Sarga 12 Hero
Kishkindha KandaSarga 1242 Verses

Sarga 12

द्वादशः सर्गः — Rama’s Proof of Power, the First Duel, and the Identification Mark (Kishkindha Kanda, Sarga 12)

किष्किन्धाकाण्ड

《第12章》由“证明”走向“实行”。罗摩为使苏格利婆心安,执弓示威:一支饰金之箭一发贯穿七株娑罗树,又穿透山体与大地,旋即回归箭囊,此为确证(pratyaya),显其无双神射与震慑之力。 苏格利婆因此请求立刻讨伐婆梨。罗摩允诺,命他前往奇什金达挑战婆梨。二猴王交战,章中以日出、星辰相搏等宇宙譬喻描写其势;然而罗摩因难辨兄弟二人——饰物、形貌、步态、声音与勇力皆相似——遂暂缓致命一箭。 苏格利婆败退负伤,奔入马唐伽仙人诅咒之林;婆梨畏惧仙咒而止步。苏格利婆责问罗摩,罗摩以法义答之:误杀前来求护之人乃重罪,且错认将毁共同大业。罗摩重申誓言,并立实策:罗什曼那以盛开的象花藤(gajapuṣpī)系于苏格利婆颈为识别之记。苏格利婆遂光彩坚决,与罗摩同返婆梨所据之奇什金达,准备再战以决胜负。

Shlokas

Verse 1

एतच्च वचनं श्रुत्वा सुग्रीवेण सुभाषितम्।प्रत्ययार्थं महातेजा रामो जग्राह कार्मुकम्4.12.1।।

听了苏格利瓦的善言,为使其心生信凭,那光辉伟大的罗摩便执起弓来,以证其诺。

Verse 2

स गृहीत्वा धनुर्घोरं शरमेकं च मानदः।सालमुद्दिश्य चिक्षेप ज्यास्वनैः पूरयन्दिशः। 4.12.2।।

罗摩——摧折敌人傲慢者——执起可怖之弓与一支箭;瞄准娑罗树放箭而出,弓弦之鸣充满四方。

Verse 3

स विसृष्टो बलवता बाणस्स्वर्णपरिष्कृतः।भित्त्वा सालान् गिरिप्रस्थं सप्त भूमिं विवेश ह4.12.3।।

那支饰以黄金的利箭以巨力射出,贯穿七株娑罗树,穿透山崖之面,直入大地之中。

Verse 4

प्रविष्टश्च मुहूर्तेन धरां भित्त्वा महाजवः।निष्पत्य च पुनस्तूर्णं स्वतूणीं प्रविवेश ह4.12.4।।

顷刻之间,那支迅疾无比的箭穿透大地,又复跃出,旋即飞回自己的箭囊之中。

Verse 5

तान्दृष्ट्वा सप्त निर्भिन्नान्सालान्वानरपुङ्गवः।रामस्य शरवेगेन विस्मयं परमं गतः4.12.5।।

见到七株娑罗树被罗摩之箭的迅疾贯穿洞破,群猴之雄不禁生起无比惊叹。

Verse 6

स मूर्ध्ना न्यपतदभ्मौ प्रलम्बीकृतभूषणः।सुग्रीवः परमप्रीतो राघवाय कृताञ्जलिः4.12.6।।

苏格利瓦欢喜至极,饰物下垂,俯首扑倒在地,合十恭敬礼拜罗伽婆(罗摩)。

Verse 7

इदं चोवाच धर्मज्ञं कर्मणा तेन हर्षितः।रामं सर्वास्त्रविदुषां श्रेष्ठं शूरमवस्थितम्4.12.7।।

因那壮举而欣喜,他对稳立其前的罗摩说道:你通达正法,为诸般兵器之学的最胜者,亦是英勇无畏的雄杰。

Verse 8

सेन्द्रानपि सुरान्सर्वांस्त्वं बाणैः पुरुषर्षभ।समर्थस्समरे हन्तुं किं पुन र्वालिनं प्रभो 4.12.8।।

大丈夫之最、主宰啊!战场之上,你以箭矢连同因陀罗在内的诸天亦能诛灭;何况区区婆梨?

Verse 9

येन सप्तमहासाला गिरिर्भूमिश्च दारिताः।बाणेनैकेन काकुत्स्थ स्थाता ते को रणाग्रतः4.12.9।।

迦拘斯陀族的罗摩啊!你以一箭贯穿七株巨大的娑罗树,连山岳与大地亦被洞穿;在战阵前锋,谁还能立于你前?

Verse 10

अद्य मे विगतश्शोकः प्रीतिरद्य परा मम।सुहृदं त्वां समासाद्य महेन्द्रवरुणोपमम्4.12.10।।

今日我忧愁尽消;今日我欢喜至极——得你为友,堪比因陀罗与伐楼那。

Verse 11

तमद्यैव प्रियार्थं मे वैरिणं भ्रातृरूपिणम्।वालिनं जहि काकुत्स्थ मया बद्धोऽयमञ्जलिः4.12.11।।

因此就在今日,噢迦拘特斯陀啊,为我诛杀婆梨——那披着兄长之形的仇敌;我合掌恳求于你。

Verse 12

ततो रामः परिष्वज्य सुग्रीवं प्रियदर्शनम्।प्रत्युवाच महाप्राज्ञो लक्ष्मणानुगतं वचः4.12.12।।

于是,大智的罗摩拥抱了仪容可亲的苏格利婆,并依循罗什曼那的劝言,开口答复。

Verse 13

अस्माद्गच्छेम किष्किन्धां क्षिप्रं गच्छ त्वमग्रतः।गत्वा चाह्वय सुग्रीव वालिनं भ्रातृगन्धिनम्4.12.13।।

我们将从此处前往奇什金达;你速速在前引路。到那里后,苏格利婆啊,去挑战婆梨——不过是名义上的兄弟。

Verse 14

सर्वे ते त्वरितं गत्वा किष्किन्धां वालिनः पुरीम्।वृक्षैरात्मानमावृत्य व्यतिष्ठन्गहने वने4.12.14।।

众人急速来到奇什金达——婆梨之都;随即借树木遮身,在幽密的森林中伫立等待。

Verse 15

सुग्रीवो व्यनदद्घोरं वालिनोऽऽह्वानकारणात्।गाढं परिहितो वेगान्नादैर्भिन्दन्निवाम्बरम्4.12.15।।

为召唤婆梨,苏格利婆紧束衣裳,发出骇人的咆哮;那呼号仿佛要裂开苍穹。

Verse 16

तं श्रुत्वा निनदं भ्रातुः क्रुद्धो वाली महाबलः।निश्चक्राम सुसंरब्धो भास्करोऽस्ततटादिव4.12.16।।

听到兄弟的吼声,力大无比的婆梨怒火中烧,猛然冲出,宛如太阳自西海尽头跃然而升。

Verse 17

ततस्सुतुमुलं युद्धं वालिसुग्रीवयोरभूत्।गगने ग्रहयोर्घोरं बुधाङ्गारकयोरिव4.12.17।।

随即,婆梨与苏格利婆之间爆发了极其喧腾而惨烈的战斗,宛如天空中诸行星的可怖相撞,如同水星与火星的冲突一般。

Verse 18

तलैरशनिकल्पैश्च वज्रकल्पैश्च मुष्टिभिः।जघ्नतुस्समरेऽन्योन्यं भ्रातरौ क्रोधमूर्छितौ4.12.18।।

在战场上,这对兄弟被怒火所迷,彼此相击:以掌与足如雷霆般猛击,又以拳如金刚杵之霹雳般重击。

Verse 19

ततो रामो धनुष्पाणिस्तावुभौ समुदीक्ष्यतु।अन्योन्यसदृशौ वीरावुभौ देवाविवाश्विनौ4.12.19।।

随后,手执弓的罗摩细细端详那两位勇士;二人彼此相貌极其相似,宛如诸神中的双生阿湿毗尼。

Verse 20

यन्नावगच्छत्सुग्रीवं वालिनं वापि राघवः।ततो न कृतवान्बुद्धिं मोक्तुमन्तकरं शरम्4.12.20।।

由于罗伽婆无法清楚分辨谁是苏格利婆、谁是婆梨,他便未下决心放出那致命之箭。

Verse 21

एतस्मिन्नन्तरे भग्नस्सुग्रीवस्तेन वालिना।अपश्यन्राघवं नाथमृश्यमूकं प्रदुद्रुवे4.12.21।।

其间,须格利婆被婆梨击退败走,未见罗伽婆作其依怙,便疾奔逃向梨师耶牟迦山。

Verse 22

क्लान्तो रुधिरसिक्ताङ्गः प्रहारैर्जर्झरीकृतः।वालिनाऽभिद्रुतः क्रोधात्प्रविवेश महावनम्4.12.22।।

他疲惫不堪,肢体尽染鲜血,被重击摧伤;须格利婆在婆梨怒追之下,进入那广大林苑——圣者摩檀伽所尊崇之地。

Verse 23

तं प्रविष्टं वनं दृष्ट्वा वाली शापभयार्दितः।मुक्तो ह्यसि त्वमित्युक्त्वा स निवृत्तो महाद्युतिः4.12.23।।

见他进入那林苑,婆梨因惧圣仙之诅咒而心受煎迫,便说道:“你确已脱身。”那光辉之王遂转身而返。

Verse 24

राघवोऽसि सह भ्रात्रा सह चैव हनूमता।तदेव वनमागच्छत्सुग्रीवो यत्र वानरः4.12.24।।

罗伽婆亦与其弟及哈奴曼同来,抵达那同一林苑——须格利婆这位婆那罗所在之处。

Verse 25

तं समीक्ष्यागतं रामं सुग्रीवस्सहलक्ष्मणम्।ह्रीमान्दीनमुवाचेदं वसुधामवलोकयन्4.12.25।।

须格利婆见罗摩与罗什曼那到来,心怀羞惭而神色低落,俯视大地,哀切地说出如下言辞。

Verse 26

आह्वयस्वेति मामुक्त्वा दर्शयित्वा च विक्रमम्।वैरिणा घातयित्वा च किमिदानीं त्वया कृतम्4.12.26।।

你对我说“去挑战他”,又显露你的英勇;为何如今却任由仇敌击伤我——你究竟做了什么?

Verse 27

तामेन वेलां वक्तव्यं त्वया राघव तत्त्वतः।वालिनं न निहन्मीति ततो नाहमितो व्रजे4.12.27।।

就在那时,罗伽婆啊,你本应如实告诉我:“我不会杀伐利。”那样我就绝不会从这里出去。

Verse 28

तस्य चैवं ब्रुवाणस्य सुग्रीवस्य महात्मनः।करुणं दीनया वाचा राघवः पुनरब्रवीत्4.12.28।।

当大心的须伽利婆以凄恻卑微之声如此诉说时,罗伽婆(罗摩)又以慈悲再度答言。

Verse 29

सुग्रीव श्रूयातां तात क्रोधश्च व्यपनीयताम्।कारणं येन बाणोऽयं न मया स विसर्जितः4.12.29।।

须伽利婆,亲爱的友人,且听我言,放下你的怒火。我将说明我为何没有放出这一箭。

Verse 30

अलङ्कारेण वेषेण प्रमाणेन गतेन च।त्वं च सुग्रीव वाली च सदृशौ स्थः परस्परम्4.12.30।।

苏格里瓦啊,无论是在饰物、衣着、体格还是步态上,你和瓦里都彼此极其相似。

Verse 31

स्वरेण वर्चसा चैव प्रेक्षितेन च वानर।विक्रमेण च वाक्यैश्च व्यक्तिं वां नोपलक्षये4.12.31।।

猴王啊,在声音、光彩、眼神、勇武和言谈方面,我无法分辨出你们二人之间有何明显的区别。

Verse 32

ततोऽहं रूपसादृश्यान्मोहितो वानरोत्तम।नोत्सृजामि महावेगं शरं शत्रुनिबर्हणम्4.12.32।।

因此,猴中豪杰啊,由于被你们相似的外形所迷惑,我没有射出那支本可消灭敌人的疾箭。

Verse 33

जीवितान्तकरं घोरं सादृश्यात्तु विशङ्कितः।मूलघातो न नौ स्याद्धि द्वयोरपि कृतो मया4.12.33।।

因为那种相似,我感到担忧:如果射出那可怕的夺命一箭,我可能会伤及你们中的任何一个,从而斩断我们事业的根基,毁了我们双方的利益。

Verse 34

त्वयि वीरे विपन्ने हि अज्ञानाल्लाघवान्मया।मौढ्यं च मम बाल्यं च ख्यापितं स्यात्कपीश्वर4.12.34।।

猴王啊,如果你——这位勇士——因为我的无知和鲁莽而受到伤害,那么我的愚蠢和幼稚就会暴露无遗。

Verse 35

दत्ताभयवधो नाम पातकं महदुच्यते।अहं च लक्ष्मणश्चैव सीता च वरवर्णिनी4.12.35।।त्वदधीना वयं सर्वे वनेऽस्मिन् शरणं भवान्।

杀害已获庇护者乃是大罪。我、罗什曼那以及容颜美丽的悉多——我们在这森林中皆依靠于你;你是我们的庇护所。

Verse 36

तस्माद्युध्यस्व भूयस्त्वं मा मा शङ्केश्च वानर4.12.36।।एतन्मुहूर्ते सुग्रीव पश्य वालिनमाहवे।निरस्तमिषुणैकेन वेष्टमानं महीतले4.12.37।।

因此,猴王啊,再次去战斗吧——不要怀疑我。就在此刻,苏格里瓦,你将看到瓦里在战斗中被一支箭击倒,在地上痛苦翻滚。

Verse 37

तस्माद्युध्यस्व भूयस्त्वं मा मा शङ्केश्च वानर4.12.36।।एतन्मुहूर्ते सुग्रीव पश्य वालिनमाहवे।निरस्तमिषुणैकेन वेष्टमानं महीतले4.12.37।।

因此,猴王啊,再次去战斗吧——不要怀疑我。就在此刻,苏格里瓦,你将看到瓦里在战斗中被一支箭击倒,在地上痛苦翻滚。

Verse 38

अभिज्ञानं कुरुष्व त्वमात्मनो वानरेश्वर।येन त्वामभिजानीयां द्वन्द्वयुद्धमुपागतम्4.12.38।।

猴王啊,请在你身上做一个明显的标记,以便你在决斗时我能认出你。

Verse 39

गजपुष्पीमिमां फुल्लामुत्पाट्य शुभलक्षणाम्।कुरु लक्ष्मण कण्ठेऽस्य सुग्रीवस्य महात्मनः।।4.12.39।।

罗什曼那啊,采下这株盛开且带有吉祥标记的象花藤,把它戴在伟大的苏格里瓦的脖子上。

Verse 40

ततो गिरितटे जातामुत्पाट्य कुसुमाकुलाम्।लक्ष्मणो गजपुष्पीं तां तस्य कण्ठे व्यसर्जयत्4.12.40।।

于是,罗什曼那从山坡上采下那枝繁花满缀的象花藤(gajapuṣpī),系在苏格利瓦的颈间。

Verse 41

स तया शुशुभे श्रीमान् लतया कण्ठसक्तया।मालयेव बलाकानां ससन्ध्य इव तोयदः4.12.41।।

那藤蔓系于颈上,使吉祥的苏格利瓦愈发光耀——宛如暮色中的雨云,仿佛以一行白鹤为花鬘。

Verse 42

विभ्राजमानो वपुषा रामवाक्यसमाहितः।जगाम सह रामेण किष्किन्थां वालिपालिताम्4.12.42।।

他容光焕发,心念专注于成就罗摩之言,便与罗摩同往由婆利统治的奇什金达城。

Frequently Asked Questions

Rama faces a dharma-critical choice: whether to release a deadly arrow during the Vali–Sugriva duel when the combatants are indistinguishable. He refrains to avoid wrongful killing and the moral fault of harming the protected ally, prioritizing certainty and ethical legitimacy over immediate tactical success.

Power must be governed by discernment: even justified ends require correct identification, proportional means, and fidelity to promises of protection. The sarga teaches that restraint under ambiguity is not weakness but moral intelligence, and that trust in alliances is strengthened by transparent reasoning and corrective planning.

Key landmarks include Kishkindha (the political center), Rishyamuka (Sugriva’s refuge zone), and Matanga’s grove where a curse-bound boundary limits Vali’s pursuit. These locations function as a strategic map: capital (objective), mountain refuge (fallback), and prohibited grove (sanctuary enforcing restraint).