Adhyaya 31
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 31

Adhyaya 31

阿伽斯提耶请求斯甘达讲述由商婆(Śambhu)传授给天后(Devī)的“法圣渡口”(Dharma-tīrtha)之大功德。斯甘达叙述:因陀罗诛杀弗利陀罗(Vṛtra)后染上“梵杀罪”(brahmahatyā-doṣa),求觅忏悔之道;布里哈斯帕提指引他前往由毗湿维湿瓦罗(Viśveśvara)护持的迦尸(Kāśī),并说一入阿难陀林(Ānandavana),深重垢秽皆当遁散。因陀罗在北流水道旁修供养,蒙湿婆(Śiva)慈恩,遂立一处圣水处,并得神谕:“因陀罗啊,当在此沐浴。”其罪垢由仪轨而转化净除。 那罗陀等圣贤遂以此地为沐浴、施行 śrāddha(祭祖仪)与供献之所;此渡口名闻为“达摩安度/法圣渡口”(Dharmāndhu/Dharma-tīrtha),并被宣称其果报胜过印度诸多朝圣圣水。章节进一步展开以祖灵(pitṛ)为中心的仪式功德:在法座(Dharma-pīṭha)沐浴,乃至微薄布施,亦得长久善果;供养苦行者与婆罗门(brāhmaṇa)被赞为等同吠陀祭祀之功。 其后因陀罗又在塔拉凯沙(Tārakeśa)之西建立因陀罗伊湿瓦罗(Indreśvara)林伽;并于达摩伊湿瓦罗(Dharmēśa)周围按方位安置诸祠:舍契伊湿(Śacīśa)、兰婆伊湿(Rambheśa)、护世伊湿(Lokapāleśvara)、大地伊湿(Dharaṇīśa)、真理伊湿(Tattveśa)、离欲伊湿(Vairāgyeśa)、智伊湿(Jñāneśvara)、自在伊湿(Aiśvaryeśa),解释为与“五面”(Pañcavaktra)神学相应的诸“形相”。又举道德譬喻:失德之王杜尔达摩(Durdama)偶入阿难陀林,见达摩伊湿瓦罗而心转,整饬政事、舍离执著,复归迦尸礼拜,终得趋向解脱之结局。果报偈(phalaśruti)言:聆听此达摩伊湿瓦罗事迹——尤在 śrāddha 之时——能除积罪,令祖先满足,并助长归向湿婆住处的虔敬之进程。

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । धर्मतीर्थस्य माहात्म्यं कीदृग्देवेन शंभुना । स्कंद देव्यै समाख्यातं तदाख्याहि कृपां कुरु

阿伽斯提亚说道:噢,斯甘达,请慈悲开示:主商布曾向女神宣说的法圣渡口(Dharmatīrtha)之伟大究竟如何?请为我叙述那段因缘。

Verse 2

स्कंद उवाच । विंध्योन्नतिहृदाख्यामि धर्मतीर्थसमुद्भवम् । आकर्णय महाप्राज्ञ यथा देवेन भाषितम्

斯甘达说道:大智者啊,请聆听。我将依《温提耶昂那提·赫利德》(Vindhyonnati-hṛd)之记述,照主所言,如实讲述法圣渡口(Dharmatīrtha)的起源。

Verse 3

वृत्रं निहत्य वृत्रारिर्ब्रह्महत्यामवाप्तवान् । अनुतप्तोथ पप्रच्छ प्रायश्चित्तं पुरोहितम्

因陀罗诛杀弗利陀罗之后,便染上了“杀婆罗门”之重罪。心怀悔恨的他随即请问祭司,如何行忏悔以求赎罪。

Verse 4

बृहस्पतिरुवाच । यदि त्वं देवराजेमां ब्रह्महत्यां सुदुस्त्यजाम् । अपानुनुत्सुस्तद्याहि काशीं विश्वेशपालिताम्

布里哈斯帕提说道:“天神之王啊,若你愿驱除这沉重而难以摆脱的杀婆罗门之罪,就去往由主毗湿维湿(Viśveśa)护持的迦尸(Kāśī)。”

Verse 5

नान्यत्किंचित्क्वचिद्दृष्टं ब्रह्महत्यामहौषधम् । राजधानीं परित्यज्य शक्र विश्वेशितुः पराम्

世间从未见过还有别的大神药,能医治杀婆罗门之罪。因此,舍迦罗啊,离开你的王都,前往毗湿维湿主的至上圣城。

Verse 6

भैरवस्यापिहस्ताग्रादपतद्वैधसं शिरः । यत्रानंदवने तत्र वृत्रशत्रो व्रज द्रुतम्

在阿难陀林(Ānandavana),从怖畏罗(Bhairava)手尖处坠落了吠陀萨(即梵天 Brahmā)的头颅。弗利陀罗之敌啊,速速前往那一处。

Verse 7

सीमानमपि संप्राप्य शक्रानंदवनस्य हि । ब्रह्महत्या पलायेत वेपमाना निराश्रया

舍迦罗啊,只要抵达阿难陀林的边界,杀婆罗门之罪便会逃遁——战栗不已,无所依归。

Verse 8

अन्येषामपि पापानां महापापजुषामपि । नाशयित्री परा काशी विश्वेश समधिष्ठिता

即使是其他罪业——乃至久居重罪之人——至上的迦尸(Kāśī)亦能摧灭诸罪,因为此地由毗湿维湿(Viśveśa)主宰。

Verse 9

महापातकतो मुक्तिः काश्यामे व शतक्रतो । महासंसारतो मुक्तिः काश्यामेव न चान्यतः

脱离重罪唯在迦尸(Kāśī),噢沙多克罗图(Śatakratu);脱离浩瀚轮回(saṃsāra)亦唯在迦尸——别处并无。

Verse 10

निर्वाणनगरी काशी काशी सर्वाघसंघहृत् । विश्वेशितुः प्रिया काशी द्यौः काशी सदृशी नहि

迦尸(Kāśī)是涅槃之城;迦尸能除尽一切罪聚。迦尸为毗湿维湿(Viśveśa)所钟爱;纵使天界亦无可比拟迦尸。

Verse 11

ब्रह्महत्याभयं यस्य यस्य संसारतो भयम् । जातुचित्तेन न त्याज्या काशिका मुक्तिकाशिका

凡惧犯杀婆罗门之罪者,凡惧轮回(saṃsāra)者——当于心中永不舍离迦尸迦(Kāśikā),那赐解脱的迦尸。

Verse 12

जंतूनां कर्मबीजानां यत्र देहविसर्जने । न जातुचित्प्ररोहोस्ति हरदृष्ट्याप्तशुष्मणाम्

在那圣地,众生舍身之时,业种永不复萌——对于那些被哈罗(Hara)一瞥所枯竭其命力者。

Verse 13

तां काशीं प्राप्य वृत्रारे वृत्रहत्यापनुत्तये । समाराधय विश्वेशं विश्वमुक्तिप्रदायकम्

抵达那神圣的迦尸(Kāśī)后,噢弗利陀罗之敌啊,为了消除诛杀弗利陀罗之罪,当如法礼敬毗湿维湿伐(Viśveśa),赐予世间解脱者。

Verse 14

बृहस्पतेरिति वचो निशम्य स सहस्रदृक् । आयाद्द्रुततरं काशीं महापातकघातुकाम्

听闻布里哈斯帕提(Bṛhaspati)之言后,千眼之主因陀罗立刻疾驰前往迦尸——连最重的大罪亦能摧灭之地。

Verse 15

स्नात्वोत्तरवहायां च धर्मेशं परितः स्थितः । आराधयन्महादेवं ब्रह्मद्वत्याप नुत्तये

在北流之河乌多罗婆希尼(Uttaravāhinī)沐浴后,他环立于达摩湿伐罗(Dharmaśvara)周围,礼敬摩诃提婆(Mahādeva),祈求消除弑婆罗门之罪。

Verse 16

महारुद्रजपासक्तः सुत्रामाथ त्रिलोचनम् । ददर्श लिंगमध्यस्थं स्वभासा दीपितांबरम्

因陀罗专注于摩诃鲁陀罗(Mahārudra)真言的持诵,遂见三目之主显于林伽之中,其自性光辉照耀十方。

Verse 17

पुनस्तुष्टाव वेदोक्तै रुद्रसूक्तैरनेकधा । विनिष्क्रम्य ततो लिंगादाविर्भूय भवोवदत्

他又以吠陀所宣说的鲁陀罗颂(Rudra‑sūkta)多方赞颂;随后,婆伐(Bhava)自林伽中出离,显现于前,并开口说道。

Verse 18

शचीपते प्रसन्नोस्मि वरं वरय सुव्रत । किं देयं द्रुतमाख्याहि धर्मपीठकृतास्पद

“舍支之主啊,我已欢喜。善誓者啊,择取一愿。速速告我当赐何物——你这依止于法座(Dharmapīṭha)者。”

Verse 19

श्रुत्वेति देवदेवस्य स प्रेमवचनं हरिः । सर्वज्ञ किंतेऽविदितं तमुवाचेति वृत्रहा

听闻众神之神那充满慈爱的言语,弗栗陀罗之杀者因陀罗答道:“全知者啊,有什么能为你所不知?”

Verse 20

ततस्तत्कृपयानुन्नो धर्मपीठनिषेवणात् । निष्पाद्य तीर्थं तत्रेशोऽत्र स्नाहींद्रेति चाब्रवीत्

于是,主因慈悲并因陀罗在法座的侍奉,便在彼处建立一处圣渡(tīrtha),并宣告:“因陀罗,在此沐浴。”

Verse 21

तत्रेंद्रः स्नानमात्रेण दिव्यगंधोऽभवत्क्षणात् । अवाप च रुचिं चारुं प्राक्तनीं शातयाज्ञिकीम्

在那里,因陀罗仅以一浴,顷刻便散发天妙香气;并重得可爱光辉——那由往昔祭祀(yajña)所生的旧日荣光。

Verse 22

तदाश्चर्यमथो दृष्ट्वा मुनयो नारदादयः । परिसस्नुर्मुदायुक्ता धर्मतीर्थेऽघहारिणि

见此奇瑞,诸如那罗陀等牟尼欢喜不已,也在能除罪垢的法圣渡(Dharma-tīrtha)中沐浴。

Verse 23

अतर्पयन्पितॄन्दिव्यान्व्यधुः श्राद्धानि श्रद्धया । धर्मेशं स्नापयामासुस्तत्तीर्थाम्बुभृतैर्घटैः

他们以虔信使诸天祖灵(Pitṛ)得以满足,举行了施祖祭(śrāddha);又以盛满该圣渡处(tīrtha)之水的壶罐,为法自在天(Dharmaśvara)行灌沐(abhiṣeka)。

Verse 24

तदा प्रभृति तत्तीर्थं धर्मांधुरिति विश्रुतम् । ब्रह्महत्यादि पापानामक्लेशं क्षालनं परम्

自此以后,那圣渡处便以“Dharmāṃdhu”之名闻名。它是至上的净化者,能在无劳苦中洗除如梵杀罪(brahmahatyā)等诸罪。

Verse 25

यत्फलं तीर्थराजस्य स्नानेन परिकीर्त्यते । सहस्रगुणितं तत्स्याद्धर्मांधु स्नानमात्रतः

凡所称颂于“诸圣渡之王”沐浴所得之功德,仅仅在Dharmāṃdhu一浴,便增至千倍。

Verse 26

गंगाद्वारे कुरुक्षेत्रे गंगासागरसंगमे । यत्फलं लभते मर्त्यो धर्मतीर्थे तदाप्नुयात्

凡人于恒河门(Gaṅgādvāra)、俱卢之野(Kurukṣetra),或恒河与大海交汇处所得之功德,在法圣渡(Dharma-tīrtha)亦能获得同等之果。

Verse 27

नर्मदायां सरस्वत्यां गौतम्यां सिंहगे गुरौ । स्नात्वा यत्फलमाप्येत धर्मकूपे तदाप्नुयात्

凡于讷尔摩陀河(Narmadā)、萨拉斯瓦蒂河(Sarasvatī)、乔多弥河(Gautamī)、辛哈格(Siṃhage)或古鲁圣处(Guru)沐浴可得之功德,在法井圣地(Dharma-kūpa)亦得同等之果。

Verse 28

मानसे पुष्करे चैव द्वारिके सागरे तथा । तीर्थे स्नात्वा फलं यत्स्यात्तत्स्याद्धर्मजलाशये

凡在摩那萨湖、普什迦罗、德瓦拉迦以及海洋圣地(tīrtha)沐浴所得之功德,在此法之水库——达摩·贾拉沙耶(Dharma-jalāśaya)亦同样获得。

Verse 29

कार्तिक्यां सूकरक्षेत्रे चैत्र्यां गौरीमहाह्रदे । शंखोद्धारे हरिदिने यत्फलं तत्फलं त्विह

凡于迦尔提迦月在苏迦罗圣地(Sūkara-kṣetra)、于恰伊特罗月在高丽大湖(Gaurī-mahāhrada)、在商科达罗(Śaṅkhoddhāra)以及在哈利圣日所获之功德,在此亦能获得同等功德。

Verse 30

तीर्थद्वयं प्रतीक्षंते सिस्नासून्पितरो नरान् । गंगायां धर्मकूपे च पिंडनिर्वपणाशया

祖先们等待那些欲在两处圣地(tīrtha)沐浴的人——在恒河(Gaṅgā)与法井(Dharma-kūpa)——怀着受领供奉皮恩达(piṇḍa)的期望。

Verse 31

पितामहसमीपे वा धर्मेशस्याग्रतोथ वा । फल्गौ च धर्मकूपे च माद्यंति प्रपितामहाः

无论在毗多摩诃(Pitāmaha)近旁,或在达摩主(Dharmeśa)之前;同样在法尔古河(Phalgū)与法井(Dharma-kūpa),诸先祖之先祖皆欢喜畅悦。

Verse 32

धर्मकूपे नरः स्नात्वा परितर्प्य पितामहान् । गयां गत्वा किमधिकं कर्ता पितृमुदावहम्

人在法井(Dharma-kūpa)沐浴,并如法令祖先满足之后,若再前往伽耶(Gayā),还能成就何等更大的祖灵利益(pitṛ-bhāva)呢?

Verse 33

यथा गयायां तृप्ताः स्युः पिंडदाने पितामहाः । धर्मतीर्थे तथैव स्युर्न न्यूनं नैव चाधिकम्

正如在伽耶以供奉团食(piṇḍa)令祖先满足,同样在法圣渡处(Dharma-tīrtha)亦令其满足;功德不减不增,果报等同。

Verse 34

ते धन्याः पितृभक्तास्ते प्रीणितास्तैः पितामहाः । पैत्रादृणाद्धर्मतीर्थे निष्कृतिर्यैः कृता सुतैः

那些敬奉祖灵(Pitṛ)的儿子真是有福;因他们,祖父辈得以彻底欢喜。凡在法圣渡处(Dharma-tīrtha)行忏悔赎罪、解除祖先之债(pitṛ-ṛṇa)者,实为幸运。

Verse 35

तत्तीर्थस्य प्रभावेण निष्पापोभूत्क्षणेन च । प्रणम्य देवदेवेशमिंद्रोऽगादमरावतीम्

凭借那圣渡处的威力,他刹那间便成无罪之身。随后因陀罗礼敬诸神之主,启程返回阿摩罗伐底(Amarāvatī)。

Verse 36

अपारो महिमा तस्य धर्मतीर्थस्य कुंभज । तत्कूपे स्वं निरीक्ष्यापि श्राद्धदानफलं लभेत्

噢壶生者(Kumbhaja,阿伽斯提耶),此法圣渡处(Dharma-tīrtha)的功德广大无边。即便只在其井中观照自身倒影,也能获得行施祖祭(śrāddha)与布施之福。

Verse 37

तत्रापि काकिणी मात्रं यच्छेत्पितृमुदे नरः । अक्षयं फलमाप्नोति धर्मपीठप्रभावतः

即便在此处,若有人为令祖灵(Pitṛ)欢喜而仅施舍一枚迦吉尼钱(kākīṇī),也能凭法座(Dharmapīṭha)之力获得不坏的功德果报。

Verse 38

तत्र यो भोजयेद्विप्रान्यतिनोथ तपस्विनः । सिक्थे सिक्थे लभेत्सोथ वाजपेयफलं स्फुटम्

在那里,凡供养婆罗门、出家离欲者或苦行者者——每施一口食——必定获得显现的“婆阇佩耶”(Vājapeya)大祭之果报。

Verse 39

प्राप्यामरावतीं शक्रस्ततो दिविषदां पुरः । धर्मपीठस्य माहात्म्यं महत्काश्यामवर्णयत्

抵达阿摩罗伐底(Amarāvatī)后,释迦(因陀罗)便在诸天会众之前,宣说迦尸(Kāśī)之法座(Dharmapīṭha)的广大功德与荣耀。

Verse 40

आगत्य पुनरप्यत्र शंभोरानंदकानने । मुनिवृंदारकैः सार्धं लिंगमस्थापयद्धरिः

再次来到此处——商布(Śambhu)之欢喜林(Ānandakānana)——哈利(Hari)与众多尊贵牟尼同在,安立了一座林伽(liṅga)。

Verse 41

तारकेशात्पश्चिमत इंद्रेश्वरमितीरितम् । तस्य संदर्शनात्पुंसामैंद्रलोको न दूरतः

在塔罗迦沙(Tārakeśa)之西,有一处被称为因陀罗主(Indreśvara)的圣所。仅以瞻礼一见,世人便觉因陀罗之界并不遥远。

Verse 42

तद्दक्षिणे शचीशश्च स्वयं शच्या प्रतिष्ठितः । शचीशार्चनतः स्त्रीणां सौभाग्यमतुलं भवेत्

其南方有圣所名为舍吉主(Śacīśa),由舍吉(Śacī)亲自安立。礼拜舍吉主,女子便得无比的福分与婚姻吉祥。

Verse 43

तत्समीपेस्ति रंभेशो बहुसौख्यसमृद्धिदः । इंद्रेश्वरस्य परितो लोकपालेश्वरो परः

在其近旁有蓝毗舍(Rambheśa),赐予丰盛安乐与昌盛。于因陀罗主神林伽(Indreśvara)周围,屹立着至上的护世主(Lokapāleśvara)。

Verse 44

तदर्चनात्प्रसीदंति लोकपालाः समृद्धिदाः । धर्मेशात्पश्चिमाशायां धरणीशः प्रकीर्तितः । तद्दर्शनेन धैर्यं स्याद्राज्ये राजकुलादिषु

礼敬于彼,护世者诸天(Lokapāla)便欢喜,赐予昌盛。于达摩主(Dharmeśa)之西,宣说有名为大地主(Dharaṇīśa)的林伽;但一瞻礼,便生坚毅勇气,扶持王权、王族与世间政事。

Verse 45

धर्मेशाद्दक्षिणे पूज्यं तत्त्वेशाख्यं परं नरैः । तत्त्वज्ञानं प्रवर्तेत तल्लिंगस्य समर्चनात्

在达摩主(Dharmeśa)之南,人们当礼拜名为真谛主(Tattveśa)的至上林伽。由对彼林伽的虔诚供奉,真实之理的智慧(tattva-jñāna)便在生命中发动流转。

Verse 46

धर्मेशात्पूर्वदिग्भागे वैराग्येशं समर्चयेत् । निवृत्तिश्चेतसस्तस्य लिंगस्य स्पर्शनादपि

自达摩主(Dharmeśa)向东,应礼拜离欲主(Vairāgyeśa)。即便仅以手触其林伽,心亦生退转(nivṛtti),离开世缠,趋向出离与内在摄持。

Verse 47

ज्ञानेश्वरं तथैशान्यां ज्ञानदं सर्वदेहिनाम् । ऐश्वर्येशमुदीच्यां च लिंगाद्धर्मेश्वराच्छुभात्

在东北方有智主(Jñāneśvara),赐予一切有身众生以智慧。又在正北方有自在主(Aiśvaryeśa);二者皆与达摩自在主(Dharmeśvara)之林伽成就吉祥相应。

Verse 48

तद्दर्शनाद्भवेन्नृणामैश्वर्यं मनसेप्सितम् । पंचवक्त्रस्य रूपाणि लिंगान्येतानि कुंभज

仅凭瞻礼其相,人们便得心中所愿之王权与福祉。噢库姆婆迦(阿伽斯提耶)啊,这些林伽乃五面主——Pañcavaktra Śiva——之诸形相。

Verse 49

एतान्यवश्यं संसेव्य नरः प्राप्नोति शाश्वतम् । अन्यत्तत्रैव यद्वृत्तं तदाख्यामि मुने शृणु

凡以信心依止奉事这些(林伽)者,必得永恒之果。今且聆听,圣仙啊;我将叙说在同一处所发生的另一段因缘。

Verse 50

यच्छ्रुत्वापि नरो घोरे संसाराब्धौ न मज्जति । कदंबशिखरो नाम विंध्यपादो महानिह

闻此之言,人便不沉没于可怖的轮回大海。此地曾有一位伟大者,名为迦檀婆顶(Kadaṃbaśikhara),亦称强盛的温陀耶足(Viṃdhyapāda)。

Verse 51

दमस्य पुत्रस्तत्रासीद्दुर्दमो नाम पार्थिवः । पितर्युपरते राज्यं संप्राप्याविजितेंद्रियः

彼处有王名杜尔达摩(Durdama),为达摩(Dama)之子。其父既逝,他承继王国,却是诸根未伏、欲念难制之人。

Verse 52

हरेत्पुरंध्रीः प्रसभं पौराणां काममोहितः । असाधवः प्रियास्तस्य साधवोऽप्रियतां ययुः

为欲爱所迷,他强掳城民之妇女。恶人反得其宠,贤善之士却遭其厌弃。

Verse 53

अदंड्यान्दंडयांचक्रे दंड्येष्वासीत्पराङमुखः । सदैव मृगयाशीलः सोऽभून्मृगयु संगतः

他惩罚不该受罚之人,却转身不罚应罚之人。常沉溺于狩猎,遂与猎人结伴为伍。

Verse 54

विवासिताः स्वविषयात्तेन सन्मतिदायिनः । धर्माधिकारिणः शूद्रा ब्राह्मणाः करदीकृताः

他将赐予善谋的贤臣逐出其本土疆域;又令首陀罗执掌宗教权柄之裁断,并使婆罗门沦为纳贡之民。

Verse 55

परदारेषुसंतुष्टः स्वदारेषु पराङ्मुखः । आनर्च जातुचिन्नैव देवौ दुःखांतकारिणौ

他贪恋他人之妻,却背离自己的妻室;他从未在任何时候礼敬那两位能终止一切苦恼的神祇。

Verse 56

हारिणौ सर्वपापानां सर्ववांछितदायिनौ । सर्वेषां जगतीसारौ श्रीकंठश्रीपतीपती

他们能除尽一切罪垢,赐予一切所愿之福;为众生之世界精髓:圣颈者室利建陀(湿婆)与吉祥之主室利钵底(毗湿奴),二位大主。

Verse 57

स्वप्रजास्वेक उदितो धूमकेतुरिवापरः । दुर्दमो नाम भूपालः क्षयाया कांड एव हि

在他自己的臣民之中,兴起一位名为杜尔达摩的国王,宛如第二颗彗星;实乃毁灭之征兆。

Verse 58

स कदाचिन्मृगयुभिः पापर्धि व्यसनातुरः । सार्धं विवेशारण्यानि गृष्टिपृष्ठानुगो हयी

有一次,他被罪业的狩猎恶习所苦,便与猎人们一同进入森林,骑着一匹紧随兽群之后的马。

Verse 59

एकाकी दैवयोगेन दुर्दमः सोऽवनीपतिः । धन्वी तुरंगमारुढोऽविशदानंदकाननम्

随后,因缘际会之下,难驯的国王杜尔达摩竟独自一人;手执弓矢,骑乘骏马,步入阿难陀迦那那——“极乐之林”。

Verse 60

स विलोक्याथ सर्वत्र पादपा नवकेशिनः । सुच्छायांश्च सुविस्तारान्गतश्रम इवाभवत्

他环顾四方,只见处处树木新叶初发,枝荫清美而广展;他仿佛觉得疲惫尽消。

Verse 62

केवलं मृगया जातस्तत्खेदो न व्यपाव्रजत् । आजन्मजनितः खेदो निरगात्तद्वनेक्षणात्

唯有因狩猎而起的疲惫并未立刻消退;然而那生生世世所积的忧苦,却在他见到此林时离散而去。

Verse 63

सुगंधेन सुशीतेन सुमदेन सुवायुना । क्षणं संवीजितो राजा पल्लवव्यजनैः कुजैः

在芬芳、清凉、令人欢悦的微风中,国王片刻间仿佛被树木以嫩叶为扇轻轻拂拭。

Verse 64

अथावरुह्य तुरगात्स भूपालोतिविस्मितः । धर्मेशमंडपं प्राप्य स्वात्मानं प्रशशंस ह

随后他从马背下身,国王惊异非常,来到达摩主(Dharmeśa)的曼荼罗亭中,竟在彼处自我称赞起来。

Verse 65

धन्योस्म्यहं प्रसन्नोस्मि धन्ये मेद्य विलोचने । धन्यमद्यतनं चाहर्यदपश्यमिमां भुवम्

我真有福,心中欢喜充满;我这双眼也有福。今日亦有福——正是今日,我得见迦尸(Kāśī)这片圣地。

Verse 66

पुनर्निनिंद चात्मानं धर्मपीठ प्रभावतः । धिङ्मां दुर्जनसंसर्गं त्यक्तसज्जनसंगमम्

随后在那“法座”(Dharmapīṭha)的感化威力之下,他又责备自己:“惭愧于我!我与恶人相交,却舍弃了善人的同伴。”

Verse 67

जंतूद्वेगकरं मूढं प्रजापीडनपंडितम् । परदारपरद्रव्यापहृत्यासुखमानिनम्

“我曾是愚人,使众生惊惧;所谓‘能干’,不过是压迫臣民;又以夺取他人之妻、他人之财为乐。”

Verse 68

अद्ययावन्मम गतं वृथाजन्माल्पमेधस । धर्मस्थानानीदृशानि यद्दृष्टानि न कुत्रचित्

“直到今日,我的生命尽成虚度,见识何其浅薄;因为在任何地方,我都未曾见过如此这般的法之圣所。”

Verse 69

एवं बहु विनिंद्य स्वं नत्वा धर्मेश्वरं विभुम् । आरुह्याश्वं ययौ राजा दुर्दमो विषयं स्वकम्

他如此长久自责,复向威德无量的法主天(Dharmēśvara)顶礼;杜尔达摩王遂乘马而行,归返本国疆土。

Verse 70

ततोमात्यान्समाहूय क्रमायातांश्चिरंतनान् । नवीनान्परिनिर्वास्य पौरांश्चापि समाह्वयत्

随后他召集诸大臣——那些久任而经岁月考验者;又遣退新近任命之人,并一并召集城中百姓。

Verse 71

ब्राह्मणांश्चनमस्कृत्य तेभ्यो वृत्तीः प्रदाय च । पुत्रे राज्यं समारोप्य प्रजाधर्मे निवेश्य च

他向婆罗门恭敬顶礼,并赐予他们相称的生计;又立其子登王位,使百姓安住于正法(Dharma)之道。

Verse 72

परिदंड्य च दंडार्हान्साधूंश्च परितोष्य च । दारानपि परित्यज्य विषयेषु पराङ्मुखः

他惩治当罚之人,慰悦贤善之士;乃至舍离家室眷属,背转于诸欲乐与世间境界。

Verse 73

समागच्छदथैकाकी काशीं श्रेयोविकासिनीम् । धर्मेश्वरं समाराध्य कालान्निर्वाणमाप्तवान्

于是他独自来到迦尸(Kāśī)——开显至上福祉之地;以虔敬奉事法主天(Dharmēśvara),终于在时至之际证得涅槃(nirvāṇa),究竟解脱。

Verse 74

धर्मेशदर्शनान्नित्यं तथाभूतः स दुर्दमः । बभूव दमिनां श्रेष्ठः प्रांते मोक्षं च लब्धवान्

因恒常瞻仰达摩主(Dharmēśa/Dharmēśvara),杜尔达摩得以转化;他成为自制者中最殊胜者,并于生命终末亦证得解脱(mokṣa)。

Verse 76

इदं धर्मेश्वराख्यानं यः श्रोष्यति नरोत्तमः । आजन्मसंचितात्पापात्स मुक्तो भवति क्षणात्

凡至善之人聆听此达摩自在天(Dharmēśvara)的神圣事迹,顷刻之间便从累世积聚之罪业中解脱。

Verse 77

श्राद्धकाले विशेषेण धर्मेशाख्यानमुत्तमम् । श्रावयेद्ब्राह्मणान्धीमान्पितॄणां तृप्तिकारणम्

尤其在施行施罗陀(Śrāddha)之时,智者当令婆罗门聆听此最胜的达摩主(Dharmēśa)事迹;此乃令祖灵(Pitṛ)满足之因。

Verse 78

धर्माख्यानमिदं शृण्वन्नपि दूरस्थितः सुधीः । सर्वपापर्विनिर्मुक्तो गंतांते शिवमंदिरम्

即便身在远方,智者聆听此神圣法缘之叙事,亦能尽离诸罪;至生命终了,往诣湿婆之圣殿与归处。

Verse 79

इत्थं धर्मेश माहात्म्यं मया स्वल्पं निरूपितम् । धर्मपीठस्य माहात्म्यं सम्यक्को वेद कुंभज

如是,我仅略述达摩主(Dharmēśa)之伟大。然而,噫,库姆婆迦(Kumbhaja)啊,谁能圆满了知法座(Dharma-pīṭha)——达摩之神圣宝座——的真实大威德?

Verse 81

इति श्रीस्कांदे महापुराणे एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंडे उत्तरार्धे धर्मेश्वराख्याननामैकाशीतितमोध्यायः

至此,《圣·斯甘达大往世书》(八万一千颂集·Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)第四部《迦尸篇》后半(Uttarārdha)中名为《达摩伊湿伐罗传》(Dharmeśvara-ākhyāna)的第八十一章圆满结束。