
第20章以对话递进:毗耶娑经由苏多的叙述询问圣童子(Sanatkumāra),罗睺被神秘的“普鲁沙”(Puruṣa)释放之后去了何处。圣童子说明,释放之地在世间传闻中被称为“瓦尔瓦拉”(Varvara),由此形成地名之由。罗睺重拾傲气与镇定,返回阇兰陀罗之城,禀报伊沙(即湿婆)的一连串作为。阇兰陀罗——信度之子、强盛且为诸代提耶之首——闻言大怒,怒火压过克制,遂下令阿修罗大军总动员,并点名召集诸将与族类,如迦兰内弥、商婆与尼商婆,以及迦拉迦/迦拉迦耶、摩利耶、杜姆罗等诸部,为下一阶段的冲突整军备战。
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ कथा ते श्राविताद्भुता । महाप्रभोश्शंकरस्य यत्र लीला च पावनी
毗耶娑说道:“噢善那特库玛罗,遍知者啊,你向我讲述了奇妙的故事——其中显现了大主商羯罗那神圣而净化的神戏(利拉)。”
Verse 2
इदानीं ब्रूहि सुप्रीत्या कृपां कृत्वा ममो परि । राहुर्मुक्तः कुत्र गतः पुरुषेण महामुने
如今请你怀着深情、怜悯于我而告知我吧,哦大圣者:罗睺被那位大能之人释放之后,去了何处?
Verse 3
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य व्यासस्यामितमेधसः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा ब्रह्मपुत्रो महामुनिः
苏多说道:如此听罢智识无量的毗耶娑之言,那位心境澄明的大圣者——梵天之子——便开口作答。
Verse 4
सनत्कुमार उवाच । राहुर्विमुक्तो यस्तेन सोपि तद्वर्वरस्थले । अतस्स वर्वरो भूत इति भूमौ प्रथां गतः
萨那特库玛罗说道:“使罗睺得以解脱之人,也停留在那名为‘瓦尔瓦拉’之处。因此他被称为‘瓦尔瓦拉-部多’,此名遂在大地上传扬。”
Verse 5
ततः स मन्यमानस्स्वं पुनर्जनिमथानतः । गतगर्वो जगामाथ जलंधरपुरं शनैः
随后,他思量自身再生之事而俯首致敬,傲慢尽消,便缓缓返回阇兰达罗城。
Verse 6
जलंधराय सोऽभ्येत्य सर्वमीशविचेष्टितम् । कथयामास तद्व्यासाद्व्यास दैत्येश्वराय वै
他走近阇兰达罗,将一切经过尽数陈述,称之为主宰(湿婆)的神圣作为。噢,毗耶娑,他确实如此向檀那婆之王禀告。
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । जलंधरस्तु तच्छ्रुत्वा कोपाकुलितविग्रहः । बभूव बलवान्सिन्धुपुत्रो दैत्येन्द्रसत्तमः
萨那特库玛罗说道:听到这些话,阇兰达罗——大海之子、威力无比、诸代底耶之主中最卓越者——怒火炽盛,举止尽显躁动。
Verse 8
ततः कोपपराधीनमानसो दैत्यसत्तमः । उद्योगं सर्वसैन्यानां दैत्यानामादिदेश ह
于是,那位最卓越的代底耶,心神为怒所制,命令所有代底耶军队整备出战。
Verse 9
जलंधर उवाच । निर्गच्छंत्वखिला दैत्याः कालनेमिमुखाः खलु । तथा शुंभनिशुम्भाद्या वीरास्स्वबलसंयुताः
阇兰达罗说道:“让一切底提耶众,确由迦罗内弥为首,尽皆出征前进;同样,舒姆婆、尼舒姆婆等勇士,也率各自兵力一并推进。”
Verse 10
कोटिर्वीरकुलोत्पन्नाः कंबुवंश्याश्च दौर्हृदाः । कालकाः कालकेयाश्च मौर्या धौम्रास्तथैव च
有无数亿计出自英勇族系的战士——甘布王族之众、道尔赫利陀族、迦罗迦族与迦罗迦耶族(迦罗迦之子孙),以及摩利耶族与陀乌摩罗族等。
Verse 11
इत्याज्ञाप्यासुरपतिस्सिंधुपुत्रो प्रतापवान् । निर्जगामाशु दैत्यानां कोटिभिः परिवारितः
如此下令之后,威猛的阿修罗之主——信度之勇子——迅速出发,周围簇拥着亿万底提耶众。
Verse 12
ततस्तस्याग्रतश्शुक्रो राहुश्छिन्नशिरोऽभवत् । मुकुटश्चापतद्भूमौ वेगात्प्रस्खलितस्तदा
随后,就在他面前,苏羯罗和罗睺被斩首。就在那一刻,他们的王冠受力脱落,跌落在地。
Verse 13
व्यराजत नभः पूर्णं प्रावृषीव यथा घनैः । जाता अशकुना भूरि महानिद्रावि सूचकाः
天空显得阴云密布,宛如雨季云层堆积。许多不祥之鸟出现,预示着即将到来的冲突前那巨大的昏沉与痴暗。
Verse 14
तस्योद्योगं तथा दृष्ट्वा गीर्वाणास्ते सवासवाः । अलक्षितास्तदा जग्मुः कैलासं शंकरालयम्
见他备作行动,诸天与因陀罗同在,遂悄然离去,无人觉察,前往迦罗娑(Kailāsa)——商羯罗之圣居。
Verse 15
तत्र गत्वा शिवं दृष्ट्वा सुप्रणम्य सवासवाः । देवास्सर्वे नतस्कंधाः करौ बद्ध्वा च तुष्टुवुः
至彼处,得见湿婆尊,诸天与因陀罗皆恭敬顶礼。肩俯以示谦卑,合掌而祈请,齐声吟诵赞颂之偈以礼赞于祂。
Verse 16
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणाकर शंकर । नमस्तेस्तु महेशान पाहि नश्शरणागतान्
诸天说道:“天中之天,大天(Mahādeva),悲悯之商羯罗!敬礼于汝,摩诃伊舍那(Maheśāna)。愿护佑我等,今来归依求庇。”
Verse 17
विह्वला वयमत्युग्रं जलंधरकृतात्प्रभो । उपद्रवात्सदेवेन्द्राः स्थानभ्रष्टाः क्षितिस्थिताः
噢主宰,我们因阇兰陀罗所施加的极其凶猛的压迫而彻底震惶。连因陀罗与诸天也被逐离本位,如今我们被贬落尘土,滞留于大地之上。
Verse 18
न जानासि कथं स्वामिन्देवापत्तिमिमां प्रभो । तस्मान्नो रक्षणार्थाय जहि सागरनन्दनम्
噢主宰,我等之主,您怎会不知诸天所遭此劫难?因此为护佑我等,请击灭那海之子。
Verse 19
अस्माकं रक्षणार्थाय यत्पूर्वं गरुडध्वजः । नियोजितस्त्वया नाथ न क्षमस्सोऽद्य रक्षितुम्
主啊!昔日由你任命、以迦楼罗为旗帜者,原为护佑我等;而今他已无力再护持我们。
Verse 20
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे जलंधरवधोपाख्याने सामान्यगणासुरयुद्धवर्णनं नाम विंशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆大往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)第五分《战斗品》(Yuddha-khaṇḍa),于“诛灭阇兰陀罗(Jalandhara)”之叙事中——名为《诸常众伽那与阿修罗之战描述》的第二十章至此圆满。
Verse 21
अलक्षिता वयं चात्रागताश्शंभो त्वदंतिकम् । स आयाति त्वया कर्त्तुं रणं सिंधुसुतो बली
噢,商婆(Śambhu)啊,我们已在此不为人觉地来到你近前。那位强盛的信度(Sindhu)之子正逼近而来,意欲与你交战。
Verse 22
अतस्स्वामिन्रणे त्वं तमविलंबं जलंधरम् । हंतुमर्हसि सर्वज्ञ पाहि नश्शरणागतान्
因此,主宰啊,在此战中请你毫不迟延地诛灭那阇兰陀罗。噢,全知者啊,护佑我们这些前来归依求庇护之人。
Verse 23
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा ते सुरास्सर्वे प्रभुं नत्वा सवासवाः । पादौ निरीक्ष्य संतस्थुर्महेशस्य विनम्रकाः
萨那特库玛罗说:说罢,诸天众神连同因陀罗一同向主宰顶礼。众皆谦恭,凝望摩诃提婆的圣足,肃然伫立。
Verse 24
सनत्कुमार उवाच । इति देववचः श्रुत्वा प्रहस्य वृषभध्वजः । द्रुतं विष्णुं समाहूय वचनं चेदमब्रवीत्
萨那特库玛罗说:听闻诸神之言,持牛旗者(主湿婆)含笑,迅速召来毗湿奴,并说道如下之语。
Verse 25
ईश्वर उवाच । हृषीकेश महाविष्णो देवाश्चात्र समागताः । जलंधरकृतापीडाश्शरणं मेऽतिविह्वलाः
自在天说道:“噢,赫利希凯沙,噢,大毗湿奴!诸天已在此集会,因阇兰达罗的压迫而深受苦恼。于极大忧惧中,他们前来归依于我。”
Verse 26
जलंधरः कथं विष्णो संगरे न हत स्त्वया । तद्गृहं चापि यातोऽसि त्यक्त्वा वैकुण्ठमात्मनः
“噢,毗湿奴啊,为何在战场上你未能诛杀阇兰陀罗?又为何你竟前往他的住处,舍弃了你自己的毗昆陀?”
Verse 27
मया नियोजितस्त्वं हि साधुसंरक्षणाय च । निग्रहाय खलानां च स्वतंत्रेण विहारिणा
“确是我任命你,为护持善人、制伏恶徒——你这位自在游行、随己意而行者。”
Verse 28
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्य वचनं गरुडध्वजः । प्रत्युवाच विनीतात्मा नतकस्साञ्जलिर्हरिः
善达库玛罗说道:如此听闻大自在天(摩诃伊湿伐罗、主湿婆)之言后,哈利——以迦楼罗为旗帜者——谦恭俯首,合掌致敬,继而以调伏而恭谨之心作答。
Verse 29
विष्णुरुवाच । तवांशसंभवत्वाच्च भ्रातृत्वाच्च तथा श्रियः । मया न निहतः संख्ये त्वमेनं जहि दानवम्
毗湿奴说道:“因为你由我之一分而生,又因你亦是吉祥天女室利(拉克什米)的兄弟,所以我未在战阵中杀他。你——去诛灭那达那婆吧。”
Verse 30
महाबलो महावीरो जेयस्सर्वदिवौकसाम् । अन्येषां चापि देवेश सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
他力大无比,是大英雄——确为征服一切天界住民者。乃至其他众类亦然,噢诸神之主;此言我以真实向你宣告。
Verse 31
मया कृतो रणस्तेन चिरं देवान्वितेन वै । मदुपायो न प्रवृत्तस्तस्मिन्दानवपुंगवे
我与那位强者鏖战良久,确实如此——因诸天神明扶持于他。然而,我的计策在那位最卓越的达那婆之前并未得逞。
Verse 32
तत्पराक्रमतस्तुष्टो वरं ब्रूहीत्यहं खलु । इति मद्वचनं श्रुत्वा स वव्रे वरमुत्तमम्
我因其英勇而欢喜,便确实说道:“说吧——择取一项恩赐。”他听了我的话,便选择了至上的恩赐。
Verse 33
मद्भगिन्या मया सार्द्धं मद्गेहे ससुरो वस । मदधीनो महाविष्णो इत्यहं तद्गृहं गतः
“与我妹妹一同,岳父啊,请住在我家。大毗湿奴亦在我权下。”说罢,我便前往他的居所。
Verse 34
सनत्कुमार उवाच । इति विष्णोर्वचश्श्रुत्वा शकरस्स महेश्वरः । विहस्योवाच सुप्रीतस्सदयो भक्तवत्सलः
萨那特库玛罗说道:如是听闻毗湿奴之言,摩诃伊湿伐罗——商羯罗,恒怀悲悯、怜爱信众者——欣然含笑,继而开口说道。
Verse 35
महेश्वर उवाच । हे विष्णो सुरवर्य त्वं शृणु मद्वाक्यमादरात् । जलंधरं महादैत्यं हनिष्यामि न संशयः
摩诃伊湿伐罗说道:“噢,毗湿奴,诸天之中最胜者,当恭敬聆听我言。我必诛灭大阿修罗阇兰陀罗——毫无疑虑。”
Verse 36
स्वस्थानं गच्छ निर्भीतो देवा गच्छंत्वपि ध्रुवम् । निर्भया वीतसंदेहा हतं मत्वाऽसुराधिपम्
“无惧地回到你自己的住处;诸天也必定当归返。应当无畏、离诸疑惑,视阿修罗之主已被诛灭。”
Verse 37
सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा महेशस्य वचनं स रमापतिः । सनिर्जरो जगामाशु स्वस्थानं गतसंशयः
萨那特库玛罗说:如是听闻大自在天(摩诃伊湿伐罗)之言后,那位主宰——罗摩帕提(毗湿奴)与诸不死者迅速回到自己的住处,疑惑尽除。由此确证:湿婆为澄明真理之主(Pati),能除疑(saṃśaya),令诸天复得正见。
Verse 38
एतस्मिन्नंतरे व्यास स दैत्येन्द्रोऽतिविक्रमः । सन्नद्धैरसुरैस्सार्द्धं शैलप्रांतं ययौ बली
其间,噢毗耶娑,那位勇猛无比、威力卓绝的代底耶之王,率领全副武装的阿修罗众出发,前往山岭的边境地带。
Verse 39
कैलासमवरुध्याथ महत्या सेनया युतः । संतस्थौ कालसंकाशः कुर्वन्सिंहरवं महान्
随后,他以浩大军势围困凯拉萨(Kailāsa),立定其处——可怖如迦罗(死神、时间)亲临——并发出震天的狮子般咆哮。
Verse 40
अथ कोलाहलं श्रुत्वा दैत्यनादसमुद्भवम् । चुक्रोधातिमहेशानो महालीलः खलांतकः
于是,听到由诸代提耶的咆哮所激起的喧嚣,至伟的主宰——湿婆,行大戏游、灭除恶徒者——便生起忿怒。
Verse 41
समादिदेश संख्याय स्वगणान्स महाबलान् । नंद्यादिकान्महादेवो महोतिः कौतुकी हरः
随后,大天神——光辉雄伟、志意奋发的诃罗——命令自己极其强大的众伽那,以难陀因陀为首,依次列阵,编成分明的队伍。
Verse 42
नन्दीभमुखसेनानीमुखास्सर्वे शिवाज्ञया । गणाश्च समनह्यंत युद्धाया तित्वरान्विताः
奉湿婆之命,诸位统领——以难陀因陀与布哩恩吉为首——连同众伽那迅速披挂武器,急切备战,整装待斗。
Verse 43
अवतेरुर्गणास्सर्वे कैलासात्क्रोधदुर्मदाः । वल्गतो रणशब्दांश्च महावीरा रणाय हि
诸伽那尽自凯拉萨山降下,因忿怒而凶猛,因威力而自豪。那些大勇士纵跃向前,发出喧腾的战吼;只因他们决意投入征战。
Verse 44
ततस्समभवद्युद्धं कैलासोपत्यकासु वै । प्रमथाधिपदैत्यानां घोरं शस्त्रास्त्रसंकुलम्
于是,确然在凯拉萨(Kailāsa)诸谷之中,普罗摩他(Pramatha)众的统领与代提耶(Daitya)众的统领之间爆发了可怖的战斗;四面八方兵刃与飞射之器密密交织。
Verse 45
भेरीमृदंगशंखौघैर्निस्वानैर्वीरहर्षणैः । गजाश्वरथशब्दैश्च नादिता भूर्व्यकंपत
战鼓(bherī)、木鼓(mṛdaṅga)与成群海螺的雄壮号响震荡四方,又夹杂着象、马与战车的喧腾之声,大地也随之轰鸣颤动。
Verse 46
शक्तितोमरबाणौघैर्मुसलैः पाशपट्टिशैः । व्यराजत नभः पूर्णं मुक्ताभिरिव संवृतम्
天空充满了成阵倾泻的神矛(śakti)、投枪(tomara)与箭雨,又有棍棒、绳索与战斧交错飞舞;苍穹灿然生辉,宛如遍覆散落的珍珠。
Verse 47
निहतैरिव नागाश्वैः पत्तिभिर्भूर्व्यराजत । वज्राहतैः पर्वतेन्द्रैः पूर्वमासीत्सुसंवृता
大地闪现光泽,仿佛遍布被击杀的战象、战马与步兵;又仿佛昔日四周曾被群山环覆,而那些雄峻山岳已被金刚杵(vajra)之雷霆击碎。
Verse 48
प्रमथाहतदैत्यौघैर्दैत्याहतगणैस्तथा । वसासृङ्मांसपंकाढ्या भूरगम्याभवत्तदा
其时,诸普罗摩他击倒成群的达那婆,而达那婆亦同样击杀湿婆的众伽那;大地遂成难以通行之境——遍布脂肪、鲜血与肉糜所成的浓稠泥沼。
Verse 49
प्रमथाहतदैत्यौघान्भार्गवस्समजीवयत् । युद्धे पुनः पुनश्चैव मृतसंजीवनी बलात्
在战场上,婆伽婆(即舒克罗阿阇梨,Śukrācārya)凭借“摩利陀三吉瓦尼”(Mṛtasaṁjīvanī,起死回生)真言之力,一次又一次使被普罗摩他众击倒的代提耶军团复活。
Verse 50
दृष्ट्वा व्याकुलितांस्तांस्तु गणास्सर्वे भयार्दिताः । शशंसुर्देवदेवाय सर्वे शुक्रविचेष्टितम्
见那诸军惊惶紊乱、为恐惧所逼,众伽那便向“诸天之天”——大自在天湿婆——禀告舒克罗的计谋与作为。
Verse 51
तच्छ्रुत्वा भगवान्रुद्रश्चकार क्रोधमुल्बणम् । भयंकरोऽतिरौद्रश्च बभूव प्रज्वलन्दिशः
闻此,世尊鲁陀罗被猛烈而压倒性的忿怒所攫。其相可怖,怒焰炽盛,仿佛十方诸界都在他周围燃烧。
Verse 52
अथ रुद्रमुखात्कृत्या बभूवातीवभीषणा । तालजंघोदरी वक्त्रा स्तनापीडितभूरुहा
随后,从鲁陀罗的口中生出“克利底耶”(Kṛtyā),极其可怖:其胫与腹如多罗树干,面容狰狞,双乳沉重压胸,形相愈加骇人。
Verse 53
सा युद्धभूमिं तरसा ससाद मुनिसत्तम । विचचार महाभीमा भक्षयंती महासुरान्
噢,最胜的牟尼啊,她迅疾冲入战场。威势可怖的她在其间往来驰行,吞噬诸大阿修罗。
Verse 54
अथ सा रणमध्ये हि जगाम गतभीर्द्रुतम् । यत्रास्ते संवृतो दैत्यवरेन्द्रैस्स हि भार्गवः
随后,她无惧无畏,迅速进入战阵中央,直趋婆尔伽瓦(Śukra)所在之处;彼时他被最上等的代底耶诸王四面环卫。
Verse 55
स्वतेजसा नभो व्याप्य भूमिं कृत्वा च सा मुने । भार्गवं स्वभगे धृत्वा जगामांतर्हिता नभः
噢,牟尼啊,她以自身光辉遍满虚空,使大地尽归其境。她将婆尔伽瓦挟于髋侧,随即隐形无踪,飞入诸天。
Verse 56
विद्रुतं भार्गवं दृष्ट्वा दैत्यसैन्यगणास्तथा । प्रम्लानवदना युद्धान्निर्जग्मुर्युद्धदुर्मदाः
见到婆罗伽婆逃走,大提提耶的军队也是如此——尽管他们以前因战斗的骄傲而陶醉——现在却面容沮丧,勇气枯萎,离开了战场。
Verse 57
अथोऽभज्यत दैत्यानां सेना गणभयार्दिता । वायुवेगहता यद्वत्प्रकीर्णा तृणसंहतिः
随后,大提提耶的军队因畏惧湿婆的随从(伽那)而受尽折磨,四散溃逃——就像一堆干草被强劲的狂风吹散一样。
Verse 58
भग्नां गणभयाद्दैत्यसेनां दृष्ट्वातिमर्षिताः । निशुंभशुंभौ सेनान्यौ कालनेमिश्च चुक्रुधुः
见到因畏惧湿婆之伽那而溃散破碎的阿底耶军,统帅尼舒姆婆与舒姆婆并迦罗内弥,皆怒火冲天。
Verse 59
त्रयस्ते वरयामासुर्गणसेनां महाबलाः । मुंचंतश्शरवर्षाणि प्रावृषीव बलाहकाः
那三位大力勇士遏止伽那军的推进,倾泻箭雨,如雨季携雨之云。
Verse 60
ततो दैत्यशरौघास्ते शलभानामिव व्रजाः । रुरुधुः खं दिशस्सर्वा गणसेनामकंपयन्
随后,群魔达底耶的箭雨——如蝗群般——充塞并遮断四方天空,震撼了湿婆的伽那军阵。
Verse 61
गणाश्शरशतैर्भिन्ना रुधिरासारवर्षिणः । वसंतकिंशुकाभासा न प्राजानन्हि किंचन
伽那众被数百支箭贯穿,血流如注。其身染成春日金舒迦花般的赤色;然而他们沉浸于湿婆之业、战场无畏,对其他一切皆不觉亦不顾。
Verse 62
ततः प्रभग्नं स्वबलं विलोक्य नन्द्यादिलंबोदरकार्त्तिकेयाः । त्वरान्विता दैत्यवरान्प्रसह्य निवारयामासुरमर्षणास्ते
随后,他们见己方军势已被击溃,难陀因等——兰波陀罗(伽内沙)与迦尔蒂凯耶——迅疾冲出。以难以容忍的烈怒,他们强力阻遏并牵制住群魔中最强者。
Rāhu, after being released by a “Puruṣa,” returns to Jalandhara and reports Śiva’s actions; Jalandhara responds by ordering a full daitya mobilization and naming allied leaders and clans.
The chapter reads as a moral-psychological sequence: liberation or release does not automatically end hostility; pride can reassert itself, and anger can convert information (report) into escalation (mobilization), illustrating how inner states drive cosmic conflict.
Śiva is referenced as Īśa/Śaṃkara whose “viceṣṭita” (divine acts) precipitate reactions; the “Puruṣa” functions as a decisive agent in Rāhu’s release, and the asura collectives appear as organized manifestations of oppositional power.