Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

सम्पातिवाक्यम्

Sampati’s Intelligence Report on Sita’s Abduction

एव मुक्तस्ततोऽहं तैस्सिद्धै: परमशोभनैः।स च मे रावणो राजा रक्षसां प्रतिवेदितः।।4.59.19।।हरन्दाशरथेर्भार्यां रामस्य जनकात्मजाम्।भ्रष्टाभरणकौशेयां शोकवेगपराजिताम्।।4.59.20।।रामलक्ष्मणयोर्नाम क्रोशन्तीं मुक्तमूर्धजाम्।

evaṁ muktas tato 'haṁ tais siddhaiḥ parama-śobhanaiḥ | sa ca me rāvaṇo rājā rakṣasāṁ prativeditaḥ || (4.59.19) haran dāśaratheḥ bhāryāṁ rāmasya janakātmajām | bhraṣṭābharaṇa-kauśeyāṁ śoka-vega-parājitām || (4.59.20) rāma-lakṣmaṇayor nāma krośantīṁ mukta-mūrdhajām |

我被那些极其庄严的悉达(siddha)解救后,才得知他正是罗波那(Rāvaṇa),罗刹之王。我亲见他掳走阇那迦之女——达沙罗陀之子罗摩(Rāma)的王妃——首饰坠落,丝衣凌乱,被悲痛的激流所压倒,呼喊着罗摩与罗什曼那(Lakṣmaṇa)的名字,长发散乱。

एषःthis
एषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
काल-अत्ययःdelay/overstepping of time
काल-अत्ययः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक) + अत्यय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तावत्so far/for now
तावत्:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formअव्यय, परिमाण/अवधि (so much/for now)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक अव्यय
काल-विदाम्of those who know time
काल-विदाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक) + विद् (धातु) + क्त/विद्वस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; ‘of time-knowers’
वरःthe best
वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘best’ (apposition)
एतम्this
एतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अर्थम्matter/account
अर्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समग्रम्entire/in full
समग्रम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमग्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of अर्थम्)
मेto me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, चतुर्थी/षष्ठी एकवचन; अत्र चतुर्थी (to me)
सुपार्श्वःSuparshva
सुपार्श्वः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुपार्श्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; व्यक्तिनाम
प्रत्यवेदयत्reported
प्रत्यवेदयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति + विद् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘reported/told’

'I was greeted by the most illustrious siddhas. I came to know from them that he was Ravana, the king of demons. I was looking at him while he was abducting Janaka's daughter, who was the wife of Dasaratha's Rama. Her ornaments had dropped and silken robes had slipped since she lost hold on herself. She was crying, loudly calling out the names of Rama and Lakshmana, her hair dishevelled.

S
Sampāti
R
Rāvaṇa
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
S
Sītā
J
Janaka
D
Daśaratha
S
Siddhas
R
Rākṣasas

FAQs

It contrasts adharma (forcible abduction) with satya (truthful reporting) that becomes the basis for dharmic correction—rescuing the wronged.

A Southern Recension formatting repeats/continues the description of the abduction while marking internal verse numbers (4.59.19–20).

Sampāti’s commitment to truth and support for the righteous cause through accurate identification and description.