Adhyaya 4
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 4

Adhyaya 4

本章以多重声音展开神学论述,围绕苦行(tapas)、诸天的忧惧与圣地的确立。毗耶娑开篇说明:此段叙事能消除对阎摩使者的恐惧,因为它阐明了达摩/阎摩依正法行事的本意。林中,达摩/阎摩遇见天女伎(apsaras)瓦尔达妮(Varddhanī),询其来历并许以恩赐;她坦言因因陀罗担忧达摩的苦行会动摇宇宙秩序,故奉命前来。达摩喜其诚实与虔敬,遂赐所求:令其在因陀罗界得以安稳,并建立以其名号命名的圣渡处(tīrtha),规定相应行持(五夜修法;在彼处供养与诵读可得无尽功德)。 继而达摩行极端苦行,诸天遂求湿婆出面。湿婆降临,赞叹其苦行并赐福;达摩祈请此地在三界皆称“达摩林”(Dharmāraṇya),并为一切众生(含非人生命)建立能授解脱的圣渡处。湿婆认可其名,许诺灵伽常住(毗湿韦湿伐罗/大灵伽)。叙事随后扩展为仪轨要义:忆念与礼拜达摩伊湿伐罗(Dharmeśvara)的效力、达摩井(Dharmavāpī)的创建、奉阎摩的沐浴与奠水(tarpaṇa)真言、疗病除患之说、施行祖祭(śrāddha)的时日(新月、节气交替、日月食等)、诸圣地功德的比较层级,以及结尾功德赞(phalaśruti)所许的广大福德与身后升往善趣。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि धर्मराजस्य चेष्टितम् । यच्छ्रुत्वा यमदूतानां न भयं विद्यते क्वचित्

毗耶娑说:接下来我将宣说法王(Dharmarāja)的行迹;听闻此事者,于任何处境都不会生起对阎摩使者的恐惧。

Verse 2

धर्मराजेन सा दृष्टा वर्द्धनी च वराप्सरा । महत्यरण्ये का ह्येषा सुन्दरांग्यतिसुन्दरी

法王见到她——名为瓦尔达妮的殊胜天女(apsaras)。在那广袤森林中他心想:“这位肢体娟秀、绝美无双的女子是谁?”

Verse 3

निर्मानुषवनं चेदं सिंहव्याघ्रभयानकम् । आश्चर्यं परमं ज्ञात्वा धर्मराजोऽब्रवीदिदम्

“此林无人,且有狮虎之怖,甚为可畏。” 了知这是极大奇异之事后,法王便如此说道。

Verse 4

धर्मराज उवाच । कस्मात्त्वं मानिनि ह्येका वने चरसि निर्जने । कस्मात्स्थानात्समायाता कस्य पत्नी सुशोभने

法王(阎摩)说道:“为何你这自矜的女子,独自在这荒寂的森林中徘徊?你从何处而来,光辉的佳人?你是谁的妻子?”

Verse 5

सुता त्वं कस्य वामोरु अतिरूपवती शुभा । मानुषी वाथ गंधर्वी अमरी वाथ किंनरी

“你是谁的女儿,修长美腿的吉祥佳人,如此绝艳?你是人类,还是乾达婆女(Gandharvī),或是天女,或是紧那罗女(Kinnarī)?”

Verse 6

अप्सरा पक्षिणी वाथ अथवा वनदेवता । राक्षसी वा खेचरी वा कस्य भार्या च तद्वद

“你是阿普萨拉(apsaras)吗?是鸟女吗?或是林中守护神祇?抑或你是罗刹女(rākṣasī),或是翱翔天际者?告诉我——你是谁的妻子?”

Verse 7

सत्यं च वद मे सुभ्रूरित्याहार्कसुतस्तदा । किमिच्छसि त्वया भद्रे किं कार्यं वा वदात्र वै

于是阿尔迦之子(法王)说道:“秀眉的女子啊,请对我说实话。贤善者,你所欲何物?你来此有何缘由——请明白告知。”

Verse 8

यदिच्छसि त्वं वामोरु ददामि तव वांछितम्

“无论你所愿为何,修长美腿的佳人啊,我都将赐予你所求之愿。”

Verse 9

वर्द्धन्युवाच । धर्मे तिष्ठति सर्वं वै स्थावरं जंगमं विभो । स धर्मो दुष्करं कर्म कस्मात्त्वं कुरुषेऽनघ

瓦尔达尼说道:“大能者啊,确实一切——不动者与动者——都安立于达摩之中。既然达摩本是艰难的行持之道,为何你这无垢者还要承担如此艰巨的苦行?”

Verse 10

यम उवाच । ईशानस्य च यद्रूपं द्रष्टुमिच्छामि भामिनि । तेनाहं तपसा युक्तः शिवया सह शंकरम्

阎摩说道:“美丽的女子啊,我愿亲见伊沙那(Īśāna)的那一真形。故而我与湿婆女神(Śivā)同修苦行,以求见商羯罗(Śaṅkara)。”

Verse 11

यशः प्राप्स्ये सुखं प्राप्स्ये करोमि च सुदुष्करम् । युगेयुगे मम ख्यातिर्भवेदिति मतिर्मम

“我将得名声,我将得安乐,我也将成就极其艰难之事。愿我的声名代代相续、历劫不绝”——这就是我的决意。

Verse 12

कल्पे कल्पे महाकल्पे भूयः ख्यातिर्भवेदिति । एतस्मात्कारणात्सुभ्रूस्तप्यते परमं तपः

“在每一劫(kalpa),乃至大劫之中,周而复始,愿我的名声再度兴起。”因此,秀眉的女士啊,我修行至高的苦行。

Verse 13

कस्मात्त्वमागता भद्रे कथयस्व यथातथा । किं कार्यं कस्य हेतुश्च सत्यमाख्यातुमर्हसि

“善良的女士啊,你为何而来?请如实告知。要做什么事,为了谁的缘故?你当宣说真实。”

Verse 14

वर्द्धन्युवाच । तपसैव त्वया धर्म भयभीतो दिवस्पतिः । तेनाहं नोदिता चात्र तपोवि घ्नस्य कांक्षया

瓦尔达妮说道:“由于你的苦行,哦达摩,天界之主已心生畏惧。因此我被催促来到此处,意欲阻挠你的苦行。”

Verse 15

इन्द्रासनभयाद्भीता हरिणा हरिसन्निधौ । प्रेषिताहं महाभाग सत्यं हि प्रवदाम्यहम्

“因惧怕因陀罗之座而惊恐,我在哈利亲临之处奉哈利之命而来。哦大福者,我所言确为真实。”

Verse 16

सूत उवाच । सत्यवाक्येन च तदा तोषितो रविनंदनः । उवाचैनां महाभाग्यो वरदोहं प्रयच्छ मे

苏多说道:当时,因她真实之言而欢喜的日神之子(阎摩),那大福者对她说:“我能赐予恩愿;向我祈求吧。”

Verse 17

यमोऽहं सर्वभूतानां दुष्टानां कर्मकारिणाम् । धर्म रूपो हि सर्वेषां मनुजानां जितात्मनाम्

“对一切众生而言,我是阎摩——对作恶造罪者亦然;然而对一切自制之人,我实为达摩之真形。”

Verse 18

स धर्मोऽहं वरारोहे ददामि तव दुर्लभम् । तत्सर्वं प्रार्थय त्वं मे शीघ्रं चाप्सरसां वरे

“我即是那达摩,哦步履曼妙的女神。我赐你难得之物。因此,哦诸天女中最胜者,速向我求你所愿的一切。”

Verse 19

वर्द्धन्युवाच । इन्द्रस्थाने सदा रम्ये सुस्थिरत्वं प्रयच्छ मे । स्वामिन्धर्मभृतां श्रेष्ठ लोकानां च हिताय वै

瓦尔达妮说道:“在这因陀罗常住而恒常悦人的圣处,愿主赐我安住不移;噢,护持达摩者中最胜者,愿此为诸世界之利益。”

Verse 20

यम उवाच । एवमस्त्विति तां प्राह चान्यं वरय सत्वरम् । ददामि वरमुत्कृष्टं गानेन तोषितोस्म्यहम्

阎摩说道:“如是成就。”又对她说:“速速再择一愿。我将赐你最胜之愿,因为你的歌咏使我欢喜。”

Verse 21

वर्द्धन्युवाच । अस्मिन्स्थाने महाक्षेत्रे मम तीर्थं महामते । भूयाच्च सर्वपापघ्नं मन्नाम्नेति च विश्रुतम्

瓦尔达妮说道:“在此处——这广大圣域(刹帝罗)——愿立我名之渡口圣地(提尔塔),噢,大慧者;并愿它以我之名闻名于世,能灭尽一切罪业。”

Verse 22

तत्र दत्तं हुतं तप्तं पठितं वाऽक्षयं भवेत् । पञ्चरात्रं निषेवेत वर्द्धमानं सरोवर म्

在那里所施之布施、所献之圣火供养、所修之苦行、或所诵之经文,皆成不坏之果。应当于瓦尔达摩那圣湖住持五夜。

Verse 23

पूर्वजास्तस्य तुष्येरंस्तर्प्यमाणा दिनेदिने । तथेत्युक्त्वा तु तां धर्मो मौनमाचष्ट संस्थितः । त्रिःपरिक्रम्य तं धर्मं नमस्कृत्य दिवं ययौ

她的祖先将得满足,日日受其如法的奠水供养(塔尔帕那)。说了“如是”之后,达摩默然而立。随后她绕行达摩三匝,顶礼致敬,便往天界而去。

Verse 24

वर्द्धन्युवाच । मा भयं कुरु देवेश यमस्यार्कसुतस्य च । अयं स्वार्थपरो धर्म यशसे च समाचरेत्

瓦尔达妮说道:“莫惧,诸天之主——不必畏惧日神之子阎摩,亦不必畏惧其他。此法(dharma)为成就自身正当之所求而行,亦当为清净美名而奉行。”

Verse 25

व्यास उवाच । वर्द्धनी पूजिता तेन शक्रेण च शुभानना । साधुसाधु महाभागे देवकार्य कृतं त्वया

毗耶娑说道:面容光辉的瓦尔达妮也受到了释迦(因陀罗)的礼敬。“善哉,善哉,福德深厚者!由你完成了利益诸天的事业。”

Verse 26

निर्भयत्वं वरागेहे सुखवासश्च ते सदा । यशः सौख्यं श्रियं रम्यां प्राप्स्यसि त्वं शुभानने

“你将得无畏,得上妙居所,常享安乐而住。你将获得善名、喜乐与可爱之福盛,端颜者啊。”

Verse 27

तथेति देवास्तामूचुर्निर्भयानंदचेतसा । नमस्कृत्य च शक्रं सा गता स्थानं स्वकं शुभम्

诸天心怀无畏之喜,对她说道:“如是成就。”她礼拜释迦(因陀罗)后,便回到自己吉祥的住处。

Verse 28

सूत उवाच । गतेप्सरसि राजेन्द्र धर्मस्तस्थौ यथाविधि । तपस्तेपे महाघोरं विश्वस्योद्वेगदायकम्

苏多说道:天女离去之后,王啊,达摩依照法度留在那里,并修行极其可怖的苦行(tapas),使整个世界为之震动不安。

Verse 29

पंचाग्निसा धनं शुक्रे मासि सूर्येण तापिते । चक्रे सुदुःसहं राजन्देवैरपि दुरासदम्

在“Śukra”之月,受烈日炙烤,他修行严酷的“五火苦行”;此苦难难以忍受,王啊,连诸天(deva)亦难近前。

Verse 30

ततो वर्षशते पूर्णे अन्तको मौनमास्थितः । काष्ठभूत इभवातस्थौ वल्मीकशतसंवृतः

随后,整整百年圆满之时,安多迦(Antaka)守持默然;如木石般不动,伫立其处,被数百蚁丘覆盖。

Verse 31

नानापक्षिगणैस्तत्र कृतनीडैः स धर्मराट् । उपविष्टे व्रतं राजन्दृश्यते नैव कुत्रचित्

在那里,众多鸟群在他身上筑巢;那位“法之王”依旧端坐不移。王啊,他的誓愿无处可见其动摇——全然坚固不破。

Verse 32

संस्मरंतोऽथ देवेश मुमापतिमनिंदितम् । ततो देवाः सगन्धर्वा यक्षाश्चोद्विग्नमानसाः । कैलासशिखरं भूय आजग्मुः शिवसन्निधौ

于是,忆念那无瑕的主——优摩(Umā)之夫,诸神之主啊,诸天(deva)与乾闼婆(Gandharva)、夜叉(Yakṣa)同来,心怀惶惧,再次登上凯拉萨(Kailāsa)之巅,来到湿婆(Śiva)面前。

Verse 33

देवा ऊचुः । त्राहित्राहि महादेव श्रीकण्ठ जगतः पते । त्राहि नो भूतभव्येश त्राहि नो वृषभध्वज । दयालुस्त्वं कृपानाथ निर्विघ्नं कुरु शंकर

诸天说道:“救护我们,救护我们,大自在天(Mahādeva)啊——青颈尊(Śrīkaṇṭha)、世间之主!救护我们,过去与未来之主;救护我们,牛旗尊(Vṛṣabhadhvaja)!你是慈悲者,恩泽之主;商羯罗(Śaṅkara)啊,愿你使我们诸事无碍。”

Verse 34

ईश्वर उवाच । केनापराधिता देवाः केन वा मानमर्द्दिताः । मर्त्ये स्वर्गेऽथवा नागे शीघ्रं कथय ताचिरम्

自在天说道:“诸天啊,你们被谁冒犯?又是谁摧折了你们的傲气——在人间、天界,或在那伽之中?速速告我,莫要迟延。”

Verse 35

अनेनैव त्रिशूलेन खट्वांगेनाथवा पुनः । अथ पाशुपतेनैव निहनिष्यामि तं रणे । शीघ्रं वै वदतास्माक मत्रागमनकारणम्

“我将以此三叉戟,或以卡特瓦昂伽,乃至以帕舒帕塔神兵,在战场上将他击倒。你们当速速如实说出,来此之因。”

Verse 36

देवा ऊचुः । कृपासिन्धो हि देवेश जगदानन्दकारक । न भयं मानुषादद्य न ना गाद्देवदानवात्

诸天说道:“噢,天主(Devēśa),慈悲之海,令世界欢喜者——今日我们不惧人类,不惧那伽,也不惧诸神与达那婆。”

Verse 37

मर्त्यलोके महादेव प्रेतनाथो महाकृतिः । आत्मकार्यं महाघोरं क्लेशयेदिति निश्चयः

“在人间,噢摩诃提婆,普雷塔之主——形体广大者——已决意成就其自身极其可怖之事,并将扰害诸界。”

Verse 38

उग्रेण तपसा कृत्वा क्लिश्यदात्मानमात्मना । तेनात्र वयमुद्विग्ना देवाः सर्वे सदाशिव । शरणं त्वामनुप्राप्ता यदिच्छसि कुरुष्व तत्

“他以猛烈的苦行折磨自身,凭其意志自苦;因此我们诸天在此尽皆不安,噢常住吉祥者(Sadāśiva)。故而我们来投你为归依——你认为合宜者,便请施行。”

Verse 39

सूत उवाच । देवानां वचनं श्रुत्वा वृषारूढो वृषध्वजः । आयुधान्परिसंगृह्य कवचं सुमनोहरम् । गतवानथ तं देशं यत्र धर्मो व्यवस्थितः

苏多说道:听闻诸天之言,那乘牛之主、旗帜绘牛者,收拢诸般兵器,披上极为庄严悦目的甲胄;随后前往那一方国土,彼处正法(Dharma)安住坚立。

Verse 40

ईश्वर उवाच । अनेन तपसा धर्म संतुष्टं मम मानसम् । वरं ब्रूहि वरं ब्रूहि वरं ब्रूहीत्युवाच ह

自在天(Īśvara)说道:“噢,达摩啊,由此苦行,我心已得圆满欢喜。说出你的恩赐——说出你的恩赐;宣告你所愿求的恩赐。”他如是说道。

Verse 41

इच्छसे त्वं यथा कामा न्यथा ते मनसि स्थितान् । यंयं प्रार्थयसे भद्र ददामि तव सांप्रतम्

“凡你所愿、凡你心中所怀的一切欲求;无论你祈求何物,善哉之人啊,我即刻赐予你。”

Verse 42

सूत उवाच । एवं संभाषमाणं तु दृष्ट्वा देवं महेश्वरम् । वल्मीकादुत्थितो राजन्गृहीत्वा करसंपुटम् । तुष्टाव वचनैः शुद्धैर्लोकनाथमरिंदम्

苏多说道:见大自在天摩诃湿伐罗如此开示,王啊,达摩自蚁丘中起身,合掌恭敬;以清净之辞赞颂那世间之主、摧伏怨敌者。

Verse 43

धर्म उवाच । ईश्वराय नमस्तुभ्यं नमस्ते योगरूपिणे । नमस्ते तेजोरूपाय नीलकंठ नमोऽस्तु ते

达摩说道:“礼敬于你,伊湿伐罗;礼敬于你,瑜伽之体者。礼敬于你,光辉之体者;青颈者(Nīlakaṇṭha)啊,愿我顶礼于你。”

Verse 44

ध्यातॄणामनुरूपाय भक्तिगम्याय ते नमः । नमस्ते ब्रह्मरूपाय विष्णुरूप नमोऽ स्तु ते

礼敬于您:随修观者之所应而现诸相,唯以奉爱(bhakti)而可亲近。礼敬您为梵天之相;噢具毗湿奴之相者,向您致敬。

Verse 45

नमः स्थूलाय सूक्ष्माय अणुरूपाय वै नमः । नमस्ते कामरूपाय सृष्टिस्थित्यंतकारिणे

礼敬于您:或为粗显,或为微细,亦为极微如原子之相。礼敬于您:随愿示现诸形,成就创造、护持与毁灭(归寂)。

Verse 46

नमो नित्याय सौम्याय मृडाय हरये नमः । आतपाय नमस्तुभ्यं नमः शीतकराय च

礼敬于永恒者、温和吉祥者、慈悲护佑者;礼敬于哈罗(Hara)。礼敬您为热与光辉;亦礼敬您为赐清凉者。

Verse 47

सृष्टिरूप नमस्तुभ्यं लोकपाल नमोऽस्तु ते । नम उग्राय भीमाय शांत रूपाय ते नमः

礼敬于您:以创造为体之相;护世者啊,礼敬于您。礼敬您为威猛可畏者;亦礼敬您为寂静安和之相。

Verse 48

नमश्चानंतरूपाय विश्वरूपाय ते नमः । नमो भस्मांगलिप्ताय नमस्ते चंद्रशेखर । नमोऽस्तु पंचवक्त्राय त्रिनेत्राय नमोऽस्तु ते

礼敬于您:无尽诸相者;礼敬于您:遍一切之宇宙相。礼敬您:身披圣灰者;顶戴明月之主(Candraśekhara)啊,向您致敬。礼敬五面者;礼敬三眼者。

Verse 49

नमस्ते व्यालभूषाय कक्षापटधराय च । नमोंऽधकविनाशाय दक्षपापापहारिणे । कामनिर्द्दाहिने तुभ्यं त्रिपुरारे नमोऽस्तु ते

顶礼于汝,身饰群蛇,侧佩绶带者;顶礼于灭安陀迦者,除达刹罪垢者。顶礼于汝,焚迦摩为灰者,三城之敌啊,愿我恭敬归于汝。

Verse 50

चत्वारिंशच्च नामानि मयोक्तानि च यः पठेत् । शुचिर्भूत्वा त्रिकालं तु पठेद्वा शृणुयादपि

凡诵我所宣说之四十圣名者,先令身心清净,于昼夜三时诵持,或但闻听,亦得其所求功德。

Verse 51

गोघ्नश्चैव कृतघ्नश्च सुरापो गुरुत ल्पगः । ब्रह्महा हेमहारी च ह्यथवा वृषलीपतिः

即便是杀牛者、忘恩者、饮酒者、犯师床者、杀婆罗门者、盗金者,乃至与堕落者相交者——亦由此诵持而得清净。

Verse 53

स्त्रीबालघातकश्चैव पापी चानृतभाषणः । अनाचारी तथा स्तेयी परदाराभिगस्तथा । अकार्यकारी कृत्यघ्नो ब्रह्मद्विड्वाडवाधमः

即便是杀害妇女与孩童者、以妄语为业之罪人、行止败坏者、盗贼、侵犯他人妻者;行不当行之事者、毁坏圣法与祭仪者、憎恨婆罗门者、以及人中最下劣者——亦由此虔敬而得清净。

Verse 54

सूत उवाच । इत्येवं बहुभिर्वाक्यैर्धर्मराजेन वै मुहुः । ईडितोऽपि महद्भक्त्या प्रणम्य शिरसा स्वयम्

苏多曰:如是以多种言辞,法王屡屡赞颂彼者。彼虽已受称扬,湿婆仍以大虔敬,自然俯首而礼。

Verse 55

तुष्टः शंभुस्तदा तस्मा उवाचेदं वचः शुभम् । वरं वृणु महाभाग यत्ते मनसि वर्त्तते

于是商婆(Śambhu)心生欢喜,对他说出吉祥之语:“大福者啊,择取一愿吧——凡你心中所念者。”

Verse 56

यम उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश दयां कृत्वा ममोपरि । तं कुरुष्व महाभाग त्रैलोक्यं सचराचरम्

阎摩说道:“若天神之主你已欢喜,并怜悯于我——大尊者啊——愿此所求遍行三界,及一切动与不动之众。”

Verse 57

मन्नाम्ना स्थानमेतद्धि ख्यातं लोके भवेदिति । अच्छेद्यं चाप्यभेद्यं च पुण्यं पापप्रणाशनम्

“愿此处在世间以我之名而闻名。愿其不可斩断、不可破坏;为圣地,能灭除罪垢。”

Verse 58

स्थानं कुरु महादेव यदि तुष्टोऽसि मे भव । शिवेन स्थानकं दत्तं काशीतुल्यं तदा नृप । तद्दत्त्वा च पुनः प्राह अन्यं वरय सत्तम

“若你喜悦于我,摩诃提婆啊,请建立一处圣地。”于是湿婆赐下一处圣所,与迦尸(Kāśī)等同,王啊。赐毕,他又说道:“至善之人啊,再择一愿。”

Verse 59

धर्म उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश दयां कृत्वा ममोपरि । तं कुरुष्व महाभाग त्रैलोक्यं सचराचरम् । वरेणैवं यथा ख्यातिं गमिष्यामि युगेयुगे

法(Dharma)说道:“若天神之主你已欢喜,并怜悯于我——大尊者啊——愿此愿力遍满三界,及一切动与不动之众;使我凭此恩赐,世世劫劫得享声名。”

Verse 60

ईश्वर उवाच । ब्रूहि कीनाश तत्सर्वं प्रकरोमि तवेप्सितम् । तपसा तोषितोऽहं वै ददामि वरमीप्सितम्

自在天说道:“说吧,基那沙啊,把你所愿的一切都告诉我;我将为你成就。因你修持苦行(tapas)而令我欢喜,我确实赐予你所求的恩赐。”

Verse 61

यम उवाच । यदि मे वांछितं देव ददासि तर्हि शंकर । अस्मिन्स्थाने महाक्षेत्रे मन्नामा भव सर्वदा

阎摩说道:“若你赐我所珍爱的愿望,噢神啊,噢商羯罗,那么在此处、这伟大的圣域(kṣetra)中,愿我的名号永远安住。”

Verse 62

धर्मारण्यमिति ख्यातिस्त्रैलोक्ये सचराचरे । यथा संजायते देव तथा कुरु महेश्वर

“愿‘法林(Dharmāraṇya)’之名声遍起于三界,在一切动与不动的众生之间。噢神啊,噢大自在天(Maheśvara),愿你成就此事。”

Verse 63

ईश्वर उवाच । धर्मारण्यमिदं ख्यातं सदा भूयाद्युगेयुगे । त्वन्नाम्ना स्थापितं देव ख्यातिमेतद्गमिष्यति । अथान्यदपि यत्किंचित्करोम्येष वदस्व तत

自在天说道:“此地必将世世代代以‘法林(Dharmāraṇya)’而闻名。以你的名号而建立,噢天神(Deva),它将获得这般声誉。若你还有任何别的愿望要我成就,就说吧。”

Verse 64

यम उवाच । योजनद्वयविस्तीर्णं मन्नाम्ना तीर्थमुत्तमम् । मुक्तेश्च शाश्वतं स्थानं पावनं सर्वदेहिनाम्

阎摩说道:“愿以我的名号建立一处最胜的渡口圣地(tīrtha),广延二由旬;成为永恒的解脱之所(mokṣa),净化一切具身众生。”

Verse 65

मक्षिकाः कीटकाश्चैव पशुपक्षिमृगादयः । पतंगा भूतवेताला पिशाचोरगराक्षसाः

苍蝇与诸虫;以及牛羊等畜、飞鸟、野兽等;飞蛾;诸bhūta与vetāla;诸piśāca、蛇类与rākṣasa——

Verse 66

नारी वाथ नरो वाथ मत्क्षेत्रे धर्मसंज्ञके । त्यजते यः प्रियान्प्राणान्मुक्तिर्भवतु शाश्वती

无论女子或男子,凡在我之境界——名为Dharmāraṇya——舍离所爱之生命气息者,愿其得永恒解脱。

Verse 67

एवमस्त्विति सर्वोपि देवा ब्रह्मादयस्तथा । पुष्पवृष्टिं प्रकुर्वाणाः परं हर्षमवा्प्नुयुः

“如是成就!”——诸天与梵天等皆同声允诺;并降下花雨,得至无上欢喜。

Verse 68

देवदुंदुभयो नेदुर्गंधर्वपतयो जगुः । ववुः पुण्यास्तथा वाता ननृतुश्चाप्सरो गणाः

天鼓轰鸣;乾闼婆之主歌唱。吉祥之风吹拂,众阿普萨拉斯起舞。

Verse 69

सूत उवाच । यमेन तपसा भक्त्या तोषितो हि सदाशिवः । उवाच वचनं देवं रम्यं साधुमनोरमम्

苏多曰:诚然,常住吉祥的Sadāśiva因阎摩之苦行与虔敬而欢喜,遂宣说神圣之语,华美、善正,悦人心怀。

Verse 70

अनुज्ञां देहि मे तात यथा गच्छामि सत्वरम् । कैलासं पर्वतश्रेष्ठं देवानां हितकाम्यया

慈爱的父亲啊,请赐我许可,使我得以迅速前往凯拉萨——群山之最胜者——为诸天(天神)求其安乐。

Verse 71

यम उवाच । न मे स्थानं परित्यक्तुं त्वया युक्तं महेश्वर । कैलासादधिकं देव जायते वचनादिदम्

阎摩说道:大自在天(摩诃伊湿伐罗)啊,你不宜离开我的住处。天神啊,凭你一言,此地便胜过凯拉萨。

Verse 72

शिव उवाच । साधु प्रोक्तं त्वया युक्तमेकांशेनात्र मे स्थितिः । न मया त्यजितं साधु स्थानं तव सुनिर्मलम्

湿婆说道:善哉,你所言甚当。我将以自身之一分留在此处。贤者啊,我并未舍弃你这至清净的住处。

Verse 73

विश्वेश्वरं महालिंगं मन्नाम्नात्र भविष्यति । एवमुक्त्वा महादेवस्तत्रैवांतरधीयत

“此处将有一尊大灵伽,名为毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara),承载我的名号。”言毕,摩诃提婆即于彼处隐没。

Verse 74

शिवस्य वचनात्तत्र तदा लिंगं तदद्भुतम् । तं दृष्ट्वा च सुरैस्तत्र यथानामानुकीर्त्तनम्

因湿婆之言,那奇妙的灵伽当即在彼处显现。诸天见之,便依其名号而称诵赞叹。

Verse 75

स्वंस्वं लिंगं तदा सृष्टं धर्मारण्ये सुरोत्तमैः । यस्य देवस्य यल्लिंगं तन्नाम्ना परिकीर्तितम्

于是,在达摩林(Dharmāraṇya)中,诸最胜天神各自显现了自己的林伽(Liṅga);每一林伽都以其所属神祇之名而被称颂。

Verse 76

सूत उवाच । धर्मेण स्थापितं लिंगं धर्मेश्वरमुपस्थितम् । स्मरणात्पूजनात्तस्य सर्वपापैः प्रमुच्यते

苏多(Sūta)说道:由达摩所安立的林伽,名为达摩自在天(Dharmeśvara),现今安住于彼处。忆念之、礼拜供养之,便能解脱一切罪业。

Verse 77

यद्ब्रह्म योगिनां गम्यं सर्वेषां हृदये स्थितम् । तिष्ठते यस्य लिंगं तु स्वयंभुवमिति स्थितम्

那为瑜伽行者所证得、又住于一切众生心中的梵(Brahman)——其林伽在此屹立,安立为“自生”(Svayaṃbhu,自然显现)。

Verse 78

भूतनाथं च संपूज्य व्याधिभिर्मुच्यते जनः । धर्मवापीं ततश्चैव चक्रे तत्र मनोरमाम्

如法礼敬布护多那他(Bhūtanātha),人便得脱诸病。随后,他又在彼处造作了可爱殊胜的“达摩井池”(Dharmavāpī)。

Verse 79

आहत्य कोटितीर्थानां जलं वाप्यां मुमोच ह । यमतीर्थस्वरूपं च स्नानं कृत्वा मनोरमम्

他汇聚亿万圣地(tīrtha)之水,尽注于彼池。又在彼处,以阎摩圣渡(Yama-tīrtha)之妙相,行其清净神圣之沐浴。

Verse 80

स्नानार्थं देवतानां च ऋषीणां भावितात्मनाम् । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च सर्वपापैः प्रमुच्यते

此圣地为诸天与心已净化之仙圣沐浴之所。于彼沐浴并饮其水者,得脱一切罪业。

Verse 81

धर्मवाप्यां नरः स्नात्वा दृष्ट्वा धर्मेश्वरं शिवम् । मुच्यते सर्वपापेभ्यो न मातुर्गर्भमाविशेत्

人在法池(Dharmavāpī)中沐浴,并瞻礼以“法自在主”(Dharmeśvara)之相显现的湿婆,即得解脱一切罪业;不再入母胎(不复再生)。

Verse 82

तत्र स्नात्वा नरो यस्तु करोति यमतर्पणम् । व्याधिदोषविनाशार्थं क्लेशदोषोप शांतये । यमाय धर्मराजाय मृत्यवे चांतकाय च । वैवस्वताय कालाय दध्नाय परमेष्ठिने

于彼沐浴后,若有人为阎摩行供水礼(tarpaṇa),为灭除疾病之过、安息诸苦之垢,则当奉献于阎摩、法王(Dharmarāja)、死神(Mṛtyu)、终结者(Antaka)、毗婆斯瓦特之子(Vaivasvata)、时(Kāla)、达德那(Dadhna)与至上造主(Parameṣṭhin)。

Verse 83

वृकोदराय वृकाय दक्षिणेशाय ते नमः । नीलाय चित्रगुप्ताय चित्र वैचित्र ते नमः

礼敬于汝:名为弗利寇达罗(Vṛkodara)、名为弗利迦(Vṛka)、名为南方之主(Dakṣiṇeśa)。礼敬于汝:名为尼罗(Nīla)、名为记录主(Citragupta)、名为奇妙多变者(Citra–Vaicitra)。

Verse 84

यमार्थं तर्पणं यो वै धर्मवाप्यां करिष्यति । साक्षतैर्नामभिश्चैतैस्तस्य नोपद्रवो भवेत्

凡于法池(Dharmavāpī)为阎摩行供水礼者,若以这些名号称念,并以完整之谷粒为供,则必无灾厄侵扰。

Verse 85

एकांतरस्तृतीयस्तु ज्वरश्चातुर्थिकस्तथा । वेलायां जायते यस्तु ज्वरः शीतज्वरस्तथा

间歇热、三日疟与四日疟;又有按时发作之热,以及寒战之寒热——此处所说,皆指这些。

Verse 87

धनधान्यसमृद्धिः स्यात्संततिर्वर्धते सदा । भूतेश्वरं तु संपूज्य सुस्नातो विजितेंद्रियः

财宝与谷粮将得丰足,子嗣家族恒常增长——若先洁净沐浴、摄伏诸根,而如法礼敬布特伊湿伐罗(Bhūteśvara)。

Verse 88

सांगं रुद्रजपं कृत्वा व्याधिदोषात्प्रमुच्यते । अमावास्यां सोमदिने व्यतीपाते च वैधृतौ । संक्रांतौ ग्रहणे चैव तत्र श्राद्धं स्मृतं नृणाम्

圆满修持具足支分的鲁陀罗持诵(Rudra-japa),便能解脱疾病之过患。于新月日(amāvasyā)、星期一、逢Vyatīpāta与Vaidhṛti(不祥瑜伽)、于节气交替(saṅkrānti)以及日月食之时——此等时日,为众人所规定当行施祖祭(śrāddha)。

Verse 89

श्राद्धं कृतं तेन समाः सहस्रं निरस्य चैतत्पितरस्त्वदंति । पानीयमेवापि तिलैर्विमिश्रितं ददाति यो वै प्रथितो मनुष्यः

若其行施祖祭(śrāddha),其功德延续千年;诸祖灵(Pitṛ)受享其供,而其匮乏得以消除。即便只是以芝麻和水相和而供献的著名之人,也被认可具足施祖祭之效。

Verse 90

एकविंशतिवारैस्तु गयायां पिंडदानतः । धर्मेश्वरे सकृद्दत्तं पितॄणां चाक्षयं भवेत्

在伽耶(Gayā)二十一度施供团食(piṇḍa)所得之果报——若于达摩伊湿伐罗(Dharmeśvara)仅一次供献,便使祖先所获功德成为无尽。

Verse 91

धर्मेशात्पश्चिमे भागे विश्वेश्वरांतरेपि वा । धर्मवापीति विख्याता स्वर्गसोपानदायिनी

在达摩主(Dharmeśa)之西,或在毗湿维湿瓦罗(Viśveśvara)圣域之内,有一处著名的圣池名为“达摩瓦毗”(Dharmavāpī),赐予通往天界的阶梯。

Verse 92

धर्मेण निर्मिता पूर्वं शिवार्थं धर्मबुद्धिना । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च तर्पिताः पितृदेवताः

往昔,达摩(Dharma)以正直之心为湿婆(Śiva)而建此池;在此沐浴并饮其水,便能令祖灵(Pitṛ)与诸天神得以满足。

Verse 93

शमीपत्रप्रमाणं तु पिंडं दद्याच्च यो नरः । धर्मवाप्यां महापुण्यां गर्भवासं न चाप्नुयात्

凡人在大功德的达摩瓦毗(Dharmavāpī)处献上祖供之团食(piṇḍa),纵仅如沙弥树(śamī)叶之微小,亦不再受“住胎”之苦(不复轮回再生)。

Verse 94

कुम्भीपाकान्महारौद्राद्रौरवान्नरकात्पुनः । अंधतामिस्रकाद्राजन्मुच्यते नात्र संशयः

大王啊,毫无疑问,众生得以解脱于名为“罐煮”(Kumbhīpāka)、“大酷烈”(Mahāraudra)、“号哭”(Raurava)与“极暗”(Andhatāmisra)等诸地狱。

Verse 95

सूत उवाच । एकवर्षं तर्पणीयं धर्मवाप्यां नरोत्तमः । ऋतौ मासे च पक्षे च विपरीतं च जायते

苏多(Sūta)说:“人中至善者啊,在达摩瓦毗(Dharmavāpī)应行供水祭(tarpaṇa)满一年;即便在季节、月份或半月期上有所不合,仪轨之效亦不转为不利。”

Verse 96

बर्हिषदोऽग्निष्वात्ताश्च आज्यपाः सोमपास्तथा । तृप्तिं प्रयांति परमां वाप्यां वै तर्पणेन तु

确实,在圣池行作供水祭(tarpaṇa)时,诸类祖灵——Barhiṣad、Agniṣvātta、Ājyapa 与 Somapa——皆得至上满足。

Verse 97

कुरुक्षेत्रादि क्षेत्राणि अयोध्यादिपुरस्तथा । पुष्कराद्यानि सर्वाणि मुक्तिनामानि संति वै

俱卢之野(Kurukṣetra)等诸圣地,阿踰陀(Ayodhyā)等诸圣城,以及普什迦罗(Puṣkara)等一切处所,确皆以“解脱之名”而著称。

Verse 98

तानि सर्वाणि तुल्यानि धर्मकूपोऽधिको भवेत् । मन्त्रो वेदास्तथा यज्ञा दानानि च व्रतानि च

彼等一切功德相等,然法井(Dharmakūpa)更为殊胜;于彼处,真言、吠陀、祭祀、布施与誓戒,皆得增上果报。

Verse 99

अक्षयाणि प्रजायंते दत्त्वा जप्त्वा नरेश्वर । अभिचाराश्च ये चान्ये सुसिद्धाथर्ववेदजाः

人中王啊,在彼处布施与诵持,便生起不坏之果;乃至其他名为阿毗遮罗(abhichāra)的诸种法用,既已成就且出自《阿闼婆吠陀》,亦皆灵验。

Verse 100

ते सर्वे सिद्धिमायांति तस्मिन्स्थाने कृता अपि । आदितीर्थं नृपश्रेष्ठ काजेशैरुपसेवितम्

凡此诸事,若在彼处修作,皆得成就。王中最胜者啊,此即原初圣渡(Āditīrtha),为诸尊贵主宰(kājeśa)所常来礼敬之处。

Verse 109

एतदाख्यानकं पुण्यं धर्मेण कथितं पुरा । यः शृणोति नरो भक्त्या नारी वा श्रावयेत्तु यः । गोसहस्रफलं तस्य अंते हरिपुरं ब्रजेत्

此圣传昔日依正法而宣说。无论男子女子,若以虔敬聆听,或令他人诵读,皆得如施千牛之功德;命终之际,往生至哈利(毗湿奴)之居所。