
Soma purchase and preparation rites.
Mantra 1
अ॒ग्नेस्त॒नूर॑सि॒ विष्ण॑वे त्वा॒ सोम॑स्य त॒नूर॑सि॒ विष्ण॑वे॒ त्वा ऽति॑थेराति॒थ्यम॑सि॒ विष्ण॑वे त्वा श्ये॒नाय॑ त्वा सोम॒भृते॒ विष्ण॑वे त्वा॒ऽग्नये॑ त्वा रायस्पोष॒दे विष्ण॑वे त्वा
你是阿耆尼(Agni)的身:为毗湿奴(Viṣṇu)而奉献于你!你是苏摩(Soma)的身:为毗湿奴而奉献于你!你是宾客之款待:为毗湿奴而奉献于你!为神鹰(Śyena)而奉献于你,为携苏摩者(Somabhṛt):为毗湿奴而奉献于你!为阿耆尼而奉献于你——赐财与兴盛者(rāyas-poṣa-da):为毗湿奴而奉献于你!
Mantra 2
अ॒ग्नेर्ज॒नित्र॑मसि वृष॑णौ स्थ उ॒र्वश्य॑स्या॒युर॑सि पुरू॒रवा॑ असि । गा॒य॒त्रेण॑ त्वा॒ छन्द॑सा मन्थामि॒ त्रै॑ष्टुभेन त्वा॒ छन्द॑सा मन्थामि॒ जाग॑तेन त्वा॒ छन्द॑सा मन्थामि
你是阿耆尼(Agni)的生发者;你们二位是强健有力者。你是乌尔瓦希(Urvaśī)的寿命;你是普鲁罗婆(Purūravas)。我以伽耶特丽(Gāyatrī)韵律搅拌你;我以特里什图布(Triṣṭubh)韵律搅拌你;我以伽伽提(Jagatī)韵律搅拌你。
Mantra 3
भव॑तं न॒: सम॑नसौ॒ सचे॑तसावरे॒पसौ॑ । मा य॒ज्ञᳪ हि॑ᳪसिष्टं॒ मा य॒ज्ञप॑तिं जातवेदसौ शिवौ भ॑वतम॒द्य न॑:
愿你们二位为我等同心同意、同觉同念,纯净无瑕。莫伤害祭祀,莫伤害祭主,噢二位贾塔韦达斯(Jātavedas)。今日愿你们慈惠于我等。
Mantra 4
अ॒ग्नाव॒ग्निश्च॑रति॒ प्रवि॑ष्ट॒ ऋषी॑णां पु॒त्रो अ॑भिशस्ति॒पावा॑ । स न॑: स्यो॒नः सु॒यजा॑ यजे॒ह दे॒वेभ्यो॑ ह॒व्यᳪ सद॒मप्र॑युच्छ॒न्त्स्वाहा॑
阿耆尼在阿耆尼中行进,已入其中;诸仙(ṛṣi)之子,洗除诅咒者。愿他于我等为安乐、为易于奉祀;汝于此祭祀,恒常不绝,常以供物奉献诸天——娑嚩诃(svāhā)!
Mantra 5
आप॑तये त्वा॒ परि॑पतये गृह्णामि॒ तनू॒नप्त्रे॑ शाक्व॒राय॒ शक्व॑न॒ ओजि॑ष्ठाय । अना॑धृष्टमस्यनाधृ॒ष्यं दे॒वाना॒मोजोऽन॑भिशस्त्यभिशस्ति॒पा अ॑नभिशस्ते॒न्यमञ्ज॑सा स॒त्यमुप॑गेषᳪ स्वि॒ते मा॑ धाः
为“成就之主”我取汝;为“遍护之主”我取汝;为坦努那帕特(Tanūnapāt),为沙克瓦罗(Śākvara),为沙克万(Śakvan),为最具威力者。汝不受侵害,亦不可侵害——诸天之威能;汝为免于诅咒与控诉之护持者,为无可指摘者。径直趋近真实;勿将我置于……
Mantra 6
अग्ने॑ व्रतपा॒स्त्वे व्र॑त॒पा या तव॑ त॒नूरि॒यᳪ सा मयि॒ यो मम॑ त॒नूरे॒षा सा त्वयि॑ । स॒ह नौ॑ व्रतपते व्र॒तान्यनु॑ मे दी॒क्षां दी॒क्षाप॑ति॒र्मन्य॑ता॒मनु॒ तप॒स्तप॑स्पतिः
阿耆尼(Agni)啊,汝为誓戒之守护者;汝之身——此——在我之中;我之身——此——在汝之中。誓戒之主啊,愿我等同心随行诸誓戒;愿灌顶(dīkṣā)之主认可我之灌顶;愿苦行热力(tapas)之主认可我之热力。
Mantra 7
अ॒jशुर॑ᳪशुष्टे देव सो॒माप्या॑यता॒मिन्द्रा॑यैकधन॒विदे॑ । आ तुभ्य॒मिन्द्र॒: प्याय॑ता॒मा त्वमिन्द्रा॑य प्यायस्व । आ प्या॑यया॒स्मान्त्सखी॑न्त्स॒न्या मे॒धया॑ स्व॒स्ति ते॑ देव सोम सु॒त्याम॑शीय । एष्टा॒ राय॒: प्रेषे भगा॑य ऋ॒तमृ॑तवा॒दिभ्यो॒ नमो॒ द्यावा॑पृथि॒वीभ्या॑म्
神圣的苏摩啊,愿苏摩之枝为因陀罗——独一宝藏的知者——而充盈膨大。愿因陀罗向你而增盛;你也为因陀罗而增盛。以得胜的智慧使我们这些朋友同得充盈;神圣的苏摩啊,愿我们在榨取之祭中为你获得安泰。愿所愿之财富被遣送而来;向赐福者薄伽(Bhaga)致献于奉行真理者;向天与地致敬。
Mantra 8
या ते॑ अग्नेऽयःश॒या त॒नूर्वर्षि॑ष्ठा गह्वरे॒ष्ठा । उ॒ग्रं वचो॒ अपा॑वधीत्त्वे॒षं वचो॒ अपा॑वधी॒त्स्वाहा॑ । या ते॑ अग्ने रजःश॒या त॒नूर्वर्षि॑ष्ठा गह्वरे॒ष्ठा । उ॒ग्रं वचो॒ अपा॑वधीत्त्वे॒षं वचो॒ अपा॑वधी॒त्स्वाहा॑ । या ते॑ अग्ने हरिश॒या त॒नूर्वर्षि॑ष्ठा गह्वरे॒ष्ठा । उ॒ग्रं वचो॒ अपा॑वधीत्त्वे॒षं वचो॒ अपा॑वधी॒त्स्वाहा॑
阿耆尼啊,你那卧于铁上的身躯,至强至盛,安住于幽深之处——你已击退那凶烈之言,你已击退那闪耀之言:娑嚩诃(svāhā)! 阿耆尼啊,你那卧于空界(尘界、天际)中的身躯,至强至盛,安住于幽深之处——你已击退那凶烈之言,你已击退那闪耀之言:娑嚩诃! 阿耆尼啊,你那卧于黄赤光辉(harí)上的身躯,至强至盛,安住于幽深之处——你已击退那凶烈之言,你已击退那闪耀之言:娑嚩诃!
Mantra 9
त॒प्ताय॑नी मेऽसि वि॒त्ताय॑नी मेऽस्यव॑तान्मा नाथि॒तादव॑तान्मा व्यथि॒तात् । वि॒देद॒ग्निर्नभो॒ नामा ऽग्ने॑ अङ्गिर॒ आयु॑ना॒ नाम्नेहि॒ योऽस्यां पृ॑थि॒व्यामसि॒ यत्तेऽना॑धृष्टं॒ नाम॑ य॒ज्ञियं॒ तेन॒ त्वा द॑धे वि॒देद॒ग्निर्न॒भो॒ नामा ऽग्ने॑ अङ्गिर॒ आयु॑ना॒ नाम्नेहि॒ यो द्वि॒तीय॑स्यां पृथि॒व्यामसि॒ यत्तेऽना॑धृष्टं॒ नाम॑ य॒ज्ञियं॒ तेन॒ त्वा द॑धे वि॒देद॒ग्निर्न॒भो नामा ऽग्ने॑ अङ्गिर॒ आयु॑ना॒ नाम्नेहि॑ यस्तृ॒तीय॑स्यां पृथि॒व्यामसि॒ यत्तेऽना॑धृष्टं॒ नाम॑ य॒ज्ञियं॒ तेन॒ त्वा द॑धे । अनु॑ त्वा दे॒ववी॑तये
你是我的“加热者”;你是我的“得获者”。救我免于无依无护,救我免于困厄与惊惧。 “阿耆尼确已知晓——其名为‘云界’(Nabhas)。”阿耆尼·安吉罗啊,请以“生命”(Āyus)之名来此;你在此大地之中者——你那不可侵犯、堪受祭祀之名为何?以彼名我安立你。 “阿耆尼确已知晓——其名为‘云界’。”阿耆尼·安吉罗啊,请以“生命”之名来此;你在第二重大地之中者——你那不可侵犯、堪受祭祀之名为何?以彼名我安立你。 “阿耆尼确已知晓——其名为‘云界’。”阿耆尼·安吉罗啊,请以“生命”之名来此;你在第三重大地之中者——你那不可侵犯、堪受祭祀之名为何?以彼名我安立你。 愿你随我而来,为诸神所喜之供奉。
Mantra 10
सि॒jह्य॒सि सपत्नसा॒ही दे॒वेभ्य॑: कल्पस्व सि॒jह्य॒सि सपत्नसा॒ही दे॒वेभ्य॑:शुन्धस्व सि॒jह्य॒सि सपत्नसा॒ही दे॒वेभ्य॑: शुम्भस्व
汝为母狮,能胜诸敌:为诸天而备。汝为母狮,能胜诸敌:为诸天而自净。汝为母狮,能胜诸敌:为诸天而自饰。
Mantra 11
इ॒न्द्र॒घो॒षस् त्वा॒ वसु॑भिः पु॒रस्ता॑त् पातु । प्रचे॑तास् त्वा रुद्रैः प॒श्चात् पा॑तु । मनो॑जवास् त्वा पि॒तृभि॑र् दक्षिण॒तः पा॑तु । वि॒श्वक॑र्मा त्वाऽऽदि॒त्यैर् उ॑त्तर॒तः पा॑तु । इ॒दम॒हं त॒प्तं वार् ब॑हि॒र्धा य॒ज्ञान् निḥ सृ॑जामि ॥
愿“因陀罗之吼”(Indraghoṣa)与诸婆苏(Vasus)自东方护佑汝;愿“先知者”(Pracetās)与诸鲁陀罗(Rudras)自西方护佑汝;愿“意速者”(Manojavā)与诸祖灵(Pitṛs)自南方护佑汝;愿毗湿瓦羯磨(Viśvakarman)与诸阿底提耶(Ādityas)自北方护佑汝。我今将此已热之水,自祭处放流于外,离于祭仪。
Mantra 12
सि॒jह्य॒सि॒ स्वाहा॑ । सि॒jह्य॒स्यादित्य॒वनि॒: स्वाहा॑ । सि॒jह्य॒सि ब्रह्म॒वनि॑: क्षत्र॒वनि॒: स्वाहा॑ । सि॒jह्य॒सि सुप्रजा॒वनी॑ रायस्पोष॒वनि॒: स्वाहा॑ । सि॒jह्यस्याव॑ह दे॒वान् यज॑मानाय॒ स्वाहा॑ । भू॒तेभ्य॑स् त्वा ॥
汝当洒散——娑嚩诃(svāhā)!汝当洒散,为阿底提耶之得胜(Ādityavaní)——娑嚩诃!汝当洒散,为梵力之得胜(Brahmavaní)、为王权之得胜(Kṣatravaní)——娑嚩诃!汝当洒散,为善嗣之得胜(Su-prajāvanī)、为财与滋养之得胜(Rāyas-poṣavanī)——娑嚩诃!汝当洒散;为祭主引诸天神来此——娑嚩诃!此为诸众生(Bhūtas)而献汝。
Mantra 13
ध्रु॒वो॒ऽसि पृथि॒वीं दृ॑ᳪह । ध्रुव॒क्षिद॑स्य॒न्तरि॑क्षं दृᳪह । अच्युत॒क्षिद॑सि॒ दिवं॑ दृᳪह । अ॒ग्नेः पुरी॑षम् असि ॥
汝为坚固者:使大地坚固。汝具坚固之座:使中空(antarikṣa)坚固。汝具不动摇之座:使诸天坚固。汝为阿耆尼(Agni)之“充填”(purīṣa,填实之物)。
Mantra 14
यु॒ञ्जते॒ मन॑ उ॒त यु॑ञ्जते॒ धियो॒ विप्रा॒ विप्र॑स्य बृह॒तो वि॑प॒श्चित॑: । वि होत्रा॑ दधे वयुना॒विद् एक॒ इन् म॒ही दे॒वस्य॑ सवि॒तुः परि॑ष्टुति॒: स्वाहा॑ ॥
他们轭系心意,也轭系思虑——诸婆罗门(vipra)之婆罗门,广大而明智者。那通晓法则(vayunā-vid)的一位,已将祭司之职(hotrā)安置得井然有序;神萨维特里(Savitṛ)周遍的伟大赞颂——娑婆诃(svāhā)!
Mantra 15
इ॒दं विष्णु॒र् वि च॑क्रमे त्रे॒धा नि द॑धे प॒दम् । समू॑ढम् अस्य पाᳪसु॒रे स्वाहा॑ ॥
此维षṇु(Viṣṇu)已迈步而行;他以三重方式安置其足迹。其驻处隐没于尘土之中——娑婆诃(svāhā)!
Mantra 16
इरा॑वती धेनु॒मती॒ हि भू॒तᳪ सू॑यव॒सिनी॒ मन॑वे दश॒स्या । व्य॑स्कभ्ना॒ रोद॑सी विष्णवे॒ते दा॒धर्थ॑ पृथि॒वीम॒भितो॑ म॒यूखै॒ः स्वाहा॑
你已成了充盈滋养者,充盈乳牛者,草场丰美,堪受为摩奴(Manu)而奉事。你为毗湿奴(Viṣṇu)撑开两界;你以光线从四方安立大地:娑嚩诃(Svāhā)!
Mantra 17
दे॒व॒श्रुतौ॑ दे॒वेष्वा घो॑षतं॒ प्राची॒ प्रेत॑मध्व॒रं क॒ल्पय॑न्ती ऊ॒र्ध्वं य॒ज्ञं न॑यतं॒ मा जि॑ह्वरतम् । स्वं गो॒ष्ठमा व॑दतं देवी दुर्ये॒ आयु॒र्मा निर्वा॑दिष्टं प्र॒जां मा निर्वा॑दिष्ट॒मत्र॑ रमेथां॒ वर्ष्म॑न् पृथि॒व्याः
噫,具神圣声名者啊,在诸神中宣告吧;向东方前行,整备祭仪;引导祭献向上——莫偏离。女神们啊,在艰难的行程中,向你们自己的牛栏宣言;莫使我的寿命被言辞夺去,莫使我的子嗣被言辞夺去:愿你们在此、在大地的高处欢喜安住。
Mantra 18
विष्णो॒र्नुकं॑ वी॒र्या॒णि॒ प्र वो॑चं॒ यः पार्थि॑वानि विम॒मे रजा॑ᳪसि । यो अस्क॑भाय॒दुत्त॑रᳪ स॒धस्थं॑ विचक्रमा॒णस्त्रे॒धोरु॑गा॒यो विष्ण॑वे त्वा
如今我将宣说毗湿奴(Viṣṇu)的英雄功业:他丈量了大地诸域;他支撑起至高的座处;他广行无碍,三重步伐而进——此为毗湿奴,献汝于彼!
Mantra 19
दि॒वो वा॑ विष्ण उ॒त वा॑ पृथि॒व्या म॒हो वा॑ विष्ण उ॒रोर॒न्तरि॑क्षात् । उ॒भा हि हस्ता॒ वसु॑ना पृ॒णस्वा प्र य॑च्छ॒ दक्षि॑णा॒दोत स॒व्याद्विष्ण॑वे त्वा
或自天界而来,毗湿奴啊;或自大地而来;或自广大辽阔的中空而来——愿你以财富充盈双手;从右亦从左,施与而出:此为毗湿奴,献汝于彼!
Mantra 20
प्र तद्विष्णु॑ स्तवते वी॒र्ये॒ण मृ॒गो न भी॒मः कु॑च॒रो गि॑रि॒ष्ठाः । यस्यो॒रुषु॑ त्रि॒षु वि॒क्रम॑णेष्वधिक्षि॒यन्ति॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑
因此毗湿奴以其威力而受赞颂,如可怖之兽游行徘徊,栖止群山;因在他广阔的三次步履之中,诸世界悉皆安住。
Mantra 21
विष्णो॑ र॒राट॑मसि॒ । विष्णो॒ः श्नप्त्रे॑ स्थो । विष्णो॒ः स्यूर॑सि॒ । विष्णो॑र्ध्रु॒वो॒ऽसि । वै॒ष्ण॒वम॑सि॒ । विष्ण॑वे त्वा ।
Thou art Viṣṇu’s forefront; ye are for Viṣṇu’s fastening; thou art Viṣṇu’s thong; thou art firm for Viṣṇu. Thou art of Viṣṇu’s nature: for Viṣṇu I take thee.
Mantra 22
दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । आ द॑दे॒ नार्य॑सी॒दम॒हᳪ रक्ष॑सां ग्री॒वा अपि॑ कृन्तामि । बृ॒हन्न॑सि बृ॒हद्र॑वा बृह॒तीमिन्द्रा॑य॒ वाचं॑ वद ।
At the impulsion of the god Savitṛ I take thee, with the arms of the Aśvins, with the hands of Pūṣan. Thou shalt not escape: herewith I cut asunder the necks of the Rākṣasas. Thou art great, of great sound: utter for Indra a lofty speech.
Mantra 23
र॒क्षो॒हणं॑ वलग॒हनं॑ वैष्ण॒वी मि॒दम॒हं तं व॑ल॒गमुत्कि॑रामि॒ यं मे॒ निष्ट्यो॒ यम॒मात्यो॑ निच॒खाने॒दम॒हं तं व॑ल॒गमुत्कि॑रामि॒ यं मे॑ समा॒नो यमस॑मानो निच॒खाने॒दम॒हं तं व॑ल॒गमुत्कि॑रामि॒ यं मे॒ सब॑न्धु॒र्यमस॑बन्धुर्निच॒खाने॒दम॒हं तं व॑ल॒गमुत्कि॑रामि॒ यं मे॑ सजा॒तो यमस॑जातो निच॒खानोत्कृ॒त्यां कि॑रामि ।
O Vaiṣṇavī, slayer of the Rākṣas, destroyer of the valaga—this valaga I dig up and cast out: whether one dear to me or one not dear hath buried it; this valaga I dig up and cast out: whether one of my own or one not my own hath buried it; this valaga I dig up and cast out: whether a kinsman or no kinsman hath buried it; this valaga I dig up and cast out: whether one born with me or not born with me hath buried it—having dug it up, I scatter it away.
Mantra 24
स्व॒राड॑सि सपत्न॒हा स॑त्र॒राड॑स्यभिमाति॒हा ज॑न॒राड॑सि रक्षो॒हा स॑र्व॒राड॑स्यमित्र॒हा ।
Thou art self-ruling, a slayer of rivals; thou rulest in the session, a slayer of assailment; thou rulest among men, a slayer of the Rākṣas; thou rulest over all, a slayer of the foe.
Mantra 25
र॒क्षो॒हणो॑ वो वलग॒हन॒: प्रोक्षा॑मि वैष्ण॒वान् । र॑क्षो॒हणो॑ वो वलग॒हनोऽव॑नयामि वैष्ण॒वान् । र॑क्षो॒हणो॑ वो वलग॒हनोऽव॑स्तृणामि वैष्ण॒वान् । र॑क्षो॒हणौ॑ वां वलग॒हना॒ उप॑ दधामि वैष्ण॒वी । र॑क्षो॒हणौ॑ वां वलग॒हनौ॒ पर्यू॑हामि वैष्ण॒वी । वै॑ष्ण॒वम॑सि वै॑ष्ण॒वा स्थ॑ ।
O ye Vaiṣṇavas, slayers of the Rākṣas, destroyers of the valaga, I sprinkle you. O ye Vaiṣṇavas, slayers of the Rākṣas, destroyers of the valaga, I bring you down (to your place). O ye Vaiṣṇavas, slayers of the Rākṣas, destroyers of the valaga, I spread you down. O Vaiṣṇavī, ye two slayers of the Rākṣas, destroyers of the valaga, I place you here. O Vaiṣṇavī, ye two slayers of the Rākṣas, destroyers of the valaga, I sweep around you. Thou art of Viṣṇu’s nature; be ye Vaiṣṇava.
Mantra 26
दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । आ द॑दे॒ नार्य॑सी॒दम॒हᳪ रक्ष॑सां ग्री॒वा अपि॑ कृन्तामि । यवो॑ऽसि य॒वया॒स्मद्द्वेषो॑ य॒वयारा॑तीर्दि॒वे त्वा॒ऽन्तरि॑क्षाय त्वा पृथि॒व्यै त्वा शुन्ध॑न्तांल्लो॒काः पि॑तृ॒षद॑नाः पितृ॒षद॑नमसि
凭神萨维特利(Savitṛ)的推动,我以阿湿毗尼双神(Aśvins)之臂、以普尚(Pūṣan)之手取持汝。汝不可伤害;以此我割断罗刹(Rākṣasas)之颈。汝为大麦:驱离我等之憎恨,驱离恶意与敌对。为天界汝,为中空汝,为大地汝——愿诸世界净化汝;汝为祖座(pitṛṣadana),为祖座者。
Mantra 27
उद्दिव॑ᳪ स्तभाना॒न्तरि॑क्षं पृण॒ दृᳪह॑स्व पृथि॒व्याम् द्यु॑ता॒नास्त्वा॑ मारु॒तो मिनो॑तु मि॒त्रावरु॑णौ ध्रु॒वेण॒ धर्म॑णा । ब्र॒ह्म॒वनि॑ त्वा क्षत्र॒वनि॑ रायस्पोष॒वनि॒ पर्यू॑हामि । ब्रह्म॑ दृᳪह क्ष॒त्रं दृ॒ᳪहायु॑र्दृᳪह प्र॒जां दृ॑ᳪह
支撑上天,充盈中空;在大地上坚固而立。愿光辉的马鲁特(Marut)建立汝;愿密特罗与伐楼那(Mitra-Varuṇa)以坚定之法(dharma)安立汝。作为梵力之胜(brahma-vani),作为王权之胜(kṣatra-vani),作为财富与增益之胜(rāyas-poṣa-vani),我环绕堆积汝。使梵(brahman)坚固,使刹帝利之权坚固;使寿命坚固,使子嗣坚固。
Mantra 28
ध्रु॒वासि॑ ध्रु॒वोऽयं यज॑मानो॒ऽस्मिन्ना॒यत॑ने प्र॒जया॑ प॒शुभि॑र्भूयात् । घृ॒तेन॑ द्यावापृथिवी पूर्येथा॒मिन्द्र॑स्य छ॒दिर॑सि विश्वज॒नस्य॑ छा॒या
你是坚固不动者;此祭主亦坚固不动。愿他在此处所,于子嗣与牲畜上兴盛。愿以酥油充盈天与地;你是因陀罗的覆护,是一切众人的荫蔽。
Mantra 29
परि॑ त्वा गिर्वणो॒ गिर॑ इ॒मा भ॑वन्तु वि॒श्वत॑:। वृ॒द्धायु॒मनु॒ वृद्ध॑यो॒ जुष्टा॑ भवन्तु॒ जुष्ट॑यः
噢,受颂赞者啊,愿这些赞歌从四方环绕你,遍及一切方向。随从那长寿者,愿诸般兴盛成为可喜——可喜的兴盛。
Mantra 30
इन्द्र॑स्य॒ स्यूर॒सीन्द्र॑स्य ध्रु॒वो॑ऽसि । ऐ॒न्द्रम॑सि वैश्वदे॒वम॑सि
你是因陀罗之柱;你是因陀罗的坚固者。你属因陀罗;你属一切诸神。
Mantra 31
वि॒भूर॑सि प्र॒वाह॑णो॒ वह्नि॑रसि हव्य॒वाह॑नः । श्वा॒त्रो॒ऽसि॒ प्रचे॑तास्तु॒थो॑ऽसि वि॒श्ववे॑दाः
汝遍滿一切;汝為前導之運載者。汝為承載者;汝為奉獻之供物的運送者。汝迅捷;汝具先知。汝為燃起者;汝為全知者。
Mantra 32
उ॒शिग॑सि क॒विरङ्घा॑रिरसि॒ बम्भा॑रिरव॒स्यूर॑सि॒ दुव॑स्वाञ्छु॒न्ध्यूर॑सि मार्जा॒लीय॑: स॒म्राड॑सि कृ॒शानु॑: परि॒षद्यो॑ऽसि॒ पव॑मानो॒ नभो॑ऽसि प्र॒तक्वा॑ मृ॒ष्टो॒ऽसि हव्य॒सूद॑न ऋ॒त॒धा॑माऽसि॒ स्व॒र्ज्योतिः
汝为光辉者;汝为圣智之诗人。汝为炽燃之余烬;汝为轰鸣者。汝为求护佑者、亦为施护佑者;汝为慷慨赐与者。汝为净化者;汝为涤除者。汝为至上之王(Samrāj);汝为克里沙努(Kṛśānu)。汝为环侍于座者(pariṣadya);汝为帕瓦玛那(Pavamāna,净流者)。汝为苍穹(nabhas);汝为迅疾前行者(pratakvā)。汝为被磨净者;汝为摧伏祭供之敌者(havyasūdana)。汝为安立于ṛta之法度者(ṛtadhāman);汝为天界之光(svar-jyotis)。
Mantra 33
स॒मु॒द्रो॒ऽसि वि॒श्वव्य॑चा अ॒जोऽस्येक॑पा॒दहि॑रसि बु॒ध्न्यो वाग॑स्यै॒न्द्रम॑सि॒ सदो॒ऽस्यृत॑स्य द्वारौ॒ मा मा॒ सनता॑प्त॒मध्व॑नामध्वपते॒ प्र मा॑ तिर स्व॒स्ति मे॒ऽस्मिन्प॒थि दे॑व॒याने॑ भूयात्
汝为大海,遍满一切。汝为不生者(aja),独足者。汝为深渊之蛇(budhnya)。汝为言语之因陀罗力(aindram);汝为萨达斯(sadas,祭会之座)。汝为ṛta之双门。噫,道路之主(adhvapati)!于古道之行旅,勿使我受灼害;请渡我而过。愿我于此通神之道(devayāna)上得安泰。
Mantra 34
मि॒त्रस्य॑ मा॒ चक्षु॑षेक्षध्व॒मग्न॑यः सगराः॒ सग॑रा स्थ॒ सग॑रेण॒ नाम्ना॒ रौद्रे॒णानी॑केन पा॒त मा॑ऽग्नयः पिपृ॒त मा॑ऽग्नयो गोपा॒यत॑ मा॒ नमो॑ वोऽस्तु॒ मा मा॑ हिᳪसिष्ट
噫,诸火神(Agni)!以密多罗(Mitra)之眼观照我。汝等被围护,汝等确被围护——以“围护”(Sagara)之名。噫,诸火神!以鲁陀罗(Rudra)可畏之锋面护我;充盈我,噫,诸火神;守护我。敬礼归于汝等;勿伤害我。
Mantra 35
ज्योति॑रसि वि॒श्वरू॑पं॒ विश्वे॑षां दे॒वाना॑ᳪ स॒मित् । त्वᳪ सो॑म तनू॒कृद्भ्यो॒ द्वेषो॑भ्यो॒ऽन्यकृ॑तेभ्य उ॒रु य॒न्तासि॒ वरू॑थ॒ᳪ स्वाहा॑ जुषा॒णो अ॒प्तुराज्य॑स्य वेतु॒ स्वाहा॑
汝为光明,具一切形相,为诸天之薪(祭火之燃木)。汝,苏摩(Soma)啊,于毁身者、于憎恨、于异类之作害者之前,为广大之守护与庇荫。娑嚩诃(Svāhā)!欣然受纳者,愿其获得阿普图(Aptu)之主权。娑嚩诃!
Mantra 36
अग्ने॒ नय॑ सु॒पथा॑ रा॒ये॒ऽस्मान्विश्वा॑नि देव व॒युना॑नि वि॒द्वान् । यु॒यो॒ध्यस्मज्जु॑हुरा॒णमेनो॒ भूयि॑ष्ठां ते॒ नम॑ उक्तिं विधेम ।
阿耆尼啊,引领我等以善道趋向财富;神啊,汝洞知一切法则与仪轨。驱逐离我等那使人迷误之罪;我等愿以最丰盛的言辞向汝奉上敬礼。
Mantra 37
अ॒यं नो॑ अ॒ग्निर्वरि॑वस्कृणोत्व॒यं मृध॑ः पु॒र ए॑तु प्रभि॒न्दन् । अ॒यं वाजा॑ञ्जयतु॒ वाज॑साताव॒यᳪ शत्रू॑ञ्जयतु॒ जर्हृ॑षाण॒ः स्वाहा॑ ।
愿此我等之阿耆尼(Agni)为我等开辟广阔无碍之道;愿他在前行,击破诸侵害。愿他于夺取胜利之竞赛中赢得诸奖赏;愿他欢欣奋起,征服诸敌——娑嚩诃(Svāhā)!
Mantra 38
उ॒रु वि॑ष्णो॒ वि क्र॑मस्वो॒रु क्षया॑य नस्कृधि । घृ॒तं घृ॑तयोने पिब॒ प्रप्र॑ य॒ज्ञप॑तिं तिर॒ स्वाहा॑ ।
毗湿奴(Viṣṇu)啊,广阔地迈步;为我等造就广阔之居处。噫,胎藏为酥油者啊,饮此酥油;将祭主(yajñapati)推送向前,使之渡越——娑嚩诃(Svāhā)!
Mantra 39
देव॑ सवितरे॒ष ते॒ सोम॒स्तᳪ र॑क्षस्व॒ मा त्वा॑ दभन् । ए॒तत्त्वं दे॑व सोम दे॒वो दे॒वाँ२ उपा॑गा इ॒दम॒हं म॑नु॒ष्या॒न्त्स॒ह रा॒यस्पोषे॑ण स्वाहा॒ । निर्वरु॑णस्य॒ पाशा॑न्मुच्ये ।
神圣的萨维特利(Savitṛ)啊,此苏摩(Soma)属于汝;愿汝守护之,莫使任何人伤害汝。此即汝也,神圣的苏摩啊:汝为神,已趋近诸神。我今趋近于人众,并与财富之增长、繁盛同在——娑嚩诃(Svāhā)!愿我从伐楼那(Varuṇa)之绳索(pāśa)中得解脱。
Mantra 40
अग्ने॑ व्रतपा॒स्त्वे व्र॑त॒पा या तव॑ त॒नूर्मय्यभू॑दे॒षा सा त्वयि॒ यो मम॑ त॒नूस्त्वय्यभू॑दि॒यᳪ सा मयि॑ । य॒था॒य॒थं नौ॑ व्रतपते व्र॒तान्यनु॑ मे दी॒क्षां दी॒क्षाप॑ति॒रम॒ᳪस्तानु॒ तप॒स्तप॑स्पतिः ।
O Agni, guardian of vows—thou art the guardian of vows. That body of thine which hath entered into me, that is here in thee; and that body of mine which hath entered into thee, that is here in me. According as is meet, O lord of vows, follow thou our vows; follow my consecration, O lord of consecration; follow those (vows), O lord of holy ardour.
Mantra 41
उ॒रु वि॑ष्णो॒ वि क्र॑मस्वो॒रु क्षया॑य नस्कृधि । घृ॒तं घृ॑तयोने पिब॒ प्रप्र॑ य॒ज्ञप॑तिं तिर॒ स्वाहा॑
广阔啊,毗湿奴(Viṣṇu)!请迈开步伐;为我们造成广阔的居处以安住。噢以酥为源者(ghṛta-yonī),请饮此酥;向前,向前,将祭主(yajña-pati)渡越彼岸——娑嚩诃(Svāhā)!
Mantra 42
अत्य॒न्याँ२ अगां॒ नान्याँ२ उपा॑गाम॒र्वाक् त्वा॒ परे॒भ्योऽवि॑दं प॒रोऽव॑रेभ्यः । तं त्वा॑ जुषामहे देव वनस्पते देवय॒ज्यायै॑ दे॒वास्त्वा॑ देवय॒ज्यायै॑ जुषन्तां॒ विष्ण॑वे त्वा । ओष॑धे॒ त्राय॑स्व स्वधि॑ते॒ मैन॑ᳪ हिᳪसीः
Past one I went, not to another did I go; hitherward I found thee, from those afar, yea from those nearer. Thee we accept with favour, O divine Lord of the Forest, for the worship of the Gods; may the Gods accept thee with favour for the worship of the Gods—(we take) thee for Viṣṇu. O Plant, protect thyself; O Axe, do not injure it!
Mantra 43
द्यां मा ले॑खीर॒न्तरि॑क्षं॒ मा हि॑ᳪसीः पृथि॒व्या सम्भ॑व । अ॒यᳪ हि त्वा॒ स्वधि॑ति॒स्तेति॑जानः प्रणि॒नाय॑ मह॒ते सौ॑भगाय । अत॒स्त्वं दे॑व वनस्पते श॒तव॑ल्शो॒ वि रो॑ह स॒हस्र॑वल्शा॒ वि व॒यᳪ रु॑हेम
Do not thou scar the sky; do not injure the mid-air: from the earth be thou produced. For this axe, knowing thee, hath led thee forth for great good fortune. Therefore, O divine Lord of the Forest, grow thou again with a hundred shoots, grow thou again with a thousand shoots; and may we grow forth (in prosperity).
The three strides function as a ritual technology of measure: they ‘span’ and stabilize heaven, mid-space, and earth so the sacrifice proceeds through its stages in right order (ṛta) without collapse or deviation.
It aligns the sacrificer and priests with vayunā (right ordinance), ensuring that intention, cognition, and procedure cohere—so offerings and chants land correctly in the ritual sequence.
They close vulnerable transitions in the rite by placing guardians in the directions and safely releasing ritual byproducts, preserving purity and continuity as the Prātaḥsavana moves forward.