
本章铺陈天神与阿修罗大战前双方的步步升级。首先,塔罗迦(Tāraka)痛陈人间德行衰败:王权如泡影般无常;沉溺于女色、掷骰赌博与酒醉之乐,会丧失“pauruṣa”(男子之刚毅、主宰与行动力)。随即他下令迅速整军,欲夺取与诸天相系的三界富饶,并指定宏伟战车与华丽徽记。 那罗陀(Nārada)转述阿修罗方面的响应:统帅格罗萨那(Grāsana)编组大军,集结战车、坐骑与众多首领;各部皆树立独特而骇人的旗幡(ketu/dhvaja),绘有兽形、罗刹与毗舍遮等形象。经文细述兵力规模、阵列、车辆与军旗纹章,宛如一部以威势与震慑为旨的武备名录。 叙事继而转向诸天:风神伐由(Vāyu)为使者,将阿修罗军情禀告因陀罗(Indra)。因陀罗请教布里哈斯帕提(Bṛhaspati),其阐明古典治略nīti之四策——sāma(和言)、dāna(赐予)、bheda(离间)、daṇḍa(惩罚/强制)——并指出对道德不可化之敌,怀柔无效,当以daṇḍa为当行之方。因陀罗遂纳其言,命众神动员:礼敬兵器,任命阎摩(Yama)为统帅(senāpati),并描绘诸天与盟属(乾闼婆、夜叉、罗刹、毗舍遮、紧那罗)携旗乘车齐集之盛况。章末以因陀罗乘爱罗婆多(Airāvata)威仪显现作结,昭示来战乃在正法策略引导下守护宇宙秩序。
Verse 1
तारक उवाच । राज्येन बुद्बुदाभेन स्त्रीभिरक्षैश्च पानकैः । मोहितो जन्म लब्ध्वात्र त्यजते पौरुषं नरः
塔罗迦说道:“被王国之乐所迷——如泡沫般短暂——又被女色、赌博与酒醉所惑;人虽得生于此世,却舍弃真正的男子德行。”
Verse 2
जन्म तस्य वृथा सर्वमाकल्पांतं न संशयः
他的一生尽皆虚耗——直至劫尽——对此毫无疑惑。
Verse 3
मातापितृभ्यां न करोति कामान्बन्धूनशोकान्न करोति यो वा । कीर्तिं हि वा नार्जयते न मानं नरः स जातोऽपि मृतोऽत्र लोके
不奉行父母应得之愿,不使亲族离忧,亦不得名声与尊荣者——此人虽生,亦如在世已死。
Verse 4
तस्माज्जयायामरपुंगवानां त्रैलोक्यलक्ष्मीहरणाय शीघ्रम् । संयोज्यतां मे रथमष्टचक्रं बलं च मे दुर्जयदैत्यचक्रम्
因此,为战胜诸天中最卓越者,并迅速夺取三界之福运,当为我套上八轮战车;并集结我的军势——那不可战胜的阿修罗(Daitya)之轮阵。
Verse 5
ध्वजं च मे कांचनपट्टबन्धं छत्रं च मे मौक्तिकजालबद्धम् । अद्याहमासां सुरकामिनीनां धम्मील्लकांश्चाग्रथितान्करिष्ये
愿我的旗幡以金带系牢,愿我的华盖以珍珠网缚定。今日我将把那些天女——诸神所爱之女——的发髻结(dhammīllaka)编缀相连。
Verse 6
यथा पुरा मर्कटको जनन्यास्तस्याश्च सत्येन तु तारकः स्याम्
“正如往昔那猴子因其母之真实誓言而得护佑,如是亦愿我凭此真谛之力,成为‘tāraka’——救度者。”
Verse 7
नारद उवाच । तारकस्य वचः श्रुत्वा ग्रसनोनाम दानवः । सेनानीर्दैत्यराजस्य तथा चक्रेऽविलंबितम्
那罗陀说道:听闻塔罗迦之言后,名为“格拉萨那”的达那婆——即代底耶王之统帅——立刻依令而行,毫不迟延。
Verse 8
आहत्य भेरीं गम्भीरां दैत्यानाहूय सत्वरः । सज्जं चक्रे रथं दैत्यो दैत्यराजस्य धीमतः
他击响低沉雄浑的战鼓,迅速召集诸代底耶;那达那婆便为睿智的代底耶王整备战车,使之就绪。
Verse 9
गरुडानां सहस्रेण गरुडोपमितत्विषा । ते हि पुत्राः सुपर्णस्य संस्थिता मेरुकन्दरे
有一千位迦楼罗相随,光辉灿然,堪比迦楼罗自身——他们实为苏帕尔那之子——驻守在须弥山的洞窟之间。
Verse 10
विजित्य दैत्यराजेन वाहनत्वे प्रकल्पिताः । अष्टाष्टचक्रः सरथश्चतुर्योजनविस्तृतः
既被代底耶王征服,他们便被安置为其乘具;而那战车具八与八轮,共十六轮,横广达四由旬。
Verse 11
नानाक्रीडागृहयुतो गीतवाद्यमनोहरः । गंधर्वनगराकारः संयुक्तः प्रत्यदृस्यत
其上饰以种种游乐楼阁,歌声与乐音悦人心神;整备圆满而显现,形貌宛如乾闼婆之城。
Verse 12
आजग्मुस्तत्र दैत्याश्च दशा चंडपराक्रमाः । कोटिकोटिपरिवारा अन्ये च बहवो रणे
于是,十位勇猛凶烈的阿修罗(Daitya)来到那里;又有许多其他众魔随行——各自被亿亿随从环绕——皆已备战而来。
Verse 13
तेषामग्रेसरो जम्भः कुजम्भोनंतरस्तथा । महिषः कुञ्जरो मेषः कालनेमिर्निमिस्तथा
他们的前锋是阎婆(Jambha);其后是俱阎婆(Kujambha);又有摩醯沙(Mahiṣa)、军阇罗(Kuñjara)、梅沙(Meṣa),以及迦罗内弥(Kālanemi)与尼弥(Nimi)。
Verse 14
मथनो जंभकः शुम्भो दैत्येंद्रा दश नायकाः । दैत्येंद्रा गिरिवर्ष्माणः संति चंडपराक्रमाः
摩他那(Mathana)、阎婆迦(Jaṃbhaka)与顺婆(Śumbha)等——十位首领,皆为阿修罗中的王者——在彼处列阵,身躯如山,战力凶猛。
Verse 15
नानाविधप्रहरणा नानाशस्त्रास्त्रपारगाः । तारकस्याभवत्केतुर्बहूरूपो महाभयः
他们执持种种兵器,精通诸般武器与神箭;此时,塔罗迦(Tāraka)的旗幡(ketu)升起,千形万状,极其骇人。
Verse 16
क्वचिच्च राक्षसो घोरः पिशाचध्वांक्षगृध्रकः । एवं बहुविधाकारः स केतुः प्रत्यदृश्यत
一时,那旗幡显作可怖的罗刹(rākṣasa);一时又化为毗舍遮(piśāca)、乌鸦或秃鹫。如此,这面旗标(ketu)变现多种形相,屡屡被人目睹。
Verse 17
केतुना मकरेणापि सेनानीर्ग्रसनो बभौ । पैशाचं यत्र वदनं जंभस्यासीदयस्मयम्
以摩伽罗为旗帜,统帅格拉萨那光耀显现;而阎婆之面在彼处如毗舍遮般狰狞,坚硬如铁。
Verse 18
खरो विधुतलांगूलः कुजम्भस्याभवद्ध्वजे । महिषस्य च गोमायुः कांतो हैमस्तथां बभौ
俱阎婆之旗上绘有一头驴,尾巴挥击翻动;而摩醯沙的徽记则现为一只金光闪耀的豺(gomāyu)。
Verse 19
गृध्रो वै कुंजरस्यासीन्मेषस्याभूच्च राक्षसः । कालनेमेर्महाकालो निमेरासीन्महातिमिः
俱阇罗的旗徽确为秃鹫;弥沙的则为罗刹。迦罗尼弥的徽记是大黑天(Mahākāla),而尼弥的则是大幽暗(mahātimi)。
Verse 20
राक्षसी मथनस्यापि ध्वांक्षोऽभूज्जंभकस्य च । महावृकश्च शुम्भस्य ध्वजा एवंविधा बभुः
摩他那之旗绘罗刹女;阎婆迦之旗绘乌鸦;而顺婆之旗绘巨狼。如此这般,他们各自张扬旗幡。
Verse 21
अनेकाकारविन्यासादन्येषां च ध्वजा भवन् । शतेन शीघ्रवेगानां व्याघ्राणां हेममालिनाम्
由诸般形相的布置,其余诸众的旗幡亦纷然显现——仿佛由一百头迅疾之虎牵引前行,皆佩金色花鬘。
Verse 22
ग्रसनस्य रथो युक्तो महामेघरवो बभौ । शतेन चापि सिंहानां रथो जंभस्य योजितः
格罗萨那的战车已备好轭具,轰鸣如大云雷;阇婆的战车亦被套上,竟以百狮为驾。
Verse 23
कुजंभस्य रथो युक्तः पिशाचवदनैः खरैः । तावद्भिर्महिषस्योष्टैर्गजस्य च हयैर्युतः
俱阇婆的战车以面如毗舍遮的驴为驾而备好;同样,摩诃沙的战车以骆驼相连,伽阇的战车则以同等数量的骏马套上。
Verse 24
मेषस्य द्वीपिभिर्भीमैः कुञ्जरैः कालनेमिनः । पर्वतं वै समारूढो निश्चित्य विधृतं गजैः
梅沙的战车由可怖的豹群牵引;迦罗内弥的战车则由大象驾驭。他既已决意,便登上一座山——由群象托持,使之稳固不动。
Verse 25
चतुर्दंष्ट्रैर्गंधवद्भिश्चर्भिर्मेघसन्निभैः । शतहस्तायते कृष्णे तुरंगे हेमभूषणे
伴随那四牙芬芳、形如雨云的异兽,(他)乘一匹黑色骏马,长达百肘,饰以金色宝具。
Verse 26
सितचामरजालेन शोभिते पुष्पदामनि । मथनोनाम दैत्येन्द्रः पाशहस्तो व्यराजत
以白色牦尾拂尘织成的罗网为饰,又以花鬘增辉,名为摩他那的代底耶之主光彩照人,手执缚索(pāśa)。
Verse 27
किंकिणीमालिनं चोष्ट्रमारूढोऽभूच्च जंभकः । कालमुंचं महामेघमारूढः शुम्भदानवः
阇婆迦亦现身,骑在缀满叮当铃串的骆驼上;而檀那婆舒姆婆乘着巨大的云团,仿佛倾泻出“迦罗”之劫命,向前逼近。
Verse 28
अन्ये च दानवा वीरा नानावाहनहेतयः । प्रचण्डचित्रवर्माणः कुण्डलोष्णीषभूषिताः
又有许多英勇的檀那婆前来,备有种种坐骑与兵器;凶猛无比,身披斑斓甲胄,耳坠闪耀,头戴高耸冠饰。
Verse 29
नानाविधोत्तरासंगा नानामाल्यविभूषणाः । नानासुगंधगंधाढ्या नानाबंधिशतस्तुताः
他们披着各式披帛与配饰,佩戴多样花鬘与珠宝;周身馥郁,甜香万种,并由自家的吟游诗人以无数辞藻称颂。
Verse 30
नानावाद्यपरिस्यंदसाग्रेसरमहारथाः । नानाशौर्यकथासक्तास्तस्मिन्सैन्ये महारथाः
那军中有大车战士,率领前锋,万般乐器之声如潮涌流;这些强悍的斗士沉浸于讲述种种英勇事迹。
Verse 31
तद्बलं दैत्यसिंहस्य भीमरूपं व्यदृश्यत । भूमिरेणुसमालिंगत्तुरंगरथपत्तिकम्
随后,那位“代底耶之狮”的军势显出可怖之相;尘土由战马、战车与步兵扬起,仿佛将大地紧紧环抱。
Verse 32
स च दैत्येश्वरः क्रुद्धः समारूढो महारथम् । दशभिः शुशुबे दैत्यैर्दशबाहुरिवेश्वरः । जगद्धंतुं प्रवृत्तो वा प्रतस्थेऽसौ सुरान्प्रति
那位代底耶之主怒火炽盛,登上宏伟战车;十位代底耶环侍左右,使他光辉夺目,宛如十臂之主。仿佛要毁灭世界一般,他启程向诸天神进攻。
Verse 33
एतस्मिन्नंतरे वायुर्देवदूतः सुरालयम् । दृष्ट्वा तद्दानव बलं जगामेंद्रस्य शंसितुम्
其间,风神伐由作为诸神使者,前往天众居处;见到那支达那婆军势后,便去向因陀罗禀告。
Verse 34
स गत्वा तु सभां दिव्यां महेंद्रस्य महात्मनः । शशंस मध्ये देवानामिदं कार्यमुपस्थितम्
他来到大魂摩诃因陀罗的神圣议殿,在诸天神中央宣告:“此紧急之事已然发生。”
Verse 35
तच्छ्रुत्वा देवराजः स निमीलितविलोचनः । बृहस्पतिमुवाचेदं वाक्यं काले महामतिः
天帝闻之,阖目沉思;随后,这位睿智而善择时机者,对布里哈斯帕提说道如下言辞。
Verse 36
इन्द्र उवाच । संप्राप्तोऽतिविमर्दोऽयं देवानां दानवैः सह । कार्यं किमत्र तद्ब्रुहि नीत्युपायोपबृंहितम्
因陀罗说道:“天众与达那婆之间,激烈的冲突已然到来。请告知我此处当如何行事——以正当治略与审慎谋策为凭。”
Verse 37
एतच्छ्रुत्वा च वचनं महेंद्रस्य गिरांपतिः । प्रत्युवाच महाभागो बॉहस्पति रुदारधीः
听闻大因陀罗之言后,语主布里哈斯帕提——福德殊胜、心智坚固而善于辨析者——随即回言作答。
Verse 38
बृहस्पतिरुवाच । सामपूर्वं स्मृता नीतिश्चतुरंगामनीकिनीम् । जिगीषतां सुरश्रेष्ठ स्थितिरेषा सनातनी
布里哈斯帕提说道:“诸天之最啊,求胜者之政略,古来记为先行‘娑摩’——和解安抚——并施用于四部军。此乃欲征服者所遵循的永恒古法。”
Verse 39
साम दानं च भेदश्च चतुर्थो दंड एव च । नीतौ क्रमात्प्रयोज्याश्च देशकालविशेषतः
“娑摩(和解)、檀那(赠与)、吠陀(离间分化),第四为檀陀(惩罚/武力)——此四策当于政略中依次施行,并随地域与时势之别而定。”
Verse 40
तत्र साम प्रयोक्तव्यमार्येषु गुणवत्सु च । दानं लुब्धेषु भेदश्च शंकितोष्वितो निश्चयः
“于此事中,娑摩当用于高贵有德者;檀那对贪求者有效;而对多疑摇摆之人,离间分化乃是确切之策。”
Verse 41
दण्डश्चापि प्रयोक्तव्यो नित्यकालं दुरात्मसु । साम दैत्येषु नैवास्ति निर्गुणत्वाद्दुरात्मसु
“檀陀(惩罚/武力)亦当常用于恶人。至于达底耶族,则无娑摩可施;因其无德,心性邪恶。”
Verse 42
श्रिया तेषां च किं कार्यं समृद्धानां तथापि यत् । जातिधर्मेण चाभेद्या विधातुरपि ते मताः
既然他们本已富足,赐予财宝又有何用?依其天性与族类之法,他们被认定不可更改——即使在造化的主宰者面前亦然。
Verse 43
एको ह्युपायो दंडोऽत्र भवतां यदि रोचते । दुर्जनः सुजनत्वाय कल्पते न कदाचन
此处唯有一策:若诸君允可,便施以“檀陀”(daṇḍa)——惩罚与威力。恶人终不堪成善人之境。
Verse 44
लालितः पालितो वापि स्वस्वभावं न मुंचति । एवं मे मन्यते बुद्धिर्भवंतो यद्व्यवस्यताम्
纵使被娇纵或被细心护持,人也不舍其本性。此乃我深思后的定见;诸位当依此而决断。
Verse 45
एवमुक्तः सहस्राक्ष एवमेवेत्युवाच ह । कर्तव्यतां च संचिंत्य प्रोवाचामरसंसदि
既蒙此言,千眼因陀罗答曰:“如是,如是。”继而思量当行之事,便在不死诸天的会座中宣言。
Verse 46
बहुमानेन मे वाचं श्रृणुध्वं नाकवासिनः
诸位天界住民,请以恭敬与专注聆听我之言。
Verse 47
भवंतो यज्ञभोक्तारः सतामिष्टाश्च सात्त्विकाः । स्वेस्वे पदे स्थिता नित्यं जगतः पालने रताः
汝等为祭祀(yajña)之受享者,为贤善所爱,安住于萨埵之清净。各安其位,恒常致力于护持与守护世界。
Verse 48
भवतां च निमित्तेन बाधंते दानवेश्वराः । तेषां समादि नैवास्ति दंड एव विधीयताम्
因汝等之故,达那婆(Dānava)之王正在加诸苦患。对他们全无和解之道——唯当施以惩罚。
Verse 49
क्रियतां समरे बुद्धिः सैन्यं संयोज्यतामिति । आवाद्यंतां च शस्त्राणि पूज्यं तां शस्त्रदेवताः
“当立战斗之决心,集结军旅。令兵器鸣响而备办周全,并当如法礼敬诸兵器之神明。”
Verse 50
इत्युक्ताः समनह्यंत देवानां ये प्रधानतः । वाजिनामयुतेनाजौ हेमपट्टपरिष्कृताः
如是受命,诸天之中最为尊胜者皆披甲执兵。临于战场,他们以金饰鞍具庄严,身旁并列一万骏马。
Verse 51
वाहनानि विमानानि योजयंतु ममामराः । यमं सेनापतिं कृत्वा शीघ्रं निर्यात देवताः
令我之不死众系备坐骑与天宫飞车(vimāna)。立阎摩(Yama)为军之统帅,诸天当速速出征。
Verse 52
नानाश्चर्यगुणोपेता दुर्जया देवदानवैः । रथो मातलिना युक्तो महेंद्रस्याप्यदृश्यत
随即显现出摩诃因陀罗(因陀罗)之战车,由摩多利驾御牵引;具足无数奇妙威德,纵使诸天与达那婆亦难以征服。
Verse 53
यमो महिषमास्थाय सेनाग्रे समवर्तत । चंडकिंकिणिवृंदेन सर्वतः परिवारितः
阎摩乘水牛而立于军前,四面皆为凶烈的铃铛之众所环绕,叮当轰鸣。
Verse 54
कल्पकालोज्जवालापूरितांबरगोचरः । हुताश उरणारूढः शक्तिहस्तो व्यवस्थितः
火神阿耆尼(护塔舍)炽然如劫末之火,光辉充满苍穹;他整装待发,骑于公羊之上,手执长枪而立。
Verse 55
पवनोंऽकुशपाणिस्तु विस्तारितमहाजवः । महाऋक्षं समारूढं सेनाग्रे समदृश्यत
风神帕瓦那(伐由)手持钩杖,展现无比迅疾;在军前可见他骑乘巨熊而行。
Verse 56
भुजगेन्द्रं समारूढो जलेशो भगवान्स्वयम् । महापाशधरो वीरः सेनायां समवर्तत
水界之主伐楼那神亲自骑乘蛇王,列阵于军中;英武无畏,手持威力无边的大索套(pāśa)。
Verse 57
नरयुक्ते रथे दिव्ये धनाध्यक्षो व्यचीचरत् । महासिंहरवो युद्धे गदाहस्तो व्यवस्थितः
在由人牵引的天界战车上,财宝之主俱毗罗前行;临阵如大狮子般咆哮,手执钉锤,挺立待战。
Verse 58
राक्षसेशोऽथ निरृती रथे रक्षोमुखैर्हयैः । धन्वी रक्षोगणवृतो महारावो व्यदृश्यत
随后,罗刹之主尼利提现于战车之上,车由面如罗刹的骏马牵引;他为弓手,罗刹军众环绕,发出可怖的雷霆般咆哮。
Verse 59
चंद्रादित्यावश्विनौ च वसवः साध्यदेवताः । विश्वेदेवाश्च रुद्राश्च सन्नद्धास्तस्थुराहवे
月神旃陀罗与日神阿底提耶、双阿湿毗尼、诸婆苏、诸娑陀耶天、诸毗湿毗天与诸鲁陀罗——皆披甲执兵——在战场上稳立不动。
Verse 60
हेमपीठत्तरासंगाश्चित्रवर्मायुधध्वजाः । गंधर्वाः प्रत्यदृश्यन्त कृत्वा विश्वावसुं मुखे
乾闼婆众显现而来,披着金色上衣,佩带华美甲胄、兵器与旌旗——并以毗湿婆婆苏为前锋。
Verse 61
तथा रक्तोत्तरासंगा निर्मलायोविभूषणाः । गृध्रध्वजा अदृश्यंत राक्षसा रक्तमूर्धजाः
同样,罗刹众也显现:披红色上衣,饰以磨亮的铁制饰物,竖起鹫鸟旗帜,发色殷红如血。
Verse 62
तथा भीमाशनिकराः कृष्णवस्त्रा महारथाः । यक्षास्तत्र व्यदृश्यंत मणिभद्रादिकोटिशः
彼处亦见夜叉众——执可怖雷霆之兵,身披黑衣,皆为大车战士——其数以亿计,自摩尼跋陀罗等为首。
Verse 63
ताम्रोलूकध्वजा रौद्रा द्वीपिचर्मांबरास्तथा । पिशाचास्तत्र राजंते महावेगपुरःसराः
彼处亦有毗舍遮众熠熠生辉——凶猛可畏,旗帜绘以铜色猫头鹰,身披豹皮——以极大迅疾冲锋在前。
Verse 64
तथैव श्वेतवसनाः सितपट्टपताकिनः । मत्तेभवाहनप्रायाः किंनरास्तस्थुराहवे
同样,紧那罗立于战阵——身着白衣,持明亮丝幡,多半骑乘发情狂奔之象。
Verse 65
मुक्ताजाल पिरष्कारो हंसो हारसमप्रभः । केतुर्जलधिनाथस्य सौम्यरूपो व्यराजत
海主之旗以柔和之相而辉映:一只天鹅,宛如缀以珍珠之网,光耀如项链。
Verse 66
पंचरागमहारत्नविटंको धनदस्य च । ध्वजः समुत्थितो भाति यातुकाम इवांबरम्
又,财主俱毗罗之旗,饰以名为“般遮罗伽”的大宝珠,高高升起而光辉灿然,仿佛渴望直上苍穹。
Verse 67
कार्ष्णलोहमयो ध्वांक्षो यमस्याभून्महाध्वजः । राक्षसेशस्य वदनं प्रेतस्य ध्वज आबभौ
阎摩之大旗上,立着以黑铁铸成的乌鸦;而罗刹之主的旗帜,则显现出饿鬼(preta)之面。
Verse 68
हेमसिंहध्वजौ देवौ चन्द्रार्कवमितद्युति । कुंभेन चित्रवर्णेन केतुराश्विनयोरभूत्
两位天神执旗,其上绘有金狮,光辉如月如日;而阿湿毗尼双子之旗,则为五彩之瓶(kumbha)。
Verse 69
मातंगो हेमरचितश्चित्ररत्नपरिष्कृतः । ध्वजः शतक्रतोरासीत्सितचा मरसंस्थितः
为释多迦罗都(因陀罗),旗上有金制之象,饰以奇妙宝石,并伴有白色牦牛尾拂(cāmara)。
Verse 70
अन्येषां च ध्वजास्तत्र नानारूपा बभू रणे । सनागयक्षगंधर्वमहोरगनिशाचरा
在那战场上,其余诸众亦各有千般旗帜——于那伽、夜叉、乾闼婆、大蛇(mahoraga)与夜行者之中皆然。
Verse 71
सेना सा देवराजस्य दुर्जया प्रत्यदृश्यत । कोटयस्तास्त्रयस्त्रिंशन्नानादेवकायिनाम्
天界之王的那支军队显得不可战胜——数目为三十三俱胝,由种种神圣之身与诸类天众所组成。
Verse 72
हैमाचलाभे सितकर्णचामरे सुवर्णपद्मामलसुंदरस्रजि । कृताभिरामोज्ज्वलकुंकुमांकुरे कपोललीताविविमुक्तरावे
他光辉如金山,佩白色耳饰,执牦牛尾拂;颈挂洁净可爱的金莲花鬘。双颊点缀明艳动人的红花(藏红花、kunkuma)嫩芽,熠熠生辉,并发出回响悠长的雄浑咆哮。
Verse 73
श्रितस्तदैरावणनामकुंजरे महाबलश्चित्रविशेषितांबरः । विशालवज्रांगवितानभूषितः प्रकीर्णकेयूरभुजाग्रमंडलः
随后,这位大力者端坐于名为爱罗婆多(Airāvata)的神象之上,身披绘饰奇妙纹样的华服;又以广阔如华盖的雷电光辉为饰,臂钏灿然,辉光散布在他雄健臂膀的轮廓周围。
Verse 74
सहस्रदृग्बंदिसहस्रसंस्तुतस्त्रिविष्टपेऽशोभत पाकशासनः
在三十三天(Triviṣṭapa)中,降伏魔障者帕迦娑娑那(Pākaśāsana,因陀罗),千眼之主,受千百吟游颂者赞叹,光辉灿然。