
सम्पातिवाक्यम् (Sampati’s Intelligence Report on Sita’s Abduction)
किष्किन्धाकाण्ड
在第59章中,情势由绝望转为可行的情报。众猴军一行重获安慰与力量,恭敬地向鹫王三跋提(Sampāti)请问:悉多(Sītā)如今身在何处?掳走她的究竟是谁? 三跋提说明自己因残弱而困居于难以攀登的高山,并介绍其子苏帕尔湿瓦(Suparśva),常按时送食以维生。凭苏帕尔湿瓦的见闻,三跋提叙述在摩诃因陀罗山(Mahendra)入口处的空中遭遇:一位肤色黝黑、威势可怖者挟带一位光辉灿然的女子飞行。苏帕尔湿瓦起初欲将二者攫为食物,却因那旅人礼貌请求借道而自制,显出“不害恭敬之人”的伦理约束。 其人以炽烈之速远去后,诸成就者(siddha)与仙圣证实:掳人者乃罗波那(Rāvaṇa),女子为阇那迦(Janaka)之女、罗摩(Rāma)之妻,呼喊“罗摩”“罗什曼那(Lakṣmaṇa)”,发乱衣散,饰物尽失。三跋提自言无翼不能亲行,却以谋略相勉:猴军足堪任事,罗摩与罗什曼那之箭能制伏诸界,智者使者不应因时限逼迫而退缩,当坚定不移继续圣业。
Verse 1
ततस्तदमृतास्वादं गृध्रराजेन भाषितम्।निशम्य मुदिता हृष्टास्ते वचः प्लवगर्षभाः।।।।
众猴王听闻秃鹫之王所说如甘露般甜美的话语,皆心生欢喜,欣然振奋。
Verse 2
जाम्बवान् वानरश्रेष्ठस्सह सर्वैः प्लवङ्गमैः।भूतलात्सहसोत्थाय गृध्रराजानमब्रवीत्।।।।
众婆那罗(vānaras)之首阇摩婆梵(Jāmbavān)与诸猴众(plavaṅgama)一同从地上立起,随即对兀鹫之王开口说道。
Verse 3
क्व सीता केन वा दृष्टा को वा हरति मैथिलीम्।तदाख्यातु भवात्सर्वं गतिर्भव वनौकसाम्।।।।
悉多在何处?是谁见过她?又是谁掳走了那位弥提罗公主?请将一切尽告于我——你是我们林栖众唯一的依怙与前路。
Verse 4
को दाशरथि बाणानां वज्रवेगनिपातिनाम्।स्वयं लक्ष्मणमुक्तानां न चिन्तयति विक्रमम्।।।।
谁能不顾及达沙拉陀之子罗摩之箭的威能——其坠落之速如金刚雷霆?又有谁敢轻视由罗什曼那亲手放出的箭矢之力?
Verse 5
स हरीन्प्रीतिसंयुक्तान्सीताश्रुतिसमाहितान्।पुनराश्वसयन्प्रीत: इदं वचनमब्रवीत्।।।।
他见群猴满怀欢喜,专心欲闻悉多之事,心中亦悦,便再度安慰鼓舞他们,说了如下言辞。
Verse 6
श्रूयतामिह वैदेह्या यथा मे हरणं श्रुतम्।येन चापि ममाऽख्यातं यत्र वायतलोचना।।।।
且听我说:我如何得闻毗提希被掳之事——是谁告知于我,以及那位长眸的圣洁女子如今身在何处。
Verse 7
अहमस्मिन्गिरौ दुर्गे बहुयोजनमायते।चिरान्निपतितो वृद्धः क्षीणप्राणपराक्रमः।।।।
我久已卧倒在此——年迈而坠落——在这绵延数由旬的广大山岳、难以到达之处;我的气息与勇力都已耗尽。
Verse 8
तं मामेवं गतं पुत्रस्सुपार्श्वोनाम नामतः।आहारेण यथाकालं बिभर्ति पततां वरः।।।।
在我这般境况中,我的儿子——名为苏帕尔湿瓦,诸鸟之最——按时以食物供养我。
Verse 9
तीक्ष्णकामास्तु गन्धर्वास्तीक्ष्णकोपा भुजङ्गमाः।मृगाणां तु भयं तीक्ष्णं ततस्तीक्ष्णक्षुधा वयम्।।।।
乾闼婆为炽烈欲望所驱;蛇类为炽烈嗔怒所动。群鹿怀着深切恐惧而生——而我们这些秃鹫,则被深切饥饿所迫。
Verse 10
स कदाचित्क्षुधार्तस्य ममाहाराभिकाङ्क्षिणः।गतसूर्येऽहनि प्राप्तो मम पुत्रो ह्यनामिषः।।।।
有一次,我饥饿难耐、渴求食物之时,我的儿子在日落之后归来——却未带回一丝肉食。
Verse 11
स मामाहारसंरोधात्पीडितं प्रीतिवर्धनः।अनुमान्य यथातत्त्वमिदं वचनमब्रवीत्।।।।
他见我因断绝食物而忧苦不堪——那常增我欢喜的儿子——便推知其故,如实说出了这番话。
Verse 12
अहं तात यथाकालमामिषार्थी खमाप्लुतः।महेन्द्रस्य गिरेर्द्वारमावृत्य सुसमास्थितः।।।।
“父亲,我按时升入长空寻觅肉食,并稳稳守立,封住摩诃因陀罗山的入口。”
Verse 13
तत्र सत्त्वसहस्राणां सागरान्तरचारिणाम्।पन्थानमेकोऽध्यवसं सन्निरोद्धुमवाङ्मुखः।।।।
“在那里,我俯视下方,独自伫立,决意阻断那在海中往来之千千万万众生的通路。”
Verse 14
तत्र कश्चिन्मया दृष्ट स्सूर्योदयसमप्रभाम्।स्त्रियमादाय गच्छन्वै भिन्नाञ्जनचयप्रभः।।।।
在那里,我看见一人,黑沉魁伟,宛如破碎的眼膏堆;他抱携一位女子而行,那女子的光辉如同旭日初升。
Verse 15
सोऽहमभ्यवहारार्थी तौ दृष्ट्वा कृतनिश्चयः।तेन साम्ना विनीतेन पन्थानमभियाचितः।।।।
我为觅食而来,见到他们二人便下定决心;然而他以柔和而恭敬的话语,向我请求通行我所阻拦的道路。
Verse 16
न हि सामोपपन्नानां प्रहर्ता विद्यते क्वचित्।नीचेष्वपि जनः कश्चित्किमङ्ग बत मद्विधः।।।।
对待谦和安宁之人,世间几乎无人会加以击打;即便在卑下之辈中,也少有人如此——更何况像我这样的人呢。
Verse 17
स यातस्तेजसा व्योम सङ्क्षिपन्निव वेगतः।अथाऽहं खेचरैर्भूतैरभिगम्य सभाजितः।।।।
他以那般光耀疾速掠过长空,仿佛苍穹在他面前都收缩了;随后诸多空行之众前来,向我致敬问候。
Verse 18
दिष्ट्या जीवसि तातेति ह्यब्रुवन्मां महर्षयः।कथञ्चित्सकळत्रोऽसौ गतस्ते स्वस्त्यसंशयम्।।।।
大圣仙们对我说:“幸哉,孩子,你还活着。无论如何,他已携那女子从此处离去;你的安然无恙,确然无疑。”
Verse 19
एव मुक्तस्ततोऽहं तैस्सिद्धै: परमशोभनैः।स च मे रावणो राजा रक्षसां प्रतिवेदितः।।।।हरन्दाशरथेर्भार्यां रामस्य जनकात्मजाम्।भ्रष्टाभरणकौशेयां शोकवेगपराजिताम्।।।।रामलक्ष्मणयोर्नाम क्रोशन्तीं मुक्तमूर्धजाम्।
我被那些极其庄严的悉达(siddha)解救后,才得知他正是罗波那(Rāvaṇa),罗刹之王。我亲见他掳走阇那迦之女——达沙罗陀之子罗摩(Rāma)的王妃——首饰坠落,丝衣凌乱,被悲痛的洪流所压倒,呼喊着罗摩与罗什曼那(Lakṣmaṇa)的名字,长发散乱。
Verse 20
एव मुक्तस्ततोऽहं तैस्सिद्धै: परमशोभनैः।स च मे रावणो राजा रक्षसां प्रतिवेदितः।।4.59.19।।हरन्दाशरथेर्भार्यां रामस्य जनकात्मजाम्।भ्रष्टाभरणकौशेयां शोकवेगपराजिताम्।।4.59.20।।रामलक्ष्मणयोर्नाम क्रोशन्तीं मुक्तमूर्धजाम्।
我被那些极其庄严的悉达(siddha)解救后,才得知他正是罗波那(Rāvaṇa),罗刹之王。我亲见他掳走阇那迦之女——达沙罗陀之子罗摩(Rāma)的王妃——首饰坠落,丝衣凌乱,被悲痛的激流所压倒,呼喊着罗摩与罗什曼那(Lakṣmaṇa)的名字,长发散乱。
Verse 21
एष कालात्ययस्तावदिति कालविदां वरः।।।।एतमर्थं समग्रं मे सुपार्श्वः प्रत्यवेदयत्।
“这便是耽搁的缘由。”善知时机之义的上首苏帕尔湿瓦(Supārśva)如是说道,并将此事始末完整禀告于我。
Verse 22
तच्छृत्वाऽपि हि मे बुद्धिर्नासीत्काचित्पराक्रमे।।।।अपक्षो हि कथं पक्षी कर्म किञ्चिदुपक्रमे।
即便听闻此事,我心中仍未生起丝毫进取之志;因为没有翅膀的鸟,又怎能开始哪怕最微小的行动呢?
Verse 23
यत्तु शक्यं मया कर्तुं वाग्बुद्धिगुणवर्तिना।।।।श्रूयतां तत्प्रवक्ष्यामि भवतां पौरुषाश्रयम्।
然而我所能做的——凭我具足言辞、智慧与明辨——我将为诸位宣说。请聆听,因为此事能否成就,全系于诸位的英勇。
Verse 24
वाङ्मतिभ्यां तु सर्वेषां करिष्यामि प्रियं हि वः।।।।यद्धि दाशरथेः कार्यं मम तन्नात्र संशयः।
我将以言语与谋略,成就诸位所喜之事;因为为罗摩——达沙罗陀之子——所当成办的事业,也是我的事业,此中毫无疑虑。
Verse 25
ते भवन्तो मतिश्रेष्ठा बलवन्तो मनस्विनः।।।।प्रेषिताः कपिराजेन देवैरपि दुरासदाः।
诸位乃明辨之最上者,强健而意气高昂。奉猴王之命而出,威猛难当,纵使诸天亦难以逼近。
Verse 26
रामलक्ष्मणबाणाश्च निशिताः कङ्कपत्रिणः।।।।त्रयाणामपि लोकानां पर्याप्तास्त्राणनिग्रहे।
罗摩与罗什曼那之箭——锋利无比,饰以鹭羽——足以护持,亦足以制伏,乃至三界。
Verse 27
कामं खलु दशग्रीव स्तेजोबलसमन्वितः।।।।भवतां तु समर्थानां न किञ्चिदपि दुष्करम्।
诚然,十首罗波那具足威光与强力;然而对诸位真正能办事者而言,实无一事为难。
Verse 28
तदलं कालसङ्गेन क्रियतां बुद्धिनिश्चयः।।।।न हि कर्मसु सज्जन्ते बुद्धिमन्तो भवद्विधाः।
不必再为时日忧惧——当以明智作出坚定的决断。因为如你这般的智者,临当行事之时,决不踌躇退缩。
Suparśva faces a predatory impulse (seizing the pair for food) versus restraint prompted by the traveler’s courteous sāma (polite request). The episode frames an ethical decision: even in need, one should not harm those who approach with civility, highlighting self-governance within power.
Sampāti teaches that capability must be joined to resolve and right timing: do not collapse under deadline anxiety, but commit to clear buddhi-niścaya (determined judgment). He also affirms shared purpose—Rāma’s task is ‘dear’ to allies—grounding strategy in ethical solidarity.
Mount Mahendra’s ‘entrance’ functions as a navigational marker in the southern search corridor, while the aerial path (vyōma-panthā) underscores the trans-regional scale of the abduction. The mention of siddhas and maharṣis situates the event within a cosmological witness-tradition that authenticates the identification of Rāvaṇa and Sītā.