Adhyaya 39
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 39

Adhyaya 39

本章叙述:在与萨蒂相关的事件之后,圣者那罗陀前往礼觐湿婆(商布/摩诃迦罗)。湿婆开示无常之理:一切具身之相皆有生起与坏灭,智者不为本性可坏之物所迷惑。 继而情节转入祭仪与伦理的果报:萨蒂闻受轻慢而舍身,自此成为湿婆猛烈忿怒的因缘。忿怒中现出一位威猛使者,请求受命并誓言具足宇宙规模之力;湿婆赐名“毗罗跋陀罗”(Vīrabhadra),命其摧毁达克沙的祭祀,并对治一切侮慢湿婆者。 毗罗跋陀罗率无量伽那冲入祭场,倾覆器具、抛散供品、伤及诸多显要,彰显离开正信与敬神之心的仪式终不稳固。随后毗湿奴出面与之交锋以试其力;苏达尔沙那神轮因忆念湿婆而失其威势,空中又有神谕制止过度杀伐。毗罗跋陀罗遂以身罚惩治达克沙之“湿婆诽谤”(Śiva-nindā);章末提示复原之机(后由大自在天指示重建),并以果报偈意宣称:聆听此“达克舍湿伐罗”缘起者,依经中神圣理路,能护听者免于道德污垢,即便与“罪过之处”有所牵连亦然。

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । पुनः स नारदोऽगस्त्य देव्याः प्राक्समुपागतः । तद्वृत्तांतमशेषं च हरायावेदितुं ययौ

斯堪达说道:噢,阿伽斯提耶啊,纳罗陀(Nārada)再一次——先去觐见女神——随后前往哈罗(Hara,湿婆)处,将一切经过完整禀告。

Verse 2

दृष्ट्वा स नारदः शंभुं नंदिना सह संकथाम् । कांचित्तर्जनिविन्यास पूर्वं कुर्वंतमानमत्

纳罗陀见到商婆(Śambhu)正与难丁(Nandin)交谈,先以食指作了一个手势,随即俯首礼拜。

Verse 3

उपाविशच्च शैलादि विसृष्टासनमुत्तमम् । वैलक्ष्यं नाटयन्किंचित्क्षणं जोषं समास्थितः

他坐在山生之主(Śiva)所赐的上妙座位上;略显局促,默然片刻。

Verse 4

आकारेणैव सर्वज्ञस्तद्वृत्तांतं विवेद ह । अवादीच्च मुनिं शंभुः कुतो मौनावलंबनम्

仅凭他的神态,遍知的主便洞悉了全部缘由。随后商布对仙人说道:“你为何依止沉默?”

Verse 5

शरारिणां स्थितिरियमुत्पत्तिप्रलयात्मिका । दिव्यान्यपि शरीराणि कालाद्यांत्येवमेव हि

这便是有身众生的境况:本性即是生起与坏灭。即便天界的妙身,也终将随时光而逝——确然如此。

Verse 6

दृश्यं विनश्वरं सर्वं विशेषाद्यदनीश्वरम् । ततोऽत्र चित्रं किं ब्रह्मन्कंकालः कालयेन्न वै

一切可见之物皆会败坏,尤其是那些不具主宰之力者。故而,婆罗门啊,骸骨为时光所毁,又有何奇?

Verse 7

अभाविनो हि भावस्य भावः क्वापि न संभवेत् । भाविनोपि हि नाभावस्ततो मुह्यंति नो बुधाः

凡非注定成就者,处处皆不能生起;凡注定成就者,亦不归于无。是故智者不为迷惑。

Verse 8

शंभूदीरितमाकर्ण्य स इत्थं मुनिपुंगवः । प्रोक्तवान्सत्यमेवैतद्यद्देवेन प्रभाषितम्

听闻商布所言,那位最胜仙人答道:“诚然如此;天神所宣说者,确为真实。”

Verse 9

अवश्यमेव यद्भाव्यं तद्भूतं नात्र संशयः । परं मां बाधतेत्यंतं चिंतैका चित्तमाथिनी

凡命定之事必定发生——毫无疑惑。然而唯有这一念深深折磨我,搅动我心,使之翻涌不宁。

Verse 10

नापचीयेत ते किंचिन्नोपचीयेत तत्त्वतः । अव्ययत्वाच्च पूर्णत्वाद्धानिवृद्धी कृतस्त्वयि

诚然,属于你的毫无所减,亦无真实所增;因为你不坏不灭,恒常圆满。所谓“损”与“益”,只是世人投射于你之上的观念。

Verse 11

अहो वराकः संसारः क्व भविष्यत्यनीश्वरः । आरभ्याद्यदिनं न त्वामर्चयिष्यंति केपि यत्

唉——世间轮回何其凄苦!离了主宰,它又能立于何处?从今日起,若众人全然不敬拜你,还能留下些什么依怙?

Verse 12

यतः प्रजापतिर्दक्षो न त्वामाहूतवान्क्रतौ । तेनाद्यरीढि तं दृष्ट्वा देवर्षिमनुजा अपि

由于生主达刹在祭祀中未曾邀请你,故至今——见此因缘——天界圣仙与世间之人皆对他退避,识得此举之过失。

Verse 13

तव रीढां करिष्यंति किमैश्वर्येण रीढिनाम् । प्राप्तावहेडना लोके जितकालभया अपि । अथैश्वर्येण संपन्नाः प्रतिष्ठाभाजनं किमु

凡归依于你者,何须世间权势?纵使在世间遭人讥诮,他们亦已战胜对时劫(死亡)的恐惧。若又具足富贵威德,还需什么“名位”可作依凭?

Verse 14

महीयसायुषा तेषां वसुभिर्भूरिभिश्च किम् । येऽभिमानधनानेह लब्धरीढाः पदेपदे

他们纵有长寿与丰厚财宝,又有何益?此世唯以傲慢为“财富”者,虽步步得依凭,然其本质终归空虚。

Verse 15

अचेतनाश्च सावज्ञा जीवंतोपि न कीर्तये । अभिमानधना धन्या वरं योषित्सुसासती

愚昧而轻慢之人,虽生犹不堪称颂。诚然,宁可赞一位贞洁贤德的女子,也胜过那些所谓“有福”却唯富于傲慢者。

Verse 16

या त्वद्विनिंदाश्रवणात्तृणीचक्रे स्वजीवितम् । इत्याकर्ण्य महाकालः सम्यग्ज्ञात्वा सतीव्ययम्

她一听见有人诋毁于你,便将自身性命视若草芥。玛哈迦罗闻此,正知萨蒂之逝,遂为之激动而欲有所作为。

Verse 17

सत्यं मुने सती देवी तृणीचक्रे स्वजीवितम् । जोषं स्थिते मुनौ तत्र तन्महाकालसाध्वसात्

诚然,圣者啊:女神萨蒂视其生命如草芥。那时圣者在彼处默然伫立,乃因对那位玛哈迦罗心生敬畏。

Verse 18

रुद्रश्चातीवरुद्रोभूद्बहुकोपाग्निदीपितः । ततस्तत्कोपजाद्वह्निराविरासीन्महाद्युतिः

鲁陀罗变得极其威猛可怖,被炽烈的忿怒之火所点燃。继而从那由怒而生的火焰中,显现出广大灼耀的光辉。

Verse 19

प्रत्यक्षः प्रतिमाकारः कालमृत्युप्रकंपनः । उवाच च प्रणम्येशं भुशुंडीं महतीं दधत्

他以具身之相亲现于前——令时间与死神亦为之战栗者——礼拜主宰之后,手持威猛大棒,开口说道。

Verse 20

आज्ञां देहि पितः किं ते करवै दास्यमुत्तमम् । ब्रह्मांडमेककवलं करवाणि त्वदाज्ञया

请降下命令,噢父尊——我当以何等至上的侍奉奉献于您?奉您圣命,我愿将整个宇宙化作一口之食。

Verse 21

पिबामि चार्णवान्सप्ताप्येकेन चुलुकेन वै । रसातलं वा पातालं पातालं वा रसातलम्

仅以一掬之手,我便能饮尽七海;亦能翻转罗娑多罗为波多罗——或使波多罗变作罗娑多罗。

Verse 22

त्वदाज्ञया नयामीश विनिमय्य स्वहेलया । सलोकपालमिंद्रं वा धृत्वा केशैरिहानये

奉您圣命,噢主宰,我能——随意如戏——连同诸护世者一起拖拽因陀罗,揪其发而带至此处。

Verse 23

अपि वैकुंठनाथश्चेत्तत्साहाय्यं करिष्यति । तदा तं कुंठितास्त्रं च करिष्यामि त्वदाज्ञया

纵使毗昆吒之主前来相助,奉您圣命,我仍将钝化那兵器之威,使其失效无用。

Verse 24

दनुजा दितिजाः के वै वरा कारणदुर्बलाः । तेषु चोत्कटतां कोपि धत्ते तं प्रणिहन्म्यहम्

那些达那婆与代底耶的军众究竟是谁?他们只因所得恩赐而显得强盛,然其本性实则羸弱。若其中有人逞凶恃傲,我必将其击倒。

Verse 25

कालं बध्नामि वा संख्ये मृत्योर्वा मृत्युमर्थये । स्थावरेषु चरेष्वत्र मयि कुद्धे रणांगणे

在战阵之中,我能缚住甚至“时”;亦能为“死”求其死。若我在战场上震怒,恐怖便遍及一切众生——动者与不动者皆然。

Verse 26

त्वद्बलेन महेशान न कोपि स्थैर्यमेष्यति । ममपादतलाघातादेतद्वै क्षोणिमंडलम्

凭借你的威力,噢摩诃伊舍那,无人能再安稳站立。只要我足底一击,这整个大地之轮必定震颤。

Verse 27

कदलीदलवद्वाताद्वेपते सरसातलम् । चूर्णीकरोमि दोर्दंडघाताच्चैतान्कुलाचलान्

如芭蕉叶随风颤动,大地亦震至罗娑多罗。以我臂如杖之猛击,我将这些界限之山碾作尘埃。

Verse 28

किं बहूक्तेन देह्याज्ञां ममासाध्यं न किंचन । त्वत्पादबलमासाद्य कृतं विद्ध्यद्यचिंतितम्

何必多言?请降下圣命——于我无有不可成之事。既已依止你足下之力,当知今日连不可思议者亦已成就。

Verse 29

इति प्रतिज्ञां तस्येशः श्रुत्वा कृतममन्यत । कृतकृत्यमिवात्यंतं तं मुदा प्रत्युवाच च

听闻他的誓言,主认为此事已成。仿佛心愿已遂,主欣然回答了他。

Verse 30

महावीरोसि रे भद्र मम सर्वगणेष्विह । वीरभद्राख्यया त्वं हि प्रथितिं परमां व्रज

吉祥者啊,你在我众多的随从(Ganas)中确实是一位伟大的英雄。因此,以‘毗罗跋陀罗’(Vīrabhadra)之名,去赢得最高的声誉吧。

Verse 31

कुरु मे सत्वरं कार्यं दक्षयज्ञं क्षयं नय । ये त्वां तत्रावमन्यंते तत्साहाय्यविधायिनः

速去完成我的任务:摧毁达刹(Dakṣa)的祭祀。那些在那里轻视你的人——那些协助那场祭祀的人——也要受到相应的惩处。

Verse 32

ते त्वयाप्यवमंतव्या व्रज पुत्र शुभोदय । इत्याज्ञां मूर्ध्नि चाधाय स ततः पारमेश्वरीम्

你也应当挫败他们的傲气——去吧,我的儿子,你的崛起是吉祥的。就这样将命令顶戴在头上,他随即遵照主的旨意出发了。

Verse 33

हरं प्रदक्षिणीकृत्य जग्मिवानतिरंहसा । ततस्तदनुगाञ्शंभुः स्वनिःश्वाससमुद्गतान्

绕行哈拉(湿婆)致敬后,他极速离去。随后,商菩(湿婆)制造了随从——从他自己的气息中诞生的追随者。

Verse 34

शतकोटिमितानुग्रान्गणानन्न्यानवासृजत् । ते गणा वीरभद्रं तं यांतं केचित्पुरोगताः

他又放出其他凶猛的伽那,数目仿佛有百俱胝之多。其中一些在毗罗跋陀罗前方先行开道,随其进军而去。

Verse 35

केचित्तदनुगा जाताः केचित्तत्पार्श्वगा ययुः । अंबरं तैः समाक्रांतं तेजोवीजित भास्करैः

有的成为他的随从,有的在他两侧并行而进。苍穹为他们所充满——其光辉竟胜过太阳。

Verse 36

शृंगाग्राणि गिरीणां च कैश्चिदुत्पाटितानि वै । आचूडमूलाः कैश्चिच्च विधता वै शिलोच्चयाः

有的将群山的峰巅与绝顶都撕扯拔起;有的举起巨大的岩石堆,从根基直托到顶端。

Verse 37

उत्पाट्य महतो वृक्षान्केचित्प्राप्ता मखांगणम् । कैश्चिदुत्पाटिता यूपाः केचित्कुंडान्यपूपुरन्

有的连根拔起大树,直闯祭祀庭院;有的拔出祭柱(yūpa);有的填塞诸火坛之坑。

Verse 38

मंडपं ध्वंसयामासुः केचित्क्रोधोद्धुरागणाः । अचीखनन्वै वेदीश्च केचिद्वै शूलपाणयः । अभक्षयन्हवींष्यन्ये पृषदाज्यं पपुः परे

有些伽那被忿怒所驱,摧毁了曼荼罗棚(maṇḍapa)。有些执矛者掘翻祭坛。另一些吞食供献之物,又有一些饮尽名为pṛṣadājya的酥油供品。

Verse 39

दध्वंसुरन्नराशींश्च केचित्पर्वतसन्निभान् । केचिद्वै पायसाहाराः केचिद्वै क्षीरपायिनः

有些人击碎了堆积如山的熟食。有人食用帕耶萨(甜乳米粥),有人饮用牛乳。

Verse 40

केचित्पक्वान्नपुष्टांगा यज्ञपात्राण्यचूर्णयन् । अमोटयन्स्रुचादंडान्केचिद्दोर्दंडशालिनः

有些人因丰盛熟食而筋骨强健,便碾碎祭祀的器皿;另一些臂力雄壮者怒不可遏,折断了祭勺及其柄。

Verse 41

व्यभजञ्छकटान्केचित्पशून्केचिदजीगिलन् । अग्निं निर्वापयामासुः केचिदत्यग्नितेजसः

有些人砸毁车乘;有些人吞噬祭献的牲畜;还有些人——其炽烈之威胜过烈火——竟熄灭了神圣的阿耆尼之焰。

Verse 42

स्वयं परिदधुश्चान्ये दुकूलानि मुदा युताः । जगृहुः केचन पुरा रत्नानां पर्वतं कृतम्

另一些人欢喜地亲自披上华美细软的衣裳;还有些人夺取先前堆积之物——宛如一座宝石之山。

Verse 43

एकेन च भगो देवः पश्यंश्चक्रे विलोचनः । पूष्णो दंतावलीमन्यः पातयामास कोपितः

一人竟使正在注视的天神婆伽(Bhaga)失明;另一人怒起,击落了普尚(Pūṣan)的一排牙齿。

Verse 44

यज्ञः पलायितो दृष्टः केनचिन्मृगरूपधृक् । शिरोविरहितश्चक्रे तेन चक्रेण दूरतः

人身化的祭祀之神“耶阇那”(Yajña)被见到逃遁,化作鹿形;有人一击使其断首,并以那一斩将其远远驱逐。

Verse 45

एकः सरस्वतीं यांतीं दृष्ट्वा निर्नासिकां व्यधात् । अदितेरोष्ठपुटकौ छिन्नावन्येन कोपिना

一人见到萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)走近,竟使她失去鼻子;另一人因嗔怒,割断了阿底提(Aditi)的双唇。

Verse 46

अर्यम्णो बाहुयुगलं तथोत्पाटितवान्परः । अग्नेरुत्पाटयामास कश्चिज्जिह्वां प्रसह्य च

又一人撕扯下阿利耶曼(Aryaman)的双臂;还有人强行扯出火神阿耆尼(Agni)的舌头。

Verse 47

चिच्छेद वायोर्वृषणं पार्षदोन्यः प्रतापवान् । पाशयित्वा यमं कश्चित्को धर्म इति पृष्टवान्

另一位威猛的侍从割去了风神伐由(Vāyu)的睾丸;又有人将阎摩(Yama)捆缚住,问道:“何为达摩(dharma)?”

Verse 48

यत्र धर्मे महेशो न प्रथमं परिपूज्यते । नैरृतं संगृहीत्वान्यः केशेष्वातो्ल्यचासकृत्

“凡以达摩之名而不先礼敬大自在天摩醯湿伐罗(Maheśa)之处,便无真实的达摩!”说罢,又一人擒住尼利利多(Nairṛta),揪着头发反复拖拽并击打。

Verse 49

अनीश्वरं हविर्भुक्तं त्वयेत्या ताडयत्पदा । कुबेरमपरो धृत्वा पादयोरधुनोद्बलात्

“你竟未敬奉主宰(伊湿伐罗 Īśa)便吞食了祭供之哈维!”——于是有人以足踢之;又有人抓住俱毗罗(Kubera)的双足,猛力摇撼。

Verse 50

वामयामास बहुशो भक्षिता ह्यध्वराहुतीः । एकादशाऽपि ये रुद्रा लोकपालैकपंक्तयः

他屡屡搅乱仪轨,因为祭祀(yajña)的供献之阿呼提(āhuti)确已被吞食。即便十一位鲁陀罗(Rudra)——与诸护世者(Lokapāla)同列一行——也陷入迷乱。

Verse 51

रुद्राख्या धारणवशात्प्रमथैस्तेऽवहेलिताः । वरुणोदरमापीड्य प्रमथोन्यो बलेनहि

那些仅凭假借而称“鲁陀罗”的众者,被普罗摩他(Pramatha)讥诮并制服。又有一位普罗摩他,确以蛮力压迫伐楼那(Varuṇa)的腹部。

Verse 52

बहिरुद्गिरयामास यद्दत्तं चेशवर्ज्जितम् । मायूरीं तनुमासाद्य सहस्राक्षो महामतिः

他将祭中所施之物尽皆呕吐于外,因为那供献是排除主宰(伊湿 Īśa)而行。随后,千眼的大心者因陀罗(Indra)化作孔雀雌身。

Verse 53

उड्डीय गिरिमाश्रित्यच्छन्नः कौतुकमैक्षत । ब्राह्मणान्प्रमथा नत्वा यातयातेतिचाब्रुवन्

他飞遁而去,依山藏身,暗中观望这场奇观。普罗摩他(Pramatha)们向婆罗门(Brāhmaṇa)顶礼,说道:“继续,继续!”

Verse 54

प्रमथाः कालयामासुरन्यानपि च याचकान् । इत्थं प्रमथिते यागे प्रमथैः प्रथमागतैः । वीरभद्रः स्वतः प्राप्तः प्रमथानीकिनी वृतः

诸普罗摩他(Pramatha)甚至也击倒了其他前来乞求者。如此一来,祭祀被最先到来的普罗摩他众摧毁粉碎;毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)遂自然而至,周围簇拥着普罗摩他军众。

Verse 55

यज्ञवाटं श्मशानाभं दृष्ट्वा तैः प्रमथैः पुरा । अतिशोच्यां दशां नीतं वीरभद्रस्ततो जगौ

见那祭坛围场被诸普罗摩他变作宛如火葬场一般,毗罗跋陀罗随即开口,哀叹它竟被带到如此凄惨可怜的境地。

Verse 56

गणाः पश्यत दुर्वृत्तैः प्रारब्धानां च कर्मणाम् । अनीश्वरैरवस्थेयं कुतो द्वेषो महेश्वरे

“噢,诸伽那啊,且看:因恶人之行,已发动的业行竟招致如此无助的境况。若这便是无真正主宰者的归宿,又怎能把怨恨指向大自在天(Maheśvara)?”

Verse 57

ये द्विषंति महादेवं सर्वकर्मैकसाक्षिणम् । धर्मकार्ये प्रवृत्तास्तु ते प्राप्स्यंतीदृशं दशाम्

“凡憎恨摩诃提婆(Mahādeva)——一切行为之唯一见证者——的人,即便表面投身于法行,也必将堕入如斯境况。”

Verse 58

क्व स दक्षो दुराचारः क्व च यज्ञभुजः सुराः । धृत्वा सर्वानानयत यात द्रुततरं गणाः

“那恶行的达克沙(Dakṣa)在哪里?享用祭品的诸天又在哪里?把他们全都擒来带到此处——快去,诸伽那!”

Verse 59

इत्याज्ञा वीरभद्रस्य प्राप्य ते प्रमथा द्रुतम् । यावद्यांत्यग्रतस्तावदृष्टः कुद्धो गदाधरः

诸普罗摩他得受毗罗跋陀罗之命,疾速奔赴;然其前进之时,忽见前方持钵杵者伽陀陀罗,怒焰炽盛。

Verse 60

तेन ते प्रमथाः सर्वे महाबलपराक्रमाः । शुष्कपर्णतृणावस्थां प्रापिता वात्ययेव हि

由彼之威力,诸普罗摩他虽具大力大勇,尽被摧折,沦若枯叶干草,宛如遭狂飙飓风一扫而倒。

Verse 61

अथ नष्टेषु सर्वेषु प्रमथेषु हरेर्भयात् । चुकोप वीरभद्रः स प्रलयानलसंनिभः

其后,诸普罗摩他因惧哈利而尽皆灭亡;毗罗跋陀罗遂大怒,犹如劫末毁灭之火。

Verse 62

ददर्श शार्ङ्गिणं चाग्रे स्वगणैश्च परिष्टुतम् । चतुर्भुजैरसंख्यातैर्जितदैत्यमहाबलैः

他见前方有持娑楞伽弓者——娑楞伽持(毗湿奴)——为其自家眷属所颂赞;其众无量,皆四臂,力大无比,曾降伏代底耶。

Verse 63

चक्रिभिर्गदिभिर्जुष्टं खड्गिभिश्चापि शार्ङ्गिभिः । वीरभद्रस्ततः प्राह दृष्ट्वा तं दैत्यसूदनम्

其周遭环列执轮者、执杵者、执剑者,亦有执弓者;毗罗跋陀罗见那代底耶之诛灭者(毗湿奴),遂开口而言。

Verse 64

त्वं तु यज्ञपुमानत्र महायज्ञप्रवर्तकः । रक्षिता निजवीर्येण दक्षस्य त्र्यक्षवैरिणः

汝实在于此即是祭祀之人格,发起此大祭者;凭汝自身威力,汝为达叉(Dakṣa)之护持者,而达叉乃三目主(湿婆)之仇敌。

Verse 65

किं वा दक्षं समानीय देहि युध्यस्व वा मया । न दास्यसि च चेद्दक्षं ततस्तं रक्ष यत्नतः

要么把达叉带来交给我,要么就与我一战。若你不肯交出达叉,那么就竭尽全力护卫他吧。

Verse 66

प्रायशः शंभुभक्तेषु यतस्त्वं प्रोच्यसेऽग्रणीः । एकोनेऽब्जसहस्रेप्राग्ददौ नेत्रांबुजं भवान्

因为人们称你为商布(湿婆) भक्त众之首。往昔在一千朵莲花中缺少一朵时,你竟献上自己的“莲华之眼”。

Verse 67

तुष्टेन शंभुना दत्तं तुभ्यं चक्रं सुदर्शनम् । यत्साहाय्यमवाप्याजौ त्वं जयेर्दनुजाधिपान्

商布(湿婆)欢喜之下赐你“善见轮”(苏达尔沙那神轮);凭其战场助力,你征服诸达努阇之王。

Verse 68

इत्याकर्ण्य वचस्तस्य वीरभद्रस्य चोर्जितम् । जिज्ञासुस्तद्बलं विष्णुर्वीरभद्रमुवाच ह

毗湿奴听闻毗罗跋陀罗那雄健有力之言,欲探其力,便对毗罗跋陀罗开口说道。

Verse 69

त्वं शंभोः सुत देशीयो गणानां प्रवरोस्यहो । राजादेशमनुप्राप्य ततोप्यतिबलो महान्

“你是商布(Śambhu)之子,出自他自身的圣域;确然,你是众伽那(Gaṇa)之首。既已奉受王命,你更是强大无比、伟岸非凡。”

Verse 70

योसि सोस्यहमप्यत्र दक्षरक्षणदक्षधीः । पश्यामि तव सामर्थ्यं कथं दक्षं हरिष्यसि

“不论你是谁,我也在此——心智敏锐,善于守护达克沙(Dakṣa)。如今我将见证你的能力:你要如何把达克沙带走?”

Verse 71

इत्युक्तो वीरभद्रः स तेन वै शार्ङ्गधन्वना । प्रमथान्दृष्टिभंग्यैव प्रेरयामास संगरे

被持娑楞伽弓者(Śārṅgadhanvan,毗湿奴)如此言及,毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)在战阵中仅以一转目光,便催动众普罗摩他(Pramatha)奋勇向前。

Verse 72

अथ तैः प्रमथैर्विष्णोरनुगा गदिता रणे । आददानास्तृणं वक्त्रे णापिताः पाशवीं दशाम्

随后在那战斗中,毗湿奴(Viṣṇu)的随从被那些普罗摩他(Pramatha)击倒;草被强塞入口,使他们沦为如兽之态,仿佛被剃刮并受尽羞辱。

Verse 73

ततस्तार्क्ष्यरथः क्रुद्धस्त्वेकैकं रणमूर्धनि । सहस्रेणसहस्रेण बाणानां हृद्यताडयत्

随即,那位乘坐塔尔克夏战车(Tārkṣya,以迦楼罗为乘)的勇士怒火炽盛;在战场前锋,他逐一击中敌手,将千千万万支箭矢如雨射入其胸膛。

Verse 74

ते भिन्नवक्षसः सर्वे गणा रुधिरवर्षिणः । वासंतीं कैंशुकीं शोभां परिप्रापूरणाजिरे

那些伽那众,胸膛尽裂,血雨淋漓,充满祭祀庭院,使其辉耀如春——宛若金舒迦花的绯红光焰。

Verse 75

क्षरंत इव मातंगाः स्रवंत इव पर्वताः । मदेन धातुरागेण मिश्रैः शुशुभिरे गणाः

伽那众熠熠生辉——如象溢出发情之液,如山渗出溪流——身上涂染着醉意与矿赤之流交杂的色泽。

Verse 76

ततः प्रहस्य गणपोऽब्रवीद्वै कुंठनायकम् । हे शार्ङ्गधन्वञ्जाने त्वां त्वं रणांगण पंडितः

于是,一位伽那首领大笑着对那迟钝的统帅说道:“噢,Śārṅgadhanvan,我识得你——你确是战场上的行家。”

Verse 77

परं युध्यसि दैत्येंद्रैर्दानवेंद्रैर्न पार्षदैः । इत्युक्ता वीरभद्रेण भुशुंडीकलिताकरे

“你主要与代提耶、达那婆的诸王交战,并非与区区侍从!”毗罗跋陀罗如是说,手中紧握bhuśuṇḍī兵器。

Verse 78

गदिनाऽथ गदा तूर्णं दैत्येंद्रगिरिरेणुकृत् । ततः प्रहतवान्वीरो भुशुंड्या तं गदाधरम्

随后,那持槌者的巨槌迅疾挥动,扬尘如代提耶王掷出的山岳;紧接着,英雄以bhuśuṇḍī击打那位Gadādhara(持槌者)。

Verse 79

तदंगसंगमासाद्य विदद्रे शतधा तया । कौमोदकी प्रहारेण वीरभद्रं प्रतापिनम्

当那一击触及其身时,因圣槌“考摩达姬”(Kaumodakī)之击,威猛的毗罗跋陀罗被劈裂为百段。

Verse 80

जघान वासुदेवोपि तरसाऽज्ञातवेदनम् । ततः खट्वांगमादाय गदाहस्तं गदाधरम्

随后,婆苏提婆亦以迅疾之势击倒阿阇那陀吠陀那。继而他执起“卡特瓦昂伽”(khaṭvāṅga)杖,攻向持槌的伽陀达罗。

Verse 81

आताड्य सव्यदोर्दंडे गदां भूमावपातयत् । कुपितोयं मधुद्वेषी चक्रेणाताडयच्च तम्

他击中其左臂,使槌坠落于地。继而忿怒的“诛摩度者”(Madhudveṣī)又以神轮(cakra)击打他。

Verse 82

स च चक्रं समागच्छद्दृष्ट्वा सस्मार शंकरम् । शंकरस्मरणाच्चक्रं मनाग्वक्रत्वमाप्य च । कंठमासाद्यवीरस्य सम्यग्जातं सुदर्शनम्

而当他见神轮飞来逼近,便忆念商羯罗(Śaṅkara)。因忆念商羯罗之力,神轮稍稍偏转;及至勇士之颈,善见轮(Sudarśana)竟安然停驻其上,宛如颈饰。

Verse 83

तेन चक्रेण शुशुभे नितरां स गणेश्वरः । वीरलक्ष्म्यावृत इव समरे विजयस्रजा

佩此神轮,他——众伽那之主——光辉炽盛,宛如披覆武勇荣光的英雄,于战阵中戴着胜利花鬘。

Verse 84

ततः सुदर्शनं दृष्ट्वा तत्कंठाभरणं हरिः । मनाक्स चकितं स्मित्वा ततो जग्राह नंदकम्

于是,诃利(毗湿奴)见到苏达尔沙那竟如颈间饰物,微感惊异;含笑之间,便执起南达迦宝剑。

Verse 85

सनंदकं करं तस्य प्रोद्यतं मधुविद्विषः । पश्यतां दिविसिद्धानां स्तंभयामास हुंकृता

当诛灭摩度之敌(诃利)举起执持南达迦之手时,伽那之主以雷霆般的“吽(hūṃ)”一声,使那高举的臂膀顿然凝止;天界悉达众皆在旁观。

Verse 86

अभ्यधावच्च वेगेन गृहीत्वा शूलमुज्ज्वलम् । यावज्जिघांसति हरिं तावदाकाशवाचया

他疾驰而上,执起炽耀的三叉戟;正当将要击杀诃利之际,虚空中传来一道天声——

Verse 87

वारितो गणराजः स मा कार्षीः साहसं त्विति । ततस्तमपहायाशु वीरभद्रो गणोत्तमः

伽那之王被制止道:“莫行鲁莽之举。”随即,伽那中最卓越的毗罗跋陀罗迅速离开他而前行。

Verse 88

प्राप्य दक्षं विनद्योच्चैर्धिक्त्वामीश्वरनिंदकम् । यस्येदृगस्ति संपत्तिर्यत्रदेवाः सहायिनः । स कथं सेश्वरं कर्म न कुर्याद्दक्षतांदधत्

抵达达叉之前,他高声咆哮:“可耻啊,你这诋毁主宰之人!拥有如此福祚,且诸天神明皆为助伴者——怎能名为‘达叉’(能者、善巧者)却不以敬畏之心奉行对至上者有主之业?”

Verse 89

येनास्येन पवित्रेण भवता निंदितः शिवः । चूर्णयामि तदास्यं ते चपेटाभिः समंततः

你那本应洁净的嘴竟敢用来辱骂湿婆,我要用耳光从四面八方粉碎你的嘴。

Verse 90

इत्युक्त्वा तस्य दक्षस्य हरपारुष्यभाषिणः । चिच्छेद वदनं वीरश्चपेटशतघातनैः

说完这话,这位勇士用手掌猛击百次,打烂了曾对哈拉(湿婆)口出恶言的达克沙的脸。

Verse 91

ततस्त्वदितिमुख्यानां मिलितानां महोत्सवे । त्रोटयामास कर्णादीन्यंगप्रत्यंगकानि च

随后,在阿底提和其他主要女神聚集的盛大节日集会上,他撕裂并折断了她们的耳朵以及其他肢体和部位。

Verse 92

वेणीदंडाश्च कासांचित्तेनच्छिन्ना महारुषा । कासांचिच्च कराश्छिन्ना कासांचित्कर्तितास्तनाः

他在盛怒之下,割断了一些人的发辫,砍断了一些人的双手,还有一些人的乳房被残害。

Verse 93

नासापुटांस्तथान्यासां पाटयामास पार्षदः । चिच्छेद चांगुलीश्चापि तथान्यासां शिवप्रियः

那位深受湿婆喜爱的侍从撕裂了一些妇女的鼻孔,还砍断了其他人的手指。

Verse 94

ये ये निनिंदुर्देवेशं ये ये च शुश्रुवुस्तदा । तेषां जिह्वाश्रुतीः कोपादच्छिनच्चाकरोद्द्विधा

凡亵渎众神之主者,及当时侧耳倾听者,他皆因愤怒割断其舌与耳,将其劈为两半。

Verse 95

केचिदुल्लंबिता यूपे पाशयित्वा दृढं गले । अधोमुखायै देवेशं विहायात्तं महाहविः

有些人被倒挂在祭柱上,脖颈被绳索紧紧勒住,面朝下,因其背弃众神之主并攫取大供品。

Verse 96

द्विजराजश्च धर्मश्च भृगुमारीचिमुख्यकाः । अत्यंतमपमानस्य भाजनं तेन कारिताः

婆罗门之王与正法神本身,连同婆利古、摩利支及其他大仙人,皆被他施以极大的羞辱。

Verse 97

एते जामातरस्तस्य यतो दक्षस्य दुर्धियः । हित्वा महेश्वरममून्सोपश्यदधिकाञ्शिवात्

这些皆是达刹的女婿;因达刹心智邪恶,背弃了大自在天,视这些人比湿婆更尊贵。

Verse 98

तानि कुंडानि ते यूपास्ते स्तंभाः स च मंडपः । तावेद्यस्तानि पात्राणि तानि हव्यान्यनेकधा

那些火坑,那些祭柱,那些立柱,那座凉亭;那些祭坛,那些器皿,以及种类繁多的供品——

Verse 99

ते च वै यज्ञसंभारास्ते ते यज्ञप्रवर्तकाः । ते रक्षपालास्तेमंत्रा विनेशुर्हेलयाऽखिलाः

而那些祭祀的资具、那些推动祭仪者、那些守护者以及诸咒语——皆因极度轻慢而尽数毁灭、同归于尽。

Verse 100

स्तोकेनैव हि कालेन यथर्धिः परवंचनात् । अर्जिता नश्यति क्षिप्रं दक्षसंपद्गताऽशिवा

诚然,只在短短时日里,由欺诳他人所得之财便迅速消散——正如昔日降临达克沙的那不祥之富贵。

Verse 110

विधीरितमिति श्रुत्वा स्मित्वा देवो महेश्वरः । वीरमाज्ञापयामास यथापूर्वं प्रकल्पय

听到“仪轨已宣示如此”之语,主大自在天微笑,命那勇士道:“依旧如前,悉心安排。”

Verse 120

काश्यां लिंगप्रतिष्ठायैः कृताऽत्र सुकृतात्मभिः । सर्वे धर्माः कृतास्तैस्तु त एव पुरुषार्थिनः

在迦尸,若由福德深厚之灵在此建立林伽,则一切法与德行仿佛皆由其圆满;唯有他们真正成就人生诸目标。

Verse 130

स्तुत्वा नानाविधैः स्तोत्रैः प्रसन्नं वीक्ष्य शंकरम् । प्रोवाच देवदेवेशं यदि देयो वरो मम

以种种赞颂之歌礼赞商羯罗,见大自在天心生欢喜,他便对诸天之主说道:“若当赐我一愿……”

Verse 139

श्रुत्वाख्यानमिदं पुण्यं दक्षेश्वरसमुद्भवम् । नरो न लिप्यते पापैरपराधालयोपि हि

聆听这由达克舍自在天(Dakṣeśvara)所生的功德圣传,人便不为罪垢所染——即使他确是过失的聚处亦然。