
本章以两部分勾勒迦尸(Kāśī)救度圣境的神学图景。其一,天神军主(Skanda)说摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)近于象征性的天门 svargadvāra,并彰显湿婆之主商羯罗(Śaṅkara)在此施行解脱的功德:湿婆向受轮回(saṃsāra)苦恼的众生宣说“触及梵”(brahmaspṛś)的圣闻(śruti)。经文断言摩尼迦耳尼迦为最胜的解脱之地(mokṣabhū),其处得解脱之力超越瑜伽、数论(sāṃkhya)或持戒誓愿(vrata)等他途,并被同时称为“天界之地”(svargabhū)与“解脱之地”(mokṣabhū)。 继而展开广阔的社会神学:来自一切种姓(varṇa)与人生阶段(āśrama)的奉信者——研习吠陀并行祭祀(yajña)的婆罗门、行大祭的君王、守夫贞誓的 pativratā 妇女、以正法致富的商人、循伦理之道的首陀罗、梵行者(brahmacārin)、居家者(gṛhastha)、林栖者(vānaprastha)以及持一杖/三杖的出家遁世者(ekadaṇḍin/tridaṇḍin)——皆被描绘为趋向摩尼迦耳尼迦,以求至善安稳(niḥśreyasa)。 其二,叙事转至迦罗伐蒂(Kalāvatī)在圣主毗湿维湿伐罗(Śrī Viśveśvara)近旁邂逅智井 Jñānavāpī。她见井而后触井(乃至在绘画呈现中观见其相)即生强烈身心感应:昏厥、泪下、身颤;复苏之后,前生之知(bhavāntara-jñāna)自然显现。随从虽多方安抚,经文却判为圣地之力所致的觉醒。迦罗伐蒂追述前世为迦尸婆罗门之女,继而经历被掳、争斗、脱离诅咒并再生为王女,显示 Jñānavāpī 具赐智之德。章末又以果报偈(phalaśruti)宣称:读诵或聆听此吉祥事迹者,将在湿婆界(Śivaloka)得尊荣。
Verse 1
स्कंद उवाच । पुनर्ददर्श तन्वंगी चित्रपट्यां घटोद्भव । स्वर्गद्वारात्पुरोभागे श्रीमतीं मणिकर्णिकाम्
斯堪达(Skanda)说道:随后,那纤妙之圣境在“奇多罗帕蒂”(Citrāpaṭī)再次见到“壶生者”阿迦斯提耶(Agastya);并在“天门”(Svargadvāra)之前,看见了光辉的摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)。
Verse 2
संसारसर्पदष्टानां जंतूनां यत्र शंकरः । अपसव्येन हस्तेन ब्रूते ब्रह्मस्पृशञ्छ्रुतिम्
在那里,为诸被轮回(saṃsāra)之蛇所噬的众生,商羯罗(Śaṅkara)以左向之手触及梵(Brahman),宣说能令解脱的圣启(śruti)。
Verse 3
न कापिलेन योगेन न सांख्येन न च व्रतैः । या गतिः प्राप्यते पुंभिस्तां दद्यान्मोक्षभूरियम्
并非凭迦毗罗(Kapila)之瑜伽,亦非凭数论(Sāṅkhya),甚至不靠诸般誓戒;此解脱之地赐予世人那至上归趣——否则极难得至。
Verse 4
वैकुंठे विष्णुभवने विष्णुभक्तिपरायणाः । जपेयुः सततं मुक्त्यै श्रीमतीं मणिकर्णिकाम्
在毗昆他(Vaikuṇṭha)、即毗湿奴(Viṣṇu)之居处,诸全心安住于毗湿奴奉爱(bhakti)者,为求解脱,恒常持诵光辉的摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)之名。
Verse 5
हुत्वाग्निहोत्रमपि च यावज्जीवं द्विजोत्तमाः । अंते श्रयंते मुक्त्यै यां सेयं श्रीमणिकर्णिका
即使最殊胜的二次生者,终身奉行阿耆尼火供(Agnihotra),临终亦为解脱而归依于她——此即圣妙的摩尼迦耳尼迦(Śrī Maṇikarṇikā)。
Verse 6
वेदान्पठित्वा विधिवद्ब्रह्मयज्ञरता भुवि । यां श्रयंति द्विजा मुक्त्यै सेयं श्रीमणिकर्णिका
诸二次生者如法诵习吠陀,于世间恒勤于梵祭(Brahma-yajña:圣典研习与诵念),亦为解脱而归依于她——此诚为光辉的摩尼迦耳尼迦。
Verse 7
इष्ट्वा क्रतूनपि नृपा बहून्पर्याप्तदक्षिणान् । श्रयंते श्रेयसे धन्याः प्रांतेऽधिमणिकर्णिकम्
即使诸王,已行无数祭仪(kratu),并施丰厚祭礼供养(dakṣiṇā),临终之际,蒙福者仍趋向摩尼迦耳尼迦,以求至上善。
Verse 8
सीमंतिन्योपि सततं पतिव्रतपरायणाः । मुक्त्यै पतिमनुव्रज्य श्रयंति मणिकर्णिकाम्
即使贞信之妻,恒守夫妇贞顺之誓(pativratā),随夫而行,亦为解脱而归依摩尼迦耳尼迦。
Verse 9
वैश्या अपि च सेवंते न्यायोपार्जितसंपदः । धनानि साधुसात्कृत्वा प्रांते श्रीमणिकर्णिकाम्
诸吠舍(Vaiśya)亦然,其财由正道所得;将资财以布施交付善人之后,临终仍归向光辉的圣摩尼迦耳尼迦。
Verse 10
त्यक्त्वा पुत्रकलत्रादि सच्छूद्रा न्यायमार्गगाः । निर्वाणप्राप्तये चैनां भजेयुर्मणिकर्णिकाम्
即便是善良的首陀罗,行于正法之道,舍离对儿子、妻子等诸缘的执著,也应礼敬并依止摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā),以求证得涅槃(nirvāṇa)。
Verse 11
यावज्जीवं चरंतोपि ब्रह्मचर्य जितेंद्रियाः । निःश्रेयसे श्रयंत्येनां श्रीमतीं मणिकार्णकाम्
即使终身修持梵行(brahmacarya)、降伏诸根者,也为求至上解脱而归依这位光辉庄严的摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)。
Verse 12
अतिथीनपि संतर्प्य पंचयज्ञरता अपि । गृहस्थाश्रमिणो नेमां त्यजेयुर्मणिकर्णिकाम्
即便是居家者,能款待宾客、恒常奉行五种日常祭祀(pañca-yajña),也不应舍弃摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)。
Verse 13
वानप्रस्थाश्रमयुजो ज्ञात्वा निर्वाणसाधनम् । सन्नियम्येंद्रियग्रामं मणिकर्णीमुपासते
处于林栖期(vānaprastha)者,知她为证得涅槃之资粮,便严加摄持诸根之群,而礼敬摩尼迦耳尼(Maṇikarṇī)。
Verse 14
अनन्यसाधनां मुक्तिं ज्ञात्वा शास्त्रैरनेकधा । मुमुक्षुभिस्त्वेकदंडैः सेव्यते मणिकर्णिका
求解脱者从诸经论多方得知:解脱唯以她为无比之资具;因此执一杖者(eka-daṇḍin)恭敬奉事摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)。
Verse 15
दंडयित्वा मनोवाचं कायं नित्यं त्रिदंडिनः । नैःश्रेयसीं श्रियं प्राप्तुं श्रयंते मणिकर्णिकाम्
三杖行者恒常调伏意、语、身,依止摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā),以得至上解脱之吉祥福德。
Verse 16
चांद्रायणव्रतैः कृच्छ्रैर्भर्तुः शुश्रूषणैरपि । निनाय क्षणवत्कालमायुःशेषस्य सानघा
即便修持艰苦的月行(Cāndrāyaṇa)誓戒与严厉苦行,并以恭敬侍奉夫君,无罪之女亦令余命如刹那般流逝。
Verse 17
शिखी मुंडी जटी वापि कौपीनी वा दिगंबरः । मुमुक्षुः को न सेवेत मुक्तिदां मणिकर्णिकाम्
或留发髻,或剃光头,或结发为髻,或仅着兜裆(kaupīna),或裸形而行——求解脱者谁不当依止赐予解脱的摩尼迦耳尼迦?
Verse 18
उवाच च प्रसन्नास्य आशीर्भिरभिनद्य च । उत्तिष्ठतं प्रकुरुतं महानेपथ्यमद्य वै
他面容安然,以祝福致意,说道:“起身吧,今日务必备办盛大的仪式与准备。”
Verse 19
संत्युपायाः सहस्रं तु मुक्तये न तथा मुने । हेलयैषा यथा दद्यान्निर्वाणं मणिकर्णिका
诚然解脱之道有千般,圣者啊,却无一如斯:摩尼迦耳尼迦甚至以不费力之恩,亦能赐予涅槃。
Verse 20
अनशनव्रतभृते त्रिकालाभ्यवहारिणे । प्रांते दद्यात्समां मुक्तिमुभाभ्यां मणिकर्णिका
无论是持守绝食誓戒者,还是按三时进食者,摩尼迦耳尼迦在生命终尽之际,赐予二者同等的解脱。
Verse 21
यथोक्तमाचरेदेको निष्ठा पाशुपतंव्रतम् । निरंतरं स्मरेदेको हृद्येनां मणिकर्णिकाम्
一人可依教奉行、以坚固信愿修持帕修帕塔誓戒;另一人只需在心中恒常忆念摩尼迦耳尼迦。
Verse 22
दृष्टात्र वपुषः पाते द्वयोश्च सदृशी गतिः । तस्मात्सर्वविहायाशु सेव्यैषा मणिकर्णिका
在此可见:当色身坠落之时,二者的归趣同一。因此应舍弃诸余,立刻亲近并奉事摩尼迦耳尼迦。
Verse 23
स्वर्गद्वारे विशेयुर्ये विगाह्य मणिकर्णिकाम् । तेषां विधूतपापानां कापि स्वर्गो न दूरतः
凡沐浴于摩尼迦耳尼迦而入天门者,罪垢尽除;对他们而言,某种天界并不遥远。
Verse 24
स्वर्गद्वाः स्वर्गभूरेषा मोक्षभूर्मणिकर्णिका । स्वर्गापवर्गावत्रैव नोपरिष्टान्न चाप्यधः
摩尼迦耳尼迦是天界之门,是天界之地,也是解脱之地。天与究竟解脱就在此处,不在别处的上方或下方。
Verse 25
दत्त्वा दानान्यनेकानि विगाह्य मणिकर्णिकाम् । स्वर्गद्वारं प्रविष्टा ये न ते निरयगामिनः
凡多行布施、沐浴于摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā),而入天门者,彼等不堕地狱。
Verse 26
स्वर्गापवर्गयोरर्थः कोविदैश्च निरूपितः । स्वर्गः सुखं समुद्दिष्टमपवर्गो महासुखम्
智者明辨天界与解脱之义:天界不过是乐受;而解脱(apavarga)乃至上大乐。
Verse 27
मणिकर्ण्युपविष्टस्य यत्सुखं जायते सतः । सिंहासनोपविष्टस्य तत्सुखं क्व शतक्रतोः
善人端坐于摩尼迦耳尼迦所生之喜乐——坐于宝座之上的释多迦罗图(因陀罗)又何处得此乐?
Verse 28
महासुखं यदुद्दिष्टं समाधौ विस्मृतात्मनाम् । श्रीमत्यां मणिकर्ण्यां तत्सहजेनैव जायते
所谓入三摩地而忘我者之“大乐”——在吉祥的摩尼迦耳尼迦,此乐自然而然地生起。
Verse 29
स्वर्गद्वारात्पुरोभागे देवनद्याश्च पश्चिमे । सौभाग्यभाग्यैकनिधिः काचिदेका महास्थली
在天门(Svargadvāra)之前、神圣之河之西,有一处独一无二的大圣地,乃吉祥与福运的无比宝藏。
Verse 30
यावंतो भास्वतः स्पर्शाद्भासंते सैकताः कणाः । तावंतो द्रुहिणा जग्मुर्नैत्येषा मणिकर्णिका
如同无数沙粒因灿烂日光的触照而闪耀,梵天(Druhiṇa)也曾无数次来到此地;然而摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)从不沦为寻常,其神圣亦不减不竭。
Verse 31
संति तीर्थानि तावंति परितो मणिकर्णिकाम् । यावद्भिस्तिलमात्रापि न भूमिर्विरलीकृता
环绕摩尼迦耳尼迦的圣地渡口(tīrtha)多到无量,以至于连芝麻粒般的一寸土地,也不曾稀落空缺而无一处圣渡。
Verse 32
यदन्वये कोपि मुक्तः संप्राप्य मणिकर्णिकाम् । तद्वंश्यास्तत्प्रभावेण मान्याः स्वर्गौकसामपि
若在任何家族传承中,有一人抵达摩尼迦耳尼迦而得解脱(mokṣa),则凭此威力,其后裔亦成可敬之人,纵在天界众生之中亦受礼敬。
Verse 33
तर्पिताः पितरो येन संप्राप्य मणिकर्णिकाम् । सप्तसप्त तथा सप्त पूर्वजास्तेन तारिताः
凡至摩尼迦耳尼迦而行供养(tarpaṇa),使祖灵得以满足者,凭其功德,先祖得度:七代又七代,再加七代。
Verse 34
आमध्याद्देवसरित आ हरिश्चंद्रमडपात् । आ गंगा केशवादा च स्वर्द्वारान्मणिकर्णिका
摩尼迦耳尼迦的范围:自神圣之河的中段,至哈利施旃陀罗会堂(Hariścandra-maṇḍapa);又自恒河—凯沙瓦(Gaṅgā-Keśava)至天门(Svargadvāra)。
Verse 35
एतद्रजःकणतुलां त्रिलोक्यपि न गच्छति । एतत्प्राप्त्यै प्रयतते त्रिलोकस्थोऽखिलो भवी
即使三界也无法衡量此圣地一粒尘埃的价值;因此三界之中一切众生都竭力求得此处。
Verse 36
कलावती चित्रपटीं पश्यंतीत्थं मुहुर्मुहुः । ज्ञानवापीं ददर्शाथ श्रीविश्वेश्वरदक्षिणे
迦罗伐蒂一遍又一遍凝望那奇妙的彩绘布帛之时,随即看见了智井(Jñānavāpī)——在圣毗湿维湿伐罗(Śrī Viśveśvara)之南——显现为迦尸的神圣标志。
Verse 37
यदंबुसततं रक्षेद्दुर्वृत्ताद्दंडनायकः । संभ्रमो विभ्रमश्चासौ दत्त्वा भ्रातिं गरीयसीम्
那水常由护卫之长守护,使其免受恶人侵扰;而他——萨ṃ婆罗摩(Saṃbhrama)与毗婆罗摩(Vibhrama)——又赐予它至高的光辉与尊严。
Verse 38
योष्टमूर्तिर्महादेवः पुराणे परिपठ्यते । तस्यैषांबुमयी मूर्तिर्ज्ञानदा ज्ञानवापिका
在《往世书》中,摩诃提婆(Mahādeva)被颂为具女性之相;而此智井(Jñānavāpikā)正是他以水成形之身,赐予智慧。
Verse 39
नेत्रयोरतिथीकृत्य ज्ञानवापी कलावती । कदंबकुसुमाकारां बभार क्षणतस्तनुम्
智井(Jñānavāpī)仿佛以她的双眼为上宾相迎,使迦罗伐蒂顷刻间得一身如迦檀婆花般的形体——光耀而柔妙,因圣渡处(tīrtha)之力而化。
Verse 40
अंगानि वेपथुं प्रापुः स्विन्ना भालस्थली भृशम् । हर्षवाष्पांबुकलिले जाते तस्या विलोचने
她的四肢顿时颤抖,额头大汗淋漓;双眼被喜悦之泪所蒙,泪与流滴交织——这是虔敬之情汹涌苏醒的征兆。
Verse 41
तस्तंभ गात्रलतिका मुखवैवर्ण्यमाप च । स्वरोथ गद्गदो जातो व्यभ्रंशत्तत्करात्पटी
她柔软的肢体忽然僵直,面色尽失;声音哽咽难出——手中的布也滑落坠地。
Verse 42
साक्षणं स्वं विसस्मार काहं क्वाहं न वेत्ति च । सौषुप्तायां दशायां च परमात्मेव निश्चला
就在那一刻,她忘却了自己;不知“我是谁?我在何处?”如同深沉睡眠之境,她静立不动——宛若灵魂融入至上真我。
Verse 43
अथ तत्परिचारिण्यस्त्वरमाणा इतस्ततः । किं किं किमेतदेतत्किं पृच्छंति स्म परस्परम्
随后,她的侍女们匆匆往来,彼此一再追问:“这是什么?发生了什么?这究竟是怎么回事?”
Verse 44
तदवस्थां समालोक्य तां ताश्चतुरचेतसः । विज्ञाय सात्त्विकैर्भावैरिदमूचूः परस्परम्
见到她的情状,那些心智明达的女子认出这是由“萨特瓦”(sāttvika)的清净情感所生,便彼此如此说道。
Verse 45
भवांतरे प्रेमपात्रमेतयैक्षितु किंचन । चिरात्तेन च संगत्य सुखमूर्च्छामवाप ह
在另一世中,这神圣的临在曾是她所凝望的爱之容器;如今久别重逢,她一见之下便沉入喜乐的昏眩之中。
Verse 46
अथनेत्थं कथमियमकांडात्पर्यमूमुहत् । प्रेक्षमाणा रहश्चित्रपटीमति पटीयसीम्
于是他们疑惑道:“她怎会忽然陷入这般迷惘的昏厥?”——他们私下细察那位最具明辨的女士,她的心思细腻,宛如精绘的锦缎。
Verse 47
तन्मोहस्य निदानं ताःसम्यगेव विचार्य च । उपचेरुर्महाशांतैरुपचारैरनाकुलम्
她们正当地思量其迷惘之因,便以安然不乱之心侍奉照料,用能抚慰身心、赐予大安宁的疗法与服侍。
Verse 48
काचित्तां वीजयांचक्रे कदलीतालवृंतकैः । बिसिनीवलयैरन्या धन्यां तां पर्यभूषयत्
一人以芭蕉与棕榈之茎为她轻扇;另一人以莲丝所制的手镯装点那位有福的女士。
Verse 49
अमंदैश्चंदनरसैरभ्यषिंचदमुं परा । अशोकपल्लवैरस्याः काचिच्छोकमनीनशत्
又有人以丰沛的檀香汁液洒润其身;另有人执持阿输迦(aśoka)嫩叶之枝,欲为她驱散忧愁。
Verse 50
धारामंडपधारांबुसीकरैस्तत्तनूलताम् । इष्टार्थविरहग्लानां सिंचयामास काचन
又有一位以流注亭(dhārā-maṇḍapa)中潺潺之水的细雾,轻轻洒在她藤蔓般纤柔的身躯上,抚慰那因与所爱所愿分离而憔悴的人。
Verse 51
जलार्द्रवाससा काचिदेतस्यास्तनुमावृणोत् । कर्पूरक्षोदजालेपैरन्यास्तामन्वलेपयन्
一位以浸湿之衣覆其身;其后诸人又以研碎樟脑所调之香膏为她涂抹。
Verse 52
पद्मिनीदलशय्या च काचित्यरचयन्मृदुम् । काचित्कुलिशनेपथ्यं दूरीकृत्य तदंगतः
一位铺设莲叶为柔榻;另一位将她身上粗硬拘束的装饰尽皆除去,远远置放。
Verse 53
मुक्ताकलापं रचयांचक्रे वक्षोजमंडले । काचिच्छशिमुखी तां तु चंद्रकांतशिलातले
一位在她胸前陈列串串明珠;另一位月容之女,则将她安置于月光宝石(candrakānta)之石板上。
Verse 54
स्वापयामास तन्वंगीं स्रवच्छीतांबुशीतले । दृष्ट्वोपचार्यमाणां तामित्थं बुद्धिशरीरिणी
她令那肢体纤细的女子安睡于其上——那石面因冷水滴流而清凉。见她如此受侍奉照料,具慧之人便依情而语。
Verse 55
अतितापपरीतांगी ताः सखीः प्रत्यभाषत । एतस्यास्तापशांत्यर्थं जानेहं परमौषधम्
她被炽热所逼,便对诸位女伴说道:“为平息这灼烧的苦恼,我在此知有无上妙药。”
Verse 56
उपचारानिमान्सवार्न्दूरी कुरुत मा चिरम् । अपतापां करोम्येनां सद्यः पश्यत कौतुकम्
“立刻撤去这一切侍从与诸般仪式供奉,莫要迟延。我将即刻使她脱离灼痛;且看这奇妙神迹。”
Verse 57
दृष्ट्वा चित्रपटीमेषा सद्यो विह्वलतामगात् । अत्रैव काचिदेतस्याः प्रेमभूरस्ति निश्चितम्
她一见那绘画之帛,立刻心神恍惚、难以自持。诚然,就在此处,必有她的爱之根基——一段注定的因缘。
Verse 58
अतश्चित्रपटीस्पर्शात्परितापं विहास्यति । वाक्याद्बुद्धिशरीरिण्यास्ततस्तत्परिचारिकाः
因此,只要触及那绘帛,她便会抛却灼热之苦。随后,依那具慧身之夫人的言语,侍女们便照办而行。
Verse 59
निधाय तत्पुरः प्रोचुः पटीं पश्य कलावति । तवानंदकरी यत्र काचिदस्तीष्टदेवता
她们将其置于她面前,说道:“迦罗伐底啊,请看这幅绘帛。此处有你所敬爱的‘所愿本尊’(iṣṭa-devatā),乃你欢喜之源。”
Verse 60
सापीष्टदेवतानाम्ना तत्पटीदर्शनेन च । सुधासेकमिव प्राप्य मूर्छां हित्वोत्थिता द्रुतम्
她——仅听到自己所奉择的神祇之名,又见那幅彩绘布帛——仿佛被甘露洒身;抛却昏厥,立刻起身。
Verse 61
अवग्रहपरिम्लाना वर्षासारैरिवौषधीः । पुनरालोकयांचक्रे ज्ञानदां ज्ञानवापिकाम्
如同药草在久旱之后得初雨而复苏,她又把目光投向赐予灵性智慧的井——Jñānavāpī(智井)。
Verse 62
स्पृष्ट्वा कलावती तां तु वापीं चित्रगतामपि । लेभे भवांतरज्ञानं यथासीत्पूर्वर्जन्मनि
当迦罗伐蒂(Kalāvatī)触及那口井时——虽它只存在于画中——她获得了关于另一世的知见,正如在前生一般。
Verse 63
पुनर्विचारयांचक्रे वापी माहात्म्यमुत्तमम् । अहो चित्रगतापीयं संस्पृष्टा ज्ञानवापिका
她又思惟那口井至上的神圣威德:“啊!即便只在画中,这Jñānavāpī一经触碰,仍能施与其力。”
Verse 64
ज्ञानं मे जनयामास भवांतर समुद्भवम् । अथ तासां पुरो हृष्टा कथयामास सुंदरी
“它在我心中生起了源自另一世的知识。”于是,那位美丽女子欢喜地在侍从们面前开始讲述。
Verse 65
निजं प्राग्भव वृत्तांतं ज्ञानवापीप्रभावजम् । कलावत्युवाच । एतस्माज्जन्मनः पूर्वमहं ब्राह्मणकन्यका
迦罗伐蒂述说自己前世的经历,此缘起于圣地智井(Jñānavāpī)的威德:“在此生之前,我曾是婆罗门家的少女。”
Verse 66
उपविश्वेश्वरं काश्यां ज्ञानवाप्यां रमे मुदा । जनको मे हरिस्वामी जनयित्री प्रियंवदा
在迦尸(Kāśī),于近毗湿韦湿伐罗(Upaviśveśvara)与圣地智井(Jñānavāpī)处,我欢喜踊跃。我的父亲名哈利斯瓦明(Harisvāmin),母亲名普利耶姆瓦达(Priyaṃvadā)。
Verse 67
आख्या मम सुशीलेति मां च विद्याधरोऽहरत् । मध्येमार्गं निशीथेथ तदोप मलयाचलम्
“苏希拉(Suśīlā)”是我的名字;一位持明者(Vidyādhara)将我掳去。途中行至半夜,他抵达了摩罗耶山(Malaya)。
Verse 68
रक्षसा सहतो वीरो राक्षसं स जघानह । रक्षोपि मुक्तं शापात्तु दिव्यवपुरवाप ह
一位英雄遭罗刹(rākṣasa)袭击,便将那罗刹诛灭。而那妖魔亦因脱离诅咒,得获天妙之身。
Verse 69
अवाप जन्मगंधर्वस्त्वसौ मलयकेतुतः । कर्णाटनृपतेः कन्या बभूवाहं कलावती
他转生为乾闼婆(Gandharva),名为摩罗耶计都(Malayaketu)。而我则成为迦罗伐蒂(Kalāvatī),迦尔那塔(Karṇāṭa)国王之女。
Verse 70
इति ज्ञानं ममोद्भूतं ज्ञानवापीक्षणात्क्षणात् । इति तस्या वचः श्रुत्वा सापि बुद्धिशरीरिणी
“就这样,智慧在我心中生起——刹那之间——只因瞻见圣井‘智泉’Jñānavāpī。”听到她的话语,她也——以纯净觉知之身——为之触动。
Verse 71
ताश्च तत्परिचारिण्यः प्रहृष्टास्यास्तदाऽभवन् । प्रोचुस्तां प्रणिपत्याथ पुण्यशीलां कलावतीम्
于是她的侍女们欢喜非常。她们俯首礼拜,向那德行圆满、功德具足的迦罗伐底(Kalāvatī)启言。
Verse 72
अहो कथं हि सा लभ्या यत्प्रभावोयमीदृशः । धिग्जन्म तेषां मर्त्येऽस्मिन्यैर्नैक्षि ज्ञानवापिका
唉!那圣井之威德如此非凡,究竟如何才能得以亲近?可叹此世那些凡人,竟连Jñānavāpī都未曾一见;其生何益!
Verse 73
कलावति नमस्तुभ्यं कुरुनोपि समीहितम् । जनिं सफलयास्माकं नय नः प्रार्थ्य भूपतिम्
迦罗伐底啊,向你顶礼;也请成就我们的所愿。愿使我们的此生得其果:恳请你先求告国王,再引领我们前往。
Verse 74
अयं च नियमोस्माकमद्यारभ्य कलावति । निर्वेक्ष्यामो महाभोगान्दृष्ट्वा तां ज्ञानवापिकाम्
迦罗伐底啊,从今日起这便是我们的誓愿:一旦得见那Jñānavāpī,我们将舍离一切大享乐,视之皆为空幻无益。
Verse 75
अवश्यं ज्ञानवापी सा नाम्ना भवितुमर्हति । चित्रं चित्रगतापीह या तव ज्ञानदायिनी
她确实当得起“智泉(Jñānavāpī)”之名。真是奇妙:虽只是此处一口井,却能赐予你智慧与知见。
Verse 76
ओंकृत्य तासां वाक्यं सा स्वाकारं परिगोप्य च । प्रियाणि कृत्वा भूभर्तुः प्रस्तावज्ञा व्यजिज्ञपत्
她以吉祥的“唵(Oṃ)”应允众人之言,并掩藏自身心意;又善于把握时机,先行令国王欢喜之事,继而向大地主宰陈述所求。
Verse 77
कलावत्युवाच । जीवितेश न मे त्वत्तः किंचित्प्रियतरं क्वचित् । त्वामासाद्य पतिं राजन्प्राप्ताः सर्वे मनोरथाः
迦罗伐底(Kalāvatī)说道:“我生命之主啊,世间无有比你更为可爱者。大王啊,得你为夫,我一切所愿皆已圆满。”
Verse 78
एको मनोरथः प्रार्थ्यो ममास्त्यत्रार्यपुत्रक । विचारपथमापन्नस्तवापि स महाहितः
“然而此处我尚有一愿当求,尊贵的王子啊。此愿也已进入你的思虑之途,并且大有利益。”
Verse 79
मम तु त्वदधीनायाः सुदुष्प्रापतरो महान् । तव स्वाधीनवृत्तेस्तु सिद्धप्रायो मनोरथः
“于我而言——既依于你——此宏愿极难获得;而于你而言,行止自主、自在无碍,那愿望几乎已然成就。”
Verse 80
प्राणेश किं बहूक्तेन यदि प्राणैः प्रयोजनम् । तदाभिलषितं देहि प्राणा यास्यंत्यथान्यथा
噢,我气息之主,何必多言?若你真在意我的生命,就赐我所愿;否则,我的气息将离我而去。
Verse 81
प्राणेभ्योपि गरीयस्यास्तस्या वाक्यं निशम्य सः । उवाच वचनं राजा तस्याः स्वस्यापि च प्रियम्
听到她的话语——她比他的生命还更为珍爱——国王便答复了一番言辞,使她与他自己都感到欢喜。
Verse 82
राजोवाच । नाहं प्रिये तवादेयमिह पश्यामि भामिनि । प्राणा अपि मम क्रीतास्त्वया शीलकलागुणैः
国王说道:“爱卿,明艳的佳人,我在此看不出有什么该对你吝惜的。连我的生命也已被你买下——凭你的品行、才艺与德行。”
Verse 83
अविलंबितमाचक्ष्व कृतं विद्धि कलावति । भवद्विधानां साध्वीनामन्येऽप्राप्यं न किंचन
“卡拉瓦蒂啊,莫再迟疑,直言便是;当知此事已然成就。像你这般贤德的淑女,凭你的功德善性,使他人难得之事亦无不可得。”
Verse 84
कः प्रार्थ्यः प्रार्थनीयं किं को वा प्रार्थयिता प्रिये । न पृथग्जनवत्किंचिद्वर्तनं नौ कलावति
“爱卿,当向谁祈求?所求为何?又谁才是求者?卡拉瓦蒂啊,我们之间并无如凡夫彼此分隔之人的往来分别。”
Verse 85
देशः कोशो बलं दुर्गं यदन्यदपि भामिनि । तत्त्वदीयं न मे किंचित्स्वाम्यमात्रमिहास्ति मे
“国土、府库、军队、城堡,以及其他一切,光辉的你啊,都属于你。此处并无真正属于我的;我所剩的,只是‘主权’这一空名。”
Verse 86
तच्च स्वाम्यं ममान्यत्र त्वदृते जीवितेश्वरि । राज्यं त्यजेयं त्वद्वाक्यात्तृणीकृत्यापि मानिनि
“离了你,生命之主的你啊,我在任何处都无权无主。只要你一句话,骄贵的你啊,我连王国也愿舍弃,把它视作草芥。”
Verse 87
माल्पकेतोर्महीजानेरिति वाक्यं निशम्य सा । प्राह गंभीरया वाचा वचश्चारु कलावती
听罢国王玛尔帕克图的这番言语,善言而婉丽的迦罗伐底,以深沉安定的声音答道。
Verse 88
कलावत्युवाच । नाथ प्रजासृजापूर्वं सृष्टा नानाविधाः प्रजाः । प्रजाहिताय संसृष्टं पुरुषार्थचतुष्टयम्
迦罗伐底说道:“夫君啊,最初为繁衍众生而造化之时,种种类别的有情被创造出来;并且为了众生的福祉,也安立了人之四大目标——达摩、阿尔塔、迦摩与解脱(莫克沙)。”
Verse 89
तद्विहीनाजनिरपि जल बुद्बुदवन्मुधा । तस्मादेकोपि संसाध्यः परत्रेह च शर्मणे
“若缺少那些目标,即便得生亦是徒然,如水面之泡。故当恳切成就哪怕一项真实之道,以得今世与后世的安宁。”
Verse 90
यत्रानुकूल्यं दंपत्योस्त्रिवर्गस्तत्र वर्धते । यदुच्यते पुराविद्भिरिति तत्तथ्यमीक्षितम्
夫妻之间若能相互和合,三种世间目标——法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)——便在此兴盛。古圣先贤所言,已被证见为真实。
Verse 91
मद्विधाना तु दासीनां शतं तेऽस्तीह मंदिरे । तथापि नितरां प्रेम स्वामिनो मयि दृश्यते
在你的宫中,有一百名像我这样的侍女;然而,主人对我所显现的爱意却尤为深切。
Verse 92
तव दास्यपि भोगाढ्या किमुतांकस्थलीचरी । तत्राप्यनन्यसंपत्तिस्तत्र स्वाधीनभर्तृता
连你的侍女也享受诸般安乐,更何况那常在你膝上依偎之人。然而即便如此,独一无二的珍宝仍是:丈夫专一守护,甘愿在爱中相依相随。
Verse 93
विपश्चित्संचयेदर्थानिष्टापूर्ताय कर्मणे । तपोर्थमायुर्निर्विघ्नं दारांश्चापत्यलब्धये
智者当积聚财物,用于祭祀(yajña)与济众之善行;当求无碍之寿命,以成就苦行(tapas);并当娶妻,以得子嗣。
Verse 94
तवैतत्सर्वमस्तीह विश्वेशानुग्रहात्प्रिय । पूरणीयोऽभिलाषो मे यदि तद्वचम्यहं शृणु
亲爱的,凭借毗湿韦湿(Viśveśa,宇宙之主)的恩典,这一切在此已尽归于你。然而我仍有一愿未遂;若你允可,请听我所言。
Verse 95
तूर्णं प्रहिणु मां नाथ विश्वनाथपुरीं प्रति । प्राणाः प्रयाता प्रागेव वपुः शेषास्मि केवलम्
请速速遣我前往毗湿瓦那他之城(迦尸)。仿佛我的生命之息早已离去;唯余此身而已。
Verse 96
माल्यकेतुः कलावत्या इत्याकर्ण्य वचः स्फुटम् । क्षणं विचार्य स्वहृदि राजा प्रोवाच तां प्रियाम्
玛利耶计都王听见迦罗伐底清晰之言,心中沉思片刻,遂对爱妃开口。
Verse 97
प्रिये कलावति यदि तव गंतव्यमेव हि । राज्यलक्ष्म्यानया किं मे चलया त्वद्विहीनया
亲爱的迦罗伐底——若你确须离去,这飘忽的王家福泽于我何用?失你之后,尽皆空虚。
Verse 98
न राज्यं राज्यमित्याहू राज्यश्रीः प्रेयसी ध्रुवम् । सप्तांगमपि तद्राज्यं तया हीनं तृणायते
人们说,国度并非真称“国度”;王权真正的光辉,确是所爱之人。纵使具足七支之国,失她亦如草芥。
Verse 99
निःसपत्नं कृतं राज्यं भुक्त्वा भोगान्निरंतरम् । हृषीकार्थाः कृतार्थाश्च विधृता आधृतिः प्रिये
爱卿,我已使国土无有对敌,亦曾不绝享受诸乐;诸根所求皆已满足,心中安然亦得持守,亲爱的。
Verse 100
अपत्यान्यपि जातानि किं कर्तव्यमिहास्ति मे । अवश्यमेव गंतव्याऽवाभ्यां वाराणसी पुरी
“子嗣亦已诞生;我在此还有何责?我二人必当启程,前往瓦拉纳西圣城。”
Verse 110
अथ प्रातः समुत्थाय कृत्वा शौचाचमक्रियाम् । राज्ञ्या विनिर्दिष्टपथा ज्ञानवापीं नृपो ययौ
随后,清晨起身,行净身之礼并作阿遮摩那(仪式啜水);国王依王后所指之路,前往智井(Jñānavāpī)。
Verse 120
तावद्विमानमापन्नं सक्वणत्किंकिणीगणम् । पश्यतां सर्वलोकानां चन्द्रमौलिरथोरथात्
就在那时,众目睽睽之下,一座天界飞宫(vimāna)降临,串串小铃铮然作响;月冠者旃陀罗牟利——即湿婆——自车乘中显现而出。
Verse 127
पठित्वा पाठयित्वा वा श्रुत्वा वा श्रद्धयान्वितः । ज्ञानवाप्याः शुभाख्यानं शिवलोके महीयते
凡具信心者,或自读、或令他人读,乃至仅仅聆听这关于智井(Jñānavāpī)的吉祥传说,皆在湿婆之界受尊崇。