
第25章以问答体展开:那罗陀询问诸天(含梵天与毗湿奴)及众仙离去之后发生了什么,尤其问商婆(湿婆)为赐予恩赐(vara)而作何举动、以何方式、历时多久。梵天答曰:诸神各归本处后,婆伐(湿婆)入三摩地,为考验与衡量苦行(tapas),并显现湿婆自足于自性之中、超越至上、无碍无阻,却仍以自在天(Īśvara)、牛旗者(Vṛṣabhadhvaja)、诛障者(Hara)之相示现。叙事继而突出吉利迦(Girijā)极其严峻的苦行,连鲁陀罗亦为之惊叹;湿婆虽在定中,却被称为“随 भक्त而动”(bhaktādhīna),对虔敬有应。祂以心念召请七圣仙(Saptarṣi,如婆悉吒等),诸仙应念即至,满怀 भक्त爱赞颂大自在天(Mahēśāna),并感恩自己蒙祂忆念。章末旨趣指向:湿婆对苦行的评鉴、圣仙在仪轨与法度上的调和中介,以及通向赐福及其条件的次第展开。
Verse 1
नारद उवाच । गतेषु तेषु देवेषु विधि विष्ण्वादिकेषु च । सर्वेषु मुनिषु प्रीत्या किं बभूव ततः परम्
那罗陀说道:“当那些天神——梵天、毗湿奴等——都已离去,而诸位牟尼也欢喜散去之后,接下来发生了什么?”
Verse 2
किं कृतं शंभुना तात वरं दातुंसमागतः । कियत्कालेन च कथं तद्वद प्रीतिमावहन्
“慈爱的父亲啊,商布(主湿婆)做了什么才前来赐予恩愿?过了多久,他以何种方式降临?请为我宣说,使我心生欢喜。”
Verse 3
ब्रह्मोवाच । गतेषु तेषु देवेषु ब्रह्मादिषु निजाश्रमम् । तत्तपस्सु परीक्षार्थं समाधिस्थोऽभवद्भवः
梵天说道:当诸天——以梵天为首——各自回到本处之后,婆伐(主湿婆)为考验那苦行的真实与坚固,便安住于三摩地之中。
Verse 4
स्वात्मानमात्मना कृत्वा स्वात्मन्येव व्यचिंतयत् । परात्परतरं स्वस्थं निर्माय निरवग्रहम्
他以自身之力安立自我,于自我之中观照自我;并显现那至上之上的真实——恒自安住,清净无瑕,离一切缺陷与局限。
Verse 5
तद्वस्तुभूतो भगवानीश्वरो वृषभध्वजः । अविज्ञातगतिस्सूतिस्स हरः परमेश्वरः
他化为那真实本体本身——吉祥的主宰伊湿伐罗,旗帜上饰以圣牛。其行迹不可测知;其显现超越凡常之识。他即是哈罗(Hara),至上的大自在天。
Verse 6
ब्रह्मोवाच । गिरिजा हि तदा तात तताप परमं तपः । तपसा तेन रुद्रोऽपि परं विस्मयमागतः
梵天说道:亲爱的啊,那时山女吉利迦(帕尔瓦蒂)修行至高的苦行(tapas)。凭此苦行之力,连鲁陀罗(湿婆)也生起深沉的惊叹。
Verse 7
समाधेश्चलितस्सोऽभूद्भक्ताधीनोऽपि नान्यथा । वसिष्ठादीन्मुनीन्सप्त सस्मार सूतिकृद्धरः
虽安住于三摩地之中,他仍被触动而出定——并非因他事,唯因奉爱(bhakti),因为他恒常应允奉献者。于是那大能者、除苦者,忆念起以婆悉吒为首的七位圣仙。
Verse 8
सप्तापि मुनयश्शीघ्रमाययुस्स्मृति मात्रतः । प्रसन्नवदनाः सर्वे वर्णयंतो विधिं बहु
七位圣仙都迅速到来,仿佛仅凭忆念便被召至。众人面容欢悦,详尽讲说圣仪的正当次第,以多种方式阐明其法则。
Verse 9
प्रणम्य तं महेशानं तुष्टुवुर्हर्षनिर्भराः । वाण्या गद्गदया बद्धकरा विनतकंधराः
他们向大自在天摩诃伊舍那顶礼后,满怀欢喜赞颂祂——言语因激动而哽咽,双掌合十恭敬,颈项低垂谦卑归伏。
Verse 10
सप्तर्षय ऊचुः । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । जाता वयं सुधन्या हि त्वया यदधुना स्मृताः
七仙人说道:“噢,诸神之神,噢,大天(摩诃提婆),噢,主宰——慈悲之海!诚然我们今得大福,因为你如今忆念了我们。”
Verse 11
किमर्थं संस्मृता वाथ शासनं देहि तद्धि नः । स्वदाससदृशीं स्वामिन्कृपां कुरु नमोऽस्तु ते
“你为何忆念(召唤)我们?请赐下你的命令,明示我们当行之事。噢,主宰与主人,愿你施予如待自家侍从般的慈恩。敬礼于你。”
Verse 12
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य नीनां तु विज्ञप्तिं करुणानिधिः । प्रोवाच विहसन्प्रीत्या प्रोत्फुल्लनयनाम्बुजः
梵天说道:如是听闻那些女子的祈请后,那位慈悲如海者含笑欢悦而宣说,莲华般的双目尽皆绽放。
Verse 13
महेश्वर उवाच । हे सप्तमुनयस्ताताश्शृणुतारं वचो मम । अस्मद्धितकरा यूयं सर्वज्ञानविचक्षणाः
大自在天(摩诃湿伐罗)说道:“噢,七圣仙,亲爱的诸位,请谛听我之言。你们为我等之利益而行,洞察明辨,通达一切智识。”
Verse 14
तपश्चरति देवेशी पार्वती गिरिजाऽधुना । गौरीशिखरसंज्ञे हि पार्वते दृढमानसा
如今,山之女神帕尔瓦蒂在名为“高丽·峰顶”(Gaurī-Śikhara)的山巅,以坚固之心修行苦行,一意专注于诸天之主。
Verse 15
मां पतिं प्राप्तुकामा हि सा सखीसेविता द्विजाः । सर्वान्कामान्विहायान्यान्परं निश्चयमागता
婆罗门们啊,在同伴侍从相随之下,她—渴望得我为夫—舍弃一切世间别愿,抵达至高而不动摇的决意。
Verse 16
तत्र गच्छत यूयं मच्छासनान्मुनिसत्तमाः । परीक्षां दृढतायास्तत्कुरुत प्रेमचेतसः
“依我之命,前往那里吧,诸位最胜仙贤。以充满爱与虔敬之心,施行对其坚定(决意与信心)的考验。”
Verse 17
सर्वथा छलसंयुक्तं वचनीयं वचश्च वः । न संशयः प्रकर्तव्यश्शासनान्मम सुव्रताः
无论如何,你们都当说出带着审慎机宜之言,并且确实如此而说。奉我之命,诸位持善誓者,不可生疑,不可迟疑。
Verse 18
ब्रह्मोवाच । इत्याज्ञप्ताश्च मुनयो जग्मुस्तत्र द्रुतं हि ते । यत्र राजति सा दीप्ता जगन्माता नगात्मजा
梵天说道:诸仙受命之后,便迅速前往彼处;在那里,光辉灿然的世界之母——山之女帕尔瓦蒂——正显耀其无上荣光。
Verse 19
तत्र दृष्ट्वा शिवा साक्षात्तपःसिद्धिरिवापरा । मूर्ता परमतेजस्का विलसंती सुतेजसा
在那里,亲见圣母湿婆(Śivā)之时——宛如苦行(tapas)成就之圆满的又一化身——她以具相之身显现,光辉至上,以自身的灿然神辉熠熠照耀。
Verse 20
हृदा प्रणम्य तां ते तु ऋषयस्सप्त सुव्रताः । सन्नता वचनं प्रोचुः पूजिताश्च विशेषतः
于是,那七位持善誓的圣贤由衷顶礼于她。怀着谦恭之心,且蒙她特别礼敬之后,他们说道如下之言。
Verse 21
ऋषय ऊचुः । शृणु शैलसुते देवी किमर्थं तप्यते तपः । इच्छसि त्वं सुरं कं च किं फलं तद्वदाधुना
诸圣仙说道:“请听,噢女神、山之女啊——你为何而行此苦行?你所愿求的是哪一位天神,又欲得何等果报?请如今告知我们。”
Verse 22
ब्रह्मोवाच । इत्युक्ता सा शिवा देवी गिरींद्रतनया द्विजैः । प्रत्युवाच वचस्सत्यं सुगूढमपि तत्पुरः
梵天说道:当那位两次出生的圣贤们如此启请时,雪山之主之女、圣母湿婆女神便在他们面前答复,以真实之语开示,虽其义理深藏幽微。
Verse 23
पार्वत्युवाच । मुनीश्वरास्संशृणुत मद्वाक्यं प्रीतितो हृदा । ब्रवीमि स्वविचारं वै चिंतितो यो धिया स्वया
帕尔瓦蒂说道:“诸位最胜牟尼,请以爱意欢喜之心聆听我言。我将陈述我自心审思之见——以自身慧辨所反复思量者。”
Verse 24
करिष्यथ प्रहासं मे श्रुत्वा वाचो ह्यसंभवाः । संकोचो वर्णनाद्विप्रा भवत्येव करोमि किम्
“听到我的话——确实似乎不可思议——你们或许会笑我。诸位婆罗门,我在叙述时自有一种羞怯与踌躇;叙说之际惭赧生起,我又能如何呢?”
Verse 25
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे सप्तर्षिंकृतपरीक्षावर्णनो नाम पंचविशोऽध्याय
至此,《圣湿婆大往世书》中第二部《鲁陀罗集》之第三分《帕尔瓦蒂品》里,名为“七仙所行试验之记述”的第二十五章圆满结束。
Verse 26
सुरर्षेश्शासनं प्राप्य करोमि सुदृढं तपः । रुद्रः पतिर्भवेन्मे हि विधायेति मनोरथम्
既蒙诸仙之主的教命,我将修持坚固而炽烈的苦行,并在心中立此愿: “愿鲁陀罗确为我之夫君;愿此如是被天命所定。”
Verse 27
अपक्षो मन्मनः पक्षी व्योम्नि उड्डीयते हठात् । तदाशां शंकरस्वामी पिपर्त्तु करुणानिधिः
纵然无翼,迷乱之心鸟也忽然强行欲翔于虚空;愿主圣商羯罗——慈悲之师、恩海无尽——成就那份希愿。
Verse 28
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्या विहस्य मुनयश्च ते । संमान्य गिरिजां प्रीत्या प्रोचुश्छलवचो मृषा
梵天曰:闻其言,那些牟尼皆笑。继而为悦而敬礼山女吉利迦(帕尔瓦蒂),他们以戏谑之意说出诳语——实非真实。
Verse 29
ऋषय ऊचुः । न ज्ञातं तस्य चरितं वृथापण्डितमानिनः । देवर्षेः कूरमनसः सुज्ञा भूत्वाप्यगात्मजे
诸仙人说道:“噢,山之女啊,即使你已通达明了,仍未洞悉那位天界圣仙的真实行止。他心智迟钝,却徒然自负,以为自己是博学的学者。”
Verse 30
नारदः कूटवादी च परचित्तप्रमंथकः । तस्य वार्त्ताश्रवणतो हानिर्भवति सर्वथा
那罗陀善作曲折之言,亦能搅动他人心念;仅仅听闻他的谈话,祸害便必然从各方面生起。
Verse 31
तत्र त्वं शृणु सद्बुध्या चेतिहासं सुशोभितम् । क्रमात्त्वां बोधयंतो हि प्रीत्या तमुपधारय
因此,你当在此以高贵而安定的慧心,聆听这部庄严华美的圣传。我们将循序渐进、以慈爱开示于你——愿你以专注之心,将其摄受于胸臆。
Verse 32
ब्रह्मपुत्रो हि यो दक्षस्सुषुवे पितुराज्ञया । स्वपत्न्यामयुतं पुत्रानयुंक्त तपसि प्रियान्
那位达刹,实为梵天之子,奉父命与其妻生下万名爱子,并令他们安住于苦行之律(tapas)。
Verse 33
ते सुताः पश्चिमां दिशि नारायणसरो गताः । तपोर्थे ते प्रतिज्ञाय नारदस्तत्र वै ययौ
那些儿子们向西而行,来到名为“那罗延湖”(Nārāyaṇa-saras)的圣池。既已立誓为此修行苦行,那罗陀也确实前往了那里。
Verse 34
कूटोपदेशमाश्राव्य तत्र तान्नारदो मुनिः । तदाज्ञया च ते सर्वे पितुर्न गृहमाययुः
在那里,牟尼那罗陀令他们听闻一番机巧之劝;依其指示,他们全都没有回到父亲的家中。
Verse 35
तच्छ्रुत्वा कुपितो दक्षः पित्राश्वासितमानसः । उत्पाद्य पुत्रान्प्रायुंक्त सहस्रप्रमितांस्ततः
听闻此事,达克沙大怒;然而在父亲安慰之言下,他的心又得以安定。其后他生出诸子,并将他们遣出——数目达一千。
Verse 36
तेऽपि तत्र गताः पुत्रास्तपोर्थं पितुराज्ञया । नारदोऽपि ययौ तत्र पुनस्तत्स्वोपदेशकृत्
那些儿子也遵从父命前往彼处,为修行苦行而去。那罗陀圣仙亦再度前往,复又成为赐予他们教诲之师。
Verse 37
ददौ तदुपदेशं ते तेभ्यो भ्रातृपथं ययुः । आययुर्न पितुर्गेहं भिक्षुवृत्तिरताश्च ते
他赐予他们那番教诲后,他们便踏上兄弟相伴之道。他们不再回到父家;乐于行乞修行之生活,以施舍之食而自存。
Verse 38
इत्थं नारदसद्वृत्तिर्विश्रुत्ता शैलकन्यके । अन्यां शृणु हि तद्वृत्तिं वैराग्यकरणीं नृणाम्
如是,噢山之女啊,关于那罗陀圣仙善行的著名事迹已为你叙述。如今再听另一段因缘——能唤起世人离欲无著之心。
Verse 39
विद्याधरश्चित्रकेतुर्यो बभूव पुराकरोत् । स्वोपदेशमयं दत्त्वा तस्मै शून्यं च तद्गृहम्
昔日有一位名为质多罗计都(Citraketu)的持明者。师者将源自自身灵性教诲的上乘训诫授予他后,便使其居所空寂无累、远离世缘,好令弟子内观归心于湿婆(Śiva)——至上之主宰(Pati)——而求解脱。
Verse 40
प्रह्लादाय स्वोपदेशान्हिरण्यकशिपोः परम् । दत्त्वा दुखं ददौ चायं परबुद्धिप्रभेदकः
他将自己至上的教诲传授给普罗诃罗陀(Prahlāda),此举违逆了希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu)的意图;于是师者反而为自身招致苦难,因为他以唤醒更高智慧来击碎他人邪恶的执念。
Verse 41
मुनिना निजविद्या यच्छ्राविता कर्णरोचना । स स्वगेहं विहायाशु भिक्षां चरति प्रायशः
他从牟尼圣者处听闻那悦耳的自家神圣之智后,便迅速舍离家宅,多半开始行脚游方,托钵乞食。
Verse 42
नारदो मलिनात्मा हि सर्वदो ज्ज्वलदेहवान् । जानीमस्तं विशेषेण वयं तत्सहवासिनः
“那罗陀(Nārada)确是心性不净,虽能施与一切,身相亦光耀。我们——与他亲近同住者——对他尤为清楚、了然于心。”
Verse 43
बकं साधुं वर्णयंति न मत्स्यानत्ति सर्वथा । सहवासी विजानीयाच्चरित्रं सहवासिनाम्
世人或会称赞鹭鸟为“圣者”,只因它看似全然不食鱼;然而与之近居相伴者,方能识得同住者真实的行止与品性。
Verse 44
लब्ध्वा तदुपदेशं हि त्वमपि प्राज्ञसंमता । वृथैव मूर्खीभूता तु तपश्चरसि दुष्करम्
纵已得此教诲,亦被称许为智者,你却仍成愚迷,徒然修行艰苦的苦行。
Verse 45
यदर्थमीदृशं बाले करोषि विपुलं तपः । सदोदासी निर्विकारो मदनारिर्नसंशयः
“为着何故,少女啊,你竟修此广大苦行?湿婆——伐摩之敌——恒常离欲、不变不动;此无疑也。”
Verse 46
अमंगलवपुर्धारी निर्लज्जोऽसदनोऽकुली । कुवेषी प्रेतभूतादिसंगी नग्नौ हि शूलभृत्
“他形貌似不祥;无惭无居,躁动不安。衣着褴褛,与饿鬼(preta)、鬼灵(bhūta)等为伴——实则裸形,执三叉戟。”
Verse 47
स धूर्तस्तव विज्ञानं विनाश्य निजमायया । मोहयामास सद्युक्त्या कारयामास वै तपः
那狡黠之人以自身的摩耶(māyā)扰乱了你的明辨;又以巧妙的说理使你迷惑,确实令你去修行苦行(tapas)。
Verse 49
प्रथमं दक्षजां साध्वी विवाह्य सुधिया सतीम् । निर्वाहं कृतवान्नैव मूढः किंचिद्दिनानि हि
起初,他迎娶了贤淑的萨蒂——达克沙之女——然而那迷妄之人竟连几日家业都不曾维持,纵然萨蒂聪慧明达。
Verse 50
तां तथैव स वै दोषं दत्त्वात्याक्षीत्स्वयं प्रभुः । ध्यायन्स्वरूप मकलमशोकमरमत्सुखी
于是,主宰亲自将那过失转移于她,随即弃之;安住于对自身真实本性之禅观——无分无缺、无忧无死——祂恒住于大乐之中。
Verse 51
एकलः परनिर्वाणो ह्यसंगोऽद्वय एव च । तेन नार्याः कथं देवि निर्वाहः संभविष्यति
祂独一无侣,安住于至上解脱之境——无执无著,且不二。故而,女神啊,女子的世间生计与婚姻家业,怎能与祂相应而成?
Verse 52
अद्यापि शासनं प्राप्य गृहमायाहि दुर्मतिम् । त्यजास्माकं महाभागे भविष्यति च शं तव
即便如今,既已领受我等之命,便当归家,舍弃这迷妄之志。贤淑吉祥的女子啊,若能顺从,必得安泰与瑞福。
Verse 53
त्वद्योग्यो हि वरो विष्णुस्सर्वसद्गुणवान्प्रभुः । वैकुण्ठवासी लक्ष्मीशो नानाक्रीडाविशारदः
诚然,与你相称的良配乃是毗湿奴尊主——具足一切善德的自在主。祂居于毗昆塔,为吉祥天女拉克希米之主,善于种种天界妙戏。(然从湿婆派立场,此赞叹并不减损湿婆作为“夫主”Pati、赐予解脱者的至上尊位。)
Verse 54
तेन ते कारयिष्यामो विवाहं सर्वसौख्यदम् । इतीदृशं त्यज हठं सुखिता भव पार्वति
以此方式,我们将为你安排婚礼——赐予一切安乐的婚礼。因此,哦帕尔瓦蒂,舍弃这般执拗,安住于宁静。
Verse 55
ब्रह्मोवाच । इत्येदं वचनं श्रुत्वा पार्वती जगदम्बिका । विहस्य च पुनः प्राह मुनीन्ज्ञान विशारदान्
梵天说道:听闻此言,帕尔瓦蒂——宇宙之母——含笑,继而再次对诸位通达灵性智慧的圣贤开口。
Verse 56
पार्वत्युवाच । सत्यं भवद्भिः कथितं स्वज्ञानेन मुनीश्वराः । परंतु मे हठो नैव मुक्तो भवति वै द्विजाः
帕尔瓦蒂说道:“诸位圣仙以自证之智所言,确为真实。然而,哦二次生者,我的坚固誓愿丝毫未曾松解。”
Verse 57
स्वतनोः शैलजातत्वात्काठिन्यं सहजं स्थितम् । इत्थं विचार्य सुधिया मां निषेद्धुं न चार्हथ
因我此身出自山岳,坚韧与忍耐本就天性安住于我。故而,诸位以慧思量之后,不应阻拦或禁止我守持此志。
Verse 58
सुरर्षेर्वचनं पथ्यं त्यक्ष्ये नैव कदाचन । गुरूणां वचनं पथ्यमिति वेदविदो विदुः
“那位天界圣仙的善导,我永不舍弃。诚然,通晓吠陀者皆知:师长(古鲁)之教诲才是真正吉祥、应当遵行的。”
Verse 59
गुरूणां वचनं सत्यमिति येषां दृढा मतिः । तेषामिहामुत्र सुखं परमं नासुखं क्वचित्
凡心中坚信“上师之言真实不虚”者,今世与来世皆得至上安乐;于彼等而言,苦恼无处生起。
Verse 60
गुरूणां वचनं सत्यमिति यद्धृदये न धीः । इहामुत्रापि तेषां हि दुखं न च सुखं क्वचित्
若心中不持“上师之言真实不虚”的明净信念者,任何时候都不得快乐;诚然,今世与来世,他们所得唯有苦。
Verse 61
सर्वथा न परित्याज्यं गुरूणां वचनं द्विजाः । गृहं वसेद्वा शून्यं स्यान्मे हठस्सुखदस्सदा
噫,二生者啊,无论如何都不可舍弃上师之教命。纵使须居于空寂之室,愿我坚固之志恒常成为赐予安宁与吉祥之源。
Verse 62
यद्भवद्भिस्सुभणितं वचनं मुनिसत्तमाः । तदन्यथा तद्विवेकं वर्णयामि समासतः
噫,最胜牟尼诸贤,汝等所言诚为善说;然我将以另一方式略述其真实之辨慧(viveka),使所欲指陈之义得以正解。
Verse 63
गुणालयो विहारी च विष्णुस्सत्यं प्रकीर्तितः । सदाशिवोऽगुणः प्रोक्तस्तत्र कारण मुच्यते
毗湿奴(Viṣṇu)被称颂为安住于诸德性(guṇa)并在其中运转者,因此在该境界中被说为“真实”(satya)。而常住湿婆(Sadāśiva)被宣示为超越诸德性(nirguṇa);故教示其为万有之究竟因(kāraṇa)。
Verse 64
शिवो ब्रह्माविकारः स भक्तहेतोर्धृताकृतिः । प्रभुतां लौकिकीं नैव संदर्शयितुमिच्छति
湿婆并非由梵天的演化所生;然而为利益其奉献者,祂示现可见之身。即便如此,祂也不愿显露任何仅属世间的权势与主宰。
Verse 65
अतः परमहंसानां धार्यये सुप्रिया गतिः । अवधूतस्वरूपेण परानंदेन शंभुना
因此,对诸位“帕拉摩汉萨”(至上出离者)而言,最可爱、最能支撑的归依处,便是观想并持守商布——祂安住于阿瓦度塔之形,正是无上大乐的化身。
Verse 66
भूषूणादिरुचिर्मायार्लिप्तानां ब्रह्मणो न च । स प्रभुर्निर्गुणोऽजो निर्मायोऽलक्ष्यगतिर्विराट्
祂并非那些被摩耶所涂染之人的“梵”,纵使他们因外在装饰而显得光彩夺目。唯有祂是至上主宰——离诸德相(nirguṇa)、不生、无摩耶所染——其行迹非感官与心识所能执取,而祂又是遍满一切的宇宙大身——毗罗阇(Virāṭ)。
Verse 67
धर्मजात्यादिभिश्शम्भुर्नानुगृह्णाति व द्विजाः । गुरोरनुग्रहेणैव शिवं जानामि तत्त्वतः
噢,诸位“二次生者”,商布并不因持守法(dharma)、种姓或类似外相而赐予恩典。唯有依凭上师(Guru)的加持,方能如实了知湿婆的真实本性。
Verse 68
चेच्छिवस्स हि मे विप्रा विवाहं न करिष्यति । अविवाहा सदाहं स्यां सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
“若我的湿婆,噢诸位婆罗门,不为我举行婚礼,那么我将永远不嫁。此乃真实——真实无疑,我如是宣告。”
Verse 69
उदयति यदि भानुः पश्चिमे दिग्विभागे प्रचलति यदि मेरुश्शीततां याति वह्निः । विकसति यदि पद्मं पर्वताग्रे शिलायां न हि चलति हठो मे सत्यमेतद्ब्रवीमि
纵使太阳从西方升起;纵使须弥山移动;纵使火焰变得寒冷;纵使莲花在山巅磐石上绽放——我的誓愿亦不动摇。我以真实如是宣说。
Verse 70
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा तान्प्रणम्याशु मुनीन्सा पर्वतात्मजा । विरराम शिवं स्मृत्वा निर्विकारेण चेतसा
梵天说道:如是言毕,山之女神迅速礼拜诸牟尼。忆念湿婆,心无扰动,她便默然止语,安住于宁定。
Verse 71
ऋषयोऽपीत्थमाज्ञाय गिरिजायास्सुनिश्चयम् । प्रोचुर्जयगिरं तत्र ददुश्चाशिषमुत्तमाम्
诸仙贤如是明了吉利迦(帕尔瓦蒂)坚固不移的誓愿,便在彼处齐声宣说胜利之辞,并赐予她最上妙的祝福。
Verse 72
अथ प्राणम्य तां देवीं मुनयो हृष्टमानसाः । शिवस्थानं द्रुतं जग्मुस्तत्परीक्षाकरा मुने
随后,诸牟尼欢喜于心,顶礼那位女神,便疾速前往湿婆的圣住处,意在考验并印证其光荣威德,噢圣者。
Verse 73
तत्र गत्वा शिवं नत्वा वृत्तांतं विनिवेद्य तम् । तदाज्ञां समनुप्राप्य स्वर्लोकं जग्मुरादरात्
到达彼处后,他们礼拜湿婆,将一切经过悉数禀告于祂。承受祂的命令后,便恭敬启程前往娑婆伽天界(Svarga-loka)。
After the gods depart, Śiva enters samādhi to evaluate Girijā’s austerity and summons the Seven Sages (Saptarṣi) by mere remembrance; they arrive and hymn him.
The chapter juxtaposes Śiva’s parātpara transcendence with bhakti-responsive immanence: samādhi signifies unconditioned being, while the summoning of sages and attention to tapas expresses grace operating through devotional-ascetic maturation.
Śiva is highlighted through epithets emphasizing lordship and transcendence—Īśvara, Hara, Mahēśāna, Parameśvara, Vṛṣabhadhvaja—while Girijā is highlighted as the ascetic devotee whose tapas catalyzes the narrative.