयः

他毫无畏惧,斩杀了五十万夜叉(Yakṣas)以及同样数量的紧那罗(Kinnaras);对于毕舍遮(Piśāca)首领,他消灭了七十万。

Verse 28

इतरेषां न संख्यास्ति सुरजातिनिकायिनाम् । जघ्ने स कोटिशः क्रद्धः कालनेमिर्मदोत्कटः

至于其余诸天族的众军,多得不可胜数。迦罗内弥怒火炽盛,骄慢膨胀,竟以亿万之数屠戮他们。

Verse 29

एवं प्रतिभये भीमे तदामर महाक्षये । संक्रुद्धावश्विनौ वीरौ चित्रास्त्रकवचोज्जवलौ

当那般可怖的惊惧升起,在不死者遭受大毁灭之际,两位英勇的阿湿毗尼双神怒意勃发——奇妙兵器耀目,光辉甲胄灿然。

Verse 30

जघ्नतुस्तौ रणे दैत्यमेकैकं षष्टिभिः शरैः । निर्भिद्य ते महादैत्यं सपुंखा विविशुर्महीम्

在战场上,他们二位击中那达伊底耶——各以六十支箭。箭矢洞穿巨大的达伊底耶,羽翎犹在,直入大地。

Verse 31

ताभ्यां बाणप्रहारैस्तु किंचित्सोऽवाप्तचेतनः । जग्राह चक्रं लक्षारं तैलधौतं रणेऽधिकम्

被二者箭雨所击,他稍稍恢复了神识。随即在战阵中,他抓起一轮锋利如剃刀的圆盘(查克罗),以油磨亮,战中凶猛可畏。

Verse 32

तेन चक्रेण सोश्विभ्यां चिच्छेद रथकूबरम् । जग्राहाथ धनुर्दैत्यः शरांश्चाशीविषोपमान्

他以那圆盘斩断了两位阿湿毗尼战车的车辕横梁。随后那达伊底耶执起弓,又取出如毒蛇般的箭矢。

Verse 33

ववर्ष भिषजोर्मूर्ध्नि संछाद्याकाशगोचरम् । तावप्यस्त्रैः स्मृतैः सर्वाश्छेदतुर्दैत्यसायकान्

他将飞矢如雨倾泻在两位天界医师的头顶,遮蔽了长空。然那二位忆起自身神兵,尽皆斩断魔族(Daitya)射来的诸箭。

Verse 34

तच्च करम तयोर्दृष्ट्वा विस्मितः कोपमाविशत् । जग्राह मुद्गरं भीम कालदंडविभीषणम्

见他们施展此等功业,他先是惊愕,继而怒火攻心;遂抓起一柄可怖的巨槌,凶威如死神之杖。

Verse 35

स तदमुद्भ्राम्य वेगेन चिक्षेपास्य रथं प्रति । तं तु मुद्गरमायांतमालोक्यांबरगोचरे

他以疾速挥旋那巨槌,猛然掷向他们的战车。然当看见那槌在朗空中奔袭而来时,

Verse 36

मुक्त्वा रथावुभौ वेगादाप्लुतौ तरसाश्विनौ । तौ रथौ स तु निष्पिष्य मुद्गरोऽचलसंनिभः

迅捷的阿湿毗尼双神舍弃两乘战车,疾跃而避。那如山般的巨槌随即碾碎了两辆战车。

Verse 37

दारयामास धरणीं हेमजालपरिष्कृतः । तस्य कर्माथ तद्दृष्ट्वा भिषजौ चित्रयोधिनौ

其身饰以金网,竟将大地也撕裂开来。目睹此举,那两位医神——奇绝的战士——

Verse 38

वज्रास्त्रं च प्रकुर्वाणौ दानवेंद्रमयुध्यताम् । घोरवज्रप्रहारैस्तु दानवः स परिक्षतः

二位阿湿毗尼铸成金刚神兵,与诸达那婆之主交战。那达那婆遭受可怖的金刚雷击,重创遍体。

Verse 39

रथो ध्वजो धनुश्चैव छत्रं च कवचं तथा । क्षणेन शतधा भूतं सर्वसैन्यस्य पश्यतः

他的战车、旗帜、弓、华盖与铠甲,也在刹那之间,当着全军之面碎裂成百段。

Verse 40

तद्दृष्ट्वा दुकरं कर्म सोऽश्विभ्यां भीमविक्रमः । नारायणास्त्रं बलवान्मुमोच रणमूर्धनि

见阿湿毗尼成就此等难行之业,那位勇猛可怖者便在战势最炽之际,放出威力无边的那罗延那神兵。

Verse 41

ततः शशाम वज्रास्त्रं कालनेमिस्ततो रुषा । जीवग्राहं ग्राहयितुमश्विनौ तौ प्रचक्रमे

于是金刚神兵之势被平息;迦罗内弥怒火炽盛,着手要令二位阿湿毗尼陷入“夺命之握”的致命擒缚。

Verse 42

तावभिप्रायमालक्ष्य संत्यज्य समरांगणम् । पदाती वेपमानांगौ प्रद्रुतौ वासवोयतः

察知其意图,二位阿湿毗尼遂离开战场。四肢战栗,且已徒步,他们奔向婆娑婆(因陀罗)所去的方向。

Verse 43

तयोरनुगतो दैत्यः कालनेमिर्नदन्मुहुः । प्राप्येंद्रस्य बलं क्रूरो दैत्यानीकपदानुगः

那檀那婆迦兰内弥紧随二者之后,屡屡咆哮。凶残无比,踏着阿修罗军阵的步伐,直逼因陀罗的兵力。

Verse 44

स काल इव कल्पांते यदा वासवमाद्रुतः । तं दृष्ट्वा सर्वभूतानि विविशुर्विह्वलानि तु

当他猛扑向婆娑婆(因陀罗)时,宛如劫尽之际的“时”(迦罗)本身。众生见之,惊惶战栗,纷纷寻处藏匿。

Verse 45

हाहारावं प्रकुर्वाणास्तदा देवाश्च मेनिरे । पराजयं महेंद्रस्य सर्वलोकक्षयावहम्

于是诸天发出“哈呀!哈呀!”的哀呼,心想:若大因陀罗败北,必将招致诸界的毁灭。

Verse 46

चेलुः शिखरिणो मुख्याः पेतुरुल्का नभस्तलात् । जगर्जुर्जलदा दिक्षु संभूतश्च महारवः

群山之首皆为震动,流星自天穹坠落。雷云四方咆哮,一场巨大的喧腾随之而起。

Verse 47

तां भूताविकृतिं दृष्ट्वा देवाः सेंद्रा भयावहाः । मनसा शरणं जग्मुर्वासुदेवं जगत्पतिम्

见众生间现出那可怖的异变,诸天——连同因陀罗在内——皆惊惧不已。他们在心中皈依婆苏提婆,宇宙之主。

Verse 48

नमो ब्रह्मण्यदेवाय गोब्राह्मणहिताय च । जगद्धिताय कृष्णाय गोविंदाय नमोनमः

顶礼护持正法之主,利益众牛与婆罗门者;顶礼克里希那、戈文达,愿一切世界得安乐者——再三顶礼。

Verse 49

स नो रक्षतु गोविंदो भयार्तास्ते जगुः सुराः । सुराणां चिंतितं ज्ञात्वा भगवान्गरुडध्वजः

“愿戈文达护佑我们!”——诸天因恐惧而苦恼,如此呼号。世尊以迦楼罗为旗,洞悉诸天心中所念,遂(作出回应)。

Verse 50

विबुध्यैव च पर्यंकाद्योगनिद्रां विहाय सः । लक्ष्मीकरयुगांभोजलालितांघ्रिसरोरुहः

他当即觉醒,自榻上起身,舍离瑜伽之眠;其莲华足,正被吉祥天女拉克希米一双莲华手温柔抚慰。

Verse 51

शारदंबरनीराब्जकांतिदेहच्छविः प्रभुः । कौस्तुभोद्भासिहृदयः कांतकेयूरभास्करः

彼主身辉灿然,如秋空澄明,又似青莲含光;胸前考斯图婆宝珠炽耀,臂上华美臂钏闪烁如日。

Verse 52

विमृश्य सुरसंक्षोभं वैनतेयमाताह्वयत् । आहूतेऽविस्थितेतस्मिन्गरुडे दुःखिते भृशम्

思量诸天所遭之动乱,母亲毗那塔召唤毗那塔之子(迦楼罗)。迦楼罗应召而至,侍立在侧,悲苦甚深。

Verse 53

दिव्यनानास्त्रतीक्ष्णार्चिरारुह्यागात्सुराहवम् । तत्रापश्यत देवेंद्रं भयभीतमभिद्रुतम्

他乘起光焰锐利的天界神兵为座驾,疾赴诸天战场。于彼处,他见帝释天(因陀罗)惊惧万分,奔逃而被追逐。

Verse 54

दानवेंद्रैर्नवांभोदसच्छायैः सर्वथोत्कटैः । यथा हि पुरुषं घोरैरभाग्यैरर्थकांक्षिभिः

因诸达那婆之王——色如新雨云而凶猛无比——因陀罗被逼迫得甚紧,犹如一人遭可怖厄运围攻,那些厄运贪求其财。

Verse 55

तत्त्राणायाव्रजद्विष्णुः स्तूयमानो मुहुः सुरैः । अभाग्येभ्यः परित्रातुं सुकृतं निर्मलं यथा

为救护他们,毗湿奴迈步向前,诸天屡屡赞颂;正如清净福德(sukṛta)降临,救人脱离不幸。

Verse 56

अथापश्यत दैत्येंद्रो वियति द्युतिमंडलम् । स्फुरंतमुदयाच्छीघ्रं कांतं सूर्यशतं यथा

随后,代底耶之主在空中见到一轮光辉之环,闪烁震耀,迅疾升起——美丽如百日同辉。

Verse 57

प्रभवं ज्ञातुमिच्छंतो दानवास्तस्य तेजसः । गरुडं तमथा पश्यन्कल्पांतानलभैरवम्

诸达那婆欲知那光辉之所从,遂见迦楼罗(Garuḍa)——可怖如劫末之火。

Verse 58

तत्र स्थितं चतुर्बाहुं हरिं चानुपमद्युतिम् । तमालोक्यासुरेंद्रास्तु हर्षसंपूर्णमानसाः

在那里,他们看见四臂的诃利(毗湿奴),光辉无比。诸阿修罗之主一见到他,心中便充满欢喜。

Verse 59

अयं स देवः सर्वेषां शरणं केशवोऽरिहा । अस्मिञ्जिते जिताः सर्वा देवता नात्र संशयः

“此乃那位神——凯沙瓦,灭敌者,众生的归依处。若能战胜他,便等于战胜一切天神;对此毫无疑问。”

Verse 60

एनमाश्रित्य लोकेशा यज्ञभागभुजोऽमराः । इत्युक्त्वा ते समागम्य सर्व एव ततस्ततः

“依凭于他,诸世界之主——享受祭祀份额的不死天众——方得安稳。”说罢,他们便从四面八方聚集而来。

Verse 61

तं जघ्नुर्विविधैः शस्त्रैः परिवार्य समंततः । कालनेमिप्रभृतयो दश दैत्यमहारथाः

他们从四面包围他,以种种兵器攻击。以迦罗内弥为首的十位大车战的达底耶勇士,齐齐向他下手。

Verse 62

षष्ट्या विव्याधबाणानां कालनेमिर्जनार्दनम् । निमिः शतेन बाणानां मथनोऽशीतिभिः शरैः

迦罗内弥以六十支箭射穿阇那尔达那(毗湿奴);尼弥以一百支箭射击他,摩他那又以八十支箭矢攻之。

Verse 63

जंभकश्चैव सप्तत्या शुंभो दशभिरेव च । शेषा दैत्ये श्वराः सव विष्णुमेकैकशः शरैः

阇婆迦以七十箭射之,商婆以十箭加击;其余诸檀那婆之主亦各各轮番,以箭矢攻向毗湿奴。

Verse 64

दशभिर्दशभिः शल्यैर्जघ्नुः सगरुडं रणे । तेषाममृष्यत्तत्कर्म विष्णुर्दानवसूदनः

战场上,他们齐齐击向毗湿奴与迦楼罗,各各以十支带钩的利矢。毗湿奴——诛灭檀那婆者——不堪忍受他们此举。

Verse 65

एकैकं दानवं जघ्ने षड्भिः पड्भिरजिह्नगैः । आकर्णकृष्टैर्भूयश्च कालनेमिस्त्रिभिः शरैः

他以六矢六矢、毫不偏斜之箭,逐一诛杀诸檀那婆;又以三箭,弓弦拉至耳畔,射中迦罗内弥。

Verse 66

विष्णुं विव्याध हृदये रोषाद्रक्तविलोचनः । तस्याशोभंत ते बाणा हृदये तप्तकांचनाः

他怒火炽盛,双目赤红,刺穿毗湿奴之心。那些箭矢在其胸前灿然发光,宛如炽热的金。

Verse 67

मयूखा इव संदीप्ताः कौस्तुभस्य स्फुरत्त्विषः । तैर्बाणैः किंचिदायस्तो हरिर्जग्राह मुद्गरम्

那些箭矢如光芒般炽燃,闪烁着拘苏图婆宝珠的辉耀。哈利因之略感不适,便执起钉锤。

Verse 68

स तमुद्ग्राह्य वेगेन दानवाय मुमोच वै । दानवेन्द्रस्तमप्राप्तं वियत्येव शतैः शरैः

他将其举起,用力向达纳瓦掷去。但达纳瓦之王在它到达之前,便在空中用数百支箭将其击落。

Verse 69

चिच्छेद तिलशः क्रुद्धो दर्शयन्पाणिलाघवम् । ततो विष्णुः प्रकुपितः प्रासं जग्राह भैरवम्

他愤怒地将其切成碎片,展示了他出手的敏捷。随后,毗湿奴大怒,拿起了一支可怕的长矛。

Verse 70

तेन दैत्यस्य हृदयं ताडयामास वेगतः । क्षणेन लब्धसंज्ञस्तु कालनेमिर्महासुरः

他用它猛力击中了黛提亚的心脏。片刻之间,大阿修罗迦拉内米便恢复了知觉。

Verse 71

शक्तिं जग्राह तीक्ष्णाग्रां हेमघंटाट्टहासिनीम् । तया वामं भुजं विष्णोर्बिभेद दितिनंदनः

他抓住一把尖锐的沙克蒂武器,像金钟一样大声狂笑;迪蒂之子用它刺穿了毗湿奴的左臂。

Verse 72

भिन्नं शक्त्या भुजं तस्य स्रुतशोणितमाबभौ । नीले बला हके विद्युद्विद्योतंती यथा मुहुः

当他的手臂被长矛劈开时,鲜血涌出并闪烁——一次又一次——就像在黑暗的雨云中闪烁的闪电。

Verse 73

ततो विष्णुः प्रकुपितो जग्राह विपुलं धनुः । सप्तदश च नाराचांस्तीक्ष्णाग्रान्मर्मभेदिनः

于是毗湿奴怒起,执起宏伟之弓,并取十七支铁箭——锋尖锐利,能穿破要害之处。

Verse 74

दैत्यस्य हृदयं षड्भिर्विव्याध च शरैस्त्रिभिः । चतुर्भिः सारथिं चास्य ध्वजं चैकेन पत्रिणा

他以六箭洞穿魔族之心,又以三箭再度击中;以四箭伤其御者,并以一支羽箭击落其旗幡。

Verse 75

द्वाभ्यां धनुर्ज्याधनुषी भुजं चैकेन पत्रिणा । स विद्धो हृदये गाढं दोषैर्मूढो यथा नरः

他以两箭击中弓与弓弦,又以一支羽箭贯穿其臂。心口深受重创,他便迷乱失措——如人被自身过失所蒙蔽。

Verse 76

स्रुतरक्तारुणः प्रांशुः पीडाचलितमानसः । चकंपे मारुतेनेव चोदितः किंशुकद्रुमः

他身形高大,因血流而赤红,心神被痛楚摇撼;他战栗不已——如金舒迦树被狂风驱动。

Verse 77

ततः कंपितमालक्ष्य गदां जग्राह केशवः । तां च वेगेन चिक्षेप कालनेमिवधं प्रति

随后,见其颤抖,凯沙瓦执起钉锤,猛力掷出,直指诛灭迦罗内弥。

Verse 78

सा पपात शिरस्युग्रा सहसा कालनेमिनः । संचूर्णितोत्तमां गस्तु निष्पिष्टमुकुटोसुरः

那可怕的狼牙棒突然落在卡拉内米的头上。恶魔的身躯被粉碎,皇冠也被砸得粉碎。

Verse 79

स्रुतरक्तौघरंध्रश्च स्रुतधातुरिवाचलः । पपात स्वे रथे भग्नो विसंज्ञः शिष्टजीवनः

他的伤口流出大量的鲜血,就像一座渗出矿物质的山,他倒在自己的战车上,身体破碎,失去知觉,仅存一丝气息。

Verse 80

पतितस्य रथोपस्थे दानवस्याच्युतोऽरिहा । स्मितपूर्वमुवाचेदं वाक्यं चक्रायुधः प्रभुः

当恶魔倒在战车座位上时,阿秋塔(Acyuta)——敌人的毁灭者——先是微微一笑,然后开口说话;这位主宰手持神圣的轮盘武器。

Verse 81

गच्छासुर विमुक्तोऽसि सांप्रतं जीव निर्वृतः । ततः स्वल्पेन कालेन अहमेव तवांतकः

“去吧,阿修罗——你现在被释放了。暂时安心地活着吧;然而不久之后,我将亲自终结你的生命。”

Verse 82

एवं वचस्तस्य निशम्य विष्णोः सर्वेश्वरस्याथ रथं निमेषात् । निनाय दूरं किल कालनेमिनो भीतस्तदा सारथिर्लोकनाथात्

听到万物之主毗湿奴的这些话,卡拉内米的车夫对这位世界的保护者感到恐惧,瞬间将战车驶向远方。