
本章以对话体将圣地(tīrtha)仪轨与家居伦理相结合。毗耶娑首先宣说:抵达与法相应的圣水处“达摩瓦毗”(Dharmavāpī)时,行祖灵供养(pitṛ-tarpaṇa)与团食供(piṇḍa)具有殊胜功德,能令祖先长久满足,其利益亦能遍及处于种种死后境况的亡者。 随后经文描绘迦梨时代为道德动荡之世——贪欲、敌意、诽谤与社会纷争并起——但同时肯定:通过持戒与自律仍可得清净,即语、意、身三业清净;不害(ahimsa);克制;孝敬父母;布施;以及对法的正知。绍那迦转问贞妇(pativratā)之相(lakṣaṇa),苏多便详列规范:行为收摄,以夫之安乐为先,远离有损名节之处,言语举止有度,并以仪式化的家内敬虔守护家道。 本章亦以恶趣再生等形象警诫越轨之果报,终以再三赞叹法地之 śrāddha 与 dāna 作结:即便微薄供品,若以虔敬奉献,亦能护持家族;而以不义之财行 śrāddha 则被视为不当。末了重申:达摩林(Dharmāraṇya)恒常满愿,导向瑜伽行者之解脱,并赐予成就者以成功。
Verse 1
व्यास उवाच । संप्राप्य धर्मवाप्यां च यः कुर्यात्पितृतर्पणम् । तृप्तिं प्रयांति पितरो यावदिंद्राश्चतुर्दश
毗耶娑曰:凡至达摩井(Dharmavāpī)而为祖灵(Pitṛ)行供水祭(tarpaṇa)者,其先祖得大满足,久如十四位因陀罗之寿。
Verse 2
पितरश्चात्र पूज्याश्च स्वर्गता ये च पूर्वजाः । पिंडांश्च निर्वपेत्तेषां प्राप्येमां मुक्तिदायिकाम्
在此应礼敬祖灵(Pitṛ),即已升天之先祖;既至此赐解脱之地,当如法为他们奉献食团(piṇḍa)。
Verse 3
त्रेतायां पंच दिवसैर्द्वापरे त्रिदिनेन तु । एकचित्तेन यो विप्राः पिंडं दद्यात्कलौ युगे
在特雷多罗纪(Tretā)需五日,在堕婆罗纪(Dvāpara)需三日;而在迦梨时代(Kali),诸婆罗门啊,若以一心奉献食团(piṇḍa),其果报便迅速成就。
Verse 4
लोलुपा मानवा लोके संप्राप्ते तु कलौ युगे । परदाररता लोकाः स्त्रियोऽतिचपलाः पुनः
当迦梨时代到来之时,世间之人变得贪婪;男子迷恋他人之妻,女子亦复极其轻浮多变。
Verse 5
परद्रोहरताः सर्वे नरनारीनपुंसकाः । परनिन्दापरा नित्यं परच्छिद्रोपदर्शकाः
众人——男子、女子及中性之人——皆乐于加害于他;恒常好诽谤,常常揭示他人之过失。
Verse 6
परोद्वेगकरा नूनं कलहा मित्रभेदिनः । सर्वे ते शुद्धतां यांति काजेशाः स्वयमब्रुवन्
诚然,他们成为令他人不安之人——好争斗、离间朋友;然而,凭此神圣威力,众人皆得清净,正如主宰亲口所宣示。
Verse 7
एतदुक्तं महाभाग धर्मारण्यस्य वर्णनम् । फलं चैवात्र सर्वं हि यदुक्तं शूलपाणिना
如是,贤者啊,已宣说法林(Dharmāraṇya)之描述;而此处一切礼敬与修持之果报,皆如持三叉戟之主所宣告。
Verse 8
वाङ्मनः कायशुद्धाश्च परदारपराङ्मुखाः । अद्रोहाश्च समाः क्रुद्धा मातापितृपरायणाः
他们于言语、心意与身行皆得清净;远离他人之配偶;无怨害之心,纵在忿怒亦能平等安住,并恭敬依止父母。
Verse 9
अलौल्या लोभरहिता दानधर्मपरायणाः । आस्तिकाश्चैव धर्मज्ञाः स्वामिभक्तिरताश्च ये
凡心志不轻浮、远离贪欲、奉行布施(dāna)与正法(dharma)者;又具正信(āstika)、明辨法义、恒常敬奉其主者——此等之人,于此受赞叹。
Verse 10
पतिव्रता तु या नारी पतिशुश्रूषणे रता । अहिंसका आतिथेयाः स्वधर्मनिरताः सदा
真正的贞顺持戒者(pativratā),乃是乐于侍奉其夫之妇;不行伤害(ahiṃsā),勤于款待宾客,并恒常安住于自身之正法本分。
Verse 11
शौनक उवाच । शृणु सूत महाभाग सर्वधर्मविदांवर । गृहस्थानां सदाचारः श्रुतश्च त्वन्मुखान्मया
绍那迦(Śaunaka)说道:“请听我言,苏多(Sūta)大福德者,诸法(dharma)通达者中之最。我已从你亲口听闻居家者的高尚行持。”
Verse 12
एकं मनेप्सितं मेद्य तत्कथयस्व सूतज । पतिव्रतानां सर्वासां लक्षणं कीदृशं वद
“我心中有一事所愿——请你宣说,苏多之子啊。请描述一切贞顺持戒者(pativratā)女子的特征究竟如何。”
Verse 13
सूत उवाच । पतिव्रता गृहे यस्य सफलं तस्य जीवनम् । यस्यांगच्छायया तुल्या यत्कथा पुण्यकारिणी
苏多(Sūta)说道:“凡其家中有贞顺持戒者(pativratā)居住者,其生命便得圆满。她的临在如护佑之荫,而讲述她的事迹亦能成就福德(puṇya)。”
Verse 14
पतिव्रतास्त्वरुंधत्या सावित्र्याप्यनसूयया । शांडिल्या चैव सत्या च लक्ष्म्या च शतरूपया
贞顺守夫之“pativratā”理想,体现在阿伦达蒂、萨维特丽与阿那苏雅身上;同样也体现在商迪利娅、萨蒂雅、拉克希米与沙塔鲁帕之中。
Verse 15
मेनया च सुनीत्या च संज्ञया स्वाहया समाः । पतिव्रतानां धर्मा हि मुनिना च प्रकीर्तिताः
她们亦可比拟于梅娜、苏尼蒂、桑吉尼亚与斯瓦哈。诚然,仙人已宣说诸位pativratā妇女之法(dharma)。
Verse 16
भुंक्ते भुक्ते स्वामिनि च तिष्ठ ति त्वनुतिष्ठति । विनिद्रिते या निद्राति प्रथमं परिबुध्यति
夫主进食,她亦进食;夫主站立,她亦随之而立。夫主安睡,她亦同眠——然而她最先醒来。
Verse 17
अनलंकृतमात्मानं देशांते भर्तरि स्थिते । कार्यार्थं प्रोषिते क्वापि सर्व्वमंड नवर्जिता
当丈夫因履行职责而远赴他处时,她使自身不加装饰,舍弃一切妆饰与华丽。
Verse 18
भर्तुर्नाम न गृह्णाति ह्यायुषोऽस्य हि वृद्धये । पुरुषांतरनामापि न गृह्णति कदाचन
她不直呼丈夫之名,据说如此可增其寿命;她也从不提取他人男子之名。
Verse 19
आकृष्टापि च नाक्रोशेत्ताडितापि प्रसीदति । इदं कुरु कृतं स्वामिन्मन्यतामिति वक्ति च
即使被拉扯拖拽,也不应呼喊;即使遭击打,也当温柔安定。她应说道:“我主,请如此行之——当作已成。”以此言辞求得和合。
Verse 20
आहूता गृहकार्याणि त्यक्त्वा गच्छति सत्वरम् । किमर्थं व्याहृता नाथ स प्रसादो विधीयताम्
被召唤时,她当迅速前来,暂置家务。并问道:“我主,为何召我?请下达命令,赐予教示。”
Verse 21
न चिरं तिष्ठति द्वारि न द्वारमुपसेवते । अदातव्यं स्वयं किंचित्कर्हिचिन्न ददात्यपि
她不久立门前,也不在门口徘徊。并且从不擅自施与任何物品——尤其是不应赠与之物——在任何时候皆不为之。
Verse 22
पूजोपकरणं सर्वम नुक्ता साधयेत्स्वयम् । नियमोदकबर्हींषि यत्र पुष्पाक्षतादिकम्
一切供奉礼拜所需之物,她应自备而不待催促:如为戒行所留之净水、圣草(barhis),以及花与不碎米(akṣata)等。
Verse 23
प्रतीक्षमाणा च वरं यथाकालोचितं हि यत् । तदुपस्थापयेत्सर्वमनुद्वि ग्नातिहृष्टवत्
她当专注等候,按时呈上凡所应当之物;不惊不躁,亦不狂喜,心神安住而平稳。
Verse 24
सेवते भर्त्तुरुच्छिष्टमिष्टमन्नं फलादिकम् । दूरतो वर्ज्जयेदेषा समाजोत्सवदर्शनम्
她食用丈夫用后所余之物——所喜之食、果品等;并应远离观看公众集会与节庆娱乐。
Verse 25
न गच्छेत्तीर्थयात्रादिविवाहप्रेक्षणा दिषु । सुखसुप्तं सुखासीनं रममाणं यदृच्छया
她不应外出作朝圣等行,亦不应去观看婚礼及类似之事。即便丈夫偶然安睡、安坐或自得其乐,她也不应擅自而行、轻慢于夫。
Verse 26
अंतरायेऽपि कार्येषु पतिं नोत्थापयेत्क्वचित् । स्त्रीधर्मिणी त्रिरात्रं तु स्वमुखं नैव दर्शयेत्
即便诸事有所阻碍,她也不应在任何时候唤醒其夫。并且,奉行妇德(strī-dharma)之戒者,当三夜不示其面,以为制约。
Verse 27
स्ववाक्यं श्रावयेन्नापि यावत्स्नात्वा न शुध्यति । सुस्नाता भर्तृवदनमीक्षेतान्यस्य न क्वचित् । अथवा मनसि ध्यात्वा पतिं भानुं विलोकयेत्
未沐浴而得清净之前,她连自己的话也不应出口。既已善浴,当观夫之面,切莫观他男之面。或先于心中观想其夫,而后仰观太阳。
Verse 28
हरिद्रां कुकुमं चैव सिंदूरं कज्जलं तथा । कूर्पासकं च तांबूलं मांगल्याभरणं शुभम्
姜黄与藏红花,朱砂与眼膏;亦有棉絮与槟榔叶;以及象征婚姻吉祥的瑞饰——此等皆被宣说为吉利。
Verse 29
केशसंस्कारकं चैव करकर्णादिभूषणम् । भर्तुरायुष्यमिच्छंती दूरयेन्न पतिव्रता
贞顺的妻子,为求丈夫长寿,应远离过度的发饰装扮,以及手、耳等处的饰物。
Verse 30
भर्तृविद्वेषिणीं नारीं नैषा संभाषते क्वचित् । नैकाकिनी क्वचिद्भूयान्न नग्ना स्नाति च क्वचित्
她不应与憎恨其夫的女子交谈;也不应在任何地方独自一人久留,亦不应赤身沐浴。
Verse 31
नोलूखले न मुशले न वर्द्धन्यां दृषद्यपि । न यंत्रके न देहल्यां सती चोपविशेत्क्वचित्
贤德之妻不应坐在臼、杵、簸箕,乃至磨石之上;也不应坐在压榨器具或门槛之上。
Verse 32
विना व्यवायसमयात्प्रागल्भ्यं न क्वचिच्चरेत । यत्रयत्र रुचिर्भर्तुस्तत्र प्रेमवती सदा
除在适当的夫妻同房之时外,她不应在任何处举止轻佻放纵。凡丈夫所喜之处,她当常怀爱意,和悦相随。
Verse 33
इदमेव व्रतं स्त्रीणामयमेव परो वृषः । इयमेव च पूजा च भर्तुर्वाक्यं न लंघयेत्
此即女子之誓戒,此即至上的正法;此亦为其礼敬:不可违越丈夫之言。
Verse 34
क्लीबं वा दुरवस्थं वा व्याधितं वृद्धमेव वा । सुस्थिरं दुःस्थिरं वापि पतिमेकं न लंघयेत्
无论丈夫阳痿、境况凄苦、患病或年迈——无论安定或动荡——她都不应背弃或违逆自己唯一的夫君。
Verse 35
सर्पिर्लव णहिंग्वादिक्षयेऽपि व पति व्रता । पतिं नास्तीति न ब्रूयादायसीषु न भोजयेत्
即使酥油、盐、阿魏等诸物都已用尽,守夫誓的妻子也不应说“没有给丈夫的”;也不应以铁器盛食奉夫。
Verse 36
तीर्थस्नानार्थिनी चैव पतिपादोदकं पिबेत् । शंकरादपि वा विष्णोः पतिरेवाधि कः स्त्रियः
若她希求在圣地渡口沐浴之功德,当饮其夫足所洗之水。因为对女子而言,夫君被视为甚至胜过商羯罗与毗湿奴。
Verse 37
व्रतोपवामनियमं पतिमुल्लंघ्य या चरेत् । आयुष्यं हरते भर्तुर्मृता निरयमृच्छति
女子若越过丈夫而自行修持誓愿、斋戒与诸行,则被说为夺减夫主寿命;死后堕入地狱。
Verse 38
उक्ता प्रत्युत्तरं दद्यान्नारी या क्रोधत त्परा । सरमा जायते ग्रामे शृगाली निर्जने वने
女子受教而以嗔怒顶撞者,被说将生为村中之犬,或生为荒林孤野之豺。
Verse 39
स्त्रीणां हि परमश्चैको नियमः समुदाहृतः । अभ्यर्च्य चरणौ भतुर्भो क्तव्यं कृतनिश्चया
对妇女而言,宣说有一条至上的戒律:当以坚定之心礼敬夫君之足,然后方可进食。
Verse 40
उच्चासनं न सेवेत न व्रजेत्परवेश्मसु । तत्र पारुष्यवाक्यानि ब्रूयान्नैव कदाचन
她不应坐高座,也不应进入他人之家;在彼处更不可说粗暴刻薄之语。
Verse 41
गुरूणां सन्निधौ वापि नोच्चैर्ब्रु यान्नवाहयेत्
即便在师长之前,也不应高声言语,亦不应举止轻率无礼。
Verse 42
या भर्तारं परित्यज्य रहश्चरति दुर्मतिः । उलूकी जायते क्रूरा वृक्षकोटरशायिनी
那愚迷之女若弃夫而暗中游走,据说将再生为凶残的雌鸮,栖卧于树洞之中。
Verse 43
ताडिता ताडयेच्चेत्तं सा व्याघ्री वृषदंशिका । कटाक्षयति याऽन्यं वै केकराक्षी तु सा भवेत्
若她被打而反击,则化为咬噬公牛的母虎;若她斜目旁顾他人,据说将成斜视之女。
Verse 44
या भर्तारं परित्यज्य मिष्टमश्नाति केवलम् । ग्रामे सा सूकरी भूयाद्वल्गुली वाथ विङ्भुजा
那抛弃丈夫、只贪食美味的女子,将在村中再生为母猪——或为蜥蜴,或为食粪之类的卑贱生灵。
Verse 45
हुन्त्वंकृत्याप्रियं ब्रूते मूका सा जायते खलु । या सपत्नीं सदैर्ष्येत दुर्भगा सा पुनःपुनः । दृष्टिं विलुप्य भर्तुर्या कंचिदन्यं समीक्षते
先行伤害而后说出不中听之语者,确会再生为哑。常常嫉妒共夫之妻者,屡屡转为不幸。又有那背离丈夫的目光、怀意注视他男者,必受损失与污名。
Verse 46
काणा च विमुखा वापि कुरूपापि च जायते । बाह्यादायांतमालोक्य त्वरिता च जलासनैः । तांबूलैर्व्यजनैश्चैव पादसंवाहनादिभिः
她将变为独眼,或性情乖戾背离,甚至容貌丑陋。然而见丈夫自外归来,应急忙奉上清水与座位,并备槟榔、扇子,以及揉按双足等侍奉。
Verse 47
तथैव चारुवचनैः स्वेदसंनोदनैः परैः । या प्रियं प्रीणयेत्प्रीता त्रिलोकी प्रीणिता तया । मितं ददाति हि पिता मितं भ्राता सुतं सुतः
同样地,以柔美之言与诸般行持——如解其疲惫、拭其汗热——那欢喜取悦所爱之人者,由此亦令三界欢悦。因为父之施与有其分量,兄之施与有其分量,子之施与亦有其分量。
Verse 48
अमितस्य हि दातारं भर्तारं का न पूजयेत् । भर्ता देवो गुरुर्भर्ता धर्मतीर्थव्रतानि च । तस्मात्सर्वं परित्यज्य पतिमेकं समर्चयेत्
谁不应礼敬那赐予丰足资养的丈夫呢?丈夫如同天神(deva);丈夫如同上师(guru);丈夫亦如法(dharma)、诸圣地(tīrtha)与诸誓愿。故当舍余一切,以一夫为首要而专心礼拜。
Verse 49
जीवहीनो यथा देही क्षणादशुचितां व्रजेत् । भर्तृहीना तथा योषित्सुस्नाताप्य शुचिः सदा
正如身体一旦失去生命,顷刻便成不净;同样,女子若无其夫,纵然沐浴洁净,也常被视为不净——依此段所立之法义而说。
Verse 50
अमंगलेभ्यः सर्वेभ्यो विधवा स्यादमंगला । विधवादर्शनात्सिद्धिः क्वापि जातु न जायते
在一切不祥之中,寡妇被宣称为不祥;仅仅见到寡妇,便说成功决不会在任何地方生起——此段如是宣称。
Verse 51
विहाय मातरं चैकां सर्वा मंगलवर्जिताः । तदाशिषमपि प्राज्ञस्त्यजेदाशीविषोपमाम्
唯有母亲一人除外,其余(此类之人)皆被说为无吉祥;因此智者连他们的祝福也应舍弃,视之如同毒蛇。
Verse 52
कन्याविवाहसमये वाचयेयुरिति द्विजाः । भर्तुः सहचरी भूयाज्जीवतो ऽजीवतोपि वा
在少女出嫁之时,二次生者应令她诵此誓愿:“愿我为夫之伴侣——无论他尚在世,或已不在。”
Verse 53
अनुव्रजन्ती भर्तारं गृहात्पितृवनं मुदा । पदेपदेश्वमेधस्य फलं प्राप्नोत्यसंशयम्
妻子欢喜地随夫自家宅而往“祖灵之林”,则每一步都得阿湿婆梅陀(马祀)之果报——毫无疑问,如经文所宣。
Verse 54
व्यालग्राही यथा व्यालं बलादुद्धरते बिलात् । एवमुत्क्रम्य दूतेभ्यः पतिं स्वर्गं व्रजेत्सती
如捕蛇者以力从洞穴中拖出毒蛇,如是贞烈的贤妻(satī、pativratā)超越阎摩的使者,携引其夫,同往天界。
Verse 55
यमदूताः पलायंते तामालोक्य पतिव्रताम् । तपनस्तप्यते नूनं दहनोपि च दह्यते
阎摩的使者见到那位贞妇(pativratā)便四散逃遁;诚然,太阳也觉灼热,连火神之火亦被她贞德的光辉所焚。
Verse 56
कंपंते सर्वतेजांसि दृष्ट्वा पातिव्रतं महः । यावत्स्वलोमसंख्यास्ति तावत्कोट्ययुतानि च
诸般光耀之力见到由贞妇之德所生的大辉煌,皆为之战栗;其功德之积,如身毛之数,便有如是多的亿(kroṛa)与万(ayuta)。
Verse 57
भर्त्रा स्वर्गसुखं भुंक्ते रममाणा पतिव्रता । धन्या सा जननी लोके धन्योऽसौ जनकः पुनः
那位贞妇(pativratā)与其夫同享天界之乐,欢喜安住;其母在世间为有福者,其父亦复为有福者。
Verse 58
धन्यः स च पतिः श्रीमान्येषां गेहे पतिव्रता । पितृवंश्या मातृवंश्याः पतिवंश्यास्त्रयस्त्रयः । पतिव्रतायाः पुण्येन स्वर्गसौख्यानि भुंजते
家中有贞妇(pativratā)者,其夫实为有福而吉祥。父系三代、母系三代、夫系三代,皆以此贞妇之功德,同享天界安乐。
Verse 59
शीलभंगेन दुर्वृत्ताः पातयंति कुलत्रयम् । पितुर्मातुस्तथा पत्युरिहारमुत्र च दुःखिताः
因毁坏德行,恶行之人使三重家族血脉蒙羞坠落;并令父亲、母亲与夫君忧苦——此世与来世皆然。
Verse 60
पतिव्रतायाश्चरणो यत्रयत्र स्पृशेद्भुवम् । सा तीर्थभूमिर्म्मान्येति नात्र भारोऽस्ति पावनः
凡贞顺守夫之妇(pativratā)足触大地之处,即被尊为圣地(tīrtha);毫无疑问,其净化之力真实而深重。
Verse 61
बिभ्यत्पतिव्रतास्पर्शं कुरुते भानुमानपि । सोमो गन्धर्व एवापि स्वपावित्र्याय नान्यथा
连光辉的太阳也怀敬畏而求触及贞顺守夫之妇(pativratā);月亮与乾闼婆亦然,只为自净其身,别无他因。
Verse 62
आपः पतिव्रतास्पर्शमभिलष्यंति सर्वदा । गायत्र्याघविनाशो नो पातिव्रत्येन साऽघनुत्
诸水恒常渴望贞顺守夫之妇(pativratā)的触碰。甚至与伽耶特丽(Gāyatrī)相应的灭罪之力,于我们而言也由她的贞顺之行而成就——她以此奉持驱散罪垢。
Verse 63
गृहेगृहे न किं नार्य्यो रूपलावण्यगर्विताः । परं विश्वेशभक्त्यैव लभ्यते स्त्री पति व्रता
家家户户皆有自恃容色与妍丽之女;然真正的贞顺守夫之妻(pativratā),唯由对毗湿维湿(Viśveśa,宇宙之主)的至上虔敬方能得之。
Verse 64
भार्या मूलं गृहस्थस्य भार्या मूलं सुखस्य च । भार्या धर्मफलायैव भार्या संतानवृद्धये
妻子是居家者生活的根本,也是幸福的根本。妻子使法(dharma)之果得以成熟,妻子亦令子嗣兴盛增长。
Verse 65
परलोकस्त्वयं लोको जीयते भार्यया द्वयम् । देवपित्रतिथीनां च तृप्तिः स्याद्भार्यया गृहे । गृहस्थः स तु विज्ञेयो गृहे यस्य पतिव्रता
凭借妻子,今世与来世皆得以维系;在家中,诸天(deva)、祖先与宾客的满足亦由她成就。确然,唯有家中有守贞奉夫之“pativratā”之妻者,方可称为真正的居家者。
Verse 66
यथा गंगावगाहेन शरीरं पावनं भवेत् । तथा पतिव्रतां दृष्ट्वा सदनं पावनं भवेत्
如同沐浴于恒河(Gaṅgā)能净化身体一般,只要得见一位pativratā,居所亦随之清净。
Verse 67
पर्यंकशायिनी नारी विधवा पातयेत्पतिम् । तस्माद्भूशयनं कार्य्यं पतिसौख्यसमीहया
女子若卧于高床,或致其夫遭厄而令己成寡;故为求夫君安乐,应当卧地而眠。
Verse 68
नैवांगोद्वर्त्तनं कार्य्यं स्त्रिया विधवया क्वचित् । गन्धद्रव्यस्य संभोगो नैव कार्य्यस्तया क्वचित्
寡妇在任何时候都不应为肢体涂油按摩;也不应在任何时候享用香水与诸般芳香之物。
Verse 69
तर्प्पणं प्रत्यहं कार्यं भर्तुः कुशतिलोदकैः । तत्पितुस्तत्पितुश्चापि नामगोत्रादिपूर्वकम्
每日应为丈夫行作“塔尔帕那”(tarpaṇa)水供,以掺有库沙草(kuśa)与芝麻之水奉献;亦当为其父与其祖父如法施行,并先称念其名号、氏族(gotra)及相关仪轨标识。
Verse 70
विष्णोः संपूजनं कार्यं पतिबुद्ध्या न चान्यथा । पतिमेव सदा ध्यायेद्विष्णुरूपधरं हरिम्
应以“祂为我之夫主(pati)”之心恭敬礼拜毗湿奴(Viṣṇu),不可另作他想;并当恒常观想丈夫为哈利(Hari),即具毗湿奴之形相者。
Verse 71
यद्यदिष्टतमं लोके यद्यत्पत्युः समीहितम् । तत्तद्गुणवते देयं पतिप्रीणनकाम्यया
世间所最爱重者,以及丈夫所希求者——应将这些同样之物施与贤善有德之人作布施(dāna),以取悦丈夫为愿。
Verse 72
वैशाखे कार्त्तिके मासे विशेषनियमांश्चरेत् । स्नानं दानं तीर्थयात्रां पुराणश्रवणं मुहुः
在毗舍迦月(Vaiśākha)与迦尔提迦月(Kārttika),应修持特别戒行:屡行圣浴、广作布施(dāna)、朝礼诸圣地(tīrtha)而行香,以及频频聆听《往世书》(Purāṇa)。
Verse 73
वैशाखे जलकुम्भाश्च कार्त्तिके घृतदीपिकाः । माघे धान्यतिलोत्सर्गः स्वर्गलोके विशिष्यते
在毗舍迦月(Vaiśākha)施赠水罐;在迦尔提迦月(Kārttika)供奉酥油灯;在摩伽月(Māgha)布施谷粮与芝麻——此等功德尤为殊胜,令人在天界得卓越福报。
Verse 74
प्रपा कार्या च वैशाखे देवे देया गलंतिका । उशीरं व्यजनं छत्रं सूक्ष्मवासांसि चंदनम्
在毗舍佉月(Vaiśākha),应设立施水亭(prapā),并为神圣供奉献上滤水器(galaṃtikā)。又当布施芳香的乌湿罗草(uśīra)、扇、伞、细软衣服与檀香。
Verse 75
सकर्पूरं च तांबूलं पुष्पदानं तथैव च । जलपात्राण्यनेकानि तथा पुष्पगृहाणि च
亦当供献加樟脑的槟榔叶(tāmbūla,karpūra),并同样布施鲜花;又应捐赠许多盛水器皿,以及供花之所、花供台(puṣpa-gṛha)。
Verse 76
पानानि च विचित्राणि द्राक्षारंभाफलानि च । देयानि द्विजमुख्येभ्यः पतिर्मे प्रीयतामिति
当以种种清凉饮品,并以葡萄、香蕉及诸果,施与尊贵的婆罗门,并说道:“愿我之夫君欢喜。”
Verse 77
ऊर्ज्जे यवान्नमश्नीयादेकान्नमथवा पुनः । वृन्ताकं सूरणं चैव शूकशिंबीं च वर्जयेत्
在乌尔阇(Ūrja,即迦尔提迦月时节),应食大麦之食,或每日仅一餐;并当避开茄子、象足薯(sūraṇa)以及荚中豆类。
Verse 78
कार्त्तिके वर्जयेत्तैलं कांस्यं चापि विवर्जयेत् । कार्त्तिके मौननियमे चारुघण्टां प्रदापयेत्
在迦尔提迦月(Kārttika),应戒用油脂,亦当避免使用钟铜/青铜(kāṃsya)。于迦尔提迦守默誓(mauna-niyama)之时,应布施一口庄严美妙之钟。
Verse 79
पत्रभोजी कांस्यपात्रं घृतपूर्णं प्रयच्छति । भूमिशय्याव्रते देया शय्या श्लक्ष्णा सतूलिका
凡以叶盘进食者,当施与盛满酥油的青铜器。又行卧地之誓者,应布施光滑之床并备褥垫;此乃与该行持相应之供施。
Verse 80
फलत्यागे फलं देयं रसत्यागे च तद्रसः । धान्यत्यागे च तद्धान्यमथवा शालयः स्मृताः । धेनुं दद्यात्प्रयत्ने न सालंकारा सकांचनाम्
舍弃果品者,当施果品;舍弃诸汁者,当施其相应之汁。舍弃谷粮者,当施彼谷粮,或如传统所说,乃至施与一座粮仓。并当殷勤布施一头母牛,饰以庄严并奉以黄金,作为大福德之供养。
Verse 82
इत्यादिविधवानां च नियमाः संप्रकीर्तिताः । तेषां फलमिदं राजन्नान्येषां च कदाचन
如是,此等及诸相似誓行之戒律,已尽皆宣说。其果报如此,王者啊;非他人于任何时得之(若不依行)。
Verse 83
धर्मवापीं समासाद्य दानं दद्याद्विचक्षणः । कोटिधा वर्द्धते नित्यं ब्रह्मणो वचनं यथा
至于法井Dharmavāpī——法之圣井——智者当于彼处行布施。其施常恒增长至一俱胝倍;如梵天之言所示。
Verse 85
धर्मक्षेत्रे तु संप्राप्य श्राद्धं कुर्यादतंद्रितः । तस्य संवत्सरं यावत्तृप्ताः स्युः पितरो धुवम्
抵达法田Dharmakṣetra——法之圣域——当不懈怠而行施食祭Śrāddha。由此功德,诸祖灵Pitṛ必定满足,长达整整一年。
Verse 86
ये चान्ये पूर्वजाः स्वर्गे ये चान्ये नरकौकसः । ये च तिर्यक्त्वमापन्ना ये च भूतादिसंस्थिताः
以及那些在天界的其他祖先,以及居于地狱者;那些堕入畜生之身者,以及安住于鬼灵等诸类众生之中的——
Verse 87
तान्सर्वान्धर्मकूपे वै श्राद्धं कुर्याद्यथाविधि । अत्र प्रकिरणं यत्तु मनुष्यैः क्रियते भुवि । तेन ते तृप्तिमायांति ये पिशाचत्वमागताः
确然应当为他们所有人在法井(Dharmakūpa)依仪轨行施祖祭(Śrāddha)。凡人们在此世间所作的散施供物——凭此,那些已成毗舍遮(piśāca,躁动之鬼灵)者亦得满足。
Verse 88
येषां तु स्नानवस्त्रोत्थं भूमौ पतति पुत्रक । तेन ये तरुतां प्राप्तास्तेषां तृप्तिः प्रजायते
然而,爱子啊,若有人沐浴之衣滴水落于地上——凭此功德,那些已至树木之身的祖先便得满足。
Verse 89
या वै यवानां कणिकाः पतंति धरणीतले । ताभिराप्यायनं तेषां ये तु देवत्वमागताः
又凡大麦(yava)之粒落于大地——凭此,已达天神之位的祖先得以滋养与增益。
Verse 90
उद्धृतेष्यथ पिंडेषु यावान्नकणिका भुवि । ताभिराप्यायनं तेषां ये च पातालमागताः
当举起供奉的饭团(piṇḍa)之时,凡留在地上的微细食粒——凭此,那些已往波多罗(Pātāla,地下界)之祖先得以滋养。
Verse 91
ये वा वर्णाश्रमाचारक्रियालोपा ह्यसंस्कृताः । विपन्नास्ते भवंत्यत्र संमार्जनजलाशिनः
凡舍弃种姓与住期(varṇa、āśrama)所规定的行持与仪轨,又不经正当的净化礼(saṃskāra)而未得陶冶者;一旦从正道堕落,在此界便成以清扫洗涤之水为食的众生。
Verse 92
भुक्त्वा वाचमनं यच्च जलं पतति भूतले । ब्राह्मणानां तथैवान्ये तेन तृप्तिं प्रयांति वै
用餐之后,凡作阿遮摩那(ācamana)而滴落于地的水;凭此,婆罗门以及其他众生,确能在幽冥之界获得满足。
Verse 93
एवं यो यजमानश्च यच्च तेषां द्विजन्मनाम् । क्वचिज्जलान्नविक्षेपः शुचिरस्पृष्ट एव च
因此,无论是祭主(yajamāna)还是参与仪式的二生者(dvija),都不应在任何处轻率抛洒水与食物;当保持清净,不为污秽所触。
Verse 94
ये चान्ये नरके जातास्तत्र योन्यंतरं गताः । प्रयांत्याप्यायनं वत्स सम्यक्छ्राद्धक्रियावताम्
又有他者生于地狱,于彼处转入别的胎藏;因尽责者如法修行的施食祭(śrāddha),他们得以受养并获解脱之慰,亲爱的孩子。
Verse 95
अन्यायोपार्जितैर्द्रव्यैः श्राद्धं यत्क्रियते नरैः । तृप्यंति तेन चण्डालपुल्कसादिषु योनिषु
若人以不义所得之财修行施食祭(śrāddha),则由此供献,投生于旃陀罗(Caṇḍāla)、普尔迦沙(Pulkaśa)等诸类胎中的众生便得满足。
Verse 96
एवमाप्यायिता वत्स तेन चानेक । बांधवाः श्राद्धं कर्तुमशक्तिश्चेच्छाकैरपि हि जायते
如是,爱子,许多亲族因此得以滋养;诚然,即使不能圆满举行施罗陀(śrāddha)祭,心中仍可生起欲行之善愿,此愿亦具功德。
Verse 97
तस्माच्छ्राद्धं नरो भक्त्या शाकैरपि यथाविधि । कुरुते कुर्वतः श्राद्धं कुलं क्वचिन्न सीदति
因此,人当以虔敬之心,纵以蔬菜等简供,亦应依仪轨行施罗陀(śrāddha);因为行施罗陀者,其家族血脉决不至于衰败。
Verse 98
पापं यदि कृतं सर्वं पापं च वर्द्धते ध्रुवम् । कुर्वाणो नरके घोरे पच्यते नात्र संशयः
若造诸罪,罪业必定增长;若仍执著而行,必在可怖地狱中受煎熬,如被烹煮——对此毫无疑问。
Verse 99
यथा पुण्यं तथा पापं कृतं कर्म शुभाशुभम् । तत्सर्वं वर्द्धते नूनं धर्मारण्ये नृपोत्तम
如同福德,罪业亦然:凡所作之业,无论吉祥或不祥,在达摩林(Dharmāraṇya)中皆必定增长,噢,诸王之最胜者。
Verse 100
कामिकं कामदं देवं योगिनां मुक्तिदायकम् । सिद्धानां सिद्धिदं प्रोक्तं धर्मारण्यं तु सर्वदा
达摩林(Dharmāraṇya)常被宣说为:对怀世间欲求者,是赐愿的神圣威力;对瑜伽行者,是赐解脱(mokṣa)者;对成就者(siddha),是施予神通成就(siddhi)者。