Adhyaya 44
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 4471 Verses

हिरण्यनेत्रस्य तपः — Hiraṇyanetra’s Austerity and the Boon

萨那特库玛罗讲述:希兰尼亚克沙之子希兰尼耶内特罗被醉酒戏谑的兄弟们嘲弄并在政事上排挤,他们争辩说他不配为王,国土应由众人分掌或由他们控制。内心受创的他以柔和言辞安抚众兄弟,夜里离开宫廷,独入幽林。于彼处他行极严酷的苦行(tapas),历时久远:独足而立、绝食、守持严誓,并以火中自献般的方式修炼,身躯渐至只余筋骨。三十三天神(tridaśa)目睹此可怖苦行,既惊且惧,遂急往赞颂并祈请造物主达塔/毗多摩诃——即梵天(Brahmā)——以求止息。梵天降临,制止其苦行并许赐恩愿,劝这位阿修罗择取稀有之赐。希兰尼耶内特罗谦卑伏地,祈求恢复其政治地位,并令夺其王权者(文中提及普罗诃罗陀等)归于其下,由此展开“以恩赐重整权势”与“苦行功德对王权野心”的伦理张力。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । ततो हिरण्याक्षसुतः कदाचित्संश्रावितो नर्मयुतैर्मदांधैः । तैर्भ्रातृभिस्संप्रयुतो विहारे किमंध राज्येन तवाद्य कार्यम्

萨那特库玛罗说道:其后有一次,希兰尼亚克沙(Hiraṇyākṣa)之子与诸兄弟纵乐游玩;那些兄弟醉意昏沉、嬉笑嘲弄,使他听见他们的话:“喂,瞎子!今日王国于你有何用?”

Verse 2

हिरण्यनेत्रस्तु बभूव मूढः कलिप्रियं नेत्रविहीनमेव । यो लब्धवांस्त्वां विकृतं विरूपं घोरैस्तपोभिर्गिरिशं प्रसाद्य

希兰尼亚内特拉陷入迷妄,只得到了一个无目之身、嗜好争斗者。因以可怖的苦行取悦吉里沙(主湿婆),他便得到了你这扭曲而丑陋的形体。

Verse 3

स त्वं न भागी खलु राज्यकस्य किमन्यजातोऽपि लभेत राज्यम् । विचार्यतां तद्भवतैव नूनं वयं तु तद्भागिन एव सत्यम्

你确实无权分得此国——出自他族之系者,怎能得王权?此事当由你自思自量。至于我们,诚然,我们才是那份权分的正当继承者。

Verse 4

सनत्कुमार उवाच । तेषां तु वाक्यानि निशम्य तानि विचार्य बुद्ध्या स्वयमेव दीनः । ताञ्छांतयित्वा विविधैर्वचोभिर्गतस्त्वरण्यं निशि निर्जनं तु

萨那特库玛罗说道:听闻他们的话语,并以自身的明辨加以思量,他内心忧伤。以种种慰藉之言安抚他们之后,他在夜里前往一片寂寥无人的森林。

Verse 5

वर्षायुतं तत्र तपश्चचार जजाप जाप्यं विधृतैकपादः । आहारहीनो नियमोर्द्ध्वबाहुः कर्त्तुं न शक्यं हि सुरा सुरैर्यत्

在那里,他修行苦行一万年,并反复诵持当诵之真言。独足而立,不取饮食,严守誓戒,双臂高举——他所行之苦行,实为天神与阿修罗皆难成就。

Verse 6

प्रजाल्य वह्निं स्म जुहोति गात्रमांसं सरक्तं खलु वर्षमात्रम् । तीक्ष्णेन शस्त्रेण निकृत्य देहात्समंत्रकं प्रत्यहमेव हुत्वा

点燃祭火后,他确实在整整一年里,将自己肢体的血肉投入火中。他用锋利的武器从身上割下肉,每天在咒语的伴随下进行祭祀。

Verse 7

स्नाय्वस्थिशेषं कुणपं तदासौ क्षयं गतं शोणितमेव सर्वम् । यदास्य मांसानि न संति देहं प्रक्षेप्तुकामस्तु हुताशनाय

于是那具躯体只剩下筋骨,所有的血液都已耗尽。当身上再无血肉时,他想要将整个身体投入祭火之中。

Verse 8

ततः स दृष्टस्त्रिदशालयैर्जनैः सुविस्मितैर्भीतियुतैस्समस्तैः । अथामरैश्शीघ्रतरं प्रसादितो बभूव धाता नुतिभिर्नुतो हि

此后,当诸神和天界居民看到造物主(梵天)时,众生皆惊恐万分。不朽的诸神迅速寻求安抚他;梵天在虔诚的赞美诗颂扬下,确实变得仁慈宽厚。

Verse 9

निवारयित्वाथ पितामहस्तं ह्युवाच तं चाद्यवरं वृणीष्व । यस्याप्तिकामस्तव सर्वलोके सुदुर्लभं दानव तं गृहाण

在制止了祖父(梵天)之后,他对他说道:“现在选择一个最重要的恩赐吧——拿走你在所有世界中渴望得到的东西,噢,达那婆,即使那是极难获得的。”

Verse 10

स पद्मयोनेस्तु वचो निशम्य प्रोवाच दीनः प्रणतस्तु दैत्यः । यैर्निष्ठुरैर्मे प्रहृतं तु राज्यं प्रह्रादमुख्या मम संतु भृत्याः

听了莲花所生者(梵天)的话,那名卑微且俯首投降的底提耶(大魔)说道:“让那些夺走我王国的残忍之人——以般罗诃陀为首的那些人——成为我的侍从吧。”

Verse 11

अंधस्य दिव्यं हि तथास्तु चक्षुरिन्द्रादयो मे करदा भवंतु । मृत्युस्तु माभून्मम देवदैत्यगंधर्वयक्षोरगमानुषेभ्यः

愿盲者确实生起天眼神视;愿因陀罗及诸天成为我的纳贡者。又愿死亡不从诸天、阿修罗、乾闼婆、夜叉、龙蛇之类,或人类而临于我。

Verse 12

नारायणाद्वा दितिजेन्द्रशत्रोस्सर्वाज्जनात्सर्वमयाच्च शर्वात् । श्रुत्वा वचस्तस्य सुदारुणं तत्सुशंकितः पद्मभवस्तमाह

听到那极其严酷的话语——涉及那罗延那(Nārāyaṇa)、诛灭代提耶王者之敌,以及遍一切的萨尔瓦、舍尔瓦(Śarva,即湿婆)——莲华生者梵天(Padmabhava, Brahmā)大为惊惧,遂对他说道。

Verse 13

ब्रह्मोवाच । दैत्येन्द्र सर्वं भविता तदेतद्विनाशहेतुं च गृहाण किंचित् । यस्मान्न जातो न जनिष्यते वा यो न प्रविष्टो मुखमंतकस्य

梵天说道:“噢,达那婆之主,一切确将如所言而成就。然而也当知一因致毁:那位既未生、亦不将生,从未入于安多迦(死神)之口的超越主宰——死亡不能及之;与祂为敌,毁灭便由此而起。”

Verse 14

अत्यन्तदीर्घं खलु जीवितं तु भवादृशास्सत्पुरुषास्त्यजंतु । एतद्वचस्सानुनयं निशम्य पितामहात्प्राह पुनस्तस्य दैत्यः

“生命确实漫长无比——愿如你这般的善士将其舍离。”听了这番带着劝诱之意的话,那代提耶又一次回答了祖父梵天(Pitāmaha, Brahmā)。

Verse 15

अंधक उवाच । कालत्रये याश्च भवंति नार्यः श्रेष्ठाश्च मध्याश्च तथा कनिष्ठाः । तासां च मध्ये खलु रत्नभूता ममापि नित्यं जननीव काचित्

安陀迦说道:“在三世之中——过去、现在与未来——一切女子之内,无论最胜、居中或年少者,其中确有一位如宝珠般的女子,于我恒常如母。”

Verse 16

कायेन वाचा मनसाप्यगम्या नारी नृलोकस्य च दुर्लभाय । तां कामयानस्य ममास्तु नाशो दैत्येन्द्रभावाद्भगवान्स्वयंभूः

那女子——以身、以言,乃至以心亦难得,且在人间极其稀有。若我因欲望求她而必遭毁灭,愿自生之主(Svayambhū)亲自成就我的覆亡,即便是借我成为达伊提耶之王而为之。

Verse 17

वाक्यं तदाकर्ण्य स पद्मयोनिः सुविस्मितश्शंकरपादपद्ममम् । सस्मार संप्राप्य निर्देशमाशु शंभोस्तु तं प्राह ततोंधकं वै

听到那些话,莲生者(梵天)大为惊异,恭敬忆念商羯罗的莲足。迅速领受商布的旨意后,他便对安陀迦开口说道。

Verse 18

ब्रह्मोवाच । यत्कांक्षसे दैत्यवरास्तु ते वै सर्वं भवत्येव वचस्सकामम् । उत्तिष्ठ दैत्येन्द्र लभस्व कामं सदैव वीरैस्तु कुरुष्व युद्धम्

梵天说道:“噢,达伊提耶中最卓越者,你所希求的一切必将成就——我的言语决不落空。起来吧,达伊提耶之主;得你所愿之果,并常与诸勇士同赴战阵。”

Verse 19

श्रुत्वा तदेतद्वचनं मुनीश विधातुराशु प्रणिपत्य भक्त्या । लोकेश्वरं हाटकनेत्रपुत्रः स्नाय्वस्थिशेषस्तु तमाह देवम्

噢,诸牟尼中最胜者,听闻造化之主梵天此言后,哈塔卡涅特罗之子——只余筋骨之躯——立刻以虔敬俯伏顶礼,继而对那位天神、诸世界之主开口说道。

Verse 20

अंधक उवाच । कथं विभो वैरिबलं प्रविश्य ह्यनेन देहेन करोमि युद्धम् । स्नाय्वस्थिशेषं कुरु मांसपुष्टं करेण पुण्ये न च मां स्पृशाद्य

安陀迦说道:“噢,大能之主,我如何以此身闯入敌军阵中而作战?愿你使我不再仅余筋骨,而成肌肉充实、坚固有力之躯。以你吉祥之手复原我——并请勿再如此触碰我。”

Verse 21

सनत्कुमार उवाच । श्रुत्वा वचस्तस्य स पद्मयोनिः करेण संस्पृश्य च तच्छरीरम् । गतस्सुरेन्द्रैस्सहितः स्वधाम संपूज्यमानो मुनिसिद्धसंघैः

萨那特库玛罗说道:听了他的话,莲生者(梵天 Brahmā)以手触及那具身躯。随后,他与因陀罗等诸天同往,自归本宫,并受众多牟尼与成就者(悉地者)如法礼敬供养。

Verse 22

संस्पृष्टमात्रस्स च दैत्यराजस्संपूर्णदेहो बलवान्बभूव । संजातनेत्रस्सुभगो बभूव हृष्टस्स्वमेव नगरं विवेश

他才一被触及,代提耶之王便身躯圆满、力大无比。双目复明;容貌俊美,吉祥可喜。欢喜踊跃之中,他亲自进入自己的城都。

Verse 23

उत्सृज्य राज्यं सकलं च तस्मै प्रह्लादमुख्यास्त्वथ दानवेन्द्राः । तमागतं लब्धवरं च मत्वा भृत्या बभूवुर्वश गास्तु तस्य

于是,达那婆中的诸侯——以普罗诃罗陀等为首——将整个国度尽数让与他。认定他携得恩赐而归,他们便成了他的侍从,完全受其驱使。

Verse 24

ततोन्धकः स्वर्गमगाद्विजेतुं सेनाभियुक्तस्सहभृत्यवर्गः । विजित्य लेखान्प्रधने समस्तान्करप्रदं वज्रधरं चकार

随后,安陀迦率军与随从出征,欲征服天界(娑伽罗/斯瓦尔伽)。在战阵中击败一切天神后,他迫使执金刚杵者——金刚持(因陀罗)——成为向他纳贡输税的属国之主。

Verse 25

नागान्सुपर्णान्वरराक्षसांश्च गंधर्वयक्षानपि मानुषांस्तु । गिरीन्द्रवृक्षान्समरेषु सर्वांश्चतुष्पदः सिंहमुखान्विजिग्ये

在诸般战斗中,那四足狮面者征服了一切——那伽、苏帕尔那、强大的罗刹、乾闼婆与夜叉,以及人间武士;甚至群山之主与林木也都被压服。

Verse 26

त्रैलोक्यमेतद्धि चराचरं वै वशं चकारात्मनि संनियोज्य । स कूलानि सुदर्शनानि नारीसहस्राणि बहूनि गत्वा

确然,他将这动与不动的三界尽摄入自身权柄之中,安置于自我之内而令其臣服。随后,他前往许多秀丽的河岸,在千千万万女子之间往来游行。

Verse 27

रसातले चैव तथा धरायां त्रिविष्टपे याः प्रमदाः सुरूपाः । ताभिर्युतोऽन्येषु सपर्वतेषु रराम रम्येषु नदीतटेषु

在那些绝色少女的陪伴下——她们出自罗娑多罗、尘世与三十三天(Triviṣṭapa)——他在别处山峦环绕的乐土中嬉游,于清丽的河岸旁尽享欢娱。

Verse 28

क्रीडायमानस्स तु मध्यवर्ती तासां प्रहर्षादथ दानवेन्द्रः । तत्पीतशिष्टानि पिबन्प्रवृत्त्यै दिव्यानि पेयानि सुमानुषाणि

他在她们中间嬉戏,那达那婆之主因她们的欢悦而欣喜,便接连饮用她们饮后所余的天界甘露般饮品——即使人间至善者亦堪享用的佳酿。

Verse 29

अन्यानि दिव्यानि तु यद्रसानि फलानि मूलानि सुगंधवंति । संप्राप्य यानानि सुवाहनानि मयेन सृष्टानि गृहोत्तमानि

“又有别样的天界果实与根茎,滋味殊胜,芬芳馥郁。并且得到了上等车乘与优良坐骑,还有最为华美的宫邸——皆由摩耶所造。”

Verse 30

पुष्पार्घधूपान्नविलेपनैश्च सुशोभितान्यद्भुतदर्शनैश्च । संक्रीडमानस्य गतानि तस्य वर्षायुतानीह तथांधकस्य

以花供、阿尔伽水、香、食物与新制芬芳涂香而庄严,又以奇妙景象增辉——就这样嬉游不息,安陀迦在此度过了不可胜数的万万年岁。

Verse 31

जानाति किंचिन्न शुभं परत्र यदात्मनस्सौख्यकरं भवेद्धि । सदान्धको दैत्यवरस्स मूढो मदांधबुद्धिः कृतदुष्टसंगः

他不知何者才是来世真正的吉祥——何者确能为自身带来安乐。那最上之阿修罗安陀迦恒常迷妄:其智为傲慢所蔽,与恶党结伴而固执不移。

Verse 32

ततः प्रमत्तस्तु सुतान्प्रधानान्कुतर्कवादैरभिभूय सर्वान् । चचार दैत्यैस्सहितो महात्मा विनाशयन्वैदिकसर्वधर्मान्

随后他心神迷乱,以诡辩之辞压倒诸位最杰出的诸子。那位大力者与代提耶众同行,四处游行,意欲毁灭一切以吠陀为本的神圣法度与戒律。

Verse 33

वेदान्द्विजान्वित्त मदाभिभूतो न मन्यते स्माप्यमरान्गुरूंश्च । रेमे तथा दैवगतो हतायुः स्वस्यैरहोभिर्गमयन्वयश्च

他被财富的醉狂所压倒,不再敬重吠陀、不敬二次生者、不敬诸天,甚至不敬长者与师尊。于是被命运驱使,寿命渐尽之时,他只沉溺享乐,虚度光阴,消磨青春。

Verse 34

ततः कदाचिद्गतवान्ससैन्यो बहुप्रयाता पृथिवीतलेऽस्मिन् । अनेकसंख्या अपि वर्षकोट्यः प्रहर्षितो मंदरपर्वतं तु

随后有一次,他率军出征,远行于大地之上。纵然无量亿万年已逝,他仍欣然不减,径向曼陀罗山而去。

Verse 35

स्वर्णोपमां तत्र निरीक्ष्य शोभां बभ्राम सैन्यैस्सह मानमत्तः । क्रीडार्थमासाद्य च तं गिरीन्द्रं मतिं स वासाय चकार मोहात्

在那里,他见到如黄金般的辉煌光彩,便因傲慢而沉醉,随军四处徘徊。为嬉戏而来到那座山中王者之处,心意迷惑之下,他竟决定以其为居所。

Verse 36

शुभं दृढं तत्र पुरं स कृत्वा मुदास्थितो दैत्यपतिः प्रभावात् । निवेशयामास पुनः क्रमेण अत्यद्भुतं मन्दरशैलसानौ

他在那里建成一座吉祥坚固的城堡,达那婆之主凭自身威势而欢喜伫立;继而循序渐进,在曼陀罗山的坡麓上建立了一座极其奇妙的城邑。

Verse 37

दुर्योधनो वैधसहस्तिसंज्ञौ तन्मंत्रिणौ दानवसत्तमस्य । ते वै कदाचिद्गिरिसुस्थले हि नारीं सुरूपां ददृशुस्त्रयोऽपि

杜尤陀那与毗陀娑、哈斯提——那位最尊贵的达那婆之臣——有一次驻留山中一处,三人同见一位容色绝妙的女子。

Verse 38

ते शीघ्रगा दैत्यवरास्तु हर्षाद्द्रुतं महादैत्यपतिं समेत्य । ऊचुर्यथादृष्टमतीव प्रीत्या तथान्धकं वीरवरं हि सर्वे

于是那些行动迅疾的上首代底耶,欢喜踊跃,急忙前往拜见大阿修罗之主。众人满怀欣悦,将所见之事如实禀告勇猛的安陀迦。

Verse 39

मंत्रिणः ऊचुः । गुहांतरे ध्याननिमीलिताक्षो दैत्येन्द्र कश्चिन्मुनिरत्र दृष्टः । रूदान्वितश्चन्द्रकलार्द्धचूडः कटिस्थले बद्धगजेन्द्रकृत्तिः

众臣说道:“噢,代底耶之主,在洞窟深处,我们见到一位牟尼,闭目入禅。其旁有鲁陀罗相随——顶戴半月为冠,腰系象王之皮。”

Verse 40

नागेन्द्रभोगावृतसर्वगात्रः कपालमालाभरणो जटालः । स शूलहस्तश्शरतूणधारी महाधनुष्मान्विवृताक्षसूत्रः

他全身为蛇王之盘绕所覆,佩戴骷髅花鬘,披垂结发。手执三叉戟,背负箭囊,握持强弓而立;其鲁陀罗叉念珠分明可见。

Verse 41

खड्गी त्रिशूली लकुटी कपर्दी चतुर्भुजो गौरतराकृतिर्हि । भस्मानुलिप्तो विलसत्सुतेजास्तपस्विवर्योऽद्भुतसर्ववेशः

他手持宝剑、三叉戟和木杖,发髻缠绕,四臂圆满,形体洁白辉煌。他周身涂抹圣灰,散发着灿烂的精神光芒,是苦行者中的佼佼者——奇妙无比,随心所欲地幻化出各种装束。

Verse 42

तस्याविदूरे पुरुषश्च दृष्टस्स वानरो घोरमुखःकरालः । सर्वायुधो रूक्षकरश्च रक्षन्स्थितो जरद्गोवृषभश्च शुक्लः

在他不远处,见一人面如猿猴,相貌狰狞恐怖。他手持各种兵器,双手粗糙,伫立守护,宛如牛群中的一头老雄牛,肤色洁白。

Verse 43

तस्योपविष्टस्य तपस्विनोपि सुचारुरूपा तरुणी मनोज्ञा । नारी शुभा पार्श्वगता हि तस्य दृष्टा च काचिद्भुवि रत्नभूता

当那苦行者静坐冥想时,他看见身边有一位吉祥的女子,年轻貌美,婉约动人,宛如降临凡间的稀世奇珍。

Verse 44

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे अंधकगाणपत्यलाभोपाख्याने दूतसंवादो नाम चतुश्चत्वारिंशोऽध्यायः

至此,神圣的《湿婆往世书》之《楼陀罗本集》第五部分《战争篇》第四十四章《使者对话》圆满结束。本章记述了安陀迦获得迦那帕提亚(众友之首)地位的事迹。

Verse 45

मान्या महेशस्य च दिव्यनारी भार्य्या मुनेः पुण्यवतः प्रिया सा । योग्या हि द्रष्टुं भवतश्च सम्यगानाय्य दैत्येन्द्र सुरत्नभोक्तः

她当受敬奉,乃天界妙女,是那位具大功德牟尼的爱妻,并且连大自在天摩诃伊湿伐罗(湿婆)亦加以尊崇。她确实堪当正面觐见于你。故而,噢代底耶之主,享受珍宝与逸乐者,将她带到此处来。

Verse 46

सनत्कुमार उवाच । श्रुत्वेति तेषां वचनानि तानि कामातुरो घूर्णितसर्वगात्रः । विसर्जयामास मुनैस्सकाशं दुर्योधनादीन्सहसा स दैत्यः

善那俱摩罗说道:听罢他们的话,那罗刹族的阿修罗被欲火所逼,周身战栗,便骤然将杜利约陀那等人从诸牟尼面前遣退。

Verse 47

आसाद्य ते तं मुनिमप्रमेयं बृहद्व्रतं मंत्रिवरा हि तस्य । सुराजनीतिप्रवणा मुनीश प्रणम्य तं दैत्यनिदेशमाहुः

他们来到那位不可测度、持大誓愿的牟尼之前;那几位最上乘的大臣,善于治国之道,向这位牟尼之主顶礼,并转达了阿修罗王的命令。

Verse 48

मंत्रिण ऊचुः । हिरण्यनेत्रस्य सुतो महात्मा दैत्याधिराजोऽन्धकनामधेयः । त्रैलोक्यनाथो भवकृन्निदेशादिहोपविष्टोऽद्य विहारशाली

大臣们说道:“伟大的希兰耶那特罗之子,名为安陀迦,乃阿修罗(代提耶)之至尊王;奉婆伐——即湿婆主——之命,他已成三界之主,今日安坐于此游乐殿中,享受王者之安逸。”

Verse 49

तन्मंत्रिणो वै वयमंगवीरास्तवोपकंठं च समागताः स्मः । तत्प्रेषितास्त्वां यदुवाच तद्वै शृणुष्व संदत्तमनास्तपस्विन्

我们确是他的重臣,也是昂伽的勇士,已来到你近前。奉他差遣,我们转述他对你所言——苦行者啊,请以安定凝神之心聆听。

Verse 50

त्वं कस्य पुत्रोऽसि किमर्थमत्र सुखोपविष्टो मुनिवर्य धीमन् । कस्येयमीदृक्तरुणी सुरूपा देया शुभा दैत्यपतेर्मुनीन्द्र

噢,最胜仙圣、具慧者——你是谁之子,为何在此安坐自若?这位青春妙丽、容颜端正的少女又属谁人?噢,仙中之主,当将她作为吉祥之礼奉献给代底耶之王。

Verse 51

क्वेदं शरीरं तव भस्मदिग्धं कपालमालाभरणं विरूपम् । तूणीरसत्कार्मुकबाणखड्गभुशुंडिशूलाशनितोमराणि

“你这身躯究竟为何物——涂抹圣灰,形貌可怖,又以骷髅鬘为饰?这些箭囊、良弓、箭矢、宝剑、棍棒、三叉戟、金刚雷霆与投枪,又是何物?”

Verse 52

क्व जाह्नवी पुण्यतमा जटाग्रे क्वायं शशी वा कुणपास्थिखण्डम् । विषानलो दीर्घमुखः क्व सर्पः क्व संगमः पीनपयोधरायाः

“你那结发之巅最圣的阇诃那毗(恒河)在何处?这月轮又在何处——抑或只是尸骨的一片?毒火在何处,长面之蛇在何处?又怎能与乳房丰隆的女子有所交合?”

Verse 53

जरद्गवारोहणमप्रशस्तं क्षमावतस्तस्य न दर्शनं च । संध्याप्रणामः क्वचिदेष धर्मः क्व भोजनं लोकविरुद्धमेतत्

“骑乘老牛并不可称善;连看那自称忍辱有德之人也不相宜。黄昏行沙恩底耶礼拜的规矩何在?这等违逆世俗的饮食又算什么?一切皆与公认的行仪相悖。”

Verse 54

प्रयच्छ नारीं सम सान्त्वपूर्वं स्त्रिया तपः किं कुरुषे विमूढ । अयुक्तमेतत्त्वयि नानुरूपं यस्मादहं रत्नपतिस्त्रिलोके

“把那女子还来,以柔和之语相劝而归。嗟乎迷者——你欲以他人之妻行何等苦行(tapas)?此事不当,亦不配你;因为我乃宝主罗怛那波底,名闻三界。”

Verse 55

विमुंच शस्त्राणि मयाद्य चोक्तः कुरुष्व पश्चात्तव एव शुद्धम् । उल्लंघ्य मच्छासनमप्रधृष्यं विमोक्ष्यसे सर्वमिदं शरीरम्

放下你的武器,正如我今天命令你的那样。然后去做对你真正纯净的事。如果你敢违背我不可逾越的法令,你将被剥夺这整个身体。

Verse 56

मत्वांधकं दुष्टमतिं प्रधानो महेश्वरो लौकिकभावशीलः । प्रोवाच दैत्यं स्मितपूर्वमेवमाकर्ण्य सर्वं त्वथ दूतवाक्यम्

大自在天(Maheśvara)明白安陀迦(Andhaka)心怀恶意,为了处理世俗事务,他采取了类似人类的方式,在听完使者的全部话语后,先是带着温和的微笑对那个恶魔说道。

Verse 57

शिव उवाच । यद्यस्मि रुद्रस्तव किं मया स्यात्किमर्थमेवं वदसीति मिथ्या । शृणु प्रभावं मम दैत्यनाथ न्याय्यं न वक्तुं वचनं त्वयैवम्

湿婆(Śiva)说:“如果我真的是你的鲁德拉(Rudra),那我还需要做什么呢?你为什么要这样虚伪地说话?大提亚(Daityas)之主啊,听听我的威严。你说出这样的话是不恰当的。”

Verse 58

नाहं क्वचित्स्वं पितरं स्मरामि गुहांतरे घोरमनन्यचीर्णम् । एतद्व्रतं पशुपातं चरामि न मातरं त्वज्ञतमो विरूपः

“我从未记得过我自己的父亲——他独自居住在一个可怕的洞穴里。我正在遵守这帕舒帕塔(Pāśupata)誓言;我也不记得我的母亲。我完全无知且相貌丑陋。”

Verse 59

अमूलमेतन्मयि तु प्रसिद्धं सुदुस्त्यजं सर्वमिदं ममास्ति । भार्या ममेयं तरुणी सुरूपा सर्वंसहा सर्वगतस्य सिद्धिः

“这种执着确实是毫无根据的,但在我心中它已经根深蒂固;这一切都极其难以放弃,因为我把它视为‘我的’。这位年轻美丽的女子是我的妻子——她忍受着一切;她正是那位无处不在者的成就。”

Verse 60

एतर्हि यद्यद्रुचितं तवास्ति गृहाण तद्वै खलु राक्षस त्वम् । एतावदुक्त्वा विरराम शंभुस्तपस्विवेषः पुरतस्तु तेषाम्

“现在,无论你想要什么,尽管拿去吧,罗刹。”说完这些,化身为苦行者的商菩便在他们面前沉默不语。

Verse 61

सनत्कुमार उवाच । गंभीरमेतद्वचनं निशम्य ते दानवास्तं प्रणिपत्य मूर्ध्ना । जग्मुस्ततो दैत्यवरस्य सूनुं त्रैलोक्यनाशाय कृतप्रतिज्ञम्

萨那特库玛罗说道:听闻那深沉严峻之言,诸达那婆俯首顶礼。随后他们前往那位最上大底耶之子——他已立誓要毁灭三界。

Verse 62

बभाषिरे दैत्यपतिं प्रमत्तं प्रणम्य राजानमदीनसत्त्वाः । ते तत्र सर्वे जयशब्दपूर्वं रुद्रेण यत्तत्स्मितपूर्वमुक्तम्

随后,那些心志坚定者向国王——沉醉于狂妄的底耶之主——俯身礼拜而启言。其处众人先呼“胜利!”继而将鲁陀先前含微笑所说之语,一字不差地复述。

Verse 63

मंत्रिण उचुः । निशाचरश्चंचलशौर्यधैर्यः क्व दानवः कृपणस्सत्त्वहीनः । क्रूरः कृतघ्नश्च सदैव पापी क्व दानवः सूर्यसुताद्बिभेति

群臣说道:“那夜行之魔,勇与定皆飘忽不定——在何处?那卑劣可怜、毫无善德的达那婆——在何处?残忍、忘恩、恒常作罪者——如此达那婆,怎会惧怕太阳之子?”

Verse 64

राजत्वमुक्तोऽखिलदैत्यनाथस्तपस्विना तन्मुनिना विहस्य । मत्वा स्वबुद्ध्या तृणवत्त्रिलोकं महौजसा वीरवरेण नूनम्

既被放归王位,诸大底耶之主——虽为那苦行牟尼所嗤笑——却必因自负之心,以己见将三界视若草芥;盖其为勇士之最,威光与大力卓绝。

Verse 65

क्वाहं च शस्त्राणि च दारुणानि मृत्योश्च संत्रासकरं क्व युद्ध । क्व वीरको वानरवक्त्रतुल्यो निशाचरो जरसा जर्जरांगः

我是谁?这些可怖的兵器又是什么?这场战斗是什么,竟令死神也生恐惧?而毗罗迦(Vīraka)又是什么——夜行之魔,面如猿猴,肢体破碎,被衰老摧残?

Verse 66

क्वायं स्वरूपः क्व च मंदभाग्यो बलं त्वदीयं क्व च वीरुधो वा । शक्तोऽपि चेत्त्वं प्रयतस्व युद्धं कर्तुं तदा ह्येहि कुरुष्व किंचित्

你这高傲的本性是什么,你这不幸的命运又是什么?你的力量在哪里,你却像卑弱的蔓草一般?若你真有能力,就奋力作战;来吧——哪怕做一点点也好。

Verse 67

वज्राशनेस्तुल्यमिहास्ति शस्त्रं भवादृशां नाशकरं च घोरम् । क्व ते शरीरं मृदुपद्मतुल्यं विचार्य चैवं कुरु रोचते यत्

此处有一件兵器,犹如因陀罗之金刚雷霆——凶猛可怖,足以毁灭你这等战士。然而你的身躯在哪里,竟柔嫩如软莲?如此思量之后,再行你真正认为合宜之事。

Verse 68

मंत्रिण ऊचुः । इत्येवमादीनि वचांसि भद्रं तपस्विनोक्तानि च दानवेश । युक्तं न ते तेन सहात्र युद्धं त्वामाह राजन्स्मयमान एव

群臣说道:“吉祥者啊,檀那婆之主啊——苦行者所说的吉言正是如此。大王啊,他含笑而言,告知你:在此与他交战,并不相宜。”

Verse 69

विवस्तुशून्यैर्बहुभिः प्रलापैरस्माभिरुक्तैर्यदि बुध्यसे त्वम् । तपोभियुक्तेन तपस्विना वै स्मर्तासि पश्चान्मुनिवाक्यमेतत्

若你能因我们这些许多空泛无益的絮语而有所领悟,那么将来——当你以苦行自律,成为真正的修行者时——你必定会忆起这位牟尼的这番教诲。

Verse 70

सनत्कुमार उवाच । ततस्स तेषां वचनं निशम्य जज्वाल रोषेण स मंदबुद्धिः । आज्यावसिक्तस्त्विव कृष्णवर्त्मा सत्यं हितं तत्कुटिलं सुतीक्ष्णम्

萨那特库玛罗说道:听了他们的话,那愚钝之人怒火炽燃,犹如浇以酥油的黑焰,拖曳烟迹而起。且他们所言之真,虽为利他之意,在他听来却似曲折而锋利至极。

Verse 71

गृहीतखड्गो वरदानमत्तः प्रचंडवातानुकृतिं च कुर्वन् । गंतुं च तत्र स्मरबाणविद्धस्समुद्यतोऽभूद्विप रीतदेवः

他紧握宝剑,因所受恩赐而沉醉,举止如狂风猛烈;被伽摩之箭所伤的毗婆利提天,霍然起身,整装欲往彼处——奔赴战场。

Frequently Asked Questions

Hiraṇyanetra, son of Hiraṇyākṣa, is derided and deprived of royal standing, then performs extreme forest austerities that alarm the gods and compel Brahmā (Dhātā/Pitāmaha) to grant him a boon.

The chapter models tapas as a force that can disrupt cosmic balance, prompting divine intervention; it also critiques kingship-desire by showing how ascetic merit can be redirected toward political ends.

Brahmā appears as Dhātā/Pitāmaha/Padmayoni as the boon-giver responding to cosmic distress, while Śiva is invoked as Girīśa as the ultimate source whose favor underwrites such attainments.