莫希尼赞叹先前的伽耶事迹后,请求更详尽地开示迦尸。家族祭司婆苏说明:婆罗那西乃三界精髓,兼具毗湿奴派与湿婆派之德,且为证得解脱(mokṣa)之殊胜处。经文宣称,抵达迦尸即可摧灭最重罪业,如杀婆罗门(brahma-hatyā)、杀牛(go-hatyā)、犯师床罪(guru-talpa)与盗取寄托之物(nyāsa);居住其地能净化行持,除怖畏与忧苦,并赐瑜伽成就。随后描绘圣域(kṣetra)之尺度与内在“脉道”,以伊陀—苏舒姆那(Iḍā–Suṣumnā)之象配合伐楼那河(Varuṇā)与中央流脉,列举诸区与诸神,并解释“阿毗穆克多”(Avimukta,“永不舍离”)之名。又尊崇摩尼迦尔尼迦/尸陀林(Maṇikarṇikā/Śmaśāna)为至上瑜伽圣座(yogapīṭha),在此行施食祭(śrāddha)、布施(dāna)、誓戒(vrata)与礼拜可得无量功德。终章宣示:若于阿毗穆克多舍身,湿婆(及诸鲁陀罗)将于耳边密授解脱真言,令其不堕地狱,亦不再返轮回(saṃsāra)。
Verse 1
मांधातोवाच । भगवन्सम्यगाख्यातं सर्वज्ञेन कृपालुना । मोहिनीचरितं पुण्यं महापातकनाशनम् ॥ १ ॥
摩檀陀罗说道:“噢,薄伽梵!您全知而慈悲,已如实宣说摩希尼的清净圣行;此圣传能摧灭最重的大罪。”
Verse 2
पतिं पुत्रं सपत्नीं च या प्रसह्य भवार्णवात् । मोचयामास धर्मस्य रक्षणे पितुराज्ञया ॥ २ ॥
她以坚决之志,将丈夫、儿子与同夫之妻从轮回大海中救度出来;遵父命而行,为护持达摩。
Verse 3
सा ब्रह्मपुत्री सर्वज्ञा सर्वलोकहिते रता । पुरोधसंच संप्राप्ता शरणं प्रभुमात्मनः ॥ ३ ॥
她——梵天之女,全知无碍,常为诸世界之利益而勤行——亦前往家族祭司处,并归依于自己的主宰。
Verse 4
श्रुत्वा गयाया माहात्म्यं पितॄणां गतिदं परम् । भूयः पप्रच्छ किं विप्रं वसुं वेदविदांवरम् ॥ ४ ॥
听闻伽耶至上的功德——能赐予祖灵(pitṛ)最高归趣——他又再次请问婆罗门婆苏,这位诸吠陀通达者中的翘楚。
Verse 5
वसिष्ठ उवाच । श्रृणु भूप प्रवक्ष्यामि यदपृच्छत्पुनर्वसुम् । मोहिनी मोहिमापन्ना तीर्थसेवनकामुका ॥ ५ ॥
婆悉吒说道:请听,哦国王;我将宣说仙人普那尔瓦苏所问之事。摩希尼——堕入迷妄——遂生起渴慕,欲修行朝礼诸圣地提尔塔(tīrtha)。
Verse 6
मोहिन्युवाच । साधु साधु द्विजश्रेष्ठ लोकोद्धरणतत्पर । त्वया ह्यनुगृहीताहमधुना करुणात्मना ॥ ६ ॥
摩希尼说道:“善哉,善哉!哦最胜的二生者,恒以济度世间为志。如今因你慈悲之心,我确已蒙受恩泽。”
Verse 7
श्रुतं पुण्यं मया ब्रह्मन् गयामाहात्म्यमुत्तमम् । गोप्यं पितॄणां गतिदं धर्माख्यानं सुखावहम् ॥ ७ ॥
婆罗门啊,我已聆听迦耶(Gayā)至上清净的伟大功德——此乃密传的法义叙述,能赐予祖灵(pitṛ)其应得归趣,并带来安乐。
Verse 8
अधुना वद विप्रेंद्र काशीमाहात्म्यमुत्तमम् । मया पूर्वं श्रुतं ब्रह्मन् किंचित्संध्यावलीमुखात् ॥ ८ ॥
如今,哦婆罗门中之最胜(Viprendra),请宣说迦尸(Kāśī)至上的伟大功德。先前,尊贵的婆罗门啊,我仅从三昧耶瓦梨(Saṃdhyāvalī)之口听闻些许。
Verse 9
तेन मे स्मृतिमापन्नं विस्तराद्वद सांप्रतम् । वसिष्ठ उवाच । तच्छ्रुत्वा मोहिनी वाक्यं वसुस्तस्याः पुरोहितः ॥ ९ ॥
“因此,我的记忆已被唤回——如今请详尽宣说。”婆悉吒说道:听罢摩希尼之言,婆苏——她的家族祭司(purohita)——便作回应。
Verse 10
वेदवेदांगतत्त्वज्ञः प्राह तां श्रृयतामिति । वसुरुवाच । शुभा काशीपुरी धन्या धन्यो देवो महेश्वरः ॥ १० ॥
通晓吠陀与吠陀支真义者说道:“请聆听。”婆苏言:“迦尸之城吉祥;迦尸城确为福地,大神摩诃湿婆亦为蒙福之神。”
Verse 11
यः सेवतेऽनिशं काशीं मुक्तिदां वैष्णवीं पुरीम् । याचयित्वा हरेः क्षेत्रं स्थितो देवः सनातनः ॥ ११ ॥
凡恒常奉事迦尸——这座赐解脱的毗湿奴圣城——皆因永恒之神曾祈求此地为哈利的圣域,而今安住于此。
Verse 12
पूजयंस्तं हृषीकेशं पूज्यमानः सुरादिभिः ॥ १२ ॥
他礼敬那位赫利希凯沙——掌御诸根的毗湿奴——而他自身亦为诸天及诸天众所礼敬。
Verse 13
वाराणसी तु भुवनत्रयसारभूता रम्या नृणां सुगतिदा किल सेव्यमाना । अत्रागता विविधदुष्कृतकारिणोऽपि पापक्षये विरजसः सुमनः प्रकाशाः ॥ १३ ॥
瓦拉纳西确为三界之精髓——美妙可爱;人若敬奉供事,便得善趣与吉祥归宿。即便造作种种恶业者,来到此地,罪垢消尽,亦成无染清净之人,心意光明澄澈。
Verse 14
इदं गुह्यतमं क्षेत्रं सर्वप्राणिसुखावहम् । मोक्षदं सर्वजंतूनां वैष्णवं शैवमेव च ॥ १४ ॥
此圣地在内在威德上最为幽秘,能为一切众生带来安乐;它赐予万类解脱,其性同时具毗湿奴派与湿婆派之圣德。
Verse 15
ब्रह्मघ्नगोघ्नगुरुतल्पगमित्रध्रुक्चन्यासापहरक्लशिदादिनिषिद्धवृत्तिः । संसारभूतदृढपाशविमुक्तदेहो वाराणसीं शिवपुरीं समुपैति मर्त्यः ॥ १५ ॥
即使是行为被严禁的凡人——杀婆罗门、杀牛、玷污师长之床、背叛友人、盗取神圣寄托之物(nyāsa)、加害众生及诸如此类罪业——一旦抵达湿婆之城瓦拉纳西,便能从构成轮回的坚固枷锁中解脱。
Verse 16
क्षेत्रं तथेदं सुरसिद्धजुष्टं संप्राप्य मर्त्यः सुकृतप्रभावात् । ख्यातो भवेत्सर्वसुरासुराणां मृतश्च यायात्परमं पदं सः ॥ १६ ॥
凭借往昔福德之力,凡人得至此神圣刹土——诸天与成就者常来游止——便在一切天众与阿修罗中声名远播;命终之后,彼将抵达至上的归处。
Verse 17
क्षेत्रेऽस्मिन्निवसंति ये सुकृतिनो भक्ता हरौ वा हरे पश्यंतोऽन्वहमादरेण शुचयः संतः समाः शंभुना । ते मर्त्यां भयदुःखपापरहिताः संशुद्धकर्मक्रिया भित्वा संभवबंधजालगहनं विंदंति मोक्षं परम् ॥ १७ ॥
凡住于此圣地的有福之人——归依哈利(毗湿奴)的奉爱者——清净贤圣,日日以恭敬瞻礼主(连商婆亦视其圣洁无二),即在凡身之时便远离恐惧、忧苦与罪垢。其行仪与所作皆得净化;并能斩破由反复生有所生的缠缚密林,证得无上解脱(mokṣa)。
Verse 18
द्वियोजनमथार्द्धं च पूर्वपश्चिमतः स्थितम् । अर्द्धयोजनविस्तीर्णं दक्षिणोत्तरतः स्मृतम् ॥ १८ ॥
其东西长度据说为二又半由旬;其南北宽度相传为半由旬。
Verse 19
वरणासिर्नदी यावदसिः शुष्कनदी शुभे । एष क्षेत्रस्य विस्तारः प्रोक्तो देवेन शंभुना ॥ १९ ॥
吉祥者啊,从瓦尔那西河直到干涸的阿西河——这便是此圣地的疆界,乃天神商婆(湿婆)所宣说。
Verse 20
अयनं तूत्तरं ज्ञेयं तिमिचंडेश्वरं ततः । दक्षिणं शंकुकर्णं तु ॐकारे तदनंतरम् ॥ २० ॥
当知北方之道名为“提弥旃陀伊湿伐罗”(Timicaṇḍeśvara);其后在南侧的“唵迦罗”(Oṃkāra)处,有“商拘迦耳那”(Śaṅkukarṇa)之圣祠。
Verse 21
पिंगला नाम यत्तीर्थं आग्नेयी सा प्रकीर्तिता । शुष्का सरिच्च सा ज्ञेया लोकार्को यत्र तिष्ठति ॥ २१ ॥
此圣渡名为“平伽罗”(Piṅgalā),以属火神方位——阿耆尼耶方(Āgneya)而著称。亦当知其如枯竭之河;彼处“诸世之日”(lokārka)安住。
Verse 22
इडानाम्नी तु या नाडी सा सौम्या संप्रकीर्तिता । वरणा नाम सा ज्ञेया केशवो यत्र संस्थितः ॥ २२ ॥
名为“伊陀”(Iḍā)之脉道,被宣说为柔和而具月性。应知此即“伐罗那”(Varaṇā),乃克舍婆(Keśava,毗湿奴)安住之处。
Verse 23
आभ्सां मध्ये तु या नाडी सुषुम्ना सा प्रकीर्तिता । मत्स्योदरी च सा ज्ञेया विस्वरं तत्प्रकीर्तितम् ॥ २३ ॥
诸脉之中居于中央者,被宣称为“苏舒姆那”(Suṣumnā)。亦当知其名为“摩蹉优陀梨”(Matsyodarī);而那中央之流又称“毗斯伐罗”(Visvara)。
Verse 24
विमुक्तं न कदा यस्मान्मोक्ष्यते न कदाचन । महाक्षेत्रमिदं तस्मादविमुक्तमिद स्मृतम् ॥ २४ ॥
由于此地从未被舍弃,亦从未在任何时刻失却其神圣,故此乃大圣域;因此被忆念为“阿毗穆克多”(Avimukta)——永不被遗弃者。
Verse 25
प्रयागादपि तीर्थादेरधिकं दुस्तराच्छुभे । अनायासेन वै यत्र मोक्षप्राप्तिः प्रजायते ॥ २५ ॥
噢,吉祥者啊,还有一处圣地胜过普拉雅伽与诸般渡口圣地;在彼处,无须艰苦用力,解脱(mokṣa)自然而然地生起。
Verse 26
नानावर्णा विकर्णाश्च चांडाला ये जुगुप्सिताः । किल्बिषैः पूर्णदेहाश्च प्रकृष्टैः पातकैस्तथा ॥ २६ ॥
那些被鄙视为旃陀罗者——肤色杂乱而失真,耳形残缺——其身充满罪垢,也因极重的恶业与大罪而然。
Verse 27
भैषजं परमं तेषामविमुक्तं विदुर्बुधाः । दुष्टांधान् दीनकृपणान्पापान्दुष्कृतकारिणः ॥ २७ ॥
对于这等人,智者知「阿毗穆克多」(Avimukta)为至上良药——即便对恶人与盲者、贫苦吝啬者、罪人以及作恶之徒亦然。
Verse 28
हरोऽनुकंपया सर्वान्नयत्याशु परां गतिम् । क्षेत्रमध्याद्यदा गंगा संगता सरितां पतिम् ॥ २८ ॥
出于慈悲,哈罗(湿婆)迅速引领一切众生趋入至上境界;当恒河自圣域之心流出,与诸河之主(大海)相会之时。
Verse 29
ततः प्रभृति सा पुण्या पुरी जाता शुभानने । पुण्या चोदङ्मुखी गंगा प्राची चैव सरस्वती ॥ २९ ॥
自此以后,噢,容颜端美者,那座城便成了圣城;彼处恒河因北流而成圣,萨拉斯瓦蒂亦因东流而同样成圣。
Verse 30
तत्र मुक्तं कपालं तु शिवेन सुमहात्मना । तस्मिंस्तीर्थे तु ये गत्वा पिंडदानेन वै पितॄन् ॥ ३० ॥
在那里,大心的湿婆放下了骷髅。凡前往那神圣渡口,并在彼处以 piṇḍa 供奉诸 Pitṛ(祖灵)者,确能为祖先获得利益。
Verse 31
श्राद्धेषु प्रीणयिष्यंति तेषां लोकास्तु भास्वराः । ब्रह्महा योऽभिगच्छेत्तु अविमुक्तं कदाचन ॥ ३१ ॥
以 śrāddha 祭仪使诸 Pitṛ 得到欢喜,他们的世界也将光辉灿然。即便是杀害婆罗门者——若在任何时候抵达阿毗穆克多(Avimukta)——亦因其圣力而得解脱。
Verse 32
तस्य क्षेत्रस्य माहात्म्याद्ब्रह्महत्या निवर्तते । अविमुक्तं गता ये वै महापुण्यकृतो नराः ॥ ३२ ॥
凭借那圣域(kṣetra)的伟大威德,连 brahma-hatyā 之罪亦得消除。确实,凡前往阿毗穆克多(Avimukta)的人,皆成就大功德之行者。
Verse 33
अक्षय्या ह्मजराश्चैव विदेहाश्च भवंति ते । अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि स्त्रिया वा पुरुषेण वा ॥ ३३ ॥
他们将成不坏、不死、离身之境——无论出于无知或明知,无论是女子或男子所为,皆如是。
Verse 34
यत्किंचिदशुभं कर्म कृतं चैव कुबुद्धिना । अविमुक्तं प्रविष्टस्य तत्सर्वं भस्मसाद्भवेत् ॥ ३४ ॥
凡所作一切不祥之业,即便出于迷妄之见,入于阿毗穆克多(Avimukta)之时,皆尽化为灰烬。
Verse 35
सदा यजति यज्ञेन सदा दानं प्रयच्छति । सदा तपस्वी भवति ह्यविमुक्ते स्थितो नरः ॥ ३५ ॥
居住在阿维穆克塔(Avimukta)的人,即是在不断地进行祭祀,不断地布施,并不断地修持苦行。
Verse 36
न सा गतिः कुरुक्षेत्रे गंगाद्वारे न पुष्करे । या गतिर्विहिता पुंसामविमुक्तनिवासिनाम् ॥ ३६ ॥
居住在阿维穆克塔的人所获得的至高精神成就,是在库鲁克谢特拉(Kurukshetra)、甘加德瓦拉(Gangadvara)或普什卡拉(Pushkara)都无法找到的。
Verse 37
सर्वात्मना तपः सत्यं प्राणिनां नात्र संशयः । अविमुक्तेवसेद्यस्तु स तु साक्षान्महेश्वरः ॥ ३७ ॥
对于众生而言,全心全意进行的苦行无疑是有效的。但无论谁居住在阿维穆克塔,实际上就是显现出来的摩黑湿伐罗(Maheshvara,湿婆)本人。
Verse 38
अविमुक्तं न सेवंते ये मूढास्तामसा नराः । विण्मूत्ररजसां मध्ये ते वसंति पुनः पुनः ॥ ३८ ॥
那些愚痴的、受惰性(Tamasic)影响的人,如果不归向阿维穆克塔,就会一次又一次地居住在污秽、尿液和尘土之中。
Verse 39
अविमुक्ते स्थिता नित्यं पांशुभिर्वायुनेरितैः । स्पृष्टा दुष्कृतकर्माणो यांति वै परमां गतिम् ॥ ३९ ॥
在阿维穆克塔,那些长居于此的人——即使曾犯下罪行——当被风吹起的尘土触及时,也能获得至高无上的境界。
Verse 40
यस्तत्र निवसेन्मर्त्यः संयतात्मा समाहितः । त्रैलोक्यमपि भुंजानो वायुभक्षसमः स्मृतः ॥ ४० ॥
凡人若住于彼处,摄心自制,定念安住——纵享三界之乐——亦被称为“唯以风为食”者,即极清净、至节制的苦行者。
Verse 41
तत्र मासं वसेद्यस्तु लब्धाहारो जितेंद्रियः । सम्यक्तेन व्रतं चीर्णं महापाशुपतं भवेत् ॥ ४१ ॥
若有人于彼处住满一月,随所得而食,制伏诸根——如此如法持戒行愿——则此愿成就为“大帕舒帕塔行”。
Verse 42
जन्ममृत्युभयं जित्वा स याति परमां गतिम् । निःश्रेयसगतिं पुण्यां तथा योगगतिं लभेत् ॥ ४२ ॥
既已战胜对生与死的恐惧,便趋入至高境界;得获吉祥的“尼赫施雷亚萨”(究竟安乐)之道,亦同样证得瑜伽之道。
Verse 43
नहि योगगतिर्लभ्या जन्मांतरशतैरपि । प्राप्यते क्षेत्रमाहात्म्यात्प्रभावाच्छंकरस्य च ॥ ४३ ॥
瑜伽的圆满,纵经百生亦难得;唯因此圣地之伟大功德,并凭借商羯罗(Śaṅkara)充满恩德的威力,方能证得。
Verse 44
एकाहारस्तु यस्तिष्ठेन्मासं तत्र शुभानने । यावज्जीवकृतं पापं मासेनैकेन नश्यति ॥ ४४ ॥
美颜者啊,若有人于彼处住满一月,每日仅食一餐——其一生所积诸罪,皆于此一月之内消灭。
Verse 45
आदेहपाताद्यो मर्त्योऽविमुक्तं नैव मुञ्चति । ब्रह्मचर्येण संयुक्तः स साक्षाच्छंकरो भवेत् ॥ ४५ ॥
自始至身躯坠落之时,凡人若从不舍离阿毗穆克塔(Avimukta);又具梵行(brahmacarya)清净自持,便如同显现之身的商羯罗(Śaṅkara)本尊。
Verse 46
विघ्नैराहन्यभानोऽपि योऽविमुक्तं न च त्यजेत् । स मुंचति जरामृत्युं जन्म चैतच्च नश्वरम् ॥ ४६ ॥
纵使日日遭诸障难击打,若不舍离阿毗穆克塔(Avimukta),便得解脱于老与死,并脱离此可坏的生死轮回。
Verse 47
आदेहपतनाद्ये तु सेवंति ह्यविमुक्तकम् । ते मृता हंसयानेन दिव्यान् लोकान्प्रयांति हि ॥ ४७ ॥
然而,自始至身躯坠落之时,恒常奉事神圣的阿毗穆克塔(Avimukta)圣域(kṣetra)者,命终之际,确然乘天鹅之天乘,往赴诸天妙界。
Verse 48
विषयासक्तचित्तोऽपि त्यक्तभक्तिमतिर्नरः । इह क्षेत्रे मृतः सोऽपि संसारं न पुनर्विशेत् ॥ ४८ ॥
纵使其心贪著诸境,且已舍离奉爱(bhakti)之意;若在此圣域(kṣetra)命终,即便是他,也不再重入轮回(saṃsāra)。
Verse 49
स्वर्गापवर्गयोर्हेतुरेतत्तीर्थवरं भुवि । यस्तत्र पंचतां याति तस्य मुक्तिर्न संशयः ॥ ४९ ॥
此世间最胜圣渡(tīrtha),能成就天界亦能成就解脱。凡于彼处至“成五之境”(即命终)者,其解脱必定无疑。
Verse 50
जन्मांतरसहस्रेण योगी यत्पदमाप्नुयात् । तदिहैव परं मोक्षं मरणादधिगच्छति ॥ ५० ॥
瑜伽行者须经千生方能证得的境界,在此处于临终之时便可获得至上的解脱(mokṣa)。
Verse 51
ब्राह्मणाः क्षत्त्रिया वैश्याः शूद्रा वै वर्णसंकराः । क्रिमयश्चैव ये म्लेच्छाः संकीर्णाः पापयोनयः ॥ ५१ ॥
婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗,也被说会成为“种姓杂合”(varṇa-saṃkara)。同样,虫类以及被称为“弥勒叉”(mleccha)者,皆为来历混杂、出自罪业之生。
Verse 52
कीटाः पिपीलिकाश्चैव ये चान्ये मृगपक्षिणः । कालेन निधनं प्राप्तास्तेऽपि देवेश्वराः स्मृताः ॥ ५२ ॥
即便是昆虫与蚂蚁,以及其他如走兽飞鸟之类的众生——当时节成熟、寿尽而终——在这部圣传中也被忆念为得至“天界之主”的位分。
Verse 53
चंद्रार्द्धमौलयः सर्वे ललाटाक्षा वृषध्वजाः । प्राणांस्त्यजंति ये तत्र प्राणिन स्तत्त्वतः शुभे ॥ ५३ ॥
吉祥者啊,凡在彼处真实舍离命息的众生,本质上皆如湿婆自身——顶戴半月,额具第三眼,以公牛为旗徽。
Verse 54
रुद्रत्वं ते तु संप्राप्य मोदंते शिवसन्निधौ । अकामो वा सकामो वा तिर्यग्योनिगतोऽपि वा ॥ ५४ ॥
既得鲁陀罗之境,他们便在湿婆近前欢喜——无欲者也好,有欲者也好,纵使堕入畜生之生亦复如是。
Verse 55
अविमुक्ते त्यजन्प्राणान्मुक्तिभाक्स्यान्न संशयः । शिवभक्तिपरा नित्यं नान्यभक्ताश्च ये नराः ॥ ५५ ॥
凡在阿毗穆克塔(Avimukta)舍弃命息者,必得解脱——毫无疑惑——只要其人恒常以奉爱(bhakti)归依湿婆(Śiva),不复敬奉他神。
Verse 56
तच्चित्तास्तद्गतप्राणा जीवन्मुक्ता न संशयः । अग्रिप्रवेशं ये कुर्युरविमुक्ते विचारतः ॥ ५६ ॥
心念安住于彼至上者,命息融入于彼者,即为现生解脱(jīvanmukta)——毫无疑惑。又有人经由如理思择,于阿毗穆克塔入火者,亦得达此境。
Verse 57
कालाग्निरुद्रसायुज्यं ते प्रयान्ति च मोहिनि । कुर्वन्त्यनशनं ये तु शिवभक्ताः सुनिश्चिताः ॥ ५७ ॥
噢,摩希尼(Mohinī),凡坚决奉爱湿婆者,行阿那舍那(anaśana,绝食斋戒),便得萨尤吉亚(sāyujya)——与迦罗阿伽尼鲁陀罗(Kālāgnirudra)合一。
Verse 58
न तेषां पुनरावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि । अविमुक्ते मृत्युकाले भूतानामीश्वरः स्वयम् ॥ ५८ ॥
对他们而言,再无回返(再生),纵经百亿劫亦然;因为在阿毗穆克塔,临终之时,主宰万有的自在天亲自赐予解脱。
Verse 59
कर्मभिः प्रेर्यमाणानां कर्णजाप्यं प्रयच्छति । स्वयं रामेण चाप्युक्तं शिवाय शिवकारिणे ॥ ५९ ॥
对那些被宿业(karma)所驱使者,他赐予耳边密语之圣咒(karnajāpya),令其持诵(japa);此咒亦由罗摩(Rāma)亲口宣说,奉献于湿婆(Śiva)——成就吉祥者。
Verse 60
अतिप्रसन्नचित्तेन अविमुक्तनिवासिने । मुमूर्षोर्दक्षिणे कर्णे यस्य कस्यापि वा स्वयम् ॥ ६० ॥
以至极安宁清明之心,住于阿毗穆克多(迦尸 Kāśī)之主,亲自向任何临终之人——不论是谁——的右耳低声密语。
Verse 61
उपदेक्ष्यसि मन्मंत्रं स मुक्तो भविता शिव । अंतकाले मनुष्याणां छिद्यमानेषु कर्मसु ॥ ६१ ॥
噢,湿婆啊,若你将我的真言开示于彼,他必得解脱——在临终之际,当众生之业被截断之时。
Verse 62
वायुना प्रेर्यमाणानां स्मृतिर्नैवोपजायते । येऽविमुक्ते स्थिता रुद्रा भक्तप्रीतिप्रदायकाः ॥ ६२ ॥
被躁动冲动之风驱使者,真实的忆念不生;然而安住于阿毗穆克多的诸鲁陀罗,赐予奉爱者以慈爱满足。
Verse 63
कर्णजाप्यं प्रयच्छन्ति डिमिचंडेश्वरादयः । नाविमुक्ते मृतः कश्चिन्नरकं याति किल्बिषी ॥ ६३ ॥
底弥旃提湿伐罗等诸守护神赐予耳边密诵之真言。确然,凡在阿毗穆克多(迦尸 Kāśī)而终者,即便有罪,亦不堕地狱。
Verse 64
ईश्वरानुगृहीता हि सर्वे यांति परां गतिम् । उद्देशमात्रात्कथिता अविमुक्तगुणास्तव ॥ ६४ ॥
确然,凡蒙主垂恩者,皆得至上归趣。此处所说不过略举其要——你在阿毗穆克多之功德无尽,终不可尽述。
Verse 65
समुद्रस्यैव रत्नानामविमुक्तस्य विस्तरः । ज्ञानविज्ञाननिष्ठानां परमानन्दमिच्छताम् ॥ ६५ ॥
正如大海是无尽珍宝的广大宝藏,阿毗穆克多(Avimukta)亦复广大丰饶,赐予安住于智(jñāna)与证智(vijñāna)者,彼等求取至上安乐。
Verse 66
या मतिर्विहिता नूनं स्वन्निते तु मृतस्य सा । प्राणानिह नरस्त्यक्त्वा न पुनर्जायते क्वचित् ॥ ६६ ॥
诚然,凡人既死而安置之后,其所被规定之心境——于此舍离诸命息(prāṇa)——则此人不复于任何处再生。
Verse 67
अनंता सा गतिस्तस्य योगिनामेव या स्मृता । योगपीठं श्मशानाख्यं यत्तीर्थं मणिकर्णिका ॥ ६७ ॥
此即被称为其无量之归趣——尤为诸瑜伽行者所忆念者——乃名为摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)之圣渡处,即名“尸林”(Śmaśāna)的瑜伽座(Yogapīṭha,火葬地)。
Verse 68
तेषु मुक्तिः समुद्दिष्टा पतितानां स्वकर्मणा । तत्रापि सर्वतीर्थानामुत्तमा मणिकर्णिका ॥ ६८ ॥
于诸圣地之中,解脱(mukti)被宣说为连因自业而堕落者亦可得;而在一切渡处(tīrtha)之中,摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)最为殊胜。
Verse 69
यत्र नित्यं वरारोहे सान्निध्यं धूर्जटेः स्मृतम् । दशानामश्वमेधानां यज्ञानां यत्फलं स्मृतम् ॥ ६९ ॥
噫,丰臀佳人,此处常被忆念为杜尔阇提(Dhūrjaṭi,即湿婆)恒常临在之所;其处所称功德,等同于举行十次马祭(Aśvamedha)之果报。
Verse 70
तदवाप्नोति धर्मात्मा तत्र स्नात्वा वरानने । स्वस्वमप्यत्र यो दद्याद्ब्राह्मणे वेदपारगे ॥ ७० ॥
噢,容颜端丽者,具法性之人得彼功德。于彼处沐浴后,凡以自身财物哪怕一分,布施于通达吠陀的婆罗门者,亦得同等果报。
Verse 71
शुभां गतिमवाप्नोति हुताश इव दीप्यते । उपवासं तु यः कृत्वा विप्रान्संतर्पयन्नेरः ॥ ७१ ॥
凡行持斋戒(禁食)而后供养、令婆罗门满足者,得至吉祥归趣,并如圣火般光耀。
Verse 72
स सौत्रामणियज्ञस्य फलमाप्नोति निश्वितम् । तत्र दीपप्रदानेन ज्ञानवत्स्फुरतींद्रियम् ॥ ७२ ॥
此人必定获得娑乌特罗摩尼祭(Sautrāmaṇi)之果报;又于彼处供灯,其诸根焕发光明,具足真实智慧。
Verse 73
प्राप्नोति धूपदानेन स्थानं रुद्रनिषेवितम् । वृषभं तरुणं सौम्यं चतुर्वत्सतरीयुतम् ॥ ७३ ॥
以献香(dhūpa-dāna)之功,得至鲁陀罗(Rudra)所常游之境;并得一头温良的青年公牛,具四岁之力。
Verse 74
योंऽकयित्वा मोचयति स याति परमां गतिम् । पितृभिः सहितो मोक्षं गच्छत्येव न संशयः ॥ ७४ ॥
凡先作标记(或辨识)而后放生解脱者,得至无上归趣。与其祖灵(pitṛ)同在,必定趋入解脱(mokṣa),毫无疑惑。
Verse 75
किमत्र बहुनोक्तेन धर्मादींस्तु प्रकुर्वतः । यच्छिवं तु समुद्दिश्य तदनंतफलं भवेत् ॥ ७५ ॥
此处何须多言?凡行持正法等善业之人,若以心念湿婆而作,一切所为皆成无尽功德。
Verse 76
दशाश्वमेधिकं पुण्यं पुष्पदाने प्रकीर्तितम् । अग्निहोत्रफलं धृपे गन्धे भूदानजं फलम् ॥ ७६ ॥
经中宣说:献花之功德等同十次马祭(Aśvamedha)。供香得如火供(Agnihotra)之果;供芬芳之物,则得如施地之果报。
Verse 77
मार्जने गोप्रदानस्य फलमत्र प्रकीर्तितम् । अनुलेपे दशगुणं माल्ये दशगुणं स्मृतम् ॥ ७७ ॥
此处宣说:清扫圣地(寺庙)之福德,等同布施一头牛。以净泥等涂抹地面,其功德为十倍;供奉花鬘(mālā)亦被忆念为十倍。
Verse 78
गीते सहस्रगुणितं वाद्ये लक्षगुणं स्मृतम् । अविमुक्ते महादेवमर्चयंति स्तुवंति वै ॥ ७८ ॥
经教说:以歌咏赞颂所得功德增至千倍;以器乐供奉所得功德记为十万倍。因此在阿毗穆克多(Avimukta,迦尸 Kāśī),人们确实礼拜并赞叹大天(Mahādeva)。
Verse 79
सर्वपापविमुक्तास्ते स्वस्तिष्ठंत्यजरामराः । अविमुक्तं समासाद्य लिंगमर्चयते नरः ॥ ७९ ॥
他们解脱一切罪垢,安住天界,不老不死。人若到达阿毗穆克多(Avimukta),便在彼处礼拜那灵伽(湿婆灵伽)。
Verse 80
कल्पकोटिशतैश्चापि तस्य नास्ति पुनर्भवः । अजरो ह्यमरश्चैव क्रीडेत्स भवसन्निधौ ॥ ८० ॥
纵历经数百俱胝劫,对他而言亦不再回入再生轮回。诚然,离老离死,他欢喜安住于湿婆(婆伐 Bhava)的亲临之前。
Verse 81
ये तु ध्यानं समासाद्य मुक्तात्मानः समाहिताः । संनियम्येंद्रियग्रामं जपंति शतरुद्रियम् ॥ ८१ ॥
然而那些入于禅观、内在解脱而心神摄持者——制御诸根之众——以持诵(japa)之法诵念《沙塔鲁德利耶》(Śatarudrīya)圣赞。
Verse 82
अविमुक्ते स्थिता नित्यं कृतार्थास्ते द्विजोत्तमा । एकाहमुपवासं यः करिष्यति यशस्विनि ॥ ८२ ॥
噫,声名显赫者!常住于阿毗穆克多(Avimukta)的最胜二生者,恒得圆满成就。凡在彼处守一日斋戒者,亦得灵性成就。
Verse 83
फलं वर्षशतस्येह लभते नात्र संशयः । अतः परं तु सायुज्यं गंगावरुणसंगमम् ॥ ८३ ॥
在此处,必定获得百年之功德,毫无疑惑。更进一步,于恒河与伐楼那(Varuṇa)之神圣汇流处,得证萨尤吉亚(sāyujya)之合一。
Verse 84
श्रवणद्वादशीयोगो बुधवारे यदा भवेत् । तदा तस्मिन्नरः स्नात्वा संनिहत्याफलं लभेत् ॥ ८४ ॥
当室罗伐那—十二日(Śravaṇa–Dvādaśī)的相合恰逢星期三之时,人在彼时沐浴,便得成就“桑尼哈提亚”(Saṃnihatiyā/Saṃnihati)仪轨之果报。
Verse 85
श्राद्धं करोति यस्तत्र तस्मिन्काले शुभानने । तारयित्वा पितॄन्सर्वान्विष्णुलोकं स गच्छति ॥ ८५ ॥
噢,容颜吉美者,凡于彼处在规定之时行施罗达(śrāddha)者,能度脱一切祖灵(Pitṛ),继而往生毗湿奴之界。
Verse 86
वरणास्योस्तु जाह्नव्याः संगमे लोकविश्रुते । दत्वाश्वं च विधानेन स भूयोऽपि न जायते ॥ ८६ ॥
在世间闻名的瓦拉那河与阇诃那毗河(恒河)汇合处,依仪轨布施一匹马者,不再复生。
Verse 87
यस्तत्र संगमेशानमर्चयेद्भक्तिमान्नरः । स साक्षाद्देवदेवेशो निग्रहानुग्रहे क्षमः ॥ ८७ ॥
凡以虔敬之心在彼处礼拜桑伽梅湿伐罗(Saṅgameśvara)者,此人宛如亲证天神之主,能制伏恶业,亦能施与恩慈。
Verse 88
देवेश्वरस्य पूर्वेण स्वयं तिष्ठति केशवः । केशवस्य च पूर्वेण विश्रुतः संगमेश्वरः ॥ ८८ ॥
在德韦湿伐罗(Deveśvara)之东,克舍婆(Keśava)亲自安住;而在克舍婆之东,则是著名的桑伽梅湿伐罗(Saṃgameśvara)。
Verse 89
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनी वसुसंवादे काशीमाहात्म्यं नामाष्टचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः ॥ ४८ ॥
至此,《圣大那罗陀往世书》后分中,摩希尼与婆苏之对话里的《迦尸功德》——第四十八章圆满结束。
Because the text states it is never abandoned and never loses its sanctity at any time; therefore it is remembered as Avimukta, the kṣetra that remains perpetually held by the Lord’s presence and thus uniquely reliable for mokṣa.
It teaches that at the time of death in Avimukta, Śiva (with Rudras/deity-guardians) grants liberation by bestowing an ear-whispered mantra for japa, cutting off karmic continuity so the dying person does not return to saṃsāra and does not fall into hell.
It repeatedly claims that the greatness of Avimukta annuls even brahma-hatyā and other mahāpātakas; entry into the kṣetra reduces inauspicious deeds to ashes, emphasizing the kṣetra’s exceptional purificatory status.
Maṇikarṇikā is identified as the paramount tīrtha and yogapīṭha/śmaśāna, the constant abode of Śiva (Dhūrjaṭi), where liberation is declared accessible even for the fallen, and where bathing, gifts, and rites yield extraordinarily amplified merit.
Dwelling in the kṣetra, month-long restraint/fasting (linked to a Great Pāśupata observance), śrāddha and piṇḍa offerings for Pitṛs, dāna to Veda-knowing brāhmaṇas, lamp and incense offerings, sweeping and smearing sacred ground, singing and music, and Śatarudrīya japa are all presented as highly efficacious.