
善那特库玛罗向毗耶娑叙述湿婆诛灭阿修罗伽阇苏罗之前的缘起。天后(提毗)为诸天之福祉斩杀摩希沙苏罗后,诸天暂得安宁;然而摩希沙苏罗之子、勇猛的伽阇苏罗忆及父亡,决意以严酷苦行报复。他入林修行,专心奉向梵天(毗提),求得不可战胜之赐福。其心中又设下条件:愿“不可被杀”,不为男女所害,尤其不为被欲望所制者所害,预示赐福中将有可乘之隙。本章着重描写其苦行对身心与宇宙的震荡:在喜马拉雅山谷中,他举臂不动、凝目定视,头顶喷涌炽烈能量;江河海洋翻腾,星辰与行星坠落,十方炽燃,大地震颤。诸天弃离天界,趋赴梵天界禀告危机,由此铺陈神圣回应的条件,并引向最终对决——湿婆以神威化解受赐福束缚而成的阿修罗之患。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्रेम्णा चरितं शशिमौलिनः । यथाऽवधीत्त्रिशूलेन दानवेन्द्रं गजासुरम्
萨那特库玛罗(Sanatkumāra)说道:噢,毗耶娑(Vyāsa),请以大爱聆听月冠之主(湿婆 Śiva)的神圣事迹——他如何以三叉戟诛灭达那婆之王象魔伽迦阿修罗(Gajāsura)。
Verse 2
दानवे निहते देव्या समरे महिषासुरे । देवानां च हितार्थाय पुरा देवाः सुखं ययुः
当女神天后(Devī)为诸天之福祉在战场上诛灭达那瓦摩醯沙阿修罗(Mahīṣāsura)时,古时诸天(deva)便安宁喜乐而去。
Verse 3
तस्य पुत्रो महावीरो मुनीश्वर गजासुरः । पितुर्वधं हि संस्मृत्य कृतं देव्या सुरार्थनात्
噢,牟尼之主啊,他的儿子乃是大勇士伽阇阿修罗(Gajāsura)。忆及父亲被诛,又因诸天祈求而受女神(Devī)催促,他遂着手行那敌对之举。
Verse 4
स तद्वैरमनुस्मृत्य तपोर्थं गतवान्वने । समुद्दिश्य विधिं प्रीत्या तताप परमं तपः
忆起那仇怨,他为修苦行而入林;又以爱敬之心,依所规定之仪轨(vidhi)如法启请,行最上之苦行(tapas),一心指向神圣法则及其圆满。
Verse 5
अवध्योहं भविष्यामि स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितः । संविचार्येति मनसाऽभूत्तपोरतमानसः
他心中思量:“我当成为不可伤害之身,不为由女或男而起的欲望所征服。”如此筹度,他便专注于苦行,心志尽系于tapas。
Verse 6
स तेपे हिमवद्द्रोण्यां तपः परमदारु णम् । ऊर्द्ध्वबाहुर्नभोदृष्टिः पादांगुष्ठाश्रितावनिः
在那里,于喜马拉雅的一处山谷中,他修行极其严酷的苦行——双臂高举,目光凝注苍穹,仅以大脚趾尖点地而立。
Verse 7
जटाभारैस्स वै रेजे प्रलयार्क इवांशुभिः । महिषासुरपुत्रोऽसौ गजासुर उदारधीः
他以沉重的结发(jaṭā)为冠,光耀如劫末毁灭之日的烈日,放射灼灼光芒。此人乃伽阇阿修罗,摩醯沙阿修罗之子,雄强而志意高迈。
Verse 8
तस्य मूर्ध्नः समुद्भूतस्सधूमोग्निस्तपोमयः । तिर्यगूर्ध्वमधोलोकास्तापयन्विष्वगीरितः
从他头顶迸发出夹带浓烟之火,乃由苦行之力(tapas)所凝成。它向四方扩散,灼烤诸界——横向、上方与下方皆然。
Verse 9
चुक्षुभुर्नद्युदन्वंतश्चाग्नेर्मूर्द्धसमुद्भवात् । निपेतुस्सग्रहास्तारा जज्वलुश्च दिशो दश
由于从(鲁陀)头顶迸出的炽焰,江河与大海翻腾震荡。群星连同诸行星皆自其位坠落,十方也在四面八方燃起光焰。
Verse 10
तेन तप्तास्तुरास्सर्वे दिवं त्यक्त्वा सवासवाः । ब्रह्मलोकं ययुर्विज्ञापयामासुश्चचाल भूः
被那股伟力灼烧,众达那婆(Dānavas)——连同因陀罗及诸天神——舍弃天界,前往梵天界(Brahmaloka)禀告此事;连大地也为之震颤。
Verse 11
देवा ऊचुः । विधे गजासुरतपस्तप्ता वयमथाकुलाः । न शक्नुमो दिवि स्थातुमतस्ते शरणं गताः
诸天神说道:“噢,造化之主(梵天 Brahmā)!我们被象魔伽阇阿修罗(Gajāsura)的苦行之火所灼,心神惶乱迷惘。我们连天界也无法安住,因此前来投奔于你,求你庇护。”
Verse 12
विधेह्युपशमं तस्य चान्याञ्जीवयितुं कृपा । लोका नंक्ष्यत्यन्यथा हि सत्यंसत्यं ब्रुवामहे
请垂慈悲——平息他的怒焰,并使其余众生复得生命。否则诸世界必将毁灭;我们所言皆真,唯真而已。
Verse 13
इति विज्ञापितो देवैर्वासवाद्यैस्स आत्मभूः । भृगुदक्षादिभिर्ब्रह्मा ययौ दैत्यवराश्रमम्
诸天由婆娑婆(因陀罗)率领如此禀告后,自生之主梵天与婆利古、达克沙等诸仙同往那位代底耶的殊胜精舍。
Verse 14
तपंतं तपसा लोका न्यथाऽभ्रापिहितं दिवि । विलक्ष्य विस्मितः प्राह विहसन्सृष्टिकारकः
见诸世界被那苦行之热所灼,如同苍穹为云所蔽,宇宙的创造者惊异不已,含着温和的微笑开口说道。
Verse 15
ब्रह्मोवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ दैत्येन्द्र तपस्सिद्धोसि माहिषे । प्राप्तोऽहं वरदस्तात वरं वृणु यथेप्सितम्
梵天说道:“起来,起来吧,代提耶之主——摩希沙!你的苦行已得成果。我已到来,亲爱的,作为赐福者。随你所愿,选择一个恩赐吧。”
Verse 17
गजासुर उवाच । नमस्ते देवदेवेश यदि दास्यसि मे वरम् । अवध्योऽहं भवेयं वै स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितैः
伽阇阿修罗说道:“礼敬于您,诸神之主!若您愿赐我一愿,愿我成为不可杀者——不被被欲望所征服的女人或男人所杀。”
Verse 18
महाबलो महावीर्योऽजेयो देवादिभिस्सदा । सर्वेषां लोकपालानां निखिलर्द्धिसुभुग्विभो
噢遍在之主!你具无量大力与大勇,恒常不可战胜,纵使诸天等亦不能胜你。你光辉具足一切成就与福富,超越一切护世者(Lokapāla)。
Verse 19
सनत्कुमार उवाच । एवं वृतश्शतधृतिर्दानवेन स तेन वै । प्रादात्तत्तपसा प्रीतो वरं तस्य सुदुर्लभम्
萨那特库玛罗说道:那达那婆如此恳求,沙塔德里提因其苦行(tapas)而欢喜,便赐予他一个极难得的恩赐。
Verse 20
एवं लब्धवरो दैत्यो माहिषिश्च गजासुरः । सुप्रसन्नमनास्सोऽथ स्वधाम प्रत्यपद्यत
于是,那罗刹(Daitya)——由母水牛所生的象面阿修罗迦阇苏罗(Gajāsura)——得此恩赐后心中大悦,随即返回自己的住处。
Verse 21
स विजित्य दिशस्सर्वा लोकांश्च त्रीन्महासुरः । देवासुरमनुष्येन्द्रान्गंधर्वगरुडोरगान्
那大阿修罗征服了四方与三界,降伏诸天与阿修罗中的首领、人间诸王,并且也制伏了乾闼婆、迦楼罗(Garuḍa)以及诸那伽(神蛇)。
Verse 22
इत्यादीन्निखिलाञ्जित्वा वशमानीय विश्वजित् । जहार लोकपालानां स्थानानि सह तेजसा
于是,他征服一切并使之归于掌控;这位遍胜者仅凭自身炽盛的威光,夺取了诸位Lokapāla(护世者)的座位与职分。
Verse 23
देवोद्यानश्रिया जुष्टमध्यास्ते स्म त्रिविष्टपम् । महेन्द्रभवनं साक्षान्निर्मितं विश्वकर्मणा
天界三十三天(Triviṣṭapa)因诸神天苑之光辉而庄严灿然;其间正有摩诃因陀罗(因陀罗)之宫殿,确由毗湿瓦羯磨亲手营造。
Verse 24
तस्मिन्महेन्द्रस्य गृहे महाबलो महामना निर्जितलोक एकराट् । रेमेऽभिवंद्यांघ्रियुगः सुरादिभिः प्रतापितैरूर्जितचंडशासनः
在摩诃因陀罗(因陀罗)的宫中,那位大力大心、征服诸界而为独一君王的主宰,安享其乐而居。诸天及其余众因其威势而屈服,皆礼敬其双足;盖因他强猛严峻的号令使众皆受制。
Verse 25
स इत्थं निर्जितककुबेकराड् विषयान्प्रियान् । यथोपजोषं भुंजानो नातृप्यदजितेन्द्रियः
因此,即使征服了四方之主并获得心爱之享乐之物,他仍随意沉溺其中;然而由于诸根(indriya)未被降伏,他从未得到满足。从湿婆派的立场看,若不制御诸根,外在的胜利不能带来寂静(śānti);唯有对湿婆的虔敬与内在的克制,方能趋向解脱。
Verse 26
एवमैश्वर्यमत्तस्य दृप्तस्योच्छास्त्रवर्तिनः । काले व्यतीते महति पापबुद्धिरभूत्ततः
于是,对于那狂傲之人——沉醉于权势,行走在乖违、反达摩之道上——当漫长岁月过去之后,他心中生起了罪恶的意念。
Verse 27
महिषासुरपुत्रोऽसौ संचिक्लेश द्विजान्वरान् । तापसान्नितरां पृथ्व्यां दानवस्सुखमर्दनः
那魔族——摩醯娑阿修罗之子、摧毁他人幸福者——极其骚扰卓越的二生者(婆罗门),并在大地上严酷折磨诸苦行者。
Verse 28
सुरान्नरांश्च प्रमथान्सर्वाञ्चिक्लेश दुर्मतिः । धर्मान्वितान्विशेषेण पूर्ववैरमनुस्मरन्
那心怀恶念者折磨诸天、人类与一切普罗摩他众,尤以安住于法者为甚;他一边追忆旧怨,一边加以迫害。
Verse 29
एकस्मिन्समये तात दानवोऽसौ महाबलः । अगच्छद्राजधानीं व शंकरस्य गजासुरः
有一次,孩子啊,那位力大无比的达那婆——伽阇阿修罗——启程前往,并抵达了商羯罗(主湿婆)的王都。
Verse 30
समागतेऽसुरेन्द्रे हि महान्कलकलो मुने । त्रातत्रातेति तत्रासीदानंदनवासिनाम्
圣者啊,当阿修罗之主到来之时,那里顿起巨大喧嚣;在阿难达的居民中,“救救我们!救救我们!”的呼号回荡不绝。
Verse 31
महिषाऽसुरपुत्रोऽसौ यदा पुर्यां समागतः । प्रमथन्प्रमथान्सर्वान्निजवीर्यमदोद्धतः
当那位摩醯沙阿修罗之子进入城中时,他因自恃神力而狂傲如醉,便开始碾压并骚扰一切普罗摩他(湿婆的侍从众)。
Verse 32
तस्मिन्नवसरे देवाश्शक्राद्यास्तत्पराजिताः । शिवस्य शरणं जग्मुर्नत्वा तुष्टुवुरादरात्
就在那一刻,诸天——因陀罗等——被他击败,便前往归依主湿婆。众神俯首礼拜,以恭敬虔诚赞颂圣主。
Verse 33
न्यवेदयन्दानवस्य तस्य काश्यां समागमम् । क्लेशाधिक्यं तत्रत्यानां तन्नाथानां विशेषतः
他们禀告那位大地耶已至迦尸,并说当地众人的苦难大为加剧,尤其是城中的统治者与守护者更甚。
Verse 34
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव तव पुर्यां गतोसुरः । कष्टं दत्ते त्वज्जनानां तं जहि त्वं कृपानिधे
诸天说道:“诸神之神、摩诃提婆啊!有一阿修罗闯入您的城中,正使您的子民遭受深重苦难。慈悲之宝藏啊,愿您诛灭他。”
Verse 35
यत्रयत्र धरायां च चरणं प्रमिणोति हि । अचलां सचलां तत्र करोति निज भारतः
无论他在大地何处落足、丈量其步,那里便因他自身之力使不动之地亦动——令坚固的大地化为战栗。
Verse 36
ऊरुवेगेन तरवः पतंति शिखरैस्सह । यस्य दोर्दंडघातेन चूर्णा स्युश्च शिलोच्चयाः
凭他大腿之猛力奔涌,树木连同树冠倾倒;又因他臂如杖的一击,纵是高耸的岩崖也被碾作尘粉。
Verse 37
यस्य मौलिजसंघर्षाद्घना व्योम त्यजंत्यपि । नीलिमानं न चाद्यापि जह्युस्तत्केशसंगजम्
因他头冠(与发丝)的摩擦,连云也离弃长空;然而直至今日,它们仍不舍那由触及其发而生的湛蓝。
Verse 38
यस्य विश्वाससंभारैरुत्तरंगा महाब्धयः । नद्योप्यमन्दकल्लोला भवंति तिमिभिस्सह
仅凭其呼出之气的威势,浩瀚大海掀起滔天巨浪;连诸河亦狂涌翻腾,与巨鱼同起——其力令人震慑。
Verse 39
योजनानां सहस्राणि नव यस्य समुच्छ्रयः । तावानेव हि विस्तारस्तनोर्मायाविनोऽस्य हि
这位施展幻力(māyā)者,高达九千由旬;其身之广亦复如是。由幻力所现,遂成此无边巨形。
Verse 40
यन्नेत्रयोः पिंगलिमा तथा तरलिमा पुनः । विद्युताः नोह्यतेऽद्यापि सोऽयं स्माऽऽयाति सत्वरम्
他双目中那黄褐的光辉,以及那再度摇曳不定的闪耀——至今仍如霹雳般令人难以直视。看哪,他已疾速而来。
Verse 41
यां यां दिशं समभ्येति सोयं दुस्सह दानवः । अवध्योऽहं भवामीति स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितैः
那难以抵挡的魔罗无论朝哪一方推进,便高声宣称:“我不可杀,我无敌。”而男女众生为欲爱所胜,皆屈从于他的权势之下。
Verse 42
इत्येवं चेष्टितं तस्य दानवस्य निवेदितम् । रक्षस्व भक्तान्देवेश काशीरक्षणतत्पर
如是,那魔罗的行径已尽数禀告。噢,诸天之主啊,请护佑你的信众——你恒常致力守护迦尸(Kāśī)者。
Verse 43
सनत्कुमार उवाच । इति संप्रार्थितो देवैर्भक्तरक्षणतत्परः । तत्राऽऽजगाम सोरं तद्वधकामनया हरः
萨那特库玛罗说道:诸天如此祈请之后,哈罗(湿婆)一心护持奉主者,便前往彼处,走向索罗,决意诛灭他。
Verse 44
आगतं तं समालोक्य शंकरं भक्तवत्सलम् । त्रिशूलहस्तं गर्जंतं जगर्ज स गजासुरः
见到商羯罗到来——恒常怜爱奉主者——手执三叉戟,怒吼震天,象魔伽阇阿修罗也随即咆哮回应。
Verse 45
ततस्तयोर्महानासीत्समरो दारुणोऽद्भुतः । नानास्त्रशस्त्रसंपातैर्वीरारावं प्रकुर्वतोः
于是二者之间爆发了一场大战——惨烈而奇妙。在万般兵刃与飞射武器如雨倾落之中,双方都发出英雄的狮子吼。
Verse 46
गजासुरोतितेजस्वी महाबलपराक्रमः । विव्याध गिरिशं बाणैस्तीक्ष्णैर्दानवघातिनम्
他挟带迦阇阿修罗之炽盛威势,具足巨大力量与英勇,以锋利之箭刺向吉利沙(湿婆大自在天),那位诛灭阿修罗者。
Verse 47
अथ रुद्रो रौद्रतनुः स्वशरैरतिदारुणैः । तच्छरांश्चिच्छिदे तूर्णमप्राप्तांस्तिलशो मुने
于是鲁陀罗现出极其忿怒之身,以自身无比可怖之箭,迅疾击碎那些箭矢——未及近身便已——化作细微碎屑,噢牟尼。
Verse 48
ततो गजासुरः कुद्धोऽभ्यधावत्तं महेश्वरम् । खड्गहस्तः प्रगर्ज्योच्चैर्हतोसीत्यद्य वै मया
于是象魔伽阇阿修罗怒火炽盛,径直冲向大自在天摩诃提婆。手执利剑,放声咆哮:“今日,确然要由我取你性命!”
Verse 49
ततस्त्रिशूलहेतिस्तमायांतं दैत्यपुंगवम् । विज्ञायावध्यमन्येन शूलेनाभिजघान तम्
于是执三叉戟者见那群魔之魁逼近,了知他非他法所能诛灭,便以另一柄三叉戟之枪刺击于他。
Verse 50
प्रोतस्तेन त्रिशूलेन स च दैत्यो गजासुरः । छत्रीकृतमिवात्मानं मन्यमाना जगौ हरम्
被那三叉戟贯穿后,魔王伽阇阿修罗——妄自尊大,竟以为自己仿佛被制成王者华盖——便对诃罗(主湿婆)开口说道。
Verse 51
गजासुर उवाच । देवदेव महादेव तव भक्तोऽस्मि सर्वथा । जाने त्वां त्रिदिवेशानं त्रिशूलिन्स्मरहारिणम्
伽阇苏罗说:“众神之神,大天(Mahādeva),我全心全意是您的信徒。我知道您是三界之主,手持三叉戟者,亦是爱欲之神(Smara)的毁灭者。”
Verse 52
तव हस्ते मम वधो महाश्रेयस्करो मतः । अंधकारे महेशान त्रिपुरांतक सर्वग
“死在您的手中,在我看来,是至高无上的吉祥。噢,大自在天(Maheśāna),噢,三重城的毁灭者,噢,无处不在的主——即使在这愚痴的黑暗中,我也向您皈依。”
Verse 53
किंचिद्विज्ञप्तुमिच्छामि तच्छृणुष्व कृपाकर । सत्यं ब्रवीमि नासत्यं मृत्युंजय विचारय
我愿呈上一事,恳请慈悲者垂听。我所言皆真,非虚妄;噢,Mṛtyuñjaya——战胜死亡者——请细加思量。
Verse 54
त्वमेको जगतां वंद्यो विश्वस्योपरि संस्थितः । कालेन सर्वैर्मर्तव्यं श्रेयसे मृत्युरीदृशः
唯有你堪受诸界礼敬,安立于整个宇宙之上。时至则众生皆当舍身;而如此之死,若在其应至之时来临,便成为通向至上善的因缘。
Verse 55
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य शंकरः करुणानिधिः । प्रहस्य प्रत्युवाचेशो माहिषेयं गजासुरम्
萨那特库玛罗说道:听罢他的话,慈悲如海的商羯罗微微一笑,主便答复了摩醯沙之子伽阇阿修罗。
Verse 56
ईश्वर उवाच । महापराक्रमनिधे दानवोत्तम सन्मते । गजासुर प्रसन्नोस्मि स्वानकूलं वरं वृणु
自在天说道:“噢,大勇力之宝藏,噢,达那婆中之最胜,噢,心志高贵的伽阇阿修罗——我已悦纳于你。选择一个对你有利的恩赐吧。”
Verse 57
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे गजासुरवधो नाम सप्तपंचाशत्तमोऽध्यायः
至此,《圣湿婆摩诃往世书》第二卷之《鲁陀罗集》、第五分“战斗篇”(Yuddha-khaṇḍa)中,题为《诛灭象魔伽迦苏罗》(Gajāsura-vadha)的第五十七章圆满结束。
Verse 58
गजासुर उवाच । यदि प्रसन्नो दिग्वासस्तदा दित्यं वसान मे । इमां कृत्तिं महेशान त्वत्त्रिशूलाग्निपाविताम्
伽迦苏罗说道:“噢,迪格瓦萨斯(以诸方为衣之主)!若你垂喜,噢,如日天般光辉的主,请披戴我的这张皮——噢,摩诃伊沙那,此皮已由你三叉戟之火净化。”
Verse 59
स्वप्रमाणां सुखस्पर्शां रणांगणपणीकृताम् । दर्शनीयां महादिव्यां सर्वदैव सुखावहाम्
她身姿匀称圆满,触感柔和安适——仿佛在战场上被押作奖赏。观之悦目,至为神圣超凡,恒常赐与安乐。
Verse 60
इष्टगंधिस्सदैवास्तु सदैवास्त्वतिकोमला । सदैव निर्मला चास्तु सदैवास्त्वतिमंडनाम्
愿她恒常具足悦意妙香;愿她恒常极其柔嫩。愿她恒常清净无垢,亦愿她恒常庄严殊胜、妙饰圆满。
Verse 61
महातपोनलज्वालां प्राप्यापि सुचिरं विभो । न दग्धा कृत्तिरेषा मे पुण्यगंधनिधेस्ततः
噢主宰啊,即使久经大苦行之炽焰灼烧,我这张皮衣(kṛtti)亦未被焚毁——因为它出自圣香与福德的宝藏之所。
Verse 62
यदि पुण्यवती नैषा मम कृत्ति दिगंबर । तदा त्वदंगसंगोस्याः कथं जातो रणांगणे
“若此女真为贞德之人,噢迪甘巴拉——我这皮衣——那么在战场之上,她怎会与你肢体相触?”
Verse 63
अन्यं च मे वरं देहि यदि तुष्टोऽसि शंकर । नामास्तु कृत्तिवासास्ते प्रारभ्याद्यतनं दिनम्
“若你欢喜,噢 Śaṅkara,请再赐我一愿:从今日起,愿你的圣名称为‘Kṛttivāsa’。”
Verse 64
सनत्कुमार उवाच । श्रुत्वेति स वचस्तस्य शंकरो भक्तवत्सलः । तथेत्युवाच सुप्रीतो महिषासुरजं च तम्
萨那特库玛罗说:听到他的话,常怜爱信众的 Śaṅkara 欢喜答曰:“如是。”并也接纳了那位出自 Mahiṣāsura 族系者。
Verse 65
पुनः प्रोवाच प्रीतात्मा दानवं तं गजासुरम् । भक्तप्रियो महेशानो भक्तिनिर्मलमानसम्
随后,心怀欢悦、为信众所爱、以奉爱净化其心的 Mahādeva——大自在天——又对那位达那婆 Gajāsura 开口说道。
Verse 66
ईश्वर उवाच । इदं पुण्यं शरीरं ते क्षेत्रेऽस्मिन्मुक्तिसाधने । मम लिंगं भवत्वत्र सर्वेषां मुक्तिदायकम्
自在天说道:“在此能成就解脱的圣域中,愿你这具福德圣身在此化为我的林伽,赐予一切众生解脱。”
Verse 67
कृत्तिवासेश्वरं नाम महापातकनाशनम् । सर्वेषामेव लिंगानां शिरोभूतं विमुक्तिदम्
此名为“克利提瓦塞湿伐罗”(Kṛttivāseśvara),能摧灭最重之罪。在一切湿婆林伽之中,它为首尊,并赐予解脱(mukti)。
Verse 68
कथयित्वेति देवेशस्तत्कृतिं परिगृह्य च । गजासुरस्य महतीं प्रावृणोद्धि दिगंबरः
说罢,诸天之主取起那张皮;而天衣者湿婆(Digambara)以迦阇阿修罗那广大之皮覆护其身。
Verse 69
महामहोत्सवो जातस्तस्मिन्नह्नि मुनीश्वर । हर्षमापुर्जनास्सर्वे काशीस्थाः प्रमथास्तथा
噢,诸牟尼之最胜者,就在那一天,大庆典兴起。住在迦尸的众人皆欢喜,湿婆的侍从众——普罗摩他亦同样欣悦。
Verse 70
हरि ब्रह्मादयो देवा हर्षनिर्भरमानसाः । तुष्टुवुस्तं महेशानं नत्वा सांजलयस्ततः
于是,哈利(毗湿奴)、梵天及诸天众,心中充满欢喜,向大自在天摩诃伊沙那俯首礼拜;合掌恭敬,开始歌咏赞颂祂。
Verse 71
हते तस्मिन्दानवेशे माहिषे हि गजासुरे । स्वस्थानं भेजिरे देवा जगत्स्वास्थ्यमवाप च
当那牛身之魔、达那婆之主迦阇阿修罗被诛灭时,诸天各归本宫,而世间亦复得安泰与秩序。
Verse 72
इत्युक्तं चरितं शंभोर्भक्तवात्सल्यसूचकम् । स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं धनधान्यप्रवर्द्धनम्
如是宣说了圣者商婆(Śambhu)的神圣事迹,显明他对奉信者的慈爱。此闻诵能赐天界功德、名声、长寿,并令财富与五谷增长——皆由主的恩典而得。
Verse 73
य इदं शृणुयात्प्रीत्या श्रावयेद्वा शुचिव्रतः । स भुक्त्वा च महासौख्यं लभेतांते परं सुखम्
凡守持清净誓戒者,若以虔敬聆听此文,或令他人诵读,便能于此世享大乐,终末更得至上的安乐。
The narrative prelude to Śiva’s slaying of Gajāsura: Mahīṣāsura’s son undertakes extreme tapas to obtain a boon after recalling his father’s death at Devī’s hands.
Tapas is portrayed as morally ambivalent: when fueled by resentment it becomes a cosmic hazard, forcing the gods to seek higher divine regulation—implying that power without right orientation must be contained by Śiva’s sovereignty.
A fiery, smoky energy arises from Gajāsura’s head; waters churn, celestial bodies fall, the ten directions blaze, the earth trembles, and the devas abandon Svarga for Brahmaloka to report the disturbance.