Adhyaya 8
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 8

Adhyaya 8

第八章以框架对话展开:罗波慕陀罗对与圣城相关的“神圣故事”久久倾心,阿迦斯底耶遂讲述一则教诲性的古传(itihāsa),指出仅凭与著名“解脱之城”相接近,并不能自动获得解脱。故事以婆罗门湿婆舍摩(Śivaśarmā)为中心,他遇见两位天界侍从,自称福戒(Puṇyaśīla)与善戒(Suśīla)。 在他们引导下,湿婆舍摩遍观诸界(loka),见到依伦理行持而分等的去处:毗舍遮界象征福德不足、施舍而生悔意;古希耶迦界对应以正当方式求财、乐于与众分享且无害心;乾闼婆界中,音乐技艺与护持之善,若能将财富转而供养婆罗门并以虔敬赞颂神明,即成大功德;毗陀耶陀罗界则以教化、助人疗治与求学谦逊为特征。 继而法王(Dharmarāja,阎摩)对正直者显现出出人意料的温和形相,称赞湿婆舍摩的学识、敬师之心,以及以身命之生依正法而用。随后经文又转而列举可怖的惩罚命令,针对邪淫、诽谤、盗窃、背叛、亵渎与危害社会等过失,形成如目录般的罪业与果报分类。章末说明何人见阎摩为可畏、何人见之为吉祥,并提及诸贤王为法王会众成员;最后以湿婆舍摩望见阿普萨罗之城作结,预示其行程仍将继续。

Shlokas

Verse 1

लोपामुद्रोवाच । जीवितेश कथामेतां पुण्यां पुण्यपुरीश्रिताम् । न तृप्तिमधिगच्छामि श्रुत्वा त्वच्छ्रीमुखेरिताम्

罗波慕陀罗说:噢,我生命之主啊,从你吉祥之口听闻这依止圣城的清净故事,我仍未得满足。

Verse 2

मायापुर्यां मुक्तिपुर्यां शिवशर्मा द्विजोत्तमः । मृतोपि मोक्षं नैवाप ब्रूहि तत्कारणं विभो

在摩耶城——解脱之城——最上婆罗门湿婆舍摩即便身后也未得解脱(mokṣa)。大能者啊,请告知其中缘由。

Verse 3

अगस्त्य उवाच । साक्षन्मोक्षो न चैतासु पुरीषु प्रियभाषिणि । पुरोद्दिश्यामुमेवार्थमितिहासो मयाश्रुतः

阿伽斯提耶说:善言者啊,在这些城中,解脱并非自然而然、也非立刻可得。正为此事,我曾听闻一则古老传说。

Verse 4

शृणु कांते विचित्रार्थां कथां पापप्रणाशिनीम् । पुण्यशीलसुशीलाभ्यां कथितां शिवशर्मणे

亲爱的,请聆听这意旨奇妙、能灭罪障的故事——由德行具足的福德施罗与苏施罗讲述给湿婆舍摩。

Verse 5

शिवशर्मोवाच । अयि विष्णुगणौ पुण्यौ पुंडरीकदलेक्षणौ । किंचिद्विज्ञप्तुकामोहं प्रवृद्धकरसंपुटः

湿婆舍摩说道:噢,毗湿奴的圣众随从,莲瓣般的双眼者,我愿呈上一则请求——合掌恭敬而立。

Verse 6

न नाम युवयोर्वेद्मि वेद्म्याकृत्या च किंचन । पुण्यशीलसुशीलाख्यौ युवां भवितुमर्हथः

我不知你们的名字,然而从你们的仪容便可略知:你们二位当得起“普尼耶希拉”与“苏希拉”之名——具功德、守善行者。

Verse 7

गणा वूचतुः । भगवद्भक्तियुक्तानां किमज्ञातं भवादृशाम् । एतदेव हि नौ नाम यदुक्तं श्रीमता त्वया

众伽那说道:“如你这般具足对主的虔敬者,还有什么会不知呢?诚然,我们的名字正如你这位尊者所说的那样。”

Verse 8

यदन्यदपि ते चित्ते प्रष्टव्यं तदशंकितम् । संपृच्छस्व महाप्राज्ञ प्रीत्या तत्प्रब्रवावहे

“若你心中还有别的疑问要问,便莫要迟疑,大智者啊;我们将怀着欢喜与慈意为你详说。”

Verse 9

इति श्रुत्वा स वचनं भगवद्गणभाषितम् । अतिप्रीतिकरं हृद्यं ततस्तौ प्रत्युवाच ह

听闻主之伽那所说之语,极其悦耳、沁入心田,他便随后对那二位作了回答。

Verse 10

दिव्य द्विज उवाच । क एष लोको ऽल्पश्रीकः स्वल्पपुण्यजनाकृतिः । क इमे विकृताकारा ब्रूतमेतन्ममाग्रतः

天界婆罗门说道:“这是怎样的世界,光辉贫乏,充满福德浅薄之人?这些形貌怪异、扭曲的众生又是谁?请在我面前明白告知。”

Verse 11

गणावूचतुः । अयं पिशाचलोकोत्र वसंति पिशिताशनाः । दत्त्वानुतापभाजो ये नोनो कृत्वा ददत्यपि

众伽那说道:“此处是毗舍遮之界;这里住着食肉者。凡施与之后又生懊悔、反复悔恨其施者,便来同受此等境况。”

Verse 12

शिवं प्रसंगतोभ्यर्च्य सकृत्त्वशुचिचेतसः । अल्पपुण्याल्पलक्ष्मी काः पिशाचास्त इमे सखे

“朋友,这些是毗舍遮——福德微薄、福运寡少之辈;虽曾偶然礼敬过湿婆,却是以不净之心而行。”

Verse 13

ततो गच्छन्ददर्शाग्रे हृष्टपुष्टजनावृतम् । पिचंडिलैः स्थूलवक्त्रैर्मेघगंभीरनिःस्वनैः

随后他们前行,他在前方看见一处境域,挤满了欢欣而丰腴的众生;面庞宽厚,体格强健,声响低沉,如雷云轰鸣。

Verse 14

लोकैरप्युषितं लोकं श्यामलांगैश्च लोमशैः । गणौ कथयतां केमी को लोकः पुण्यतः कुतः

“此世界为众多众生所居,肢体黝黑而多毛。噢,伽那啊,请说明:他们是谁,这是什么世界,它由何种功德而生?”

Verse 15

गणावूचतुः । गुह्यकानामयं लोकस्त्वेते वै गुह्यकाः स्मृताः । न्यायेनोपार्ज्य वित्तानि गूहयंति च ये भुवि

众伽那说道:“此乃古希亚迦(Guhyaka)之界,他们确被称为古希亚迦——凡以正道得财者,皆于大地之上将其秘藏并守护。”

Verse 16

स्वमार्गगाधनाढ्याश्च शूद्रप्रायाः कुटुंबिनः । संविभज्य च भोक्तारः क्रोधासूयाविवर्जिताः

他们在各自的行当中富足,多属近于首陀罗之类的身份;为居家之人,先分施而后受食。远离嗔怒与嫉妒,以相互分配之心而住。

Verse 17

न तिथिं नैव वारं च संक्रात्यादि न पर्व च । नाधर्मं न च धर्मं च विदंत्येते सदा सुखाः

他们不计月日(tithi),亦不计星期之日,不守桑克兰提(saṅkrānti)等诸节。甚至不分“非义”与“正法”,却恒常安乐自在。

Verse 18

एकमेव हि जानंति कुलपूज्यो हि यो द्विजः । तस्मै गाः संप्रयच्छंति मन्यंते तद्वचःस्फुटम्

他们只知一条:为族系所敬奉之“二次生者”(dvija)当受尊崇。于是献牛于彼,并以其言为明晰而具权威。

Verse 19

समृद्धिभाजोह्यत्रापि तेन पुण्येन गुह्यकाः । भुंजते स्वर्गसौख्यानि देववच्चाकुतोभयाः

凭此功德,即在此处古希亚迦亦得共享兴盛;他们如诸天(deva)般享受天界之乐,四方无惧。

Verse 20

ततो विलोकयामास लोकं लोचनशर्मदम् । केऽमी जनास्त्वसौ लोकः किंनामा वदतां गणौ

随后他凝望那令眼目欢喜的世界,问道:“这些众生是谁?此界名为何?诸侍从,请为我宣说。”

Verse 21

गणावूचतुः । गांधर्वस्त्वेषलोकोऽमी गंधर्वाश्च शुभव्रताः । देवानां गायनाद्येते चारणाः स्तुतिपाठकाः

侍从答曰:“此乃乾闼婆之界;这些是持吉祥戒行的乾闼婆。他们为诸天歌唱,作天界乐师与吟游者,诵读赞颂之偈。”

Verse 22

गीतज्ञा अतिगीतेन तोषयंति नराधिपान् । स्तुवंति च धनाढ्यांश्च धनलोभेन मोहिता

他们精通歌乐,以繁妙之唱令诸王欢悦;又因贪恋财宝而迷惑,也称颂富贵之人。

Verse 23

राज्ञां प्रसादलब्धानि सुवासांसि धनान्यपि । द्रव्याण्यपि सुगंधीनि कर्पूरादीन्यनेकशः

承蒙诸王恩宠,他们得华美衣服与财宝,又得种种芬芳之物——樟脑等香料,数量甚多。

Verse 24

ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छंति गीतं गायंत्यहर्निशम् । श्रुतावेव मनस्तेषां नाट्यशास्त्रकृतश्रमाः

他们将歌声奉献于婆罗门,昼夜歌唱不息;其心唯系于所闻之音,并在《舞论》(Nāṭyaśāstra)所传诸艺中勤苦用功。

Verse 25

तेन पुण्येन गांधर्वो लोकस्त्वेषां विशिष्यते । ब्राह्मणास्तोषिता यद्वै गीतविद्यार्जितैर्धनैः

凭此功德,他们的乾闼婆之界更为殊胜;因为他们确已以歌唱之圣艺所得之财,真实地令婆罗门欢喜满足。

Verse 26

गीतविद्याप्रभावेन देवर्षिर्नारदो महान् । मान्यो वैष्णवलोके वै श्रीशंभोश्चातिवल्लभः

凭借歌唱圣学之威力,伟大的天仙圣者那罗陀在毗湿奴之界受人敬奉;他亦极为吉祥的商婆(湿婆)所钟爱。

Verse 27

तुंबुरुर्ना रदश्चोभौ देवानामतिदुर्लभौ । नादरूपी शिवः साक्षान्नादतत्त्वविदौ हि तौ

图姆布鲁与那罗陀二者,即使在诸天之中亦极其罕有;因为湿婆亲自即是“那陀”(圣音)之形,而他们二人确为那陀真理之知者。

Verse 28

यदि गीतं क्वचिद्गीतं श्रीमद्धरिहरांतिके । मोक्षस्तु तत्फलं प्राहुः सा न्निध्यमथवा तयोः

若于任何处在光辉的哈利与哈罗之前歌唱,他们宣说其果报为解脱(莫克沙);或得亲近依止于彼二尊。

Verse 29

गीतज्ञो यदि गीतेन नाप्नोति परमं पदम् । रुद्रस्यानुचरो भूत्वा तेनैव सह मोदते

若通晓歌唱者未能因歌而得至上之境,则他将成为鲁陀罗的随从,并与其同享欢喜。

Verse 30

अस्मिंल्लोके सदा कालं स्मृतिरे षा प्रगीयते । तद्गीतमालया पूज्यौ देवौ हरिहरौ सदा

在此世间,时时传唱此忆念:以歌咏之花鬘,常当礼敬二神——诃利与诃罗。

Verse 31

इति शृण्वन्क्षणात्प्राप पुनरन्यन्मनोहरम् । शिवशर्माथ पप्रच्छ किं संज्ञं नगरं त्विदम्

闻此言,他顷刻又遇见另一处可喜之景。于是湿婆舍摩问道:“此城名为何?”

Verse 32

गणावूचतुः । असौ वैद्याधरो लोको नाना विद्या विशारदाः । एते विद्यार्थिनामन्नमुपानद्वस्त्रकंबलम्

众伽那说道:“彼乃持明者(Vidyādhara)之界,通达诸般学艺。他们供给学子饮食、鞋履、衣服与毯被。”

Verse 33

औषधान्यपि यच्छं ति तत्पीडाशमनानि हि । नानाकलाः शिक्षयंति विद्यागर्वविवर्जिताः

他们亦施与良药,确能息除诸苦。离于学识之傲,他们教授种种技艺。

Verse 34

शिष्यं पुत्रेण पश्यंति वस्त्र तांबूल भोजनैः । अलंकृताश्च सत्कन्या धर्मा दुद्वाहयंति च

他们视弟子如子,以衣服、槟榔与饮食资养之;又依正法,为出身良善的少女备办婚配,使其妆饰端严、受人敬重。

Verse 35

अभिलाषधिया नित्यं पूजयंतीष्टदेवताः । एतः पुण्यैर्वसंतीह विद्याधर वरा इमे

他们怀着虔诚的愿心,日日礼敬自己所择的本尊。凭此功德,这些卓越的持明者(Vidyādhara)安住于此。

Verse 36

यावदित्थं कथां चक्रुस्तावत्संयमिनीपतिः । धर्मराजोभिसंप्राप्तो देवदुंदुभि निःस्वनैः

正当他们如此交谈之时,萨ṁ亚摩尼之主达摩王(Dharmarāja)已至,随行有天界大鼓的轰然回响。

Verse 37

सोम्यमूर्तिर्विमानस्थो धर्मज्ञैः परिवारितः । सेवाकर्मसु चतुरैर्भृत्यैस्त्रिचतुरैः सह

他相貌温和,安坐于天车(vimāna)之上,周围簇拥着通达法义者,并有三四名善于侍奉的随从相伴。

Verse 38

धर्मराज उवाच । साधुसाधु महाबुद्धे शिवशर्मन्द्विजोत्तम । कुलोचितं ब्राह्मणानां भवता प्रतिपादितम्

达摩王说道:“善哉,善哉!大慧的湿婆舍摩(Śivaśarman),最胜的二生者啊——你已如法守持了婆罗门应有、亦合乎你族系的行持。”

Verse 39

वेदाभ्यासः कृतः पूर्वं गुरवश्चापि तोषिताः । धर्मशास्त्रपुराणे षु दृष्टो धर्मस्त्वयाऽदृतः

“从前你勤修吠陀之学,也令诸师欢喜;并且你所见于《法论》(Dharmaśāstra)与诸《往世书》(Purāṇa)中的正法,亦为你所敬奉。”

Verse 40

क्षालितं मुक्तिपुर्यद्भिराशुगंतृशरीरकम् । कोविदोऽस्ति भवानेव जीविते जीवितेतरे

你的身体——如此迅疾将离去——已被解脱之城的圣水洗净;确然,唯有你真正明辨此生与生后之境。

Verse 41

कलेवरं पूतिगंधि सदैवाशुचिभाजनम् । सुतीर्थपुण्य पण्येन सम्यग्विनिमितं त्वया

此身——臭秽之气、恒为不净之器——你以殊胜圣地渡口(tīrtha)所积之福德为珍贵“资财”,使之得以正当地重新铸成。

Verse 42

अतएवाहि पांडित्यमाद्रिंयते विचक्षणाः । अहःक्षेपं न क्षिपंति क्षणमेकं हि ते बुधाः

因此,明辨之人尊崇真实的学识;智者不虚掷光阴,实则连一刹那也不浪费。

Verse 43

निमेषान्पंचपान्मर्त्ये प्राणंति प्राणिनो ध्रुवम् । तत्रापि न प्रवर्तेयुरघकर्मणि गर्हिते

在凡世之中,众生确然只活于寥寥数次眨眼之间;即便如此,也不应趋入可憎的罪业。

Verse 44

स्थिरापायः सदा कायो न धनं निधनेऽवति । तन्मूढः प्रौढकार्ये किं न यतेत भवानिव

此身恒趋败坏,财富亦不能在死时护佑。既如此,愚人为何不为真正伟大的目标而精进——如你所行?

Verse 45

सत्वरं गत्वरं चायुर्लोकः शोकसमाकुलः । तस्माद्धर्मे मतिः कार्या भवतेव सुधार्मिकैः

生命迅疾,转瞬流逝;世间为忧苦所扰。故而诸善人当令心安住于法(Dharma),正如你所行。

Verse 46

सत्कर्मणो विपाकोऽयं तव वंद्यौ ममाप्यहो । यदेतौ भगवद्भक्तौ सखित्वं भवतो गतौ

此实为你善业之果,诚然奇妙!因为这两位世尊的奉献者,既为你亦为我所当礼敬,已得与你结为友伴。

Verse 47

ममाज्ञा दीयतां तस्मात्साहाय्यं करवाणि किम् । यत्कर्तव्यं मादृशैस्ते तत्कृतं भवतैवहि

故请赐我号令:我当作何助力?凡如我等所当为者,已由你一人尽皆成就。

Verse 48

अद्य धन्यतरोस्मीह यद्दृष्टौ भगवद्गणौ । सेवा सदैव मे ज्ञाप्या श्रीमच्चरणसन्निधौ

今日我最为有福,因为得见世尊之眷属侍从。愿我常得受命,在其圣足之前奉事。

Verse 49

ततः प्रस्थापितस्ताभ्यां प्राविशत्स्वपुरीं यमः । अप्राक्षीच्च ततो विप्रस्तौ गणौ प्रस्थिते यमे

于是,阎摩为那二者恭敬送行,进入了自己的城邑。阎摩离去之后,那位婆罗门便询问那两位侍从。

Verse 50

शिवशर्मोवाच । साक्षादयं धर्मराजो ननु सौम्यतराकृतिः । धर्म्याण्येव वचांस्यस्य मनः प्रीतिकराणि च

湿婆舍尔摩说道:“此人确是法王(Dharmarāja)亲临,然而其形相极其温和。其言语皆合于正法,亦令心神欢悦。”

Verse 51

पुरी संयमनी सेयमतीव शुभलक्षणा । आकर्ण्य यस्य नामापि पापिनोऽतीव बिभ्यति

此城名为三阎摩尼(Saṃyamanī),确具极为吉祥之相;然而罪人仅闻其名,便大为恐惧战栗。

Verse 52

यमरूपं वर्ण यंति मर्त्यलोकेऽन्यथा जनाः । अन्यथाऽयं मया दृष्टो ब्रूतं तत्कारणं गणौ

在凡世之中,人们以另一种方式描绘阎摩(Yama)之形;而我所见却不同。请告知我吧,诸侍从,此中缘由为何?

Verse 53

केन पश्यंत्यमुं लोकं निवसंति तथात्र के । इदमेवास्य किं रूपं किं चान्यच्च निवेद्यताम्

以何种方式得以见彼世界?又有谁居于其间?这就是他唯一的形相吗,抑或另有他相?请为我说明。

Verse 54

गणावूचतुः । शृणु सौम्य सुसौम्योऽसौ दृश्यतेत्र भवादृशैः । धर्ममूर्तिः प्रकृत्यैव निःशंकैः पुण्यराशिभिः

两位侍从说道:“请听,温和之人。在此地,像你这样福德深厚、无所疑惧者,所见的他极其柔和。因为就其本性而言,他乃是正法(Dharma)的化身。”

Verse 55

अयमेव हि पिंगाक्षः क्रोधरक्तांतलोचनः । दंष्ट्राकरालवदनो विद्युल्ललनभीषणः

正是这位金褐眼者,双眼因愤怒而边缘发红,獠牙外露面目狰狞,如闪电般令人恐惧。

Verse 56

ऊर्ध्वकेशोऽतिकृष्णांगः प्रलयांबुदनिःस्वनः । कालदंडोद्यतकरो भुकुटी कुटिलाननः

他的头发竖立,肢体漆黑如夜,吼声酷似毁灭之云的雷鸣。手举时间之杖,双眉紧锁,面容扭曲严酷。

Verse 57

आनयैनं पातयैनं बधानामुंच दुर्दम । घातयैनं सुदुर्वृत्तं मूर्ध्नि तीव्रमयोघनैः

把他带过来,摔倒在地,绑起来——不可释放他,噢难驯者。用沉重的铁锤猛击这个极其堕落之人的头部。

Verse 58

आताडयैनं दुर्वृत्तं धृत्वा पादौ शिलातले । उत्पाटयास्य नेत्रे त्वं निधाय चरणं गले

痛打那个作恶者,把他的双脚钉在石面上。然后,踩住他的喉咙,挖出他的双眼。

Verse 59

एतस्य गल्लावुत्फुल्लौ क्षुरेणाशुवि पाटय । पाशेन कंठं बद्धास्य समुल्लंबय भूरुहे

立刻用剃刀割开他肿胀的脸颊。用套索勒住他的脖子,把他吊在树上。

Verse 60

विदारयास्य मूर्धानं करपत्रेण दारुवत् । पार्ष्णिघातैर्घ्नतास्यास्यं समुच्चूर्णय दारुणैः

用手锯劈开他的头骨,就像劈开木头一样。用脚后跟猛烈踢击他的嘴,将其彻底粉碎。

Verse 61

परदारप्रसृमरं करं छिंध्यस्य पापिनः । परदारगृहं यातुः पादौ चास्य विखंडय

砍断那个罪人伸向他人妻子的手;也要打断那个为了他人妻子而前往别人家之人的双脚。

Verse 62

सूचीभी रोमकूपेषु तनुं व्यधिहि सर्वतः । दातुः परकलत्रांगे नखपंक्ती दुरात्मनः

用针刺遍他的全身,直至每一处毛孔。在这个玷污他人妻子的恶徒的四肢上,钉上一排排钉子。

Verse 63

परदारमुखाघ्रातुर्मुखे निष्ठीवयास्य हि । वक्तुः परापवादस्य कीलं तीक्ष्णं मुखे क्षिप

向那个贪图他人妻子口脂香气的人脸上吐唾沫。把尖锐的木桩刺入那个诽谤他人之人的口中。

Verse 64

भर्जयैनं चणकवत्तप्तवालुक कर्परैः । भ्राष्ट्रे विकटवक्त्रत्वं परसंतापकारिणम्

像炒鹰嘴豆一样,用装满灼热沙子的瓦片烘烤他。在烤锅中,让那个折磨他人者的脸变得怪诞畸形。

Verse 65

दोषारोपं सदाकर्तुरदोषे क्रूरलोचन । निमज्जयास्य वदनं पूयशोणितकर्दमे

哎,残酷眼目者啊!将那无过反遭诬陷者的脸,浸入脓血的泥潭之中。

Verse 66

अदत्तपरवस्तूनां गृह्णतः करपल्लवम् । आप्लुत्याप्लुत्य तैलेन तप्तांगारे पचोत्कट

对于未经给予而取他人财物者,抓住那只贪婪的手;反复浸入油中,并在烈火炭上猛烈炙烤。

Verse 67

अपवादं गुरोर्वक्तुर्निंदाकर्तुः सुपर्वणाम् । तप्तलोहशलाकाश्च मुखे भीषण निक्षिप

对于诽谤上师者,以及指责贤德者,将恐怖的烧红铁刺塞入其口中。

Verse 68

परमर्म स्पृशश्चास्य परच्छिद्रप्रकाशितुः । सुतप्तायोमयाञ्च्छंकून्सर्वसंधिषु रोपय

对于攻击他人痛处及揭露他人过失者,在其所有关节处钉入烧得通红的铁钉。

Verse 69

अन्ये न दीयमाने स्वे निषेद्धुःपापकारिणः । आच्छेत्तुः परवृत्तीनां जिह्वां छिंध्यस्य दुर्मुख

对于阻止他人布施己财的罪人,以及断绝他人正当生计者,割掉他的舌头——哎,那面目可憎者啊。

Verse 70

देवस्वभोक्तुः क्रोडास्य ब्राह्मणस्वस्यभोजिनः । विदार्योदरमस्याशु विट्कीटैः परिपूरय

凡吞食供奉天神之财物者,及侵耗婆罗门之资财者——令其现野猪之面;速剖其腹,以秽污所生之虫充满其中。

Verse 71

न देवार्थे न विप्रार्थे नातिथ्यर्थे पचेत्क्वचित् । तममुं स्वार्थपक्तारं कुंभीपाके पचांधक

凡从不为诸天而烹、亦不为婆罗门而烹、亦不为宾客而烹者——噫,安陀迦啊,将那只为己利而烹之人,煮于名为俱毗波迦(Kumbhīpāka)之地狱。

Verse 72

उग्रास्य शिशुहंतारममुं विश्रंभघातिनम् । कृतघ्नं नय वेगेन महारौरव रौरवम्

噫,凶面者啊,速牵此婴孩之杀者、此乘信而害之叛徒、此忘恩负义之人——送往饶罗婆(Raurava)与大饶罗婆(Mahāraurava)。

Verse 73

ब्रह्मघ्नं चांधतामिस्रे सुरापं पूयशोणिते । कालसूत्रे हेमचौरमवीचौ गुरुतल्पगम्

杀害婆罗门者堕入安陀昙弥斯罗(Andhatāmisra);饮酒沉醉者堕入脓血地狱(Pūyaśoṇita);盗金者堕入迦罗绳(Kālasūtra);犯师床者堕入阿毗支(Avīci)。

Verse 74

तत्संसर्गिणमावर्षमसिपत्रवने तथा । एतान्महापातकिनस्तप्ततैलकटाहके

而与之同伙者堕入阿婆尔沙(Āvarṣa),亦堕入剑叶之林——阿私钵多罗婆那(Asipatravana)。此等大罪人又被投于沸油之釜。

Verse 75

आप्लुत्याप्लुत्य दुर्दंष्ट्रकाकोलैर्लोहतुंडकैः । संतोद्यमानान्पापिष्ठान्नित्यं कल्पं निवासय

在反复浸泡他们之后,让那些罪孽深重的人不断被铁嘴硬牙的乌鸦啄食,并让他们在那裡停留整整一劫,不得安息。

Verse 76

स्त्रीघ्नं गोघ्नं च मित्रघ्नं कूटशाल्मलिपादपे । उल्लंबय चिरंकालमूर्ध्वपादमधोमुखम्

将杀害妇女者、杀害牛者和杀害朋友者,脚朝上头朝下,长时间悬挂在伪娑罗树(Shalmali)上。

Verse 77

त्वचमस्य च संदंशैस्त्रोटय त्वं महाभुज । आश्लेषितुर्मित्रपत्न्या भुजावुत्पाटया शुच

臂力强大者啊,请用钳子撕裂他的皮肤。并拔掉那个拥抱朋友妻子的不洁之人的双臂。

Verse 78

ज्वालाकीले महाघोरे नरकेऽमुं नि पातय । यो वह्निना दाहयति परक्षेत्रं परालयम्

将那个用火焚烧他人田地和住所的人,投入名为Jvalakila(火焰钉)的最可怕的地狱中。

Verse 79

कालकूटे च गरदं कूटसाक्ष्याभिवादिनम् । मानकूटं तुलाकूटं कंठमोटे निपातय

将投毒者和作伪证者投入Kalakuta地狱。并将那些在度量衡上作弊的人投入Manakuta、Tulakuta和Kanthamota地狱。

Verse 80

लालापिबेच दुष्प्रेक्ष्य तीर्थासुष्ठीविनं नय । आमपाके च गर्भघ्नं शूलपाकेऽन्यतापिनम्

把那在神圣的朝圣圣地(tīrtha)中吐唾的污秽之人,押往名为“Lālāpiba”、难以目睹的地狱;又将杀害胎儿者送入“Āmapāka”,将折磨他人者送入“Śūlapāka”。

Verse 81

रसविक्रयिणं विप्रमिक्षुयंत्रे प्रपीडय । प्रजापीडाकरं भूपमंधकूपे निपातय

将贩卖禁忌之“rasa”的婆罗门,置于甘蔗榨压机中碾碎;又把压迫臣民的国王投入“Andhakūpa”(黑暗之井)。

Verse 82

गोतिलांश्च तुरंगांश्च विक्रेतारं द्विजाधमम् । मातुलान्याः सुरायाश्च विक्रेतारं हलायुध

并惩治那卑劣的婆罗门——贩卖牛、芝麻与马者;又惩治贩卖醉酒之酒者——噢,持犁武者哈拉尤达(Halāyudha)。

Verse 83

मुसलोलूखले वैश्यं कंडयैनं पुनःपुनः । शूद्रं द्विजावमंतारं द्विजाग्रे मंचसेविनम्

在名为“Musalolūkhala”的地狱中,反复刮削并折磨吠舍;又惩治那侮辱两次生者的首陀罗,以及在婆罗门面前仍坐卧于榻上的人。

Verse 84

अधोमुखे च नरके दीर्घग्रीवप्रपीड्य

在名为“Adhomukha”的地狱中,他们被碾压粉碎——长颈被向下压迫。

Verse 85

शूद्रं ब्राह्मणजेतारं वैश्यं बाह्मणमानिनम् । क्षत्रियं याजकं चापि विप्रं वेदविवर्जितम्

惩治那妄图压制婆罗门的首陀罗;那自以为婆罗门的吠舍;那充当祭司的刹帝利;以及那失却吠陀的婆罗门。

Verse 86

लाक्षालवणमांसानां सतैलविषसर्पिषाम् । आयुधेक्षुविकाराणां विक्रेतारं द्विजाधमम्

“拘拿那卑劣的婆罗门:以贩卖紫胶、盐与肉为生,又卖油、毒与酥油,并兼售兵器与甘蔗制品。”

Verse 87

पाशपाणेकशापाणे बद्ध्वैतांश्चरणेदृढम् । घातयंतौ कशाघातैर्नयतं तप्तकर्दमे

“你们二人——一执绳索,一执鞭杖——将他们双足牢牢缚住;以鞭痕抽打,并拖入灼热的泥沼。”

Verse 88

इमां स्त्रियं श्लेषयाशु पुंश्चलीं कुलकल्मषाम् । तेनोपपतिना सार्धं तप्तायसमयेन च

“速将此女——不贞而玷污家族——压入那情夫的怀抱,并以烧红的铁器相伴。”

Verse 89

स्वयं गृहीत्वा नियमं यस्त्यजेदजितेंद्रियः । तं प्रापय दुराधर्षं बहुभ्रमरदंशके

“凡自立誓愿而又弃之者——诸根未伏——将那难堪之徒送往万蜂螫刺之处。”

Verse 90

इत्यादिजल्पन्दुर्वृत्तैः श्रूयते दूरतो यमः । स्वकर्मशंकितैः पापै र्दृश्यतेति भयंकरः

以此等恶人之言相传,阎摩自远处便可闻其声;罪人因惧自身业报而见其形,故阎摩令人战栗,甚为可怖。

Verse 91

ये प्रजाः पालयंतीह पुत्रानेव निजौरसान् । दंडयंति च धर्मेण भूपास्तेऽस्य सभासदः

凡在此世护持臣民如同亲生嫡子,并依正法(达摩)施行惩戒之王,皆为彼(阎摩)法庭之座上宾。

Verse 92

वर्णाश्रमाश्च यद्राष्ट्रे ऽनुतिष्ठंति निजां क्रियाम् । कालेनापन्ननिधना भूपास्तेऽस्य सभासदः

在其国土之中,四姓与四住期各安其分、如法行持本分之业;此等国王待时至命终,便成为彼(阎摩)法庭之成员。

Verse 93

नैव दीनो न दुर्वृत्तो नापद्ग्रस्तो न शोकभाक् । येषां राष्ट्रे प्रदृश्यंते भूपास्तेऽस्य सभासदः

其国中不见贫困者,不见行恶者,不见为灾厄所压者,亦不见为忧悲所吞者;此等国王即为彼(阎摩)法庭之座上宾。

Verse 94

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः स्वधर्म निरताः सदा । अन्येपि ये संयमिनः संयमिन्यां वसंति ते

婆罗门、刹帝利、吠舍诸族,恒常安住于各自之法(自性之业);以及其他持戒自制之人,皆居于阎摩之都——三摩耶弥尼(Saṃyaminī)。

Verse 95

उशीनरः सुधन्वा च वृषपर्वा जयद्रथः । रजिः सहस्रजित्कुक्षिर्दृढधन्वा रिपुंजयः

其中有乌希那罗、苏檀婆、弗利沙帕尔瓦、阇耶陀罗他、罗吉、萨哈斯拉吉特、库克希、德利达檀婆与利普恩阇耶等。

Verse 96

युवनाश्वो दंतवक्त्रो नाभागो रिपुमंगलः । करंधमो धर्मसेनः परमर्दः परांतकः

此处所称的著名诸王为:尤瓦那湿婆、檀多伐克特罗、那婆伽、利普曼伽罗、迦兰陀摩、达摩军、帕罗摩尔达与帕兰陀迦。

Verse 97

एते चान्ये च बहवो राजानो नीतिवर्तिनः । धर्माधर्मविचारज्ञाः सुधर्मायां समासते

这些以及许多其他遵循正道政理的国王,善于辨别达摩与非达摩,同坐于名为“苏达摩”的天界会堂之中。

Verse 99

गोविंदमाधवमुकुंद हरेमुरारे शंभो शिवेश शशिशेखर शूलपाणे । दामोदराच्युत जनार्दन वासुदेव त्याज्या भटाय इति संततमामनंति

“戈文达、摩陀婆、穆昆达、哈利、穆拉里;商布、湿婆主、月冠者、执三叉者;达摩达罗、不坠者、阇那尔达那、婆苏提婆”——他们恒常宣告:“阎摩的兵卒啊,此人当放过!”

Verse 100

गंगाधरांधकरिपो हरनीलकंठ वैकुंठ कैटभरिपो कमठाब्जपाणे । भूतेशखंडपरशोमृडचंडिकेश त्याज्या भटाय इति संततमामनंति

“持恒河者、安陀迦之敌、诃罗、青颈者;毗昆陀、凯塔婆之敌、龟化身、莲手者;众生之主、执断斧者、慈悲者、旃提迦主”——他们不息宣告:“兵卒啊,放过此人!”

Verse 110

इत्थं द्विजेंद्र निजभृत्यगणान्सदैव संशिक्षयेदवनिगान्स हि धर्मराजः । अन्येपि ये हरिहरांकधरा धरायां ते दूरतः पुनरहो परिवर्जनीयाः

如此,噢最胜婆罗门,法王阎摩常常训诫自己的使从。至于世间那些仅披戴哈利与哈罗之外相标记者——唉!——若其行止不净,当远远避之。

Verse 112

इति शृण्वन्कथां रम्यां शिवशर्माप्रियेऽनघाम । प्रहृष्टवक्त्रः पुरतो ददर्शाप्सरसापुरीम्

听闻这段悦耳的叙述,湿婆舍摩所钟爱的无垢女子,面容因欢喜而光辉,见到眼前一座阿普萨拉之城。