
本章以祈请赞颂开篇:先礼敬象头神伽内沙(Gaṇeśa),继而极赞迦尸(Kāśī)为能净罪除垢、与解脱相应的圣城。叙事置于往昔传承的框架之中:以毗耶娑(Vyāsa)为说法者,苏多(Sūta)为向众宣说的叙述者。 随后,圣贤那罗陀(Nārada)在那尔摩陀河(Narmadā)沐浴净身,礼拜唵迦罗(Oṃkāra)后继续行旅,得见温陀耶山(Vindhya)。经文以绵长的诗意铺陈其林薮、果实、花卉与禽兽,使此山呈现为“有生命的神圣生态”。温陀耶以阿尔伽(arghya)等礼仪殷勤款待那罗陀,欢喜之余却吐露由傲慢引起的忧惧:与诸山比较高下,尤惧须弥山(Meru)之尊胜。 那罗陀省思:与骄矜相应并不能成就真实伟大;然而其答语反使温陀耶自负更炽。那罗陀离去后,温陀耶陷入苦恼,痛斥忧虑之折磨,并称“辛塔-阇伐罗”(cintā-jvara,忧思之热)能侵蚀身心。为求解脱其困,他转而归依毗湿维湿(Viśveśa,普世之主),决意不再迟延;却又因争胜之心而开始增长,乃至遮断日轮行道。章末以格言式的伦理劝诫收束,论及纷争、克制,以及炫示权势所招致的社会后果。
Verse 1
श्रीगणेशाय नमः । तं मन्महे महेशानं महेशानप्रियार्भकम् । गणेशानं करिगणेशानाननमनामयम्
敬礼圣伽内沙。我们观想那众伽那之主、摩诃伊沙那所钟爱的圣子——伽内沙,面如象王,能除诸恼患。
Verse 2
भूमिष्ठापि न यात्रभूस्त्रिदिवतोप्युच्चैरधःस्थापि या या बद्धा भुवि मुक्तिदास्युरमृतं यस्यां मृता जंतवः । या नित्यं त्रिजगत्पवित्रतटिनी तीरे सुरैः सेव्यते सा काशी त्रिपुरारिराजनगरी पायादपायाज्जगत्
虽在大地之上,她却非寻常尘境;虽高过天界,却在此处俯就可达。众生虽被世缚,于彼地亦能成解脱之施者;凡在彼处舍身者,得甘露不死。诸天常于净化三界之圣河岸边奉事;愿迦尸——三城毁灭者(湿婆)之王都——护佑世间远离灾厄。
Verse 3
नमस्तस्मै महेशाय यस्य संध्यात्त्रयच्छलात् । यातायातं प्रकुर्वंति त्रिजगत्पतयोऽनिशम्
敬礼彼大自在天:借其三次昏晓礼之名,三界之主昼夜不息往来趋奉。
Verse 4
अष्टादशपुराणानां कर्त्ता सत्यवतीसुतः । सूताग्रे कथयामास कथां पापापनोदिनीम्
萨蒂娅伐蒂之子(毗耶娑),十八部《往世书》的编纂者,在苏多之前宣说了这能除罪的圣传。
Verse 5
श्रीव्यास उवाच । कदाचिन्नारदः श्रीमान्स्नात्वा श्रीनर्मदांभसि । श्रीमदोंकारमभ्यर्च्य सर्वदं सर्वदेहिनाम्
圣毗耶娑曰:有一次,尊贵的那罗陀在圣河那尔摩陀的净水中沐浴,并礼敬庄严的唵迦罗——赐予一切有身众生诸般福愿者。
Verse 6
व्रजन्विलोकयांचक्रे पुरोविंध्यं धराधरम् । संसारतापसंहारि रेवावारिपरिष्कृतम्
他继续前行,见到前方的温提耶山脉,宛如大地之柱;因瑞瓦(那尔摩陀)之水而更显清辉,并以平息轮回炽热之苦而闻名。
Verse 7
द्वैरूप्येणापि कुर्वंतं स्थावरेण चरेण च । साभिख्येन यथार्थाख्यामुच्चैर्वसु मतीमिमाम्
他见此富饶之地,仿佛呈现二重形相:由不动者与动者共同成就;名副其实,灿然如“婆苏摩底”——富足的大地。
Verse 8
रसालयं रसालैस्तैरशोकैः शोकहारिणाम् । तालैस्तमालेर्हिंतालैः सालैः सर्वत्रशालितम्
那是一片芒果林,遍布芒果树与能除忧的阿输迦树;四处又以棕榈、檀摩罗、欣塔罗与娑罗诸树点缀。
Verse 9
खपुरैः खपुराकारं श्रीफलं श्रीफलैः किल । गुरुश्रियंत्वगुरुभिः कपिपिंगं कपित्थकैः
因遍布的卡普拉果,仿佛此地也呈“卡普拉之形”;室利果树结出无量室利果;沉香(阿伽卢)赋予厚重的光辉,而卡毗提果使其呈现如猴毛般的黄褐色。
Verse 10
वनश्रियः कुचाकारैर्लकुचैश्च मनोहरम् । सुधाफलसमारंभि रंभाभिः परिभासितम्
因林苑之华美而令人心悦——以乳房般圆润的拉库迦果为饰——又被四周的芭蕉林所映照,果实甘如甘露,故而通体光耀。
Verse 11
सुरंगैश्चापि नारंगैरंगमंडपवच्छियः । वानीरैश्चापि जंबीरैर्बीजपूरैः प्रपूरितम्
又充满香馥的香橼、橙子等诸果,宛如为美而设的华丽舞台亭阁;并且更因遍植瓦尼拉、詹毗罗(柑橘)与毕阇补罗诸树而愈加繁盛。
Verse 12
अनिलालोल कंकोल वल्लीहल्ली सकायितम् । लवलीलवलीलाभिर्लास्यलीलालयं किल
被清风摇动,甘松蔓与缠绕的藤萝仿佛相偎相抱、起伏摇曳;又有拉瓦利与嬉戏的卷须点缀,诚然如同舞姿之雅的居所。
Verse 13
मंदांदोलितकर्पूर कदलीदल संज्ञया । विश्रमाय श्रमापन्नानाहूयंतमिवाध्वगान्
芭蕉叶轻轻摇曳,送来如樟脑般清凉之意;它仿佛在呼唤疲惫的行旅,似在邀请他们卸下劳顿而安歇。
Verse 14
पुन्नागमिव पुन्नागपल्लवैःकरपल्लवैः । कलयंतमिवाऽलोलैर्मल्लिकास्तबकस्तनम्
仿佛榕香树(punnāga)以如手般柔嫩的新芽,轻轻抚触——毫不摇曳——茉莉那成簇如乳的花房。
Verse 15
विदीर्णदाडिमैः स्वांतं दर्शयंतं तु रागवत् । माधवीं धवरूपेण श्लिष्यंतमिव कानने
以裂开的石榴,仿佛显露自身的内心,染着赤红的情意;在林苑中,又似那mādhavī藤蔓被化作dhava之树的形体所拥抱。
Verse 16
उदुंबरैरंबरगैरनंतफलमालितैः । ब्रह्मांडकोटीर्बिभ्रंतमनंतमिव सर्वतः
以乌檀婆罗(udumbara)与安婆罗伽(aṃbaraga)诸树,缀以无尽果实为鬘;它处处宛如无量者本身,承载着无数亿万的宇宙。
Verse 17
पनसैर्वनासाभैः शुकनासैः पलाशकैः । पलाशनाद्विरहिणां पत्रत्यक्तैरिवावृतम्
它被菠萝蜜树、似vanāsa的丛生之木与婆罗娑(palāśa)所覆盖,仿佛披着离人弃下的叶衣——那是与所爱分离的恋者之衣。
Verse 18
कदंबवादिनो नीपान्दृष्ट्वा कंटकितैरिव । समंततो भ्राजमानं कदंबककदंबकैः
见到尼帕(nīpa,亦即kadamba)之树,仿佛因欢喜而起鸡皮疙瘩;它四面放光,因一簇又一簇的迦檀婆花团而灿然。
Verse 19
नमेरुभिश्च मेरूच्चशिखरैरिव राजितम् । राजादनैश्च मदनैः सदनैरिव कामिनाम्
以如须弥山及其高峯般的巍峨峰顶为饰;又有罗阇阿陀那与摩陀那之树点缀,宛如恋人们的欢悦之居。
Verse 20
तटेतटेपटुवटैरुच्चैःपटकुटी वृतम् । कुटजस्तबकैर्भांतमधिष्ठितबकैरिव
沿着每一处河岸,都被高大坚实的榕树环绕,仿佛岸边戴着一圈叶屋之环;又因簇簇库塔阇花而辉映,宛如白鹭栖处因群鸟停立而愈显光明。
Verse 21
करमर्दैः करीरैश्च करजैश्चकरंबकैः । सहस्रकरवद्भांतमर्थिप्रत्युद्गतैः करैः
以迦罗摩尔陀、迦梨罗、迦罗阇与迦兰婆迦诸树为饰,它宛如具千手者——伸出的手仿佛迎接前来求庇护与福佑的祈求者。
Verse 22
नीराजितमिवोद्दीपैराजचंपककोरकैः । सपुष्पशाल्मलीभिश्च जितपद्माकरश्रियम्
仿佛以明灯作供养——那王者占波迦炽盛的花蕾;又因娑罗摩梨树繁花盛开,使其光华胜过莲池之美。
Verse 23
क्वचिच्चलदलैरुच्चैः क्वचित्कांचनकेतकैः । कृतमालैर्न क्तमालैः शोभमानं क्वचित्क्वचित्
此处有高树摇曳其叶,彼处有金色的计多迦;又有处处以克利多摩罗与芬芳的那克多摩罗而辉耀——光彩向四方流布。
Verse 24
कर्कंधु बंधुजीवैश्च पुत्रजीवैर्विराजितम् । सतिंदुकेंगुदीभिश्च करुणैःकरुणालयम्
此地以karkaṃdhu、bandhu-jīva与putra-jīva诸树而辉映,又有tiṃduka与iṅgudī相伴——真如“慈悲之居”,在温柔丰饶中被净化而成圣。
Verse 25
गलन्मधू ककुसुमैर्धरारूपधरंहरम् । स्वहस्तमुक्तमुक्ताभिरर्चयंतमिवानिशम्
kaku花滴落甘蜜,仿佛大地化作可见之身,昼夜不息礼敬哈罗(Hara),以自手释出的珍珠为供。
Verse 26
सर्जार्जुनांजनैर्बीजैर्व्यजनैर्वीज्यमानवत् । नारिकेलैः सखर्जूरैर्धृतच्छत्रमिवांबरे
有sārja、arjuna与añjana诸树及其种子,宛如被拂尘轻扇;又见椰树与枣椰高耸,仿佛天际有人擎起华盖。
Verse 27
अमंदैः पिचुमंदैश्च मंदारैः कोविदारकैः । पाटलातिंतिणीघोंटाशाखोटैः करहाटकैः
其间遍满amaṃda与picumaṃda,又有mandāra与kovidāra;并有pāṭalā、tiṃtiṇī、ghoṃṭā、śākhoṭa与karahāṭaka——群木繁盛,使圣地愈加吉祥。
Verse 28
उद्दंडैश्चापि शेहुंडैरेरंडैर्गुडपुष्पकैः । बकुलैस्तिलकैश्चैव तिलकांकितमस्तकम्
又有uddaṃḍa、śehuṃḍa、eraṇḍa(蓖麻)与guḍapuṣpaka,并有bakula与tilaka诸树——仿佛大地的“额头”点上吉祥的圣印tilaka,昭示其已被祝圣。
Verse 29
अक्षैः प्लक्षैः शल्लकीभिर्देवदारुहरिद्रुमैः । सदाफलसदापुष्प वृक्षवल्लीविराजितम्
此圣境以阿叉树、普拉叉树与沙拉奇树为饰,又有雪松等诸嘉木;藤蔓与林木常结果、常开花,光辉灿然,使这片圣地恒常安吉、吉祥不绝。
Verse 30
एलालवंग मरिचकुलुं जनवनावृतम् । जंब्वाम्रातकभल्लातशेलुश्रीपर्णिवर्णितम्
其地为豆蔻、丁香、胡椒与枣林所环抱;又以阎浮、野芒果(阿摩罗多迦)、标记果树(婆罗罗多迦)、舍卢与室利帕尔尼等繁盛点缀,昭示此圣林之丰饶。
Verse 31
शाकशंखवनैरम्यं चदनैरक्तचंदनैः । हरीतकीकर्णिकार धात्रीवनविभूषणम्
其地以娑迦与商迦之林为可爱,又以檀香与赤檀增其华美;更以诃梨多吉、羯尼迦罗与达特利之森为饰,宛如圣域披上吉祥的庄严光彩。
Verse 32
द्राक्षावल्लीनागवल्लीकणावल्लीशतावृतम् । मल्लिकायूथिकाकुंदम दयंती सुगंधिनम्
其地遍覆葡萄藤、那伽瓦利(蒌叶)与数百种芬芳蔓藤;又因茉莉(摩利迦)、优提迦与军陀花,并有达延提相伴而香气馥郁,使圣境满溢迷人的芬芳。
Verse 33
भ्रमद्भ्रमरमालाभिर्मालतीभिरलंकृतम् । अलिच्छलागतंकृष्णं गोपीरंतुमनेकशः
在旋舞蜂群之间,玛拉蒂花鬘点缀其间;仿佛借蜂为由,一再牵引黑天(Kṛṣṇa)前来,使牧女众(gopī)得以欢悦。
Verse 34
नानामृगगणाकीर्णं नानापक्षिविनादितम् । नानासरित्सरः स्रोतः पल्वलैः परितो वृतम्
那里群兽杂聚,百鸟齐鸣;四面环绕着诸河、诸湖、诸溪流与莲池沼泽,水脉纵横。
Verse 35
तुच्छश्रियः स्वर्गभूमीः परिहायागतैरिव । नानासुरनिकायैश्च विष्वग्भोगेच्छयोषितम्
仿佛把天界的荣华也视为微不足道、从诸天宫阙离去一般,种种天神之众似乎居于其间;他们从四方被吸引而来,只为分享此地的吉祥妙乐。
Verse 36
उत्सृजंतमिवार्घ्यं वै पत्रपुष्पैरितस्ततः । केकिकेकारवैर्दूरात्कुर्वंतं स्वागतं किल
从此处彼处,以叶与花,仿佛正倾注迎宾的阿尔伽供水;又从远方传来孔雀“keki-keka”的啼声,宛如宣告着欢迎的问候。
Verse 37
अथ सूर्यशताभासं नभसि द्योतितांबरम् । नारदं दृष्टवाञ्छैलो दूरात्प्रत्युज्जगाम तम्
于是,那山见到那罗陀——光辉如百日,照耀长空——便自远处前来迎接他。
Verse 38
ब्रह्मसूनुवपुस्तेजो दूरीकृतदरीतमाः । तमागच्छंतमालोक्य मानसं तम उज्जहौ
那位梵天之子的光辉驱散了山洞中的幽暗;山见他走近,连自身心中的昏冥也一并舍弃。
Verse 39
ब्रह्मतेजःसमुद्भूत साध्वसः साधुस त्क्रियः । कठिनोपि परित्यज्य धत्ते मृदुलतां किल
由梵力(brahma-tejas)所生的敬畏,以及礼敬圣者(sādhu)的高贵本分,使得连坚硬之物也舍弃其刚,真实地化为柔和。
Verse 40
दृष्ट्वा मृदुलतां तस्य द्वैरूप्येपि स नारदः । मुमुदे सुतरां संतः प्रश्रयग्राह्यमानसाः
见到他的柔和——虽具双重性相——那罗陀(Nārada)大为欢喜;因为真正善者之心,最易为谦卑与恭敬所摄受。
Verse 41
गृहानायांतमालोक्य गुरुंवाऽगुरुमेव वा । योऽगुरुर्नम्रतां धत्ते स गुरुर्न गुरुर्गुरुः
无论来至家门的是导师(guru)还是非导师:凡虽为“非导师”而能持谦卑者,即是真导师;傲慢的“导师”实非导师。
Verse 42
तं प्रत्युच्चैः शिराःसोपि विनम्रतरकंधरः । शैलस्त्विलामिलन्मौलिः प्रणनाम महामुनिम्
他也抬首相迎,却以更深的谦恭俯下颈项;那座山——峰顶仿佛拂触苍穹——亦向大牟尼俯伏礼拜。
Verse 43
तमुत्थाप्य कराग्राभ्यामाशीर्भिरभिनंद्य च । तदुद्दिष्टासनं भेजे मनसोपि समुच्छ्रितम्
他以双手扶起对方,并以祝福致敬;随后就坐于所设之座,连心神也因所受礼敬而被高举。
Verse 44
स दध्नामधुनाज्येन नीरार्द्राक्षतदूर्व या । तिलैः कुशैः प्रसूनैस्तमष्टांगार्घ्यैरपूजयत्
他以八支供养(arghya)礼敬:酸乳、蜂蜜、酥油、清水、湿润的米粒与杜尔瓦草,并以芝麻、库沙草及花鬘一同供奉。
Verse 45
गृहीतार्घ्यंकिल श्रांतं पादसंवाहनादिभिः । गतश्रममथालोक्य बभाषे ऽवनतो गिरिः
他既受纳阿尔吉亚,疲惫者又以按摩足部等侍奉而得以舒解。见其劳顿已消,那座山恭敬俯伏,遂开口说道。
Verse 46
अद्य सद्यः परिहृतं त्वदंघ्रिरजसारजः । त्वदंगसंगिमहसा सहसाऽप्यांतरंतमः
今日顷刻之间,我内在垢染之尘,被你足下之尘拂尽;又因贴近你圣身的光辉,我心中的幽暗也骤然消散。
Verse 47
सफलर्धिरहं चाद्य सुदिवाद्यच मे मुने । प्राक्कृतैः सुकृतैरद्य फलितं मे चिरार्जितैः
今日我的福泽已得成果,此日于我实为吉祥,圣仙啊;因为我往昔所修、久积的功德,其果报今日成熟。
Verse 48
धराधरत्वं कुलिषुमान्यं मेऽद्य भविष्यति । इति श्रुत्वा तदा किंचिदुच्छुस्य स्थितवान्मुनिः
“我这山岳之身——坚若金刚雷霆——今日也将变得值得、具足意义。”闻此,圣者微微停顿,轻轻吐息,安然静立。
Verse 49
पुनरूचे कुलिवरः संभ्रमाप न्नमानसः । उच्छ्वासकारणं ब्रह्मन्ब्रूहि सर्वार्थकोविद
于是群山之最者又开口,心中充满敬畏:“婆罗门圣者,通达一切义理者啊,请告诉我你叹息的缘由。”
Verse 50
अदृष्टं तव नोदृष्टं यदिष्टंविष्टपत्रये । अनुक्रोशोत्र मयिचेदुच्यतां प्रणतोस्म्यहम्
你无所不见,你无所不知。若你怜悯于我,愿在此向我这般者有所垂示,请开示吧;我向你顶礼。
Verse 51
त्वदागमनजानन्दसंदोहैर्मे दुरारवः । अलं न वक्तुमसकृत्तथाप्येकं वदाम्यहम्
因你到来而涌起的喜悦洪流,使我的声音难以安定。我本可反复诉说无有穷尽——然而我仍要说这一句。
Verse 52
धराधरणसामर्थ्यं मेर्वादौ पूर्वपूरुषैः । वर्ण्यते समुदायात्तदहमेको दधे धराम्
承载大地之力,自须弥起便为古人所称颂,视为群山共同的荣光;然而唯有我独自担负此大地。
Verse 53
गौरीगुरुत्वाद्धिमवानादिपत्याच्च भूभृताम् । संबंधित्वात्पशुपतेः स एको मान्यभृत्सताम्
在群山之中,唯有喜马梵被尊崇:因他是圣母高丽的可敬之父,因他为诸山承地者之首,又因他与牧主帕舒帕提(湿婆)有亲缘。
Verse 54
नमेरुः स्वर्णपूर्णत्वाद्रत्नसानुतयाथवा । सुरसद्मतयावापि क्वापि मान्यो मतो मम
我并不敬重须弥山仅因其充满黄金,或因其山坡遍布宝石,甚至也不单因它是诸天(天神)之居所。
Verse 55
परं शतं न किंशैला इलाकलनकेलयः । इह संति सतां मान्या मान्यास्ते तु स्वभूमिषु
并非只有百座具种种名号与差别的群山。此处许多为善人所敬;然而各山多在其本土之中最受尊崇。
Verse 56
मन्देहदेहसंदेहादुदयैकदयाश्रितः । निषधो नौषधिधरोऽप्यस्तोप्यस्तमितप्रभः
尼沙陀山虽怀大力灵药,其光辉却被削弱:为曼德诃众之身所蔽,只依赖初升日轮的慈悯。
Verse 57
नीलश्च नीलीनिलयो मन्दरो मन्दलोचनः । सर्पालयः समलयो रायं नावैति रैवतः
尼罗山不过是尼丽之所居;曼陀罗山以柔美闻名;赖伐多山为蛇众之居、交汇之地——然而它们都未能真正获得王者般的至高显赫。
Verse 58
हेमकूटत्रिकूटाद्याः कूटोत्तरपदास्तुते । किष्किंधक्रौंचसह्याद्या भारसह्या न ते भुवः
噢,受赞颂者!赫摩库塔、特里库塔等以高峻峰顶著称的诸山——吉什金达、鸠罗恩遮、萨诃耶等——都不能如你一般承荷此重。
Verse 59
इति विंध्यवचः श्रुत्वा नारदोऽचिन्तयद्धृदि । अखर्वगर्वसंसर्गो न महत्त्वाय कल्पते
听闻温提耶(Vindhya)之言,那罗陀在心中沉思:“与顽固傲慢相交,终不成就真正的伟大。”
Verse 60
श्रीशैलमुख्याः किंशैलानेह संत्यमलश्रियः । येषां शिखरमात्रादि दर्शनं मुक्तये सताम्
以室利山(Śrīśaila)为首,此处还有哪些群山,辉耀着无垢的荣光——其峰顶仅一见,便能成为善人解脱之因?
Verse 61
अद्यास्य बलमालोक्यमिति ध्यात्वाब्रवीन्मुनिः । सत्यमुक्तं हि भवता गि रिसारंविवृण्वता
心念“今日我当观其威力”,圣者开口道:“你所言确实真实,因为你正揭示群山的精髓。”
Verse 62
परं शैलेषु शैलेंद्रो मेरुस्त्वामवमन्यते । मया निःश्वसितं चैतत्त्वयि चापि निवेदितम्
然而在诸山之中,峰峦之王——须弥(Meru)——轻蔑于你。这仿佛是我胸中的一声叹息,也一并呈告于你。
Verse 63
अथवा मद्विधानां हि केयं चिंता महात्मनाम् । स्वस्त्यस्तु तुभ्यमित्युक्त्वा ययौ स व्योमवर्त्मनि
又何必呢?此等忧虑于我这般大士何干?说罢“愿吉祥与你同在”,他便踏上天空之路而去。
Verse 64
गते मुनौ निनिंदस्वमतीवोद्विग्नमानसः । चिन्तामवाप महतीं विंध्यो र्वंध्यमनोरथः
圣者离去之后,温陀耶心神极度不安,陷入自责,复被巨大的忧惧所攫;他的愿望尽皆成空,徒然无果。
Verse 65
विंध्य उवाच । धिग्जीवितंशास्त्रकलोज्झितस्य धिग्जीवितं चोद्यमवर्जितस्य । धिग्जीवितं ज्ञातिपराजितस्य धिग्जीवितं व्यथर्मनोरथस्य
温陀耶说道:“嗟乎!背离圣学诸艺者之生可鄙;失却高贵事业者之生可鄙;为亲族所败者之生可鄙;志愿受创、所求尽挫者之生可鄙!”
Verse 66
कथं भुनक्ति स दिवा कथं रात्रौ स्वपित्यहो । रहः शर्म कथं तस्य यस्याभिभवनं रिपोः
这样的人白日如何进食,夜里又如何安睡?既已为仇敌所制伏,他又怎能在幽处得安宁?
Verse 67
अहोदवाग्निदवथुस्तथामां न स बाधते । बाधते तु यथा चित्ते चिन्तासंतापसंततिः
唉!纵使林火般的灼热病痛,也不至于如此折磨我;真正折磨我的,是心中不断延续的忧虑与内在煎熬之流。
Verse 68
युक्तमुक्तं पुराविद्भिश्चिन्तामूर्तिः सुदारुणा । न भेषजैर्लंघनैर्वा न चान्यैरुपशाम्यति
古之智者所言诚然:忧虑乃极其可怖的具形之力;非药物所能平息,亦非断食所能止息,更非他法可轻易消除。
Verse 69
चिन्ताज्वरो मनुष्याणां क्षुधांनिद्रांबलं हरेत् । रूपमुत्साहबुद्धिं श्री जीवितं च न संशयः
忧虑之热在世人身上夺去饥饿、睡眠与力量;亦夺容色、热忱、智慧、福泽——乃至生命,毫无疑问。
Verse 70
ज्वरो व्यतीते षडहे जीर्णज्वर इहोच्यते । असौ चिन्ताज्वरस्तीव्रः प्रत्यहं नवतां व्रजेत्
热病若逾六日,便称为久热(慢热)。然而这凶猛的“忧虑之热”,却日日更新,愈发炽烈。
Verse 71
धन्यो धन्वतरिर्नात्र चरकश्चरतीह न । नासत्यावपिनाऽ सत्यावत्र चिन्ताज्वरे किल
达难多梨固然可称有福——然在此亦无能为力;恰拉迦亦不在此行医。即便阿湿毗尼双神,也难以真正匡正这“忧虑之热”,诚然。
Verse 72
किं करोमि क्व गच्छामि कथं मेरुं जयाम्यहम् । उत्प्लुत्य तस्य शिरसि पतामि न पताम्यतः
“我当如何?我往何处?我怎能战胜须弥?若我跃起,坠落其巅——我会坠下,还是不坠下?”
Verse 73
शक्रं कोपयता पूर्वमस्मद्गोत्रेण केनचित् । पक्षहीनः कृतो यत्र धिगपक्षस्यचेष्टितम्
“往昔,我族中有人触怒了释迦罗(因陀罗),于是他在那里——因此——被夺去双翼。嗟乎,无翼者之徒劳挣扎!”
Verse 74
अथवा स कथं मेरुस्तथोच्चैः स्पर्द्धते मया । भूमेर्भारभृतःप्रायो भवंति भ्रांति भूमयः
不然,那高耸的须弥山怎能在如此高度与我争胜?凡负载大地重担者,多半成为迷惑与颠倒之因。
Verse 75
अलीकवाक्त्वमथवा संभाव्यं नारदे कथम् । ब्रह्मचारिणि वेदज्ञे सत्यलोकनिवासिनि
噢那罗陀,怎能竟怀疑你有虚妄之言?你乃梵行者,通达吠陀,居于真谛天(Satyaloka)。
Verse 76
युक्तायुक्तविचारोथ मादृशेनोपयुज्यते । पराक्रमेष्वशक्तानां विचारं गाहते मनः
因此,像我这样的人只得权衡合宜与不合宜;对于无力奋发英勇之行者,心识便沉入无尽的思量与辩度。
Verse 77
अथवा चिन्तनैरेतैः किंव्यर्थैर्विश्वकारकम् । विश्वेशं शरणं यायां समे बुद्धिं प्रदास्यति
不然,这些徒然的忧思有何用?我当归依毗湿韦湿(Viśveśa),宇宙之造作者;他必赐我正智。
Verse 78
अनाथनाथः सर्वेषां विश्वनाथो हि गीयते । क्षणं मनसि संचित्य भवेदित्थमसंशयम्
因为他被歌咏为毗湿瓦那他(Viśvanātha)——万有之主、无依者之护持。若能将此真义于心中摄持片刻,便必如是成就,毫无疑惑。
Verse 79
एतदेव करिष्यामि नेष्टं कालविलंबनम् । विचक्षणैरुपेक्ष्यौ न वर्द्धमानौ परामयौ
唯此我当行之;迟延非所宜。智者不轻忽渐长之苦患,因其终成大灾厄。
Verse 80
मेरुं प्रदक्षिणीकुर्यान्नित्यमेव दिवाकरः । सग्रहर्क्षगणो नूनं मन्यमानो बलाधिकम्
诚然,太阳偕诸行星与星宿之众,日日绕行须弥山作右旋礼敬,似以须弥为力德更胜。
Verse 81
इति निश्चित्य विन्ध्याद्रिर्ववृधे स मृधेक्षणः । अनंतगगनस्यांतं कुर्वद्भिः शिखरैरिव
既作此决,面目森严之温陀山便开始增长,仿佛以诸峰欲为无边苍穹画下尽头。
Verse 82
कैश्चित्सार्द्धं विरोधो न कर्तव्यः केनचित्क्वचित् । कर्तव्यश्चेत्प्रयत्नेन यथा नोपहसेज्जनः
与某些人,任何人于任何处皆不宜起争。若争端不得不为,当竭力谨慎,使众人不致讥笑。
Verse 83
निरुध्य ब्राध्नमध्वानं कृतकृत्य इवाद्रिराट् । स्वस्थोऽभवद्भवाधीना प्राणिनां हि भविष्यता
既阻断太阳之道,山中王者自以为功业已毕而安然自得;然众生之未来实系于主宰婆婆(Bhava)之手。
Verse 84
यमद्ययमकर्तासौ दक्षिणं प्रक्रमिष्यति । सकुलीनः स च श्रीमान्समहान्महितः स च
那位今日将成为制御阎摩者,将向南方启程;他出身高贵,福泽丰盈,伟大而受人敬仰。
Verse 85
यावत्स्वश क्तिं शक्तोपि न दर्शयति कर्हिचित् । तावत्स लंघ्यः सर्वेषां ज्वलनो दारुगो यथा
只要有能力的人不在适当之时显现自身之力,他便会被众人轻视——如同藏在木中的火。
Verse 86
इति चिंतामहाभारं त्यक्त्वा तस्थौ स्थिरोद्यमः । आकांक्षमाणस्तरणे रुदयं ब्राह्मणो यथा
于是他抛却忧虑的沉重负担,坚定地立于决意之中——如同婆罗门在心中盼望太阳越渡,好继续前行。