एतस्मिन्नंतरे वायुर्देवदूतः सुरालयम् । दृष्ट्वा तद्दानव बलं जगामेंद्रस्य शंसितुम्
etasminnaṃtare vāyurdevadūtaḥ surālayam | dṛṣṭvā taddānava balaṃ jagāmeṃdrasya śaṃsitum
其间,风神伐由作为诸神使者,前往天众居处;见到那支达那婆军势后,便去向因陀罗禀告。
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages
Scene: Vāyu, luminous and swift, surveys the massed Dānava host, then streaks to the Deva abode to report to Indra—clouds parting, banners and weapons glimpsed below, the celestial city ahead.
Dharma is protected through vigilance and timely counsel; even divine realms act through proper communication and right response.
No earthly tīrtha is mentioned; the setting is the Deva abode (suralaya).
None.