
本章以问答展开:阿伽斯提耶请问斯坎达,毗那塔为何沦为奴役。斯坎达叙述迦德卢与毗那塔的生育因缘:因过早破卵,阿鲁那未成全形而出世,遂宣说诅咒与训诫,命不可再破第三枚卵,并预言未来之子将解除毗那塔的束缚。 继而转入迦尸(Kāśī)之日神圣地:阿鲁那在婆罗那西修苦行,受封并建立“阿鲁那阿底提耶”(Arunāditya)之崇拜,许诺礼敬者得离恐惧、贫困、罪垢及若干病患。又说“弗利陀阿底提耶”(Vṛddhāditya):圣者哈利塔以至诚奉日,蒙赐返老还童,遂成能除衰老与厄运之日神形相。 “计舍瓦阿底提耶”(Keśavāditya)一段中,日神趋近毗湿奴(阿底计舍瓦 Ādikēśava),却宣示偏重湿婆之教诫:在迦尸,唯大自在天(摩诃提婆、湿婆)为至上所应礼敬;供奉湿婆林伽能迅速净化,并成就人生四义。日神亦被劝供奉水晶林伽,由此建立相连的圣所。 章中并详述在阿底计舍瓦附近“足水圣渡”(Pādodaka tīrtha)之净化仪轨,结合战车七日(Ratha-saptamī)与持咒沐浴,以除多生罪业。末后以“毗摩罗阿底提耶”(Vimalāditya)示现:毗摩罗患麻风(kuṣṭha),于哈利计舍瓦林中礼日而得痊愈,并获护佑信众之恩赐。结尾以果报偈意,保证聆听诸阿底提耶事迹之功德。
Verse 1
अथ श्रीकाशीखंडोत्तरार्धं प्रारभ्यते । श्रीगणेशाय नमः । अगस्तिरुवाच । पार्वती हृदयानंद सर्वज्ञांगभव प्रभो । किंचित्प्रष्टुमनाः स्वामिंस्तद्भवान्वक्तुमर्हति
今起开启《迦尸篇》(Kāśī Khaṇḍa)之尊贵后半。敬礼圣伽内沙(Śrī Gaṇeśa)。阿伽斯提耶曰:主啊,帕尔瓦蒂(Pārvatī)心之欢喜者,遍知者,阿ṅ伽婆(Aṅgabhava,斯甘达 Skanda)啊,我欲请问一事,愿汝慈悲开示。
Verse 2
दक्ष प्रजापतेः पुत्री कश्यपस्य परिग्रहः । गरुत्मतः प्रसूः साध्वी कुतो दास्यमवाप सा
她乃达克沙·生主(Dakṣa Prajāpati)之女,迦叶波(Kaśyapa)之配偶,亦为圣德的迦楼罗(Garuḍa)之母;她又怎会沦落为奴役之身?
Verse 3
स्कंद उवाच । हंजिकात्वं यथा प्राप्ता विनता सा तपस्विनी । तदप्यहं समाख्यामि निशामय महामते
斯甘达(Skanda)曰:苦行者毗那塔(Vinatā)如何得至“哈ṃ吉迦”(Haṃjikā)之境,我亦将为你叙说。大慧者啊,请专心聆听。
Verse 4
कद्रूरजीजनत्पुत्राञ्शतं कश्यपतः पुरा । उलूकमरुणं तार्क्ष्यमसूत विनता त्रयम्
往昔,迦德茹(Kadrū)为迦叶波(Kaśyapa)生下百子;而毗那塔(Vinatā)生下三子——乌卢迦(Ulūka)、阿鲁那(Aruṇa)与塔尔克夏(Tārkṣya,即迦楼罗 Garuḍa)。
Verse 5
कौशिको राज्यमाप्यापि श्रेष्ठत्वात्पक्षिणां मुने । निर्गुणत्वाच्च तैः सर्वैः स राज्यादवरोपितः
圣者啊,虽因其在群鸟中卓越,考希迦(Kauśika)得登王位;然因德行匮乏,众鸟一致将他从王座上废黜。
Verse 6
क्रूराक्षोयं दिवांधोयं सदा वक्रनखस्त्वसौ । अतीवोद्वेगजनकं सर्वेषामस्य भाषणम्
其目凶厉;昼则失明;其爪恒曲。其言语令众生皆起极大惊惧与不安。
Verse 7
इत्थं तस्य गुणग्रामान्विकथ्य बहुशः खगाः । नाद्यापि वृण्वते राज्ये कमपि स्वैरचारिणः
诸鸟如是反复称述其德行之众,宣言至今仍不推举任何只凭己意恣行者为王。
Verse 8
कौशिकेथ तथावृत्ते पुत्रवीक्षणलालसा । अंडं प्रस्फोटयामास मध्यमं विनता तदा
拘尸迦啊,事既如此,毗那多因渴望得见其子,便击裂了中间那枚卵。
Verse 9
पूर्णे वर्षसहस्रे तु प्रस्फोट्य घटसंभव । तदभेदितयौत्सुक्यादंडमष्टमके शते
当整整一千年过去后,壶生者啊,由于急切于其尚未裂开,她又在其后第八百年将那卵猛然剖开。
Verse 10
तावत्सर्वाणि गात्राणि तस्यातिमहसः शिशोः । ऊर्वोरुपरिसिद्धानि दंडांतर्निवासिनः
至彼时,那极其光辉的婴儿诸肢体,仅在大腿以上成形,宛如注定要居于杖中者。
Verse 11
अंडान्निर्गतमात्रेण क्रोधारुणमुखश्रिया । अर्धनिष्पन्नदेहेन शिशुना शापिता प्रसूः
他刚从卵中出来的那一刻,因愤怒而面色赤红、光辉逼人;那身体尚未半成的幼子,便诅咒了自己的母亲。
Verse 12
जनयित्रि त्वया दृष्ट्वा काद्रवेयान्स्वलीलया । खेलतो मातुरुत्संगे यदंडं व्याधित द्विधा
“母亲,你见到迦德卢的诸子,出于一时戏耍;当我在你怀中嬉玩时,你竟把卵劈成两半。”
Verse 13
तदनिष्पन्न सर्वांगः शपामि त्वा विहंगमे । तेषामेवैधि दासी त्वं सपत्न्यंग भुवामिह
“因此,我四肢未成,我诅咒你,鸟母啊:在这世间,作他们的奴仆吧——你这共妻之身的一部分。”
Verse 14
वेपमानाथ तच्छापादिदं प्रोवाच पक्षिणी । अनूरो ब्रूहि मे शापावसानं मातुरंगज
那鸟母因这诅咒而战栗,说道:“阿奴卢啊,我身所生之子,告诉我这诅咒何时终止。”
Verse 15
अनूरुरुवाच । अंडं तृतीयं मा भिंधि ह्यनिष्पन्नं ममेव हि । अस्मिन्नंडे भविष्यो यः स ते दास्यं हरिष्यति
阿奴卢说道:“不要打破第三枚卵;那确是我的,尚未成形。将从此卵出生者——他必解除你的奴役。”
Verse 16
इत्युक्त्वा सोरुणोगच्छदुड्डीयानंदकाननम् । यत्र विश्वेश्वरो दद्यादपि पंगोः शुभां गतिम्
说罢,阿鲁那前往欢悦的乌ḍḍīyā那林苑;在那里,毗湿维湿瓦罗赐予即便跛者亦得吉祥之途。
Verse 17
एतत्ते पृच्छतः ख्यातं विनता दास्यकारणम् । मुने प्रसंगतो वच्मि अरुणादित्यसंभवम्
圣者啊,既然你发问,我已说明毗那塔为奴的著名缘由。如今依次第,我将叙述阿鲁那的事迹,以及阿鲁那阿底提亚的显现。
Verse 18
अनूरुत्वादनूरुर्योरुणः क्रोधारुणो यतः । वाराणस्यां तपस्तप्त्वा तेनाराधि दिवाकरः
因其“无股”(anūru),遂被称为阿鲁那,因忿怒而赤红。于婆罗那西修苦行,由此令天光者迪瓦迦罗——太阳神——欢喜。
Verse 19
सोपि प्रसन्नो दत्त्वाथ वरांस्तस्मा अनूरवे । आदित्यस्तस्य नाम्नाभूदरुणादित्य इत्यपि
太阳神欢喜,遂赐予那位阿奴鲁诸般恩赐;而阿底提亚也因其名而得称“阿鲁那阿底提亚”。
Verse 20
अर्क उवाच । तिष्ठानूरो मम रथे सदैव विनतात्मज । जगतां च हितार्थाय ध्वांतं विध्वंसयन्पुरः
阿尔迦(太阳)说道:“阿鲁那啊,毗那塔之子,恒常立于我的战车之上;为诸世界之利益,在我前方摧破黑暗。”
Verse 21
अत्र त्वत्स्थापितां मूर्तिं ये भजिष्यंति मानवाः । वाराणस्यां महादेवोत्तरे तेषां कुतो भयम्
凡人在此礼敬你所安立之圣像——于瓦拉纳西大自在天(摩诃提婆)之北——他们又怎会有恐惧?
Verse 22
येर्चयिष्यंति सततमरुणादित्यसंज्ञकम् । मामत्र तेषां नो दुःखं न दारिद्र्यं न पातकम्
凡在此恒常礼敬我——名为阿鲁那阿底提耶(Aruṇāditya)者——彼等无忧、无贫、无罪。
Verse 23
व्याधिभिर्नाभिभूयंते नो पसर्गैश्च कैश्चन । शोकाग्निना न दह्यंते ह्यरुणादित्यसेवनात्
由侍奉阿鲁那阿底提耶之力,彼等不为疾病所胜,亦不为诸般灾厄所侵;忧愁之火亦不能焚烧。
Verse 24
अथ स्यंदनमारोप्य नीतवानरुणं रविः । अद्यापि स रथे सौरे प्रातरेव समुद्यति
于是罗毗(太阳神)令阿鲁那登上车乘而载行;直至今日,他仍乘太阳之车,于清晨升起。
Verse 25
यः कुर्यात्प्रातरुत्थाय नमस्कारं दिनेदिने । अरुणाय ससूर्याय तस्य दुःखभयं कुतः
凡清晨起身,日日向阿鲁那并太阳致以恭敬礼拜者——其人又怎会有忧苦与恐惧?
Verse 26
अरुणादित्यमाहात्म्यं यः श्रोष्यति नरोत्तमः । न तस्य दुष्कृतं किंचिद्भविष्यति कदाचन
凡聆听阿鲁那阿底提耶(Aruṇāditya)功德之最上男子,任何时候都不会生起丝毫恶业。
Verse 27
स्कंद उवाच । वृद्धादित्यस्य माहात्म्यं शृणु ते कथयाम्यहम् । यस्य श्रवणमात्रेण नरो नो दुष्कृतं भजेत्
斯坎达说道:你且听我讲述弗利达阿底提耶(Vṛddhāditya)的伟大功德;仅仅听闻,世人便不堕于罪业。
Verse 28
पुरात्र वृद्धहारीतो वाराणस्यां महातपाः । महातपः समृद्ध्यर्थं समाराधितवान्रविम्
往昔在婆罗那西(Vārāṇasī),大苦行者弗利达哈利多(Vṛddhahārīta)为使其强大苦行圆满兴盛,礼敬供奉拉维(Ravi,太阳)。
Verse 29
मूर्तिं संस्थाप्य शुभदां भास्वतः शुभलक्षणाम् । दक्षिणेन विशालाक्ष्या दृढभक्तिसमन्वितः
他安立了赐福吉祥的婆斯瓦特(Bhāsvat,光辉之日神)圣像,具足瑞相;并在毗舍罗阿克希(Viśālākṣī)之南,怀坚固信敬而立。
Verse 30
तुष्टस्तस्मै वरं प्रादाद्ब्रध्नो वृद्धतपस्विने । अलं विलंब्य याचस्व कस्ते देयो वरो मया
布拉德那(Bradhna,日神)心生欢喜,赐予那年迈苦行者一愿:“莫再迟延,速速祈求!你要我赐你何等恩愿?”
Verse 31
सोथ प्रसन्नाद्द्युमणेरवृणीत वरं मुनिः । यदि प्रसन्नो भगवान्युवत्वं देहि मे पुनः
于是圣者向欢悦的杜摩尼(太阳神)求取恩赐:“若主神已然欢喜,愿再赐我青春。”
Verse 32
तपःकरण सामर्थ्यं स्थविरस्य न मे यतः । पुनस्तारुण्यमाप्तोहं चरिष्याम्युत्तमं तपः
因为我年老之身已无力修持苦行。待我重得青春,我将再行最上等的苦修。
Verse 33
तप एव परो धर्मस्तप एव परं वसु । तप एव परः कामो निर्वाणं तप एव हि
唯有苦行是至上之法;唯有苦行是无上之财。唯有苦行是最高之愿;诚然,解脱亦唯由苦行而得。
Verse 34
ऋतेन तपसः क्वापि लभ्या ऐश्वर्यसंपदः । पदं ध्रुवादिभिः प्रापि केवलं तपसो बलात्
离开苦行,任何地方都得不到福盛与主宰之成就。即便是德鲁瓦等所证得的崇高境地,也唯凭苦行之力而至。
Verse 36
धिग्जरांप्राणिनामत्र यया सर्वो विरज्यति । जरातुरेंद्रियग्रामे स्त्रियोपि नयतः स्वसात्
嗟乎众生之老迈,令人人心生厌离!当诸根之群为衰老所困,纵使女子亦随其本性而去,不复由人自持。
Verse 37
वरं मरणमेवास्तु मा जरास्त्वतिशोच्यकृत् । क्षणं दुःखं च मरणं जरा दुःखं क्षणेक्षणे
宁可唯有死亡,莫让衰老招致过度的哀苦。死亡之悲只在一瞬,而衰老之苦却在每一瞬间。
Verse 38
कांक्षंति दीर्घतपसे चिरमायुर्जितेंद्रियाः । धनं दानाय पुत्राय कलत्रं मुक्तये धियम्
已降伏诸根者,愿行久长苦行并得长寿;求财以行布施(dāna),求子以续宗脉,求配偶以成法(dharma),并求明辨之慧以证解脱(mokṣa)。
Verse 39
वृद्धस्यवार्धकं ब्रध्नस्तत्क्षणादपहृत्य वै । ददौ च चारुता हेतुं तारुण्यं पुण्यसाधनम्
布拉德那(Bradhna)当即除去老人衰老的羸弱,赐予青春的精力,并赐以容光之美——那正是促使人修作福德(puṇya)之因。
Verse 40
एवं स वृद्धहारीतो वाराणस्यां महामुनिः । संप्राप्य यौवनं ब्रध्नात्तप उग्रं चचार ह
于是,大圣牟尼哈利塔(Hārīta)昔为老迈所累,今由布拉德那得复青春,便在瓦拉纳西(Vārāṇasī)修行严峻的苦行(tapas)。
Verse 41
वृद्धेनाराधितो यस्माद्धारीतेन तपस्विना । आदित्यो वार्धकहरो वृद्धादित्यस्ततः स्मृतः
因苦行者哈利塔(Hārīta)在老年礼敬日神阿底提耶(Āditya),故那位能除衰老之苦的阿底提耶,被忆念为“弗里达底提耶”(Vṛddhāditya)。
Verse 42
वृद्धादित्यं समाराध्य वाराणस्यां घटोद्भव । जरा दुर्गति रोगघ्नं बहवः सिद्धिमागताः
噢,Ghaṭodbhava啊,在瓦拉纳西如法礼敬“老日神”Vṛddhāditya之后,许多人得成就;他能摧破衰老、恶运与诸病。
Verse 43
वृद्धादित्यं नमस्कृत्य वाराणस्या रवौ नरः । लभेदभीप्सितां सिद्धिं न क्वचिद्दुर्गतिं लभेत्
凡向瓦拉纳西之日神Vṛddhāditya顶礼的人,必得所愿成就,处处不遭厄运。
Verse 44
स्कंद उवाच । अतः परं शृणु मुने केशवादित्यमुत्तमम् । यथा तु केशवं प्राप्य सविता ज्ञानमाप्तवान्
斯甘达说道:圣者啊,且听至上之Keśavāditya;萨维特ṛ在亲近Keśava之后,如何得证真知。
Verse 45
व्योम्नि संचरमाणेन सप्ताश्वेनादिकेशवः । एकदा दर्शिभावेन पूजयंल्लिंगमैश्वरम्
Ādikeśava乘七马之神行于苍穹;有一次,因渴望得见,便礼拜了自在天Īśvara的至尊灵伽。
Verse 46
कौतुकादिव उत्तीर्य हरे रविरुपाविशत् । निःशब्दो निश्चलः स्वस्थो महाश्चर्यसमन्वितः
仿佛出于惊异,罗毗Ravi走近并坐于哈利Hari身旁;寂然无声,安住不动,身心泰然,满怀大奇。
Verse 47
प्रतीक्षमाणोवसरं किंचित्प्रष्टुमना हरिम् । हरिं विसर्जितार्चं च प्रणनाम कृतांजलिः
他等待适当的时机,心欲请问,遂在礼拜圆满后,合掌向诃利(Hari)顶礼。
Verse 48
स्वागतं ते हरिः प्राह बहुमानपुरःसरम् । स्वाभ्याशं आसयामास भास्वंतं नतकंधरम्
诃利以尊荣之辞欢迎他,并将他引近,使那光辉的苏利耶(Sūrya)俯首恭敬,坐于自己身旁。
Verse 49
अथावसरमालोक्य लोकचक्षुरधोक्षजम् । नत्वा विज्ञापयामास कृतानुज्ञोऽसुरारिणा
随后,他见时机已至,世间之眼(苏利耶)向阿多克沙阇(Adhokṣaja)顶礼;蒙那阿修罗之敌允诺后,便陈述所请。
Verse 50
रविरुवाच । अंतरात्मासि जगतां विश्वंभर जगत्पते । तवापि पूज्यः कोप्यस्ति जगत्पूज्यात्र माधव
罗毗(苏利耶)说道:“你是众生之内在自性,宇宙的维持者,世界之主。然而,在此处是否也有一位连你也礼敬者?噢摩陀婆——为世间所礼拜者。”
Verse 51
त्वत्तश्चाविर्भवेदेतत्त्वयि सर्वं प्रलीयते । त्वमेव पाता सर्वस्य जगतो जगतांनिधे
“此宇宙确由你而显现,万有亦复归于你。唯你是护持一切者,噢诸世界之宝藏。”
Verse 52
इत्याश्चर्यं समालोक्य प्राप्तोस्म्यत्र तवांतिकम् । किमिदं पूज्यते नाथ भवता भवतापहृत्
见此奇瑞,我来到你面前。主啊,你这能除去归依者苦恼者,究竟礼敬供奉的是什么?
Verse 53
इति श्रुत्वा हृषीकेशः सहस्रांशोरुदीरितम् । उच्चैर्माशंस सप्ताश्वं वारयन्करसंज्ञया
听到千光之日所说的话,赫利希凯沙高声赞叹,并以手势温和地制止那驾七马者。
Verse 54
श्रीविष्णुरुवाच । देवदेवो महादेवो नीलकंठ उमापतिः । एक एव हि पूज्योत्र सर्वकारणकारणम्
圣毗湿奴说道:“诸神之神——大天、青颈者、乌玛之主——唯有他当在此受礼敬;他是万因之因。”
Verse 55
अत्र त्रिलोचनादन्यं समर्चयतियोल्पधीः । सलोचनोपि विज्ञेयो लोचनाभ्यां विवर्जितः
在此,凡愚昧之人若礼拜三眼主之外的任何者,纵有双目,也应知其失却真见。
Verse 56
एको मृत्युंजयः पूज्यो जन्ममृत्युजराहरः । मृत्युंजयं किलाभ्यर्च्य श्वेतो मृत्युंजयोभवत्
唯有胜死者Mṛtyuñjaya当受礼拜,他能除去生、死与衰老。诚然,礼敬胜死者,舍吠多便成了战胜死亡之人。
Verse 57
कालकालं समाराध्य भृंगी कालं जिगायवै । शैलादिमपि तत्याज मृत्युर्मृत्युंजयार्चकम्
以虔敬供奉“迦罗-迦罗”(时间之杀者),婆陵祇确实战胜了时间。连死亡也离开了礼敬“胜死者”摩利多云阇耶的舍罗阿底。
Verse 58
विजिग्ये त्रिपुरं यस्तु हेलयैकेषु मोक्षणात् । तं समभ्यर्च्य भूतेशं को न पूज्यतमो भवेत्
礼敬“众生之主”部提沙(湿婆)之后,谁还能不至诚崇拜?他征服了三城(Tripura),并且甚至只凭随意一举,也能赐予某些人解脱。
Verse 59
त्रिजगज्जयिनो हेतोस्त्र्यक्षस्याराधनं परम् । को नाराधयति ब्रध्नसारस्य स्मरविद्विषः
为求征服三界,至上的确是对三眼主的礼敬。谁会不敬拜那位憎灭爱神迦摩者、光辉本质之尊?
Verse 60
यस्याक्षिपक्ष्मसंकोचाज्जगत्संकोचमेत्यदः । विकस्वरं विकासाच्च कस्य पूज्यतमो न सः
因他眼睑合拢,此世界便收敛;因其开启,万有扩展而欣荣绽放。谁能不奉他为最应礼敬者?
Verse 61
शंभोर्लिंगं समभ्यर्च्य पुरुषार्थचतुष्टयम् । प्राप्नोत्यत्र पुमान्सद्यो नात्र कार्या विचारणा
在此如法礼拜商婆(Śambhu)之林伽,人便立刻获得人生四大目标——达摩、阿尔塔、迦摩与解脱(mokṣa);对此无需疑虑。
Verse 62
समर्च्य शांभवं लिंगमपिजन्मशतार्जितम् । पापपुंजं जहात्येव पुमानत्र क्षणाद्ध्रुवम्
在此礼拜商婆婆(Śāmbhava)之林伽者,必定于刹那间舍离纵经百生所积之罪业之堆。
Verse 63
किंकिं न संभवेदत्र शिवलिंगसमर्चनात् । पुत्राः कलत्र क्षेत्राणि स्वर्गो मोक्षोप्यसंशयम्
在此由礼拜湿婆林伽,有何事不能成就?子嗣、配偶、田土、天界,乃至解脱(mokṣa),皆无疑。
Verse 64
त्रैलोक्यैश्वर्यसंपत्तिर्मया प्राप्ता सहस्रगो । शिवलिंगार्चनादेकात्सत्यंसत्यं पुनःपुनः
仅以一次礼拜湿婆林伽,我便千倍获得三界之主权与福富;真实不虚,真实不虚,我再三宣说。
Verse 65
अयमेव परोयोगस्त्विदमेव परं तपः । इदमेव परं ज्ञानं स्थाणुलिंगं यदर्च्यते
唯此为至上之瑜伽;唯此为最胜之苦行;唯此为最高之智慧——即礼拜常住者(Sthāṇu)之林伽。
Verse 66
यैर्लिंगं सकृदप्यत्र पूजितं पार्वतीपतेः । कुतो दुःखभयं तेषां संसारे दुःखभाजने
凡在此哪怕一次礼拜帕尔瓦蒂之主的林伽者,于此苦海之世,何来忧苦之惧?
Verse 67
सर्वं परित्यज्य रवे यो लिंगं शरणं गतः । न तं पापानि बाधंते महांत्यपि दिवाकर
噢太阳啊,凡舍弃一切而归依林伽者,纵有重罪亦不能侵扰于他,噢造昼者。
Verse 68
लिंगार्चने भवेद्वृद्धिस्तेषामेवात्र भास्कर । येषां पुनर्भवच्छेदं चिकीर्षति महेश्वरः
噢婆娑迦罗,在此圣域中,礼敬林伽确能增长灵性;唯对那些大自在天欲断其再生轮回者,尤为如此。
Verse 69
न लिंगाराधनात्पुण्यं त्रिषुलोकेषु चापरम् । सर्वतीर्थाभिषेकः स्याल्लिंगस्नानांबु सेवनात्
于三界之中,无有功德胜过礼敬林伽;饮用沐浴林伽之水,即得遍浴一切圣地渡口(tīrtha)之功德。
Verse 70
तस्माल्लिंगं त्वमप्यर्क समर्चय महेशितुः । संप्राप्तं परमां लक्ष्मीं महातेजोभि जृंभणीम्
因此,噢阿尔迦(太阳)啊,你也当礼敬大主之林伽;由此可得至上吉祥与福泽——以大光明而舒展增长的崇高辉耀。
Verse 71
इति श्रुत्वा हरेर्वाक्यं तदारभ्य सहस्रगुः । विधाय स्फाटिकं लिंगं मुनेद्यापि समर्चयेत्
听闻哈利之言后,萨哈斯拉古自此铸成一尊水晶林伽;直至今日,噢牟尼,他仍在礼拜供奉。
Verse 72
गुरुत्वेन तदाकल्य विवस्वानादिकेशवम् । तत्रोपतिष्ठतेद्यापि उत्तरेणादिकेशवात्
他以阿底计沙婆(Ādikeśava)为灵性上的尊长;因此日神毗婆斯梵(Vivasvān)至今仍在彼处侍立,站在阿底计沙婆之北。
Verse 73
अतः स केशवादित्यः काश्यां भक्ततमोनुदः । समर्चितः सदा देयान्मनसो वांछितं फलम्
因此,迦尸(Kāśī)之计沙婆阿底底耶(Keśavāditya),能驱散信众所受之幽暗;凡虔敬供奉者,恒赐心中所愿之果报。
Verse 74
केशवादित्यमाराध्य वाराणस्यां नरोत्तमः । परमं ज्ञानमाप्नोति येन निर्वाणभाग्भवेत्
在婆罗那西(Vārāṇasī)礼敬计沙婆阿底底耶(Keśavāditya)后,至善之人得证无上智慧,由此得以分沾涅槃(nirvāṇa)之究竟解脱。
Verse 75
तत्र पादोदके तीर्थेकृतसर्वोदकक्रियः । विलोक्य केशवादित्यं मुच्यते जन्मपातकैः
在那里,于足水圣渡(Pādodaka Tīrtha),凡圆满行诸净水仪轨者,但一瞻仰计沙婆阿底底耶(Keśavāditya),便解脱累世所积之罪。
Verse 76
अगस्ते रथसप्तम्यां रविवारो यदाप्यते । तदा पादोदके तीर्थे आदिकेशव सन्निधौ
当在阿迦斯多月(Agasta,即婆陀罗钵陀 Bhādrapada)中,战车七日祭(Ratha-saptamī)适逢星期日之时,于足水圣渡(Pādodaka Tīrtha)阿底计沙婆(Ādikeśava)近旁,便成就殊胜的圣缘。
Verse 77
स्नात्वोषसि नरो मौनी केशवादित्यपूजनात् । सप्तजन्मार्जितात्पापान्मुक्तो भवति तत्क्षणात्
于黎明沐浴,守持默誓之人,礼敬吉舍瓦阿底提耶(Keśavāditya)者,刹那间解脱七生所积诸罪。
Verse 78
यद्यज्जन्मकृतं पापं मया सप्तसु जन्मसु । तन्मे रोगं च शोकं च माकरी हंतु सप्तमी
我于七次生中所造一切罪业,愿摩迦丽·萨普塔弥(Mākarī Saptamī)为我摧灭,并同灭我之疾病与忧苦。
Verse 79
एतज्जन्मकृतं पापं यच्च जन्मांतरार्जितम् । मनोवाक्कायजं यच्च ज्ञाताज्ञाते च ये पुनः
此生所作之罪,以及他生所积之罪;又凡由意、语、身所生之业——无论明知或不知而作——
Verse 80
इति सप्तविधं पापं स्नानान्मे सप्तसप्तिके । सप्तव्याधिसमायुक्तं हर माकरि सप्तमि
如是七类诸罪,凭我于“七乘七”之浴仪,愿你除灭,噢摩迦丽·萨普塔弥;并除去与之相系的七重诸苦之聚。
Verse 81
एतन्मंत्रत्रयं जप्त्वा स्नात्वा पादोदके नरः । केशवादित्यमालोक्य क्षणान्निष्कलुषो भवेत्
诵此三咒已,以洗足之水(pādodaka)沐浴;其人一见吉舍瓦阿底提耶(Keśavāditya),刹那间便离垢清净。
Verse 82
केशवादित्यमाहात्म्यं शृण्वञ्श्रद्धासमन्वितः । नरो न लिप्यते पापैः शिवभक्तिं च विंदति
凡以信心聆听“克舍瓦阿底提亚”功德者,不为罪垢所染,并能获得对湿婆的虔敬之心。
Verse 83
स्कंद उवाच । अतः परं शृणु मुने विमलादित्यमुत्तमम् । हरिकेशवने रम्ये वाराणस्यां व्यवस्थितम्
斯坎达说道:再往下,圣者啊,请听那最胜的毗摩罗阿底提亚,安住于瓦拉纳西城内可爱之“哈利—克舍瓦”林苑。
Verse 84
उच्चदेशेभवत्पूर्वं विमलो नाम बाहुजः । स प्राक्तनात्कर्मयोगाद्विमले पथ्यपि स्थितः
从前,在一处高地国土,有一位出自婆呼阇族系、名为毗摩罗的人。由于往昔业力的牵引,他陷于一种名为“清净”却不利安康的境况。
Verse 85
कुष्ठरोगमवाप्योच्चैस्त्यक्त्वा दारान्गृहं वसु । वाराणसीं समासाद्य ब्रध्नमाराधयत्सुधीः
他重患麻风,遂舍离妻室、家宅与财物;抵达瓦拉纳西后,那位贤者礼敬布拉德那——太阳神。
Verse 86
करवीरैर्जपाभिश्च गंधकैः किंशुकैः शुभैः । रक्तोत्पलैरशोकैश्च स समानर्च भास्करम्
他以夹竹桃、朱槿、芬芳花朵、吉祥的金舒迦花、红莲与阿输迦花,依礼供奉婆斯迦罗——太阳神。
Verse 87
विचित्ररचनैर्माल्यैः पाटलाचंपकोद्भवैः । कुंकुमागुरुकर्पूरमिश्रितैः शोणचंदनैः
以种种巧妙编制的花鬘,取自波吒罗与瞻波迦之花,又以掺和藏红花、沉香与樟脑的赤檀香—
Verse 88
देवमोहनधूपैश्च बह्वामोदततांबरैः । कर्पूरवर्तिदीपैश्च नैवेद्यैर्घृतपायसैः
他以摄人心神的妙香供养苏利耶,以浓郁芬芳的衣裳奉献,以樟脑为灯芯之灯明照耀,并以酥油与甜乳饭为供品。
Verse 89
अर्घदानैश्च विधिवत्सौरेः स्तोत्रजपैरपि । एवं समाराधयतस्तस्यार्को वरदोभवत्
又依仪轨奉献阿尔伽水供,并诵读赞颂之偈、反复持念苏利耶真言;如是恭敬供奉,阿尔迦(日神)遂为他施予恩赐。
Verse 90
उवाच च वरं ब्रूहि विमलामलचेष्टित । कुष्ठश्च ते प्रयात्वेष प्रार्थयान्यं वरं पुनः
太阳神说道:“说出你的恩愿吧,清净无垢、行持纯白的毗摩罗。你的麻风将要消退;如今再求另一个恩赐。”
Verse 91
आकर्ण्य विमलश्चेत्थमालापं रश्मिमालिनः । प्रणतो दंडवद्भूमौ संप्रहष्टतनूरुहः
毗摩罗听闻那位“光线为鬘者”的言语,便如杖般五体投地而礼,周身因欢喜而战栗起粟。
Verse 92
शनैर्विज्ञापयांचक्र एकचक्ररथं रविम् । जगच्चक्षुरमेयात्मन्महाध्वांतविधूनन
随后,他以温和的谦恭启禀那乘独轮车的罗毗(太阳神): “噢,世间之眼,噢,无量之自性,噢,驱散大黑暗者!”
Verse 93
यदि प्रसन्नो भगवन्यदि देयो वरो मम । तदा त्वद्भक्तिनिष्ठा ये कुष्ठं मास्तु तदन्वये
“若你欢喜,主啊,若可赐我一愿:愿凡安住于对你虔敬者,永不患麻风;其族裔中亦不生此病。”
Verse 94
अन्येपि रोगा मा संतु मास्तु तेषां दरिद्रता । मास्तु कश्चन संतापस्त्वद्भक्तानां सहस्रगो
“愿他们亦无其他疾病;愿他们不遭贫困。愿任何痛苦,纵有千般形态,也永不临到你的信众。”
Verse 95
।श्रीसूर्य उवाच । तथास्त्विति महाप्राज्ञ शृण्वन्यं वरमुत्तमम् । त्वयेयं पूजिता मूर्तिरेवं काश्यां महामते
圣日神(室利·苏利耶)说道:“如是成就,至慧者啊。再听一项殊胜之愿:正以此法,广大心者啊,你已在迦尸于此礼敬了此圣像。”
Verse 96
अस्याः सान्निध्यमत्राहं न त्यक्ष्यामि कदाचन । प्रथिता तव नाम्ना च प्रतिमैषा भविष्यति
“在此,我永不舍离我在(此像)近旁的临在;而此圣像也将以你的名号而闻名。”
Verse 97
विमलादित्य इत्याख्या भक्तानां वरदा सदा । सर्वव्याधि निहंत्री च सर्वपापक्षयंकरी
此圣像名为“毗摩罗阿底帝耶”(Vimalāditya),恒常赐福于信众——摧灭诸病,令一切罪业消减殆尽。
Verse 98
इति दत्त्वा वरान्सूर्यस्तत्रैवांतरधीयत । विमलो निर्मलतनुः सोपि स्वभवनं ययौ
如是赐下诸愿之后,太阳神即于彼处隐没不现。毗摩罗(Vimalā)身躯清净无垢,也回归其本住之所。
Verse 99
इत्थं स विमलादित्यो वाराणस्यां शुभप्रदः । तस्य दर्शनमात्रेण कुष्ठरोगः प्रणश्यति
如是,在婆罗那西(Vārāṇasī),毗摩罗阿底帝耶赐予吉祥;仅以一瞻其圣容(darśana),麻风之疾便被摧灭。
Verse 100
यश्चैतां विमलादित्यकथां वै शृणुयान्नरः । प्राप्नोति निर्मलां शुद्धिं त्यज्यते च मनोमलैः
凡人若聆听此关于毗摩罗阿底帝耶的圣传,便得无瑕清净,并从心识之垢染中解脱。
Verse 110
यमेशं च यमादित्यं यमेन स्थापितं नमन् । यमतीर्थे कृतस्नानो यमलोकं न पश्यति
若有人恭敬礼拜阎摩主(Yameśa)与阎摩阿底帝耶(Yamāditya)——为阎摩所安立——并于阎摩圣渡(Yama-tīrtha)沐浴,则不复见阎摩之界。
Verse 118
श्रुत्वाध्यायानिमान्पुण्यान्द्वादशादित्यसूचकान् । श्रावयित्वापि नो मर्त्यो दुर्गतिं याति कुत्रचित्
听闻这些宣说十二阿底提耶(Āditya)的功德篇章,乃至令他人诵读者,任何凡人都不会堕入恶趣,处处皆然。
Verse 383
ततस्तपश्चरिष्यामि लोकद्वयमहत्त्वदम् । प्राप्य त्वद्वरदानेन यौवनं सर्वसंमतम्
此后我将修行苦行,赐予两界之伟大;因为凭你所赐的恩惠,我已得众人所认可的青春。