
第二章在既定的叙事框架中展开:苏多向奈弥沙林尼亚的诸圣贤开示;众人听罢前文,一位上首圣贤请求一段能灭除罪业(pāpa-praṇāśinī)的圣洁叙述。随后对话转为那罗陀恭敬请问梵天,表示对聆听商婆(湿婆)吉祥圣传的渴慕无有餍足,并请求全面阐明与萨蒂相关的湿婆神圣行迹。那罗陀以一连串明确问题发问:萨蒂如何生于达克沙之家;湿婆之心如何转向迎娶新妇;萨蒂因达克沙之怒舍身而后转生为喜马瓦特之女;她如何以帕尔瓦蒂之身归来并因何缘由修行严峻苦行(tapas);婚礼如何成就;以及她如何与灭斯摩罗(迦摩)者同证“半身”之境。梵天遂开始作答,称此事最能净化、具神圣与秘奥之性,乃“诸秘中最秘”,既是圣史亦为入门之教义。章末题名为《迦摩显现》(Kāmaprādurbhāva),预示下文将把诸问与迦摩之角色及湿婆的回应,贯穿于萨蒂—帕尔瓦蒂的宏大循环之中。
Verse 1
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य नेमिषारण्यवासिनः । पप्रच्छ च मुनिश्रेष्ठः कथां पापप्रणाशिनीम्
苏多说道:听罢他的话,住在奈弥沙林野的诸圣贤;于是最上牟尼又再请问那能灭罪的神圣 कथा(圣传)。
Verse 2
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे कामप्रादुर्भावो नाम द्वितीयोऽध्यायः
至此,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)之第二分《萨蒂品》(Satī Khaṇḍa)——题为“迦摩的显现”的第二章圆满结束。
Verse 3
अतः कथय तत्सर्वं शिवस्य चरितं शुभम् । सतीकीर्त्यन्वितं दिव्यं श्रोतुमिच्छामि विश्वकृत्
因此,请叙说主湿婆那一切吉祥的圣行史——神圣而辉映着萨蒂的荣光。我,造化宇宙者,愿闻其详。
Verse 4
सती हि कथमुत्पन्ना दक्षदारेषु शोभना । कथं हरो मनश्चक्रे दाराहरणकर्मणि
“光辉的萨蒂究竟如何诞生在达克沙之妻的家中?哈罗(湿婆)又如何动念,欲迎娶她为圣配?”
Verse 5
कथं वा दक्षकोपेन त्यक्तदेहा सती पुरा । हिमवत्तनया जाता भूयो वाकाशमागता
萨蒂昔日因达克沙之怒而舍弃其身,她如何再度投生为喜马瓦特之女?又如何复归神圣境界——与湿婆再度合一?
Verse 6
पार्वत्याश्च तपोऽत्युग्रं विवाहश्च कथं त्वभूत् । कथमर्द्धशरीरस्था बभूव स्मरनाशिनः
帕尔瓦蒂如何修行极其严峻的苦行(tapas),她的婚姻又如何成就?她又如何安住为灭欲神斯摩罗(迦摩)者——主湿婆——之半身?
Verse 7
एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरेण महामते । नान्योस्ति संशयच्छेत्ता त्वत्समो न भविष्यति
噢,大智者,请将这一切为我们详尽宣说。除你之外无人能断除我们的疑惑;在此事上,永无人与汝等同。
Verse 8
ब्रह्मोवाच । शृणु त्वं च मुने सर्वं सतीशिवयशश्शुभम् । पावनं परमं दिव्यं गुह्याद्गुह्यतमं परम्
梵天说道:噢,牟尼啊,且听我详述萨蒂与湿婆的吉祥威德。此事至为净化,最为殊胜而神圣,乃至上之秘,隐于诸秘之中更深。
Verse 9
एतच्छंभुः पुरोवाच भक्तवर्याय विष्णवे । पृष्टस्तेन महाभक्त्या परोपकृतये मुने
因此,噢,牟尼啊,商布(湿婆大自在)先前已将此事告知毗湿奴——诸 भक्त中最胜者;他以大信敬发问,为了众生之利。
Verse 10
ततस्सोपि मया पृष्टो विष्णुश्शैववरस्सुधीः । प्रीत्या मह्यं समाचख्यौ विस्तरान्मुनिसत्तम
于是我也向他请问——毗湿奴,具大智慧者,亦为诸湿婆信众中最殊胜者。出于慈爱,哦最上牟尼,他将一切详尽无遗地为我开示。
Verse 11
अहं तत्कथयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । शिवाशिवयशोयुक्तां सर्वकामफलप्रदाम्
我今将宣说这古老而神圣的故事——充满湿婆与湿婆妃(萨蒂)的荣耀;此传说能赐予一切正当愿求之果报。
Verse 12
पुरा यदा शिवो देवो निर्गुणो निर्विकल्पकः । अरूपश्शक्तिरहितश्चिन्मात्रस्सदसत्परः
在最初之时,主湿婆无诸德相,离一切分别——无形无相,无显现之神力,唯是纯粹觉知——超越有与无。
Verse 13
अभवत्सगुणस्सोपि द्विरूपश्शक्तिमान्प्रभुः । सोमो दिव्याकृतिर्विप्र निर्वि कारी परात्परः
那位主宰苏摩亦显现为有相有德之身(saguṇa)。婆罗门啊,具大神力的至尊呈现二重形态,具足天妙之相,却仍为不变(nirvikāra),乃超越至上之至上者。
Verse 14
तस्य वामांगजो विष्णुर्ब्रह्माहं दक्षिणांगजः । रुद्रो हृदयतो जातोऽभवच्च मुनिसत्तम
从祂的左侧诞生了毗湿奴;从祂的右侧诞生了我——梵天。鲁陀罗则从祂的心中出生,噢,诸牟尼中最胜者。
Verse 15
सृष्टिकर्ताभवं ब्रह्मा विष्णुः पालनकारकः । लयकर्ता स्वयं रुद्रस्त्रिधाभूतस्सदाशिवः
梵天成为创造之行者;毗湿奴承担护持之业;而鲁陀罗自身为毁灭融解之主。故此,萨达湿婆——唯一的至上主——为统御宇宙而以三种方式显现(梵天、毗湿奴、鲁陀罗)。
Verse 16
मरीचिमत्रिं पुलहं पुलस्त्यांगिरसौ क्रतुम् । वसिष्ठं नारदं दक्षं भृगुं चेति महाप्रभून्
他提及那些威德显赫的大圣者:摩利支(Marīci)、阿底利(Atri)、普罗诃(Pulaha)、普罗私底耶(Pulastya)、安祇罗(Aṅgiras)、克罗都(Kratu)、婆悉吒(Vasiṣṭha)、那罗陀(Nārada)、达刹(Dakṣa)与婆利古(Bhṛgu)——皆为仙圣中的大光明者。
Verse 17
सृष्ट्वा प्रजापतीन् दक्षप्रमुखान्सुरसत्तमान् । अमन्यं सुप्रसन्नोहं निजं सर्वमहोन्नतम्
当我创造了诸般生主(Prajāpati)——以达叉为首——这些天神中的至胜者之后,我心中极为欢喜,便自以为自身境界已全然崇高,至上而圆满。
Verse 19
ब्रह्माहं मानसान्पुत्रानसर्जं च यदा मुने । तदा मन्मनसो जाता चारुरूपा वरांगना
梵天说道:“圣者啊,当我创造诸位意生之子之时,就在那一刻,我的心念之中亦诞生了一位高贵的淑女,容貌殊妙绝伦。”
Verse 20
नाम्ना संध्या दिवक्षांता सायं संध्या जपंतिका । अतीव सुन्दरी सुभ्रूर्मुनिचेतोविमोहिनी
她名为“桑提雅”(Sandhyā),亦称“昼尽者”(Divakṣāntā);每至黄昏,她便修持“桑提雅持诵”(Sandhyā-japa)。她美丽无比,眉目娟秀,甚至能迷醉圣贤之心。
Verse 22
दृष्ट्वाहं तां समुत्थाय चिन्तयन्हृदि हृद्गतम् । दक्षादयश्च स्रष्टारो मरीच्याद्याश्च मत्सुताः
我见到她,便起身,在心中默然思量那深藏于内念之事:“达叉等诸生主——诸位造化者——以及摩利支等人,我的意生之子们,(皆与此事相关)。”
Verse 23
एवं चिंतयतो मे हि ब्रह्मणो मुनिसत्तम । मानसः पुरुषो मंजुराविर्भूतो महाद्भुतः
噢,最胜仙贤!当我——梵天——如此沉思之时,一位由心意所生、奇妙而极其惊异的圣者之人,现于我前,形相光辉,端严悦目。
Verse 24
कांचनीकृतजाताभः पीनोरस्कस्सुनासिकः । सुवृत्तोरुकटीजंघो नीलवेलितकेसरः
他的肤色如精炼之金般辉耀;胸膛宽阔丰隆,鼻梁端正秀美。大腿、髋部与小腿匀称殊妙;发色深黑,卷曲如带青蓝光泽的波浪。
Verse 25
लग्नभ्रूयुगलो लोलः पूर्णचन्द्रनिभाननः । कपाटायतसद्वक्षो रोमराजीवराजितः
祂双眉相接,宛如一弧连绵而优雅;目光温柔而灵动,似含戏谑。祂面容皎洁如满月。祂的圣胸宽阔如巨门之扇,又以华美的胸毛纹理为饰——由此显现吉祥的有相(saguṇa)湿婆之形,赐予虔敬与解脱。
Verse 26
अभ्रमातंगकाकारः पीनो नीलसुवासकः । आरक्तपाणिनयनमुखपादकरोद्भवः
祂色泽与威仪如雨云、如大象般雄浑——广大而强健——身披蓝色圣衣;从祂的手、眼、面、足,以及为赐福护佑而伸出的掌中,放射出微红的光辉。
Verse 27
क्षीणमध्यश्चारुदन्तः प्रमत्तगजगंधनः । प्रफुल्लपद्मपत्राक्षः केसरघ्राणतर्पणः
祂腰身纤细,具美妙之牙;其气息如醉象之芳馥。祂双眼如盛放莲华之瓣,并以番红花(kesar)之香为悦。
Verse 28
कंबुग्रीवो मीनकेतुः प्रांशुर्मकरवाहनः । पंचपुष्पायुधो वेगी पुष्पकोदंडमंडितः
他颈如海螺;旗帜绘有鱼之徽记;身形高大,以摩伽罗(makara)为乘。以五支花箭为兵,行动迅疾,又以花弓为饰——这便是欲神迦摩(Kāma)的描绘。
Verse 29
कांतः कटाक्षपातेन भ्रामयन्नयनद्वयम् । सुगंधिमारुतो तात शृंगाररससेवितः
噢,亲爱者,那可爱的春时以侧目之“回眸”使双眼迷旋;芬芳之风浸润于爱欲之味(śṛṅgāra-rasa),撩动人心趋向世间欢悦,由此以迷恋之力系缚有身之灵。
Verse 30
तं वीक्ष्य पुरुषं सर्वे दक्षाद्या मत्सुताश्च ते । औत्सुक्यं परमं जग्मुर्विस्मयाविष्टमानसाः
见到那位崇高的普鲁沙,众人——达克沙等以及我的诸女——皆为惊奇所摄,心神沉入赞叹之中,充满了至高的渴慕与热切。
Verse 31
अभवद्विकृतं तेषां मत्सुतानां मनो द्रुतम् । धैर्यं नैवालभत्तात कामाकुलितचेतसाम्
随后,我那些儿子的心念迅速紊乱而乖变;因欲望搅动其心,他们无法获得安定与坚忍,亲爱的啊。
Verse 32
मां सोपि वेधसं वीक्ष्य स्रष्टारं जगतां पतिम् । प्रणम्य पुरुषः प्राह विनयानतकंधरः
随后那人见到梵天(维陀诃)——诸世界的创造者与主宰——便俯首顶礼;以谦恭垂颈之姿,开口说道。
Verse 33
पुरुष उवाच । किं करिष्याम्यहं कर्म ब्रह्मंस्तत्र नियोजय । मान्योद्य पुरुषो यस्मादुचितः शोभितो विधे
普鲁沙说道:“噢,梵天啊,我当行何业?请将那使命指派于我。因为今日我应当被尊敬为堪当之人——相称而庄严华美——噢,施令者。”
Verse 34
अभिमानं च योग्यं च स्थानं पत्नी च या मम । तन्मे वद त्रिलोकेश त्वं स्रष्टा जगतां पतिः
“请告知我:与我相称之荣誉、应赐之位分,以及将为我之妻者。噢三界之主——既然你是万有之创造者、宇宙之君王——请向我宣示此事。”
Verse 35
ब्रह्मोवाच । एवं तस्य वचः श्रुत्वा पुरुषस्य महात्मनः । क्षणं न किंचित्प्रावोचत्स स्रष्टा चातिविस्मितः
梵天说道:如是听闻那位大心之至上普鲁沙的言辞后,创造主梵天片刻默然,无一言可出——惊异至极。
Verse 36
अतो मनस्सुसंयम्य सम्यगुत्सृज्य विस्मयम् । अवोचत्पुरुषं ब्रह्मा तत्कामं च समावहन्
随后梵天摄持其心,尽弃惊异,便对那至上普鲁沙开口——同时于内心凝聚并坚定其为所求之事的决意。
Verse 37
ब्रह्मोवाच । अनेन त्वं स्वरूपेण पुष्पबाणैश्च पंचभिः । मोहयन् पुरुषान् स्त्रीश्च कुरु सृष्टिं सनातनीम्
梵天说道:“以你此身之形相,并以你五支花箭,使男女众生迷醉;由此令永恒的创造之流得以展开。”
Verse 38
अस्मिञ्जीवाश्च देवाद्यास्त्रैलोक्ये सचराचरे । एते सर्वे भविष्यन्ति न क्षमास्त्यवलंबने
在此三界之中——动与不动皆然——有诸有情,始自诸天,及一切具身之众生。彼等皆将生起而复归灭;无一能凭任何依托而久住于此。
Verse 39
अहं वा वासुदेवो वा स्थाणुर्वा पुरुषोत्तमः । भविष्यामस्तव वशे किमन्ये प्राणधारकाः
“无论是我,或是婆苏提婆(毗湿奴),或是斯陀努(湿婆),乃至至上之人格——我们也都将处于你的主宰之下;更何况其余仅以气息维生的有身众生呢?”
Verse 40
प्रच्छन्नरूपो जंतूनां प्रविशन्हृदयं सदा । सुखहेतुः स्वयं भूत्वा सृष्टिं कुरु सनातनीम्
“以隐秘之形,恒常进入众生之心;由你自身成为其安乐之因,开显那永恒的创造。”
Verse 41
त्वत्पुष्पबाणस्य सदा सुखलक्ष्यं मनोद्भुतम् । सर्वेषां प्राणिनां नित्यं सदा मदकरो भवान्
“你的花箭恒常命中悦乐之靶——那靶由心而生。对一切众生而言,你总是不断地制造迷醉之情,令欲爱迷乱。”
Verse 42
इति ते कर्म कथितं सृष्टिप्रावर्तकं पुनः । नामान्येते वदिष्यंति सुता मे तव तत्त्वतः
如是,我已再次向你宣说那使创造发动的行事。如今,我的诸女将依真实之理(tattva)为你宣告这些名号。
Verse 43
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वाहं सुरश्रेष्ठ स्वसुतानां मुखानि च । आलोक्य स्वासने पाद्मे प्रोपविष्टोऽभवं क्षणम्
梵天曰:如是说毕,噫,诸天之最胜者,我凝视我诸子之面;继而在我莲华座上,暂时端坐片刻。
The chapter formally introduces the inquiry that links Satī’s life-cycle (birth in Dakṣa’s house, body-abandonment, rebirth as Pārvatī) to the Kāma/Smara complex—i.e., the narrative conditions leading to Śiva as ‘Smaranāśin’ and to Pārvatī’s tapas and marriage.
By labeling the teaching “guhyād guhyatamam,” the text frames Satī–Śiva history as more than myth: it is a doctrinal disclosure about purification through hearing, the inner meaning of tapas, and the metaphysical continuity of Śakti across embodiments.
Satī’s manifestation in Dakṣa’s lineage and her re-manifestation as Himavat’s daughter (Pārvatī) are foregrounded, with Kāma/Smara invoked as the catalytic figure whose encounter with Śiva becomes integral to the later narrative arc.