
本章以对话式教诲展开:湿婆的众伽那先描绘一处靠近阿拉迦(Alakā)“前方区域”意象的圣境,继而转入迦尸(Kāśī)东北方(īśānya)之神圣。文中指出鲁陀罗的信徒(Rudra-bhakta)与十一种鲁陀罗形相为守护与施福者,建立“圣地受护”的神学;并说明安立伊沙内沙(Īśāneśa)之法及其功德。 随后叙述月神神话:阿特里(Atri)的苦行(tapas)生出苏摩(Soma);苏摩坠落后,梵天(Brahmā)以仪式处置,使滋养世界的药草得以生成。最终苏摩来到阿毗穆克塔(Avimukta),建立旃陀罗伊湿伐罗(Candreśvara)林伽。大自在天(Mahādeva)赐下历法戒仪:于 aṣṭamī/caturdaśī 供奉、满月(pūrṇimā)行礼,并规定当新月日(amāvāsyā)逢星期一时的特别修持——斋戒、夜间守醒(jāgaraṇa)、以“月水”(candrodaka)沐浴,并在 Candrodaka-kuṇḍa 行祖先祭(śrāddha),按名号召请先祖。 果报偈(phalaśruti)宣称:令祖先满足如同伽耶(Gayā)之祭,解除三债(ṛṇa-traya),减轻罪聚,并得往苏摩界(Soma-loka)。章末以秘义语调描述旃陀罗伊湿伐罗附近的悉地瑜伽女主圣座(Siddhayogīśvarī Pīṭha):持戒精进者可得异象印证与悉地(siddhi),但设有伦理门槛——不为 nāstika 与诋毁圣启(śruti)者而开。
Verse 1
गणावूचतुः । अलकायाः पुरोभागे पूरैशानीमहोदया । अस्यां वसंति सततं रुद्रभक्तास्तपोधनाः
众伽那说道:“在阿罗迦(Alakā)之前,有一城名为伊舍尼(Aiśānī),兴起之相极为吉祥。其间常住鲁陀罗(Rudra)的奉信者——以苦行之火(tapas)为财的修行人。”
Verse 2
शिवस्मरणसंसक्ताः शिवव्रतपरायणाः । शिवसात्कृतकर्माणः शिवपूजारताः सदा
他们沉浸于忆念湿婆(Śiva),奉持湿婆之誓戒;其所作所为皆为湿婆而奉献并得以清净,恒常乐于湿婆之礼拜。
Verse 3
साभिलाषास्तपस्यंति स्वर्गभोगोस्त्वितीह नः । तेऽत्र रुद्रपुरे रम्ये रुद्ररूपधरा नराः
他们怀着愿求而修行苦行:“愿得天界之乐”,他们如是思惟。就在这可爱之鲁陀罗城中,那些人具足鲁陀罗的本相。
Verse 4
अजैकपादहिर्बुध्न्य मुख्या एकादशापि वै । रुद्राः परिवृढाश्चात्र त्रिशूलोद्यतपाणयः
阿阇一足与阿希尔布德尼亚——其中为首者——诚然十一位鲁陀罗皆在此处,威猛尊贵,举手高扬,执持三叉戟。
Verse 5
पुर्यष्टकं च दुष्टेभ्यो देवध्रुग्भ्यो ह्यवंति ते । प्रयच्छंति वरान्नित्यं शिवभक्तजने वराः
他们守护这八重之城,抵御邪恶之徒——那些加害诸天者;而这些至善者恒常赐予湿婆的奉献者以恩赐。
Verse 6
एतैरपि तपस्तप्तं प्राप्य वाराणसीं पुरीम् । ईशानेशं महालिंगं परिस्थाप्य शुभप्रदम्
他们亦曾修行苦行;及至抵达婆罗那西之城,便安立赐福的大神林伽——伊舍那伊舍。
Verse 7
ईशानेश प्रसादेन दिश्यैश्यां हि दिगीश्वराः । एकादशाप्येकचरा जटामुकुटमंडिताः
承伊舍那伊舍之恩,在东北方位诸方之主安住;十一位同如一体而行,头戴结发之冠。
Verse 8
भालनेत्रा नीलगलाः शुद्धांगा वृषभध्वजाः । असंख्याताः सहस्राणि ये रुद्रा अधिभूतलम्
他们额上具眼,喉呈青蓝,身相清净,旗帜为牛;在此地界之上,有无量千千的鲁陀罗。
Verse 9
तेऽस्यां पुरि वसंत्यैश्यां सर्वभोगसमृद्धयः । ईशानेशं समभ्यर्च्य काश्यां देशांतरेष्वपि
他们居于此城的艾沙那(Aiśāna)方隅,具足一切受用与丰饶。既在迦尸(Kāśī)如法礼敬伊沙内沙(Īśāneśa),亦能在他方诸境行住作为。
Verse 10
विपन्नास्तेन पुण्येन जायंते ऽत्रपुरोहिताः । अष्टम्यां च चतुर्दश्यामीशानेशं यजंति ये
凭此功德,即便遭厄之人亦得生于此处,成为普罗希塔(purohita)——司祭之师。凡于月之第八日与第十四日礼拜伊沙内沙者,皆得如是吉祥之果。
Verse 11
त एव रुद्रा विज्ञेया इहामुत्राप्यसंशयम् । कृत्वा जागरणं रात्रावीशानेश्वर संनिधौ
无疑,他们当被称为鲁陀罗(Rudra)——此世与彼世皆然——即那些在伊沙内湿伐罗(Īśāneśvara)座前通宵守夜者。
Verse 12
उपोष्यभूतांयांकांचिन्न नरो गर्भभाक्पुनः । स्वर्गमार्गे कथामित्थं शृण्वन्विष्णुगणोदिताम्
于任何此类神圣时日行持斋戒者,便不再复入胎藏。于是,当他行于通往天界之路时,得闻此事由毗湿奴(Viṣṇu)之眷属侍从所宣说。
Verse 13
शिवशर्मा दिवाप्युच्चैरपश्यच्चंद्रचंद्रिकाम् । आह्लादयंतीं बहुशः समं सर्वेंद्रियैर्मनः
湿婆舍摩(Śivaśarmā)竟于白昼亦见月华清凉,光辉高耀;它一次又一次地欢悦其心,并同悦诸根。
Verse 14
चमत्कृत्य चमत्कृत्य कोयं लोको हरेर्गणौ । पप्रच्छ शिवशर्मा तौ प्रोचतुस्तं च तौ द्विजम्
湿婆沙尔摩一再惊叹,便问毗湿奴(哈利)的两位侍从:“这是何等世界?”那二人遂答复那位婆罗门。
Verse 15
गणावूचतुः । शिवशर्मन्महाभाग लोक एष कलानिधेः । पीयूषवर्षिभिर्यस्य करैराप्याय्यते जगत्
侍从说道:“有福的湿婆沙尔摩啊,此乃掌诸分月相之主——月神的境界。其甘露如雨的光芒,使整个世界得以滋养与清新。”
Verse 16
पिता सोमस्य भो विप्र जज्ञेऽत्रिर्भगवानृषिः । ब्रह्मणो मानसात्पूर्वं प्रजासर्गं विधित्सतः
婆罗门啊,苏摩之父乃圣贤阿特里(Atri)仙人;当梵天欲发动众生之创生时,他先由梵天之意念而生。
Verse 17
अनुत्तरं नाम तपो येन तप्तं हि तत्पुरा । त्रीणिवर्षसहस्राणि दिव्यानीतीह नौ श्रुतम्
往昔他修行名为“无上(Anuttara)”的苦行;历经三千天年,他持守此等禅苦——我们在此如是听闻。
Verse 18
ऊर्ध्वमाचक्रमे तस्य रेतः सोमत्वमीयिवत् । नेत्राभ्यां तच्च सुस्राव दशधा द्योतयद्दिशः
他的精种上升而达于苏摩之境;又自其双眼流出,分作十道光流,照耀十方。
Verse 19
तं गर्भं विधिना दिष्टा दश देव्यो दधुस्ततः । समेत्य धारयामासुर्नैव ताः समशक्नुवन्
于是依照神圣的法令,十位女神接纳了那胎藏。她们聚集欲共同承载,却终究无力维持。
Verse 20
यदा न धारणे शक्तास्तस्य गर्भस्य ता दिशः । ततस्ताभिः सजूः सोमो निपपात वसुंधराम्
当诸方位已无力承载那胎藏之时,苏摩——月神——便与她们一同坠落于大地。
Verse 21
पतितं सोममालोक्य ब्रह्मा लो कपितामहः । रथमारोपयामास लोकानां हितकाम्यया
婆罗摩——诸世之祖父——见苏摩坠落,便将他安置于车乘之上,为求一切众生之安乐。
Verse 22
स तेन रथमुख्येन सागरांतां वसुंधराम् । त्रिःसप्तकृत्वो द्रुहिणश्चकारामुं प्रदक्षिणम्
凭借那最尊胜的车乘,德鲁希那(婆罗摩)绕行此为大海所环的地界作右绕礼,共二十一次。
Verse 23
तस्य यत्प्लवितं तेजः पृथिवीमन्वपद्यत । तथौषध्यः समुद्भूता याभिः संधार्यते जगत्
而苏摩那溢流四散、遍覆大地的光辉,由此生起诸般药草,凭其力而维系此世间。
Verse 24
सलब्धतेजा भगवान्ब्रह्मणा वर्धितः स्वयम् । तपस्तेपे महाभाग पद्मानां दशतीर्दश
他重得光辉,又蒙梵天亲自加持而更为强盛;那位福德具足的苏摩啊,大圣者,他行苦行,历经十个十数的莲华劫轮。
Verse 25
अविमुक्तं समासाद्य क्षेत्रं परमपावनम् । संस्थाप्य लिंगममृतं चंद्रेशाख्यं स्वनामतः
他抵达阿毗穆克多——至为净化的圣域——便安立一尊不死的林伽,以自身之名号称“旃陀罗伊沙”(Candreśa)。
Verse 26
बीजौषधीनां तोयानां राजाभूदग्रजन्मनाम् । प्रसादाद्देवदेवस्य विश्वेशस्य पिनाकिनः
凭借诸神之神——执持毗那迦神弓的毗湿维湿(Viśveśa)——的恩典,苏摩成为最上诸类之王:诸种子、诸药草与诸水之王。
Verse 27
तत्र कूपं विधायैकममृतोदमिति स्मृतम् । यस्यांबुपानस्नानाभ्यां नरोऽज्ञातात्प्रमुच्यते
他在那里凿成一口井,名为“甘露水”(Amṛtodaka)。饮其水、浴其水,人即便对不自知之罪亦得解脱。
Verse 28
तुष्टेनदेवदेवेन स्वमौलौ यो धृतः स्वयम् । आदाय तां कलामेकां जगत्संजविनीं पराम्
诸神之神(湿婆)心生欢喜,亲自将他安置于自己的冠冕之上;并从那至上的、能复苏世界的分分(kalā)中取出一分……
Verse 29
पश्चाद्दक्षेण शप्तोपि मासोने क्षयमाप्य च । आप्याय्यतेसौ कलया पुनरेव तया शशी
后来,虽被达克沙(Dakṣa)诅咒而月月亏损,那月神仍由同一分光(kalā)再度滋养,复归圆满。
Verse 30
स तत्प्राप्य महाराज्यं सोमः सोमवतां वरः । राजसूयं समाजह्रे सहस्रशतदक्षिणम्
如是得大王权后,苏摩(Soma)——具苏摩光辉者中最胜——举行罗阇苏耶(Rājasūya)大祭,并以十万之数施与祭礼供养(dakṣiṇā)。
Verse 31
दक्षिणामददत्सोमस्त्रींल्लोकानिति नौ श्रुतम् । तेभ्यो ब्रह्मर्षिमुख्येभ्यः सदस्येभ्यश्च भो द्विज
我们听闻:苏摩所施之祭礼供养(dakṣiṇā)等同三界之量,赐予诸婆罗门仙(Brahmarṣi)中最上者,并及祭会诸司职成员;噢,二次生者。
Verse 32
हिरण्यगर्भो ब्रह्माऽत्रिर्भृगुर्यत्रर्त्विजोभवन् । सदस्योभूद्धरिस्तत्र मुनिभिर्बहुभिर्युतः
在那里,金胎梵天(Hiraṇyagarbha Brahmā)、阿特里(Atri)与婆利古(Bhṛgu)担任祭司;而哈利(Hari)亲自亦为会中司员(sadasya),并有众多圣贤随侍。
Verse 33
तंसिनी च कुहूश्चैव द्युतिः पुष्टिः प्रभावसुः । कीर्तिर्धृतिश्च लक्ष्मीश्च नवदेव्यः सिषेविरे
昙西尼(Taṃsinī)与库呼(Kuhū),光辉(Dyuti)与丰饶(Puṣṭi),普拉婆婆苏(Prabhāvasu),名闻(Kīrti),坚持(Dhṛti)与吉祥天女拉克希米(Lakṣmī)——此九位女神皆侍奉于他。
Verse 34
उमया सहितं रुद्रं संतर्प्याध्वरकर्मणा । प्राप सोम इति ख्यातिं दत्तां सोमेन शंभुना
他以祭祀之仪与乌玛同奉,使鲁陀罗欢喜,遂得“苏摩”之盛名——此名由商布因其苏摩供献而赐。
Verse 35
तत्रैव तप्तवान्सोमस्तपः परमदुष्करम् । तत्रैव राजसूयं च चक्रे चंद्रेश्वराग्रतः
就在彼处,苏摩修行极其艰难的苦行;亦在彼处,他于月主坎德雷湿瓦罗之前举行了王祀(Rājasūya)。
Verse 36
तत्रैव ब्राह्मणैः प्रीतैरित्युक्तोसौ कलानिधिः । सोमोस्माकं ब्राह्मणानां राजा त्रैलोक्यदक्षिणः
在那里,作为“月分宝藏”的苏摩,被欢喜的婆罗门们悦然称颂道:“苏摩是我们婆罗门之王——他的达克希那(祭礼酬施)等同三界。”
Verse 37
तत्रैव देवदेवस्य विलोचनपदं गतः । देवेन प्रीतमनसा त्रैलोक्याह्लादहेतवे
就在彼处,他得至“诸神之神”的目光之位;那神心怀欢悦,使他成为三界欢喜之因。
Verse 38
त्वं ममास्य परामूर्तिरित्युक्तस्तत्तपोबलात् । जगत्तवोदयं प्राप्य भविष्यति सुखोदयम्
“你是我自身的至上显现。”——他如是被宣告;凭彼苦行之力,世间得见你升起,便将迎来幸福的升起。
Verse 39
त्वत्पीयूषमयैर्हस्तैः स्पृष्टमेतच्चराचरम् । भानुतापपरीतं च परा ग्लानिं विहास्यति
被你甘露般的双手所触,这一切动与不动的众生与万物,即使为日轮炽热所灼,也将抛却极度的疲惫与萎靡。
Verse 40
एतदुक्त्वा महेशानो वरानन्यानदान्मुदा । द्विजराजतपस्तप्तं यदत्युग्रं त्वयात्र वै
说罢,摩诃伊舍那(湿婆)欢喜地又赐下别的恩赐,因为他认可你在此所行极其严峻的苦行(tapas),噢,二次生者之王。
Verse 41
यच्च क्रतु क्रियोत्सर्गस्त्वया मह्यं निवेदितः । स्थापितं यत्त्विदं लिंगं मम चंद्रेश्वराभिधम्
又如你向我奉献的祭祀供献,以及对仪式果报的舍离;并且你在此安立这尊以我名号称为“月主自在天(Candreśvara)”的林伽——这些功德尤为我所珍爱。
Verse 42
ततोत्र लिंगे त्वन्नाम्नि सोमसोमार्धरूपधृक् । प्रतिमासं पंचदश्यां शुक्लायां सर्वगोप्यहम्
因此,在这座以你之名命名的林伽处,我——具足索摩之相、佩半月之形——将于每月白分第十五日,完全隐密地住于此。
Verse 43
अहोरात्रं वसिष्यामि त्रैलोक्यैश्वर्यसंयुतः । ततोत्र पूर्णिमायां तु कृता स्वल्पापि सत्क्रिया
我将于此住满一昼一夜,具足三界主宰之威德。因此,在满月日(Pūrṇimā),即便在此所作的微小正当供奉,也将成就大功德。
Verse 44
जपहोमार्चनध्यानदानब्राह्मणभोजनम् । महापूजा च सा नूनं मम प्रीत्यै भविष्यति
诵念真言、火供、礼拜、禅观、布施与供养婆罗门——如此大供养(大普迦)必定成为令我欢喜之因。
Verse 45
जीर्णोद्धारादिकरणं नृत्यवाद्यादिकार्पणम् । ध्वजारोपणकर्मादि तपस्वियतितपर्णम्
进行修缮与重建等事,奉献舞蹈、音乐等供养,行如升起寺旗之类的仪式,并令苦行者与出家遁世者得以满足——(皆为大供养之分)。
Verse 46
चंद्रेश्वरे कृतं सर्वं तदानंत्याय जायते । अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि शृणु गुह्यं कलानिधे
为旃陀罗伊湿伐罗(Candreśvara)所作的一切,皆成无尽功德之源。并且我还要再告诉你一事——听此秘语吧,噢苏摩,光辉之藏。
Verse 47
अभक्ताय च नाख्येयं नास्तिकाय श्रुतिद्रुहे । अमावास्या यदा सोम जायते सोमवासरे
此事不可向无信者宣说,也不可告于背弃吠陀的无神论者。若在某时,噢苏摩,新月日(阿摩婆娑)恰逢星期一——
Verse 48
तदोपवासः कर्तव्यो भूतायां सद्भिरादरात् । कृतनित्यक्रियः सोम त्रयोदश्यां निशामय
于是,在那时,善人当于前一“布护多”月日(Bhūtā-tithi)恭敬持斋。完成每日应行之仪轨后,噢苏摩,当于第十三月日守夜。
Verse 49
शनिप्रदोषे संपूज्य लिंगं चंद्रेश्वराह्वयम् । नक्तं कृत्वा त्रयोदश्यां नियमं परिगृह्य च
在星期六的普罗多沙(pradoṣa)时,恭敬礼拜名为旃陀罗伊湿瓦罗(Candreśvara)的林伽,应当受持誓戒:于第十三日(tithi)行夜食斋(nakta),并遵守所规定的禁制。
Verse 50
उपोष्य च चतुर्दश्यां कृत्वा जागरणं निशि । प्रातः सोमकुहूयोगे स्नात्वा चंद्रोदवारिभिः
于第十四日(tithi)守斋,并通宵守夜;黎明时分——当苏摩(Soma)与库胡(Kuhū)相合之际——应以旃陀罗达(Candroda)之水沐浴。
Verse 51
उपास्य संध्यां विधिवत्कृतसर्वोदक क्रियः । उपचंद्रोदतीर्थेषु श्राद्धं विधिवदाचरेत्
如法修持三昧耶礼(Sandhyā)并完成一切规定的水仪之后,应当在旃陀罗达(Candroda)的诸支分圣渡(tīrtha)处,依规行施祖祭(śrāddha)。
Verse 52
आवाहनार्घ्यरहितं पिंडान्दद्यात्प्रयत्नतः । वसुरुद्रादितिसुतस्वरूपपुरुषत्रयम्
当竭力奉献诸团食(piṇḍa)时,应不行迎请与阿尔伽(arghya)之仪;以三团为一组,象征具足婆苏(Vasu)、鲁陀罗(Rudra)与阿底提耶(Āditya)之三类神众。
Verse 53
मातामहांस्तथोद्दिश्य तथान्यानपि गोत्रजान् । गुरुश्वशुरबंधूनां नामान्युच्चार्य पिंडदः
亦当指向母系外祖父等,并及于本族其他亲属;施团食者应诵出师长、岳父及诸亲眷之名,然后奉献诸团食(piṇḍa)。
Verse 54
कुर्वञ्छ्राद्धं च तीर्थेस्मिञ्छ्रद्धयोद्धरतेखिलान् । गयायां पिंडदानेन यथा तुप्यंति पूर्वजाः
若在此圣地(tīrtha)以虔信行施罗陀(śrāddha),便能普遍拔济一切;正如在伽耶(Gayā)以供奉团食(piṇḍa)使祖先得以满足。
Verse 55
तथा चंद्रोदकुंडेऽत्र श्राद्धैस्तृप्यंति पूर्वजाः । गयायां च यथा मुच्येत्सर्वर्णात्पितृजान्नरः
同样地,在此月露池(Candroda)中,以施罗陀(śrāddha)亦能令祖先欢喜;正如在伽耶(Gayā)人能解脱一切祖先之债,此处亦复如是。
Verse 56
तथा प्रमुच्यते चर्णाच्चंद्रोदे पिण्डदानतः । यदा चंद्रेश्वरं द्रष्टुं यायात्कोपि नरोत्तमः
同样地,在月露(Candroda)以供奉团食(piṇḍa)便能从债累中解脱;而当某位至善之人启程欲瞻礼月主自在(Candreśvara)时,
Verse 57
तदा नृत्यंति मुदितास्तत्पूर्वप्रपितामहाः । अयं चंद्रोदतीर्थेस्मिंस्तर्पणं नः करिष्यति
于是他族系中更早的曾祖先灵欢喜起舞:‘此人将在月露圣地(Candroda tīrtha)为我们行洒水供养(tarpaṇa)。’
Verse 58
अस्माकं मंदभाग्यत्वाद्यदि नैव करिष्यति । तदातत्तीर्थ संस्पर्शादस्मत्तृप्तिर्भविष्यति
‘但若因我们福薄,他并未行此供养,那么仅凭他触及那圣地(tīrtha),我们的满足亦将成就。’
Verse 59
स्पृशेन्नापि यदा मंदस्तदा द्रक्ष्यति तृप्तये । एवं श्राद्धं विधायाथ स्पृष्ट्वा चंद्रेश्वरं व्रती । संतर्प्य विप्रांश्च यतीन्कुर्याद्वै पारणं ततः
即使愚钝之人连触碰也未曾触碰,至少以瞻礼观见,亦能令其得满足。如此行毕施罗陀(śrāddha)之后,再触礼旃陀罗伊湿伐罗(Candreśvara);持戒行愿者在供养并令婆罗门与出家苦行者(yati)满足之后,应依仪轨行破斋(pāraṇa)。
Verse 60
एवं व्रते कृते काश्यां सदर्शे सोमवासरे । भवेदृणत्रयान्मुक्तो मृगांकमदनुग्रहात्
如此,当此誓愿在迦尸(Kāśī)于月明半月之周一奉行时,便能脱离三重债负——蒙月神摩伽安迦(Mṛgāṅka,月)慈恩加被。
Verse 61
अत्र यात्रा महाचैत्र्यां कार्या क्षेत्रनिवासिभिः । तारकज्ञानलाभाय क्षेत्रविघ्ननिवर्तिनी
于此,在盛大的恰伊特里(Caitrī)节期,圣域(kṣetra)之居民当行游行朝圣(yātrā);它赐予度脱之智——塔罗迦智(tāraka-jñāna),并能消除圣境之内的一切障碍。
Verse 62
चंद्रेश्वरं समभ्यर्च्य यद्यन्यत्रापि संस्थितः । अघौघपटलीं भित्त्वा सोमलोकमवाप्स्यति
即便身在他处,若能如法礼敬旃陀罗伊湿伐罗(Candreśvara),亦能击破浓密罪业之团,得至苏摩界(Somaloka),即月神之境。
Verse 63
कलौ चंद्रेशमहिमा नाभाग्यैरवगम्यते । अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि परं गुह्यं निशापते
在迦利时代,旃陀罗伊湿(Candreśa)之伟大,非薄福之人所能了知。然而我还要对你再说一事——至为隐秘的奥义,噢夜之主(月神)。
Verse 64
सिद्धयोगीश्वरं पीठमेतत्साधकसिद्धिदम् । सुरासुरेषु गंधर्व नागविद्याधरेष्वपि
此处乃悉地瑜伽自在者(Siddha Yogīśvara)之圣座,为赐予修行者成就的圣坛(pīṭha);其名声远播,连诸天与阿修罗、乾闼婆、那伽及持明者(Vidyādhara)亦皆知晓。
Verse 65
रक्षोगुह्यकयक्षेषु किंनरेषु नरेषु च । सप्तकोट्यस्तु सिद्धानामत्र सिद्धा ममाग्रतः
在罗刹(Rākṣasa)、隐秘众(Guhyaka)、夜叉(Yakṣa)、紧那罗(Kiṃnara)乃至人类之中,有七俱胝(七亿)悉地者(Siddha);他们在此于我面前亲证圆满。
Verse 66
षण्मासं नियताहारो ध्यायन्विश्वेश्वरीमिह । चंद्रेश्वरार्चनायातान्सिद्धान्पश्यति सोऽग्रगान्
若六个月持守节制饮食,并在此观想毗湿维湿瓦丽(Viśveśvarī),便能见到最上诸悉地者(Siddha)前来礼拜旃陀罗自在(Candreśvara)。
Verse 67
सिद्धयोगीश्वरी साक्षाद्वरदा तस्य जायते । तवापि महती सिद्धिः सिद्धयोगीश्वरीक्षणात्
悉地瑜伽自在女神(Siddhayogīśvarī)将亲自显现,赐予他诸愿;即便对你而言,只需一瞥Siddhayogīśvarī,亦能生起广大成就。
Verse 68
संति पाठान्यनेकानि क्षितौ साधकसिद्धये । परं योगीश्वरी पीठाद्भूपृष्ठेनाशु सिद्धिदम्
大地之上有无数圣地可助修行者成就;然而超越诸处者,唯瑜伽自在圣坛(Yogīśvarī Pīṭha)能使人即在尘世地表亦迅速得成。
Verse 69
यत्र चंद्रेश्वरं लिंगं त्वयेदं स्थापितं शशिन् । इदमेव हि तत्पीठमदृश्यमकृतात्मभिः
噢月神(Śaśin),在你安立此月主自在(Candreśvara)之林伽之处,此处正是那座圣座(pīṭha),为心性未净者所不可见。
Verse 70
जितकामा जितक्रोधा जितलोभस्पृहास्मिताः । योगीश्वरीं प्रपश्यंति मम शक्तिपरां हिताम्
凡已降伏欲望、嗔怒、贪婪、渴求与傲慢者,得以瞻见瑜伽自在女(Yogīśvarī)——我至上的吉祥圣力(Śakti),赐予安乐与利益。
Verse 71
ये तु प्रत्यष्टमि जनास्तथा प्रति चतुर्दशि । सिद्धयोगीश्वरीपीठे पूजयिष्यंति भाविताः
然而,那些意念清净之人,于每逢阿湿达弥(Aṣṭamī)与每逢十四日(Caturdaśī)在悉地瑜伽自在女(Siddhayogīśvarī)圣座(pīṭha)礼拜者,
Verse 72
अदृष्टरूपां सुभगां पिंगलां सर्वसिद्धिदाम् । धूपनैवेद्यदीपाद्यैस्तेषामाविर्भविष्यति
她将向他们显现——虽其形本常不可见——吉祥的品伽罗(Piṅgalā),赐予一切成就(siddhi)者;当以香、食供、灯明等供养之时。
Verse 73
इति दत्त्वा वराञ्छंभुस्तस्मै चंद्रमसे द्विज । अंतर्हितो महेशानस्तत्र वैश्वेश्वरे पुरे
如是,赐予月神旃陀罗(Candra)诸般恩许之后,噢婆罗门,商婆(Śambhu)——大自在天(Maheśāna)——便在毗湿维湿伐罗之城(迦尸 Kāśī)隐没不现。
Verse 74
तदारभ्य च लोकेऽस्मिन्द्विजराजोधिपोभवत् । दिशोवितिमिराः कुर्वन्निजैः प्रसृमरैः करैः
自此以后,在此世间,月亮成为诸“二生者”(dvija)之王;以其远布的光芒,使四方诸界离于黑暗。
Verse 75
सोमवारव्रतकृतः सोमपानरता नराः । सोमप्रभेणयानेन सोमलोकं व्रजंति हि
凡守持星期一誓戒、乐于饮受苏摩(Soma,仪式甘露)之人,确实乘着月辉灿然之车,前往苏摩世界(Somaloka)。
Verse 76
चंद्रेश्वरसमुत्पत्तिं तथा चांद्रमसं तपः । यः श्रोष्यति नरो भक्त्या चंद्रलोके स इज्यते
凡以虔敬聆听坎德雷湿伐罗(Candreśvara)之起源,以及月神之苦行者,此人将在月界(Candra-loka)受尊崇与礼敬。
Verse 77
अगस्तिरुवाच । शिवशर्मणि शर्मकारिणीं प थि दिव्ये श्रमहारिणीं गणौ । कथयंतौ तु कथामिमां शुभामुडुलोकं परिजग्मतुस्ततः
阿伽斯提耶说:于是那两位侍从,曾令湿婆沙尔曼(Śivaśarman)得安乐,并在神圣之路上除去疲惫;他们继续讲述这吉祥之事,随后前往群星之界。